Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vollsitzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollsitzung plenární zasedání 7 plenární schůze 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vollsitzung plenární zasedání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur für Vollsitzungen des STECF vorgesehen.
Pouze při plenárních zasedáních výboru VTHVR.
   Korpustyp: EU
Auf Vollsitzungen oder im Wege des Schriftwechsels angenommene Gutachten des STECF [2]
Stanoviska výboru VTHVR na plenárních zasedáních či prostřednictvím korespondence [2]
   Korpustyp: EU
Teilnahme an den Vollsitzungen des STECF und den Arbeitsgruppen
Účast na plenárních zasedáních výboru VTHVR a pracovních skupin výboru VTHVR
   Korpustyp: EU
Vollsitzung des CSTEE in Brüssel am 24. September 2002; http://europa.eu.int/comm/enterprise/chemicals/legislation/fertilizers/cadmium/sctee.pdf
Stanovisko sdělené na 33. plenárním zasedání výboru CSTEE v Bruselu dne 24. září 2002. http://europa.eu.int/comm/enterprise/chemicals/legislation/fertilizers/cadmium/sctee.pdf
   Korpustyp: EU
Vor der Einberufung von Vollsitzungen des STECF und seiner Arbeitsgruppen hört der STECF die für das Dossier zuständige Kommissionsdienststelle an.“
Před tím, než jsou zorganizována plenární zasedání výboru VTHVR a jeho pracovních skupin, konzultuje výbor VTHVR útvar Komise odpovědný za příslušnou dokumentaci.“;
   Korpustyp: EU
Nun sind acht Monate vergangen, seit über dieses besonders wichtige Thema in einer Vollsitzung des Europäischen Parlaments debattiert worden ist. Wir sollten die Tatsache begrüßen, dass der Rat seitdem begonnen hat, über den Entwurf einer Richtlinie zu verhandeln, mit der die Gesetzgebung auf diesem Gebiet verbessert werden soll.
Uplynulo již osm měsíců od doby, kdy bylo toto mimořádně důležité téma předmětem diskuse na plenárním zasedání Evropského parlamentu.Měli bychom uvítat to, že Rada od té doby zahájila diskusi o návrhu směrnice na zlepšení právních předpisů v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf ihrer Vollsitzung am 9. und 10. März 2005 kam die EFSA zu dem Schluss, dass die Überwachungsdaten aus der zweiten Jahreshälfte 2004 die Schlussfolgerungen ihres Gutachtens vom Mai 2004 bestätigen und dass gemäß der OIE-Klassifikation das Vereinigte Königreich in Bezug auf BSE für den gesamten Rinderbestand als Land mit mäßigem Risiko eingestuft werden kann.
Na plenárním zasedání ve dnech 9. a 10. března 2005 EFSA dospěl k názoru, že údaje o dohledu za druhé pololetí roku 2004 potvrzují závěry jeho stanoviska z května roku 2004 a že podle klasifikace OIE může být Spojené království považováno za zemi se statusem mírného rizika, pokud jde o BSE u veškeré populace skotu.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vollsitzung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gutachten 422/2002 des in Vollsitzung tagenden Staatlichen Rechtsrats.
Stanovisko 422/2002 právní rady státu přijaté jejím plenárním zasedáním.
   Korpustyp: EU
Vollsitzung des CSTEE in Brüssel am 24. September 2002; http://europa.eu.int/comm/enterprise/chemicals/legislation/fertilizers/cadmium/sctee.pdf
Stanovisko sdělené na 33. plenárním zasedání výboru CSTEE v Bruselu dne 24. září 2002. http://europa.eu.int/comm/enterprise/chemicals/legislation/fertilizers/cadmium/sctee.pdf
   Korpustyp: EU
Der Fall wurde unlängst erneut vor dem in Vollsitzung tagenden Staatrat verhandelt (11. März 2011). Das Urteil steht noch aus; das Urteil kann keiner Überprüfung durch ein anderes nationales Gericht unterzogen werden.
Nedávno proběhlo před plénem státní rady nové slyšení v této věci (dne 11. března 2011) a na vynesení rozsudku se čeká. Po vynesení nemůže být tento rozsudek předmětem žádného jiného vnitrostátního soudního přezkumu.
   Korpustyp: EU
Nun sind acht Monate vergangen, seit über dieses besonders wichtige Thema in einer Vollsitzung des Europäischen Parlaments debattiert worden ist. Wir sollten die Tatsache begrüßen, dass der Rat seitdem begonnen hat, über den Entwurf einer Richtlinie zu verhandeln, mit der die Gesetzgebung auf diesem Gebiet verbessert werden soll.
Uplynulo již osm měsíců od doby, kdy bylo toto mimořádně důležité téma předmětem diskuse na plenárním zasedání Evropského parlamentu.Měli bychom uvítat to, že Rada od té doby zahájila diskusi o návrhu směrnice na zlepšení právních předpisů v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf ihrer Vollsitzung am 9. und 10. März 2005 kam die EFSA zu dem Schluss, dass die Überwachungsdaten aus der zweiten Jahreshälfte 2004 die Schlussfolgerungen ihres Gutachtens vom Mai 2004 bestätigen und dass gemäß der OIE-Klassifikation das Vereinigte Königreich in Bezug auf BSE für den gesamten Rinderbestand als Land mit mäßigem Risiko eingestuft werden kann.
Na plenárním zasedání ve dnech 9. a 10. března 2005 EFSA dospěl k názoru, že údaje o dohledu za druhé pololetí roku 2004 potvrzují závěry jeho stanoviska z května roku 2004 a že podle klasifikace OIE může být Spojené království považováno za zemi se statusem mírného rizika, pokud jde o BSE u veškeré populace skotu.
   Korpustyp: EU