Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vollmacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollmacht pravomoc 29 plná moc 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vollmacht pravomoc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die FME erhielt auch Vollmacht zur Bestellung von Auflösungsausschüssen für die von ihr übernommenen Finanzunternehmen. Diese Ausschüsse besaßen die Verfügungsgewalten von Hauptversammlungen.
FME byla udělena rovněž pravomoc jmenovat pro převzaté finanční společnosti výbory pro řešení problémů mající pravomoci valné hromady akcionářů.
   Korpustyp: EU
den Namen einer Person, die mit ausreichender Vollmacht versehen ist, um das Versicherungsunternehmen oder im Fall von Lloyd’s die beteiligten Einzelversicherer Dritten gegenüber zu verpflichten und — auch bei den Behörden und vor den Gerichten des Aufnahmemitgliedstaats — zu vertreten (nachstehend „Hauptbevollmächtigter“ genannt);
jméno osoby, která má dostatečné pravomoci zavazovat ve vztahu ke třetím osobám pojišťovnu nebo, v případě sdružení pojistitelů Lloyd’s, dotyčné pojistitele a zastupovat ji nebo je ve vztazích s orgány a soudy členského státu, (dále jen „oprávněný zástupce“);
   Korpustyp: EU
Die zur Durchführung der Pläne erforderliche gesetzliche Vollmacht muss vorliegen.
Přijme se ustanovení k zajištění zákonných pravomocí nezbytných pro provedení pohotovostních plánů.
   Korpustyp: EU
Der Justizminister, ein Überbleibsel aus der Ära Mubarak, verlieh dem militärischen Nachrichtendienst und der Militärpolizei neue Vollmachten, die es ihnen ermöglichen, Zivilisten aufgrund so geringfügiger Vergehen wie Verkehrsbehinderung oder „Beleidigung“ der Führer des Landes zu inhaftieren.
Ministr spravedlnosti, který je z Mubarakovy éry, ale dokázal se udržet u moci, poskytl vojenské rozvědce a vojenské policii pravomoc zatýkat civilisty i za tak drobná obvinění, jako jsou narušování dopravy a „urážky“ vedoucích představitelů země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dürfen erst gar nicht in Lampedusa ankommen, und die EU-Agentur FRONTEX müsste diesbezüglich von uns entsprechende Vollmachten bekommen.
Neměli by mít možnost dostat se ani na Lampedusu a agenturu Frontex bychom měli vybavit příslušnými pravomocemi, aby zajistila, že se tam nedostanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundrechte sind eine gemeinsame Tradition demokratischer Rechtsstaaten, schränken die Vollmachten der Behörden ein und schaffen Grundinstrumente für den Schutz des Einzelnen.
Základní práva jsou společnou tradicí demokratických zemí s právním řádem, způsobem, jak omezit pravomoci úřadů a základním nástrojem ochrany jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon garantiert uns wesentlich mehr Vollmachten, als wir gegenwärtig haben.
Lisabonská smlouva nám zaručuje výrazně více pravomocí než dosud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die FME erhielt auch Vollmacht zur Bestellung von Auflösungsausschüssen für die von ihr übernommenen Finanzunternehmen. Diese Ausschüsse besaßen die Verfügungsgewalten von Hauptversammlungen.
FME byla udělena rovněž pravomoc jmenovat pro převzaté finanční společnosti výbory pro řešení problémů, které měly pravomoci valné hromady akcionářů.
   Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass die EZB, die keine Vollmacht für Budgets oder Kapitalbeschaffung hat, Informationen über das Schuldenfälligkeitsprofil erhalten kann, wenn sie der Ansicht ist, dass der Mitgliedstaat den Bewegungen am Kurzfristmarkt zu stark ausgesetzt ist.
Navrhuji, aby ECB, která nemá žádné pravomoci nad rozpočty nebo získáváním kapitálu, mohla vstupovat do profilu splatnosti dluhu, pokud získá pocit, že je některý členský stát příliš vystaven pohybům na krátkodobém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden wiesen Royal Mail Kraft ihrer Vollmacht gemäß Abschnitt 72 des Postdienstleistungsgesetzes 2000 an, ihre Kassenbestände beim NLF, die auf die gesammelten geschäftlichen Erträge zurückgehen (und ca. 1800 Mio. GBP betragen), auf eine spezielle Rückstellung in der Bilanz von Royal Mail (die Postrücklage) zu übertragen.
Orgány společnosti Royal Mail na základě pravomocí podle paragrafu 72 zákona o poštovních službách z roku 2000 nařídily, aby převedla své peněžní vklady u NLF vytvořené z kumulovaného zisku z činnosti (ve výši přibližně 1800 milionů GBP) na zvláštní rezervu v rozvaze společnosti Royal Mail (rezerva pošty).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Vollmacht v zastoupení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollmacht

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben einen Vollmacht.
Máme povolení k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollmacht für eine Leibesvisitation.
-Povolení k prohlídce tělesných dutin.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Vollmacht.
Mohla bych být váš zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne eine Vollmacht.
Bez soudního příkazu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat seine Vollmacht?
A komu svěřil místo advokáta?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Magalie hat keine Vollmacht.
Ne, to Magalie rozhodně nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch keine Vollmacht.
Už uplynul týden a stále mi nesvěřil místo advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie denn keine Vollmacht?
Copak nemusíte mít příkaz k prohlídce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm unbedingte Vollmacht.
Jako jeho nadřízený jsem mu svěřil celý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Vollmacht bekommen?
Dostal jste plnou moc?
   Korpustyp: Untertitel
-Wessen Vollmacht bräuchte ich sonst?
-Koho jiného k tomu potrebuji?
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf einer unterschriebenen Vollmacht.
To by vyžadovalo podepsanou plnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Richard hat dir seine medizinische Vollmacht gegeben.
Richard tě jmenoval svým zástupcem v otázkách lékařské péče.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr die Vollmacht zurück.
Vrať jí ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr die Vollmacht zurück.
Vrať jí plnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Vollmacht für die Sonderkonten.
Ty máš přístup k nouzovému fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 'ne Vollmacht für dein Konto.
Potřebujeme souhlas s přístupem k tvému účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das mit der Vollmacht.
Myslím ohledně toho advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir eine Vollmacht geben.
Dal bych ti plnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Vollmacht für sein Schließfach.
Máte podpisové právo k jeho účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ohne Vollmacht keine Informationen weitergeben.
Nemohu vám poskytnout žádné informace bez přislušného povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatte fürs Holding-Konto die Vollmacht?
Kdo má na starosti ten sběrný účet?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Vollmacht, schwarz auf weiß.
Tohle je plná vůle. Je napsaná černá na bílém.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pelley selbst hat diese Vollmacht geschrieben.
Sám pan Pelley ji napsal, tuhle plnou vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vollmacht, jemand zu wählen.
Pověřila mě někoho vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nur eine Vollmacht ausstellen.
To není problém. Podepíšeš mi plnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unserem Buchhalter Vollmacht erteilt.
- Dal našemu účetnímu plnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich da keine schriftliche Vollmacht?
Nepotřebuju lístek s tvým podpisem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ohne eine Vollmacht illegal.
Bez příkazu je to nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Vollmacht in einer Woche.
- Několik dní nebo týden na soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann brauchen wir noch eine Vollmacht.
V tom případě podepište ještě druhou plnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Strände aus eigener Vollmacht?
Chcete pláž zavrít z vlastního rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber ich kriege die Vollmacht.
Nedostal jsem plnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
- und ihm die medizinische Vollmacht entziehen?
- a budeš ho chtít zbavit plné moci?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie mir diese Vollmacht für Plantin.
Podepište plnou moc pro pana Plantina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verträge geben Ihnen nicht die Vollmacht, Steuervorschläge vorzubringen.
Smlouvy vám nedávají právo přicházet s návrhy na daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst die Vollmacht für den Hausverkauf unterschreiben!
Musíš mi podepsat plnou moc na prodej domu.
   Korpustyp: Untertitel
"ist er befugt, ein unverschlossenes Lagerhaus ohne Vollmacht zu betreten,
"smí vejít do odemčených skladovacích prostor bez povolení,
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollmacht folgt, aber ich muss ihn jetzt sehen.
Pošlu vám potom příkaz, ale musím s ním mluvit hned.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest wird uns der Prinz die königliche Vollmacht erteilen.
Přinejmenším nám princ dá svou královskou pečeť.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die Vollmacht habe, auf ihr Erbe zuzugreifen.
Až mi soudce přidělí plnou moc nad jejím dědictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Unterschrift auf der Anwalt-Mandanten-Vollmacht?
Je tohle váš podpis na této smlouvě mezi právníkem a klientem?
   Korpustyp: Untertitel
die Beistände durch eine Vollmacht der Partei, der sie beistehen.
v případě poradců procesní plnou mocí udělenou účastníkem řízení, kterému poskytují odbornou pomoc.
   Korpustyp: EU
Die Vollmacht kann in jeder Amtssprache der Gemeinschaft vorgelegt werden.
Plnou moc lze předložit v kterémkoliv úředním jazyce Společenství.
   Korpustyp: EU
Ein Hersteller kann mittels schriftlicher Vollmacht einen Bevollmächtigten bestellen.
Výrobce může písemně jmenovat svého zplnomocněného zástupce.
   Korpustyp: EU
Du hast doch die Vollmacht von Mr. Pelley gesehen.
- Ale nevyrazí. Viděl jsi plnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich eine Vollmacht habe, hole ich ihren Hubot her.
A jakmile dostanu zatykač, předvedu jejich hubota.
   Korpustyp: Untertitel
Dwyer Kirke hat die Vollmacht über die Angelegenheiten seiner Tante.
Dwyer Kirke rozhoduje o věcech jeho tety.
   Korpustyp: Untertitel
So leid es mir tut, ohne Vollmacht geht es nicht.
A já jen doufám, že můžeme něco vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie dazu, ohne Vollmacht von mir vorzugehen?
Jak si dovoluješ dělat tajnýho bez mýho souhlasu?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt Ihnen eingeschränkte Vollmacht über Mr. Gekkos Konto.
Toto vám dává omezenou plnou moc k účtu pana Gekka.
   Korpustyp: Untertitel
der Befugnis und der Eigenschaft des Unterzeichners der Vollmacht,
pravomoci a postavení osoby podepisující plnou moc,
   Korpustyp: EU
Die zur Durchführung der Pläne erforderliche gesetzliche Vollmacht muss vorliegen.
Přijme se ustanovení k zajištění zákonných pravomocí nezbytných pro provedení pohotovostních plánů.
   Korpustyp: EU
Aber soll sich die Vollmacht nur auf Ihr Privatkonto beziehen?
Ale potřeboval bych si ujasnit ještě jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch den Text für die Vollmacht aufsetzen.
Teď už nám zbývá jen dopsat text oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu fragen, ohne Vollmacht, ohne Spuren zu hinterlassen.
Bez povolení, tajně a beze stop.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte seine Frau eine Vollmacht für dieses Konto?
Měla k tomu účtu podpisové právo jeho manželka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des Amts kann den Inhalt der Vollmacht bestimmen und für die Erteilung der Vollmacht einschließlich der Generalvollmacht nach Absatz 2 Vordrucke gebührenfrei zur Verfügung stellen.
Prezident Úřadu může stanovit obsah a bezplatně poskytnout formuláře plných mocí včetně všeobecných plných mocí podle odstavce 2.
   Korpustyp: EU
": eine Handlung, durch die ein Mitgliedstaat eine anerkannte Organisation ermächtigt oder ihr eine Vollmacht erteilt;
": se rozumí akt, kterým členský stát uděluje oprávnění uznanému subjektu nebo na něj přenáší pravomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat eine Vollmacht von Ihnen und den Schlüssel zu Ihrem Safe.
Měla vaší plnou moc a klíč od vaší bezpečnostní schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Vollmacht verlangen, bevor ich meine Patienten nennen darf.
Jsem vázán etikou, takže vás musím požádat o povolení předtím než odhalím identitu jakéhokoliv z mých pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie meinen, daß ich meine Vollmacht überschreite, trete ich als Vorsitzender der Staatsduma zurück.
Jestli já překročím svá práva, stačí říct jediné slovo, a já budu rezignovat na svůj úřad jako prezident Dumy.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus, in Ubereinstimmung mit dem Willen Ihres letzten Erziehungsberechtigten, erhalten Sie testamentarische Vollmacht.
Kromě toho, v souladu s vůlí vašeho posledního zákonného zástupce, obdržíte taky dědictví podle zanechané závěti.
   Korpustyp: Untertitel
seinen Vertretern, die an der Generalversammlung teilnehmen, die Vollmacht hinsichtlich der Vertretung zu erteilen;
zplnomocní své zástupce účastnící se valného shromáždění k zastupování ve všech záležitostech;
   Korpustyp: EU
Bevollmächtigung eines Vertreters in Form einer Spezial- oder einer allgemeinen Vollmacht;
vystavení plné moci pro zástupce, a to ve formě plné moci pro jednotlivý úkon nebo generální plné moci;
   Korpustyp: EU
Ein Bevollmächtigter nimmt die Aufgaben wahr, die in der Vollmacht festgelegt sind.
Zplnomocněný zástupce vykonává úkoly stanovené v plné moci.
   Korpustyp: EU
Ist ein Mitglied verhindert, so kann es seine Stimme durch schriftliche Vollmacht einem anderen Mitglied übertragen.
Nemůže-li se člen zasedání zúčastnit, může písemně zmocnit kteréhokoli jiného člena, aby hlasoval jeho jménem.
   Korpustyp: EU
aktuell gültige, an eine Person mit Anschrift in einem Mitgliedstaat erteilte Vollmacht oder Zeichnungsberechtigung oder
aktuálně platnou plnou moc nebo podpisové právo udělené osobě s adresou v členském státě; nebo
   Korpustyp: EU
Hat ein Beteiligter oder ein Streithelfer einen Vertreter benannt, legt dieser Vertreter eine entsprechende Vollmacht vor.
Pokud účastník řízení nebo vedlejší účastník určil zástupce, musí tento zástupce předložit procesní plnou moc.
   Korpustyp: EU
Um die Kamera zu bekommen, brauchtest du eine Vollmacht deines Vorgesetzten, oder?
Abys mohl z informačního získat kameru, musíš mít povolení nadřízeného, ne?
   Korpustyp: Untertitel
"Ermächtigung" eine Handlung, durch die ein Mitgliedstaat eine anerkannte Organisation ermächtigt oder ihr eine Vollmacht erteilt;
"oprávněním" rozumí akt, kterým členský stát uděluje oprávnění uznanému subjektu nebo na něj přenáší pravomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
"Ermächtigung" eine Handlung, durch die ein Mitgliedstaat eine anerkannte Organisation ermächtigt oder ihr eine Vollmacht erteilt;
"oprávněním" se rozumí akt, kterým členský stát uděluje oprávnění uznanému subjektu nebo na něj přenáší pravomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
Schon sehr bald werde ich eine Vollmacht der Gründer in Händen halten.
Již velice brzy vám všem představím něco, o čem se domnívám, že je to vzkaz od samotných zakladatelů.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, Ms. Finch, Magnet hat komplette Vollmacht, um Ihnen bei Ihrer Alienbedrohung zu helfen.
Ale ne, slečno Finchová, Magnet má plnou autoritu vám pomoci s vaší mimozemskou hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
předloží písemnou plnou moc, v níž je uvedena jejich totožnost a postavení,
   Korpustyp: EU
(ii) einer nichtstaatlichen Organisation, die mit Vollmacht eines oder mehrerer einführender Länder handelt,
ii) nevládní organizace jednající s formálním souhlasem jedné nebo více dovážejících zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) UN-Organisationen oder anderer internationaler Gesundheitsorganisationen, die mit Vollmacht eines oder mehrerer einführenden Länder handeln,
iii) orgánů OSN nebo jiných mezinárodních zdravotnických organizací jednajících s formálním souhlasem jedné nebo více dovážejících zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) einer nichtstaatlichen Organisation, die mit Vollmacht eines oder mehrerer einführender Länder handelt,
ii) - nevládní organizace jednající s úředním souhlasem jedné nebo více dovážejících zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) UN-Organisationen oder anderer internationaler Gesundheitsorganisationen, die mit Vollmacht eines oder mehrerer einführenden Länder handeln,
iii) - organizací v rámcí OSN nebo jiných mezinárodních zdravotnických organizací jednajících s úředním souhlasem jedné nebo více dovážejících zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Vertreter eines Mitgliedstaats kann nur von einem einzigen Vertreter eines anderen Mitgliedstaats eine Vollmacht erhalten.
Zástupce členského státu může přijmout plnou moc pouze od jednoho zástupce jiného členského státu.
   Korpustyp: EU
aktuell gültige, an eine Person mit Anschrift in einem MELDEPFLICHTIGEN STAAT erteilte Vollmacht oder Zeichnungsberechtigung oder
aktuálně platnou plnou moc nebo podpisové právo udělené osobě s adresou v oznamované jurisdikci; nebo
   Korpustyp: EU
Soll sich die Vollmacht auf Ihr Privat-und ihr Geschäftskonto beziehen?
Oprávnění platí pro váš osobní i firemníí účet?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo die Vollmacht übertragen wurde, können wir unseren kleinen Deal abschließen, huh?
Teď, když je převod pravomocí dokončen, můžeme jít, a uzavřít naší malou dohodu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten das du herausfindest, was ich vor hatte, damit du eine Vollmacht an Randy ausstellst.
Chtěli, abys zjistil, co dělám, abys převedl všechnu moc na Randyho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will für meine Frau eine Vollmacht, damit sie jederzeit über mein Geld verfügen kann.
Chtěl bych, aby měla moje žena neomezený přístup k mému účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für meine Frau eine Vollmacht, damit sie über mein Konto verfügen kann.
Chtěl bych, aby měla moje žena neomezený přístup k mému účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, Prätor, aber das Gesetz gewährt Euch solche Vollmacht nicht, Euch von diesem Eigentum zu trennen.
Odpusť mi, prétore, ale zákon ti nedává takovou autoritu, abys činil taková vyhlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Und was das Geld betrifft, ich habe Vollmacht. Wie viel wollt ihr?
Spokojíte-li se s penězi, řekněte si cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Vollmacht für uneingeschränkten Zugang zu allen Personalakten im Zusammenhang mit Treadstone.
Povolení, které mi zaručuje neomezený přístup ke všem osobním materiálům spojeným s Treadstone.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ring wird ihnen Ausweis und Vollmacht sein. Haben Sie Vertrauen Majestät.
Důvěřujte jim, Madame, jim se to podaří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber haben Sie eine unterzeichnete Vollmacht, um auf dieses Fach zugreifen zu dürfen?
Ale máte jím podepsaný souhlas s přístupem do schránky?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber Sie müssen entweder angegeben sein oder eine unterzeichnete Vollmacht haben.
Je mi to líto, ale musíte zde být uvedená nebo mít podepsaný souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihre Unterschrift unter die Vollmacht. Das gelang Ihnen nicht.
Přijel jste sem, abyste získal podpis pod tuto plnou moc zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die erwähnte Vollmacht, die Luisa unterschreiben muss. Willst Du sie Dir mal durchlesen?
Tohle ti dá právo jednat za Luisu, podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
die Bedingungen, unter denen Angestellte im Sinne des Artikels 92 Absatz 3 und zugelassene Vertreter im Sinne des Artikels 93 Absatz 1 beim Amt eine unterzeichnete Vollmacht einreichen müssen, um vertretungsbefugt zu sein, sowie den Inhalt dieser Vollmacht;
podmínky, za kterých musí zaměstnanci uvedení v čl. 92 odst. 3 a kvalifikovaní zástupci uvedení v čl. 93 odst. 1 předložit úřadu podepsanou plnou moc opravňující je k zastupování a obsah této plné moci;
   Korpustyp: EU
Ich erwarte, dass die EU Präsident Medvedev überzeugen wird, seinem Verhandlungsteam eine Vollmacht zu geben, um spezifische Verpflichtungen einzugehen.
Očekávám, že EU přesvědčí prezidenta Medveděva, aby svému vyjednávacímu týmu udělil plné pravomoci pro přijímání zvláštních závazků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Ich habe eine Vollmacht für meine Stimmabgabe erteilt, so verpasse ich die Europawahl nicht, auch wenn ich hier oben bin.
„Budu hlasovat prostřednictvím proxy, takže nepřijdu o možnost zúčastnit se nadcházejících voleb do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kraft der Vollmacht, die mir vom Flottenkommando verliehen wurde, erkläre ich, dass alle Anklagen fallen gelassen wurden.
Z moci mně svěřené Velitelstvím hvězdné flotily oznamuji, že veškerá obvinění v této kauze byla stažena.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsanwalt Lancai erhält am Mordtag um 19 Uhr einen Anruf von Ihrer Frau, wo sie sich nach einer Vollmacht erkundigt.
Vášemu právníkovi Enricu Lanciovi volala vaše žena, v sedm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über Bankkonten, deren Inhaber die betreffende Person ist oder für die sie über eine Vollmacht verfügt
informace o bankovních účtech, jež uvedená osoba vlastní, nebo pro něž má podpisové právo
   Korpustyp: EU