Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vollständigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollständigkeit úplnost 482
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vollständigkeit úplnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vollständigkeit halber wurden jedoch die nachfolgenden Faktoren ebenfalls geprüft.
V zájmu úplnosti však byly zkoumány i níže uvedené faktory.
   Korpustyp: EU
Der Vollständigkeit halber sollten beide Aspekte genannt werden.
Pro úplnost by měly být zmíněny oba aspekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Er behält dennoch die gesamte Verantwortung für die Vollständigkeit und Richtigkeit der Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation.
Nadále však nese plnou odpovědnost za úplnost a přesnost základního dokumentu farmakovigilančního systému.
   Korpustyp: EU
Anteil der Emissionsberichte, die auf Vollständigkeit und interne Konsistenz kontrolliert wurden
Podíl výkazů emisí, u nichž byla ověřena úplnost a vnitřní provázanost
   Korpustyp: EU
Abschneidekriterien sollten den quantitativen Grad der Vollständigkeit in Bezug auf die gesamten Umweltwirkungen des Produktsystems berücksichtigen.
Kritéria pro kompenzace by měla zohlednit kvantitativní míru úplnosti z hlediska celkových environmentálních dopadů produktového systému.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vollständigkeit sollten Tierarzneimittel nicht von dieser Verordnung ausgenommen werden.
V zájmu úplnosti nesmějí být veterinární léčivé přípravky vyňaty z tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Verwahrstelle dies sichergestellt hat, sollte sie die Vollständigkeit und Korrektheit der Ertragsausschüttung und insbesondere der Dividendenzahlungen überprüfen.
Poté, co depozitář výše uvedené zajistí, měl by ověřit úplnost a správnost rozdělení příjmů a zejména plateb dividend.
   Korpustyp: EU
Qualität und Vollständigkeit der mit dem Fragebogen vorgelegten Daten,
kvalita a úplnost údajů předložených v odpovědích na dotazník,
   Korpustyp: EU
Im Interesse von Kohärenz und Vollständigkeit sollte der Inhalt der Speichergenehmigung Teil der einschlägigen Definition sein.
V zájmu důslednosti a úplnosti znění musí být součástí příslušné definice i obsah povolení ke skladování.
   Korpustyp: EU DCEP
sie überprüft nach Erklärung durch den AIFM die Vollständigkeit und Korrektheit der Dividendenzahlungen sowie gegebenenfalls der Carried Interests.
zkontrolovat úplnost a přesnost plateb dividend, jakmile byly správcem ohlášeny, a případně odměny za zhodnocení kapitálu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


NP-Vollständigkeit NP-úplnost 1
Turing-Vollständigkeit Turing-kompletní

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollständigkeit

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berichterstattung über Unsicherheit und Vollständigkeit
Podávání informací o nejistotě a úplnosti
   Korpustyp: EU
Richtigkeit und Vollständigkeit der Anmeldung
Potřeba správného a úplného oznámení
   Korpustyp: EU
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
Zkontrolujte, zda- li blistrová vanička obsahuje:
   Korpustyp: Fachtext
· Vollständigkeit - mit allen als wesentlich erachteten Stellungnahmen.
· kompletnost – obsahující všechny připomínky považované za zásadní.
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Richtigkeit und Vollständigkeit des Antrags
Ověřování přesnosti a úplnosti žádosti
   Korpustyp: EU
Abfragecodeanträge auf Vollständigkeit, Richtigkeit und Fristeinhaltung überprüft;
zkontroluje žádosti o dotazovací kódy z hlediska úplnosti, přesnosti a včasnosti;
   Korpustyp: EU
Richtigkeit und Vollständigkeit des begründeten Antrags
Potřeba správného a úplného odůvodněného podání
   Korpustyp: EU
Beispiele für Anpassungen zur Gewährleistung der Vollständigkeit
Příklady úprav za účelem úplnosti údajů
   Korpustyp: EU
Artikel 14 — Berichterstattung über Unsicherheit und Vollständigkeit
Čl. 14 Podávání informací o nejistotě a úplnosti
   Korpustyp: EU
eine Beurteilung der Vollständigkeits-, Sensitivitäts- und Konsistenzprüfungen;
hodnocení, které zohledňuje kontroly úplnosti, citlivosti a konzistentnosti;
   Korpustyp: EU
Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Tento seznam se nepovažuje za vyčerpávající.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit des Antrags
Osvědčení přesnosti a úplnosti žádosti
   Korpustyp: EU
Zum Zweck der Vollständigkeit muss dies ausgeführt werden.
S cílem zahrnout veškeré uvedené odkazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wärst du bereit, die Vollständigkeit deiner Liste zu opfern?
A byl bys ochotný obětovat zásadovost svého seznamu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern abreisen, mit der kleinsten Aussicht auf Vollständigkeit.
Rád bych odjel s aspoň jednou nadějí.
   Korpustyp: Untertitel
sind Flugzeug und Ausrüstung auf Vollständigkeit zu prüfen,
kontrola úplnosti letounu a jeho vybavení;
   Korpustyp: EU
Es muss mindestens folgende Informationen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) enthalten:
Musí být zahrnuty tyto informace (tento seznam není vyčerpávající):
   Korpustyp: EU
Es muss mindestens folgende Informationen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) enthalten:
Musí obsahovat následující informace (tento seznam není vyčerpávající):
   Korpustyp: EU
Zur Sicherstellung der Vollständigkeit und Qualität des UVP-Berichts
Za účelem zajištění úplnosti a kvality dokumentace vlivů záměru na životní prostředí:
   Korpustyp: EU
- Nur der Vollständigkeit halber, ich bin nicht länger der Stellvertreter.
Ach, jen abych vás opravil, už nejsem náměstek.
   Korpustyp: Untertitel
· die Vollständigkeit und Verlässlichkeit von Informationen, Buchhaltungsunterlagen und Daten.
· ucelenost a spolehlivost informací, účtů a údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Qualitätsbewertung, einschließlich der Vollständigkeit der vorgelegten Pharmakovigilanz-Daten;
zajistit hodnocení kvality předložených farmakovigilančních údajů a jejich úplnosti;
   Korpustyp: EU
Qualitätskontrolle: Mechanismen zur Sicherstellung von Datenqualität und -vollständigkeit
Kontrola kvality: mechanismy zajištění kvality a integrity údajů.
   Korpustyp: EU
Der Vollständigkeit halber wurden jedoch die nachfolgenden Faktoren ebenfalls geprüft.
V zájmu úplnosti však byly zkoumány i níže uvedené faktory.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vollständigkeit sollten Tierarzneimittel nicht von dieser Verordnung ausgenommen werden.
V zájmu úplnosti nesmějí být veterinární léčivé přípravky vyňaty z tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Vollständigkeit sollten Tierarzneimittel nicht von dieser Verordnung ausgenommen werden.
Kvůli úplnosti nesmí být z tohoto nařízení vyňaty veterinární léčivé přípravky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vollständigkeit halber ist die vom Parlament angeregte Aufnahme der Ziele in den Erwägungen ebenfalls erforderlich.
Odkaz na začlenění cílů ze strany Parlamentu je v odůvodněních zapotřebí v zájmu úplnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– keine Gewissheit über die Vollständigkeit, Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Rechnungsführung besteht,
- neexistuje systémová záruka, že jsou účty úplné, přesné a týkají se podstaty věci,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Metadaten muss ein Anteil von 100 % bezüglich Vollständigkeit, Vereinbarkeit, Rechtzeitigkeit und Genauigkeit erreicht werden.
Pokud jde o kvalitu metadat, musí být dosaženo 100 % spolehlivosti, konzistentnosti, včasnosti a přesnosti.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Prüfung sind die Vollständigkeit, Relevanz und Kohärenz des Antragsdossiers zu kontrollieren.
Tato kontrola by měla spočívat v ověření úplnosti, relevantnosti a soudržnosti dokumentace předložené za účelem povolení.
   Korpustyp: EU
Abschneidekriterien sollten den quantitativen Grad der Vollständigkeit in Bezug auf die gesamten Umweltwirkungen des Produktsystems berücksichtigen.
Kritéria pro kompenzace by měla zohlednit kvantitativní míru úplnosti z hlediska celkových environmentálních dopadů produktového systému.
   Korpustyp: EU
Zudem fehlten in den Büchern Nachweise, die ihre Richtigkeit und Vollständigkeit belegen.
Kromě toho její záznamy neobsahují dostatečné průkazní doklady o přesnosti a úplnosti účetních závěrek.
   Korpustyp: EU
eine Liste der in jedem Berichtszeitraum erfassten Flüge und den erforderlichen Nachweis der Vollständigkeit dieser Liste;
seznam letů zahrnutých v každém vykazovaném období a potřebné důkazy o úplnosti tohoto seznamu;
   Korpustyp: EU
Integrität der Umstand, dass die Genauigkeit und die Vollständigkeit der Informationen und Werte gewährleistet sind;
integrita zajištění přesnosti a úplnosti informací a aktiv,
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung auf Vollständigkeit von Anhang II und IIIA festgestellter bekannter Fehler
známá chyba nalezená při kontrole úplnosti údajů přílohy II a III A
   Korpustyp: EU
Sobald die formale Richtigkeit einer Meldung feststeht, prüft die Kommission die Meldung auf Vollständigkeit.
Po potvrzení správnosti oznámení Komise zkontroluje, zda je úplné.
   Korpustyp: EU
die Liste der eigenen oder geleasten Luftfahrzeuge und der erforderliche Nachweis für die Vollständigkeit dieser Liste;
seznam vlastních a najatých letadel a potřebné důkazy o úplnosti tohoto seznamu,
   Korpustyp: EU
Integrität Die Genauigkeit und die Vollständigkeit der Informationen und Vermögenswerte sind gewährleistet.
integrity zajištění správnosti a úplnosti aktiv a informací;
   Korpustyp: EU
Alternative Quellen sind zu prüfen, um die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit, besonders aber die Schichtung zu verbessern.
Pro zlepšení spolehlivosti, úplnosti, a zejména pro zlepšení stratifikace by se měly vyhodnocovat alternativní zdroje.
   Korpustyp: EU
Es müssen mindestens die folgenden Informationen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) enthalten sein:
Musí být zahrnuty tyto informace (tento seznam není vyčerpávající):
   Korpustyp: EU
Bei Anträgen, deren Vollständigkeit festgestellt wurde, veröffentlicht die Kommission die folgenden Informationen:
U žádostí, u nichž bylo zjištěno, že jsou úplné, Komise zveřejní tyto informace:
   Korpustyp: EU
Der CESR sollte die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats im Hinblick auf die Vollständigkeit der Anträge beraten.
Výbor regulátorů by měl rovněž příslušnému orgánu domovského členského státu poskytovat doporučení ohledně úplnosti podávané žádosti.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vollständigkeit bezeichnet „Projektanzahl“ die Anzahl der jeweils in einem Jahr laufenden Projekte.
V zájmu úplnosti se „počtem projektů“ rozumí počet projektů probíhajících v daném roce.
   Korpustyp: EU
In letzterem Fall muss der Antragsteller deren Richtigkeit und Vollständigkeit bestätigen.
V případě kopií musí předkládající strana potvrdit, že se jedná o pravé a úplné kopie.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Stichprobe ist der Beprobungsplan zusammen mit Angaben zur Vollständigkeit der Probenahme aufzuzeichnen (Tabelle 1).
U každého vzorku se zaznamená režim odběrů vzorku (tabulka 1) spolu s informacemi o úplnosti odběru vzorků:
   Korpustyp: EU
Die hier angeführten Beispiele dienen nur der Veranschaulichung und erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Uváděné příklady mají jen ilustrativní povahu a nemají být vyčerpávající.
   Korpustyp: EU
Prüfung der von den Betreibern übermittelten Daten auf Vollständigkeit, Kohärenz und Glaubwürdigkeit durch die zuständigen Behörden.
posuzování úplnosti, konzistentnosti a důvěryhodnosti údajů, které poskytli provozovatelé, příslušnými orgány;
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Verfahren zur Überwachung der Vollständigkeit der Liste der Fahrten;
popis postupů použitých k monitorování úplnosti seznamu plaveb;
   Korpustyp: EU
In letzterem Fall hat der Anmelder deren Richtigkeit und Vollständigkeit zu bestätigen.
V případě kopií musí oznamující strana potvrdit, že se jedná o pravé a úplné kopie.
   Korpustyp: EU
Zur Beurteilung der Robustheit des PEF-Modells sollten Vollständigkeits-, Sensitivitäts- und Konsistenzprüfungen durchgeführt werden.
Nástroji, které by se měly použít k posouzení podrobnosti modelu environmentální stopy produktu, jsou kontroly úplnosti, citlivosti a konzistentnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Auflistung erhebt nicht den Anspruch auf Vollständigkeit, der Antragsteller kann auch andere Faktoren berücksichtigen.
Tento seznam však není vyčerpávající a žadatel se může odvolat na jiné faktory.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Transparenz und Vollständigkeit sollten die Mittelzuweisungen für Kroatien ebenfalls eingefügt werden.
Z důvodů transparentnosti a úplnosti by do něj měly být začleněny i příspěvky pro Chorvatsko.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach seinem Eingang überprüft die ESMA den Antrag auf Vollständigkeit.
Orgán ESMA do deseti pracovních dnů od obdržení žádosti rozhodne, zda je úplná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde bestätigt innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags dessen Vollständigkeit.
Orgán dohledu do 30 dnů od data obdržení žádosti potvrdí, zda je úplná.
   Korpustyp: EU
Im Interesse von Kohärenz und Vollständigkeit sollte der Inhalt der Speichergenehmigung Teil der einschlägigen Definition sein.
V zájmu důslednosti a úplnosti znění musí být součástí příslušné definice i obsah povolení ke skladování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungsabschlussentscheidung bezieht sich auf die Vollständigkeit, Genauigkeit und sachliche Richtigkeit der vorgelegten Jahresrechnungen.
Rozhodnutí o schválení účetní závěrky se týká úplnosti, přesnosti a věcné správnosti předložených ročních účetních závěrek.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit , sie enthält nur die relevantesten Institutionen und Foren . Auch die Liste der Unterstrukturen innerhalb dieser Institutionen und Foren , an denen die EZB teilnimmt , erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit .
( 1 ) Tento výčet ani seznam jednotlivých organizačních jednotek , v kterých je v rámci těchto institucí a diskuzních fór ECB zastoupena , není vyčerpávající a obsahuje pouze nejdůležitěj š í instituce a diskuzní fóra .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit , sie enthält nur die relevantesten Institutionen und Foren . Auch die Liste der Unterstrukturen innerhalb dieser Institutionen und Foren , an denen die EZB teilnimmt , erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit .
( 1 ) Tento výčet ani seznam jednotlivých organizačních jednotek , v kterých je v rámci těchto institucí a diskuzních fór ECB zastoupena , není vyčerpávající a obsahuje pouze nejdůležitější instituce a diskuzní fóra .
   Korpustyp: Allgemein
Der Erfolg des BIP ist größtenteils seiner Einfachheit bezüglich der Kosten, und somit der Vollständigkeit der erzielten Ergebnisse zuzuschreiben.
Do značné míry vděčí HDP za svůj úspěch jednoduchosti, která jde na úkor úplnosti získaných výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings prallt das Modell auf geringere Regelungsstrenge und weniger rechtlich bindende Vollständigkeit in der WTO und in anderen internationalen Organisationen.
Je však v rozporu s nižším stupněm regulační přísnosti a úplnosti právních závazků ve WTO a také dalších mezinárodních organizacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte kann die Akte des betroffenen Gemeinschaftsorgans einsehen, um die Korrektheit und Vollständigkeit seiner Antworten zu überprüfen.
politického dialogu s rozvojovými zeměmi jak dvoustranně úrovni, tak v rámci příslušných mezinárodních organizací a meziparlamentních orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Vollständigkeit der in dieser Richtlinie erfassten Bau-, Liefer- und/oder Dienstleistungen, muss der Anhang erweitert werden.
Mají-li být zakázky na stavební práce, dodávky a/nebo služby uvedeny v této směrnici v plném rozsahu, musí být příloha rozšířena.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung trägt der Notwendigkeit der Vollständigkeit Rechnung, indem alle Regionen ausdrücklich erwähnt werden, die unter einer Benachteiligung leiden.
This amendment answers the need of completeness by making an explicit reference to all regions that suffer a handicap.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Anspruch auf Vollständigkeit erheben zu wollen, seien im Folgenden einige der positiven Auswirkungen auf diese Länder genannt:
Sans avoir la prétention d'être exhaustif, citons quelque uns des impacts positifs du tourisme sur ces pays:
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der Aktualität, Transparenz, Genauigkeit, Kohärenz, Vergleichbarkeit und Vollständigkeit der Berichterstattung der Union und ihrer Mitgliedstaaten an das UNFCCC-Sekretariat;
zajištění včasnosti, transparentnosti, přesnosti, jednotnosti, srovnatelnosti a úplnosti zpráv podávaných Unií a jejími členskými státy sekretariátu úmluvy UNFCCC;
   Korpustyp: EU
Die von den NZBen und künftigen NZBen des Eurosystems gemeldeten Daten werden im CIS 2 auf ihre Vollständigkeit hin überprüft.
Údaje zaslané národními centrálními bankami a budoucími národními centrálními bankami Eurosystému jsou v CIS 2 kontrolovány z hlediska úplnosti.
   Korpustyp: EU
Zuverlässige geprüfte Jahresabschlüsse sind aber von entscheidender Bedeutung für die Überprüfung der Genauigkeit und Vollständigkeit der sonst noch übermittelten Informationen.
Spolehlivé auditované účetní závěrky jsou totiž velmi zásadní pro ověření přesnosti a úplnosti informací poskytnutých jinou cestou.
   Korpustyp: EU
Sie enthielt unter anderem eine Reihe wichtiger Änderungen, mit denen die Vollständigkeit und der Harmonisierungsgrad dieser Statistiken verbessert werden sollte.
Ten zahrnoval řadu důležitých změn za účelem úplnosti a zvýšení stupně harmonizace těchto statistik.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsabschluss bezieht sich auf die Vollständigkeit, Genauigkeit und Richtigkeit der übermittelten Rechnungen unter Berücksichtigung der Berichte der zuständigen Prüfstellen.
Schválení se provádí z hlediska úplnosti, přesnosti a věcné správnosti předaných účetních podkladů v souvislosti se zprávami vyhotovenými osvědčovateli.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Vollständigkeit und Angemessenheit der Informationen, die von der Fuhrpark-Instandhaltungsmanagementfunktion bezüglich der in Auftrag gegebenen Tätigkeiten geliefert werden;
kontrolu úplnosti a dostatečnosti informací poskytnutých funkcí řízení údržby vozového parku v souvislosti s nařízenými činnostmi;
   Korpustyp: EU
Mit solchen Kontrollen soll die Richtigkeit, Genauigkeit und Vollständigkeit der Angaben über die konstant gehaltenen Pools überprüft werden.
Cílem těchto kontrol je ověřit, jsou-li statické soubory správné, přesné a úplné.
   Korpustyp: EU
die Liste der in jedem Berichtszeitraum erfassten Flüge und der erforderliche Nachweis für die Vollständigkeit dieser Liste;
seznam letů zahrnutých v každém vykazovaném období a potřebné důkazy o úplnosti tohoto seznamu,
   Korpustyp: EU
Die allgemeine Bewertung der Vollständigkeit gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe p der Verordnung (EU) Nr. 525/2013 umfasst
Obecné posouzení úplnosti uvedené v čl. 7 odst. 1 písm. p) nařízení (EU) č. 525/2013 zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Management von Informationen über die Vollständigkeit des Zugs (Zugintegrität) — obligatorisch für Level 3, nicht erforderlich für Level 1 und 2.
řízení informací o úplnosti vlaku (celistvost vlaku) — povinné pro úroveň 3, není nutné pro úroveň 1 nebo 2;
   Korpustyp: EU
Bei solchen Anträgen prüft der berichterstattende Mitgliedstaat die Vollständigkeit gemäß Artikel 4 Absatz 1 bis zum 18. Juni 2011.
U takových žádostí provede členský stát zpravodaj kontrolu úplnosti stanovenou v čl. 4 odst. 1 nejpozději do 18. června 2011.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung des Ablaufs der Vorbereitung und Aufnahme eines realen Bestandes und der Maßnahmen zur Feststellung seiner Richtigkeit und Vollständigkeit;
popis sledu opatření přijatých v rámci přípravy a provádění fyzické inventury a zajištění její správnosti a úplnosti;
   Korpustyp: EU
Die Qualität der Metadaten bezüglich Vollständigkeit, Kohärenz, Aktualität und Genauigkeit muss einen reibungslosen Ablauf im Sinne dieser TSI ermöglichen.
Kvalita metadat z hlediska úplnosti, konzistentnosti, včasnosti a přesnosti musí umožňovat správnou funkci pro účely této TSI.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsabschluss bezieht sich auf die Vollständigkeit, Genauigkeit und Richtigkeit der übermittelten Rechnungen unter Berücksichtigung der Berichte der bescheinigenden Stellen.
Schválení se provádí z hlediska úplnosti, přesnosti a věcné správnosti předaných účetních podkladů v souvislosti se zprávami vyhotovenými osvědčovateli.
   Korpustyp: EU
Er enthält auch eine Bewertung der Exaktheit, der Vollständigkeit und der Angemessenheit der für das interne Modell verwendeten Daten.
Zahrnuje rovněž posouzení přesnosti, úplnosti a vhodnosti údajů používaných v interním modelu.
   Korpustyp: EU
Die von den NZBen und künftigen NZBen des Eurosystems gemeldeten Daten werden in CIS 2 auf ihre Vollständigkeit überprüft.
Údaje zaslané národními centrálními bankami a budoucími národními centrálními bankami Eurosystému jsou v CIS 2 kontrolovány z hlediska úplnosti.
   Korpustyp: EU
Sie enthielt unter anderem eine Reihe wichtiger Änderungen, mit denen die Vollständigkeit und der Harmonisierungsgrad dieser Statistiken verbessert werden sollte.
Ten zahrnoval celou řadu důležitých změn určených ke zvýšení úplnosti a stupně harmonizace těchto statistik.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente, die zur Beurteilung der Robustheit des OEF-Modells verwendet werden sollten, sind Vollständigkeits-, Sensitivitäts- und Konsistenzprüfungen.
Nástroji, které by se měly použít k posouzení podrobnosti modelu environmentální stopy organizace, jsou kontroly úplnosti, citlivosti a konzistentnosti.
   Korpustyp: EU
Kontrollen zur Überprüfung der Transparenz, der Genauigkeit, der Kohärenz, der Vergleichbarkeit und der Vollständigkeit der übermittelten Informationen;
kontroly za účelem ověření transparentnosti, přesnosti, jednotnosti, srovnatelnosti a úplnosti předložených informací;
   Korpustyp: EU
Der zweite Teil der Beihilferegelung ist von der vorliegenden Entscheidung nicht betroffen und wird nur der Vollständigkeit halber erwähnt.
Toto rozhodnutí se netýká druhé části režimu, která je zde zmíněna pouze pro objasnění obecných souvislostí.
   Korpustyp: EU
Überdies spiegelte die Buchführung des Unternehmens einige Ausfuhrkosten nicht genau wieder, was Zweifel an ihrer Vollständigkeit aufkommen ließ.
Některé náklady související s vývozem se mimoto neprojevily přesně v účetních závěrkách společnosti, takže existovaly pochybnosti ohledně jejich úplnosti.
   Korpustyp: EU
Diese TSI berücksichtigt die aktuellen wie auch etwaigen künftigen Dienstleister im Güterverkehr in folgenden Bereichen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit):
Tato TSI bere v úvahu současné poskytovatele služeb a nejrůznější možné budoucí poskytovatele služeb v oblasti nákladní dopravy, kteří se zabývají činnostmi souvisejícími s (tento výčet není vyčerpávající):
   Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit der Zusammenarbeit sollte im Hinblick auf ihre Relevanz, Ausführlichkeit, zeitliche Planung und Vollständigkeit der erhaltenen Unterstützung bewertet werden.
Účinnost spolupráce by měla být posuzována z hlediska významnosti, důkladnosti, načasování a úplnosti poskytované pomoci.
   Korpustyp: EU
Die Qualität der Metadaten bezüglich Vollständigkeit, Kohärenz, Zeitnähe und Genauigkeit soll einen reibungslosen Ablauf im Sinne dieser TSI ermöglichen.
Kvalita metadat z hlediska úplnosti, konzistentnosti, včasnosti a přesnosti musí umožňovat správnou funkci pro účely této TSI.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vollständigkeit berechnet CRA außerdem die der OTE anfallenden Zusatzkosten auch an Hand zweier alternativer Szenarien.
Z důvodu úplnosti přistoupila CRA ke stanovení dodatečných nákladů u OTE ze dvou odlišných hledisek.
   Korpustyp: EU
Diese Liste würde keinesfalls den Anspruch auf Vollständigkeit erheben und in erster Linie zur Angabe von Beispielen dienen.
Tento seznam by se v žádném případě nesnažil být vyčerpávající a na principu příkladů by sloužil pouze k orientaci.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Gegenprüfung des Teilnehmers oder gegebenenfalls der für die gemeinsamen Unterlagen und die Vollständigkeit der Unterlagen zuständigen Person.
kontrolu úplnosti dokumentace provedenou účastníkem nebo popřípadě osobou, která je určena jako odpovědná za společnou dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Diese wenigen Punkte, mit denen kein Anspruch auf Vollständigkeit erhoben wird, sind die absoluten Mindestvoraussetzungen, um zu gewährleisten, dass die Doha-Runde der Entwicklung tatsächlich förderlich ist.
Těchto několik bodů, které netvoří vyčerpávající seznam, jsou absolutním minimem, aby se zajistilo, že jednací kolo z Dohá skutečně podpoří rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig lässt sich natürlich nicht behaupten, dass wir eine erschöpfende Liste erstellt haben, und es wäre auch riskant gewesen, Anspruch auf Vollständigkeit zu erheben.
Zároveň samozřejmě nemůžeme tvrdit, že jsme vytvořili vyčerpávající výčet, a bylo by také riskantní tvrdit, že jakýkoli takovýto výčet je vyčerpávající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag soll die Aktualität, die Vergleichbarkeit und die Vollständigkeit der übermittelten Statistiken verbessern sowie die Effizienz der Datenverarbeitung, einschließlich einer besseren Validierung der Daten.
Návrh by měl vést ke zlepšení aktuálnosti, srovnatelnosti a úplnosti předávaných statistik a k účinnosti zpracování údajů, včetně lepšího vyhodnocení údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhalt. Die Aufgaben sind so zu stellen, dass sie eine Bedeutung haben, stimulierend sind, ein Gefühl von Vollständigkeit vermitteln und die Möglichkeit geben, Fähigkeiten einzusetzen.
Obsah. Stanovujte úkoly tak, aby poskytovaly pocit smysluplnosti, motivaci, pocit splnění úkolu a příležitosti k využití schopností;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verfügt das Kreditinstitut über ein Verfahren zur Überprüfung der in das Modell eingehenden Daten, das eine Bewertung der Genauigkeit, Vollständigkeit und Angemessenheit der Daten umfasst;
úvěrová instituce musí mít k dispozici postup prověřování dat vstupujících do daného modelu, který zahrnuje hodnocení přesnosti, úplnosti a vhodnosti dat;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus praktischen Gründen erfolgte eine Vorauswahl mit Blick auf die Vollständigkeit der Beantwortung und ein möglichst ausgewogenes Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten.
Z praktických důvodů byl proveden první výběr na základě ucelenosti přijatých odpovědí a v zájmu co možná největší vyváženosti v zastoupení členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinn und ohne Anspruch auf Vollständigkeit muss eine Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung folgende Hauptmerkmale beachten:
V tomto smyslu – a aby byl výčet pouze stručný – musí mít zásady řádného finančního řízení v jakékoli veřejné službě tyto základní rysy:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist aus Gründen der Vollständigkeit notwendig, um die mögliche Verwendung von Proenzymen, die keine Enzyme, sondern Vorstufen von Enzymen sind, bei der Lebensmittelzubereitung einzubeziehen.
Toto je nezbytné v zájmu úplnosti, aby se tak upravila možnost používání proenzymů, které nejsou enzymy, ale jejich prekurzory, při výrobě potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierungen in Artikel 9 Absatz 2 entsprechen nicht dem Wortlaut des Protokolls, wonach die Daten lediglich im Hinblick auf ihre Vollständigkeit, Kohärenz und Glaubwürdigkeit zu überprüfen sind.
The phrasing of Article 9, paragraph 2 is not in line with the text of the Protocol, which only requires data to be assessed for their completeness, consistency and credibility.
   Korpustyp: EU DCEP