Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung der angefochtenen Entscheidung beschlossen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozhodnutí odložit.
- Diese Vollstreckung, wurde bis auf weiteres verschoben.
- Tento výkon je odložen až do doby než rozhodne nový soud.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení stejnopisu usnesení.
Ich möchte, dass du dich vom Gericht zurückziehst und eher bei der Vollstreckung von Unterhaltszahlungen mitarbeitest.
Potřebuju, abys u soudu udělala krok zpět a provedla nějaký výkon pro dětskou podporu.
Genau dies umfasst die vorgeschlagene Formulierung „Überwachung und Vollstreckung“.
Navrhované výrazy „dohled a výkon“ tuto myšlenku přesně vystihují.
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Výkon trestu ve vykonávajícím státě by měl zvýšit možnost společenské rehabilitace odsouzené osoby.
, so sollten Anerkennung und Vollstreckung dieser Entscheidung im Einklang mit dem jeweiligen genannten Rechtsinstrument erfolgen.
, měly by být uznání a výkon tohoto rozhodnutí provedeny v souladu s uvedeným právním nástrojem.
die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
by byl výkon trestu v rozporu se zásadou překážky věci pravomocně rozhodnuté;
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses beschlossen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozsudku či usnesení odložit.
über die Vollstreckung der Entscheidung, sobald diese abgeschlossen ist;
o provedení výkonu příkazu ke konfiskaci, jakmile je ukončeno,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
K vrácení dojde neprodleně a v souladu s postupy podle vnitrostátního práva, pokud umožňují okamžité a účinné provedení rozhodnutí Komise.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Podpora musí být navrácena neprodleně v souladu s postupy vnitrostátního práva, pokud tyto umožňují okamžité a účinné provedení rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den Verfahren des nationalen Rechts, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung des vorliegenden Beschlusses ermöglicht wird.
K vrácení dojde neprodleně v souladu s postupy stanovenými ve vnitrostátním právu, pokud tyto postupy umožňují okamžité a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Italien informiert die Kommission bis zum Abschluss der nationalen Verfahren zur Vollstreckung der vorliegenden Entscheidung über den jeweiligen Stand.
Itálie bude Komisi informovat o postupu vnitrostátních řízení pro účely provedení tohoto rozhodnutí až do ukončení těchto řízení.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern diese die sofortige und tatsächliche Vollstreckung des vorliegenden Beschlusses zulassen.
K vrácení dojde neprodleně v souladu s postupy stanovenými ve vnitrostátním právu, pokud tyto postupy umožňují okamžité a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese eine sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Požadavek na navrácení musí být proveden bezodkladně a podle postupů vnitrostátního práva, pokud dovolují bezodkladné a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Bis zum Abschluss der eingeleiteten Verfahren unterrichtet Italien die Kommission über den jeweiligen Stand der Vollstreckung dieser Entscheidung.
Itálie bude Komisi informovat o postupu vnitrostátních řízení pro účely provedení tohoto rozhodnutí až do ukončení těchto řízení.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich im Einklang mit den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Vymáhání bude provedeno neprodleně v souladu s postupy podle vnitrostátních právních předpisů, pokud dané předpisy umožňují okamžité a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Informationsblatt über die Vollstreckung der Entscheidung vom 20. April 2004
Informační formulář o provedení rozhodnutí ze dne 20. dubna 2004
Gegenwärtig warten 57 Verurteilte im Todestrakt auf die Vollstreckung ihres Urteils.
V současné době čeká v celách smrti 57 odsouzenců na provedení trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení stejnopisu usnesení.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení usnesení.
Die Anerkennung oder Vollstreckung kann nur aus den in diesem Übereinkommen genannten Gründen versagt werden.
Uznání nebo výkon rozhodnutí mohou být odmítnuty pouze z důvodů uvedených v této úmluvě.
Die Vollstreckung erfolgt nach israelischem Recht und nach den israelischen Verfahrensvorschriften.
Výkon rozhodnutí je proveden v souladu s izraelským právem a soudním řádem.
Sprachen, in denen mit der für die Vollstreckung zuständigen Behörde verkehrt werden kann:
Jazyky, v nichž lze s orgánem příslušným k výkonu rozhodnutí komunikovat
Die Vollstreckung erfolgt nach dem Recht und den Verfahrensvorschriften der Färöer.
Výkon rozhodnutí se provádí v souladu s právem a procesními pravidly Faerských ostrovů.
Die Partei, welche die Anerkennung geltend macht oder die Vollstreckung beantragt, hat Folgendes vorzulegen:
Strana domáhající se uznání nebo žádající o výkon rozhodnutí předloží
Die Partei, die die Vollstreckung beantragt, muss Folgendes vorlegen:
Strana, která žádá o výkon rozhodnutí, předloží:
die Vollstreckung von der Leistung einer vom Gericht zu bestimmenden Sicherheit abhängig machen oder
podmínit výkon rozhodnutí složením jistoty, kterou sám stanoví, nebo
Die Vollstreckung erfolgt nach den schweizerischen Verfahrensvorschriften.
Výkon rozhodnutí se provádí v souladu se švýcarskými procesními předpisy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit erfordert nicht nur Truppen, sondern auch Gesetze und deren Vollstreckung.
Bezpečnost si nežádá jen vojsk, ale též zákonů a jejich vymáhání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die vom Fiskus erteilten Bürgschaften wurde eine Sicherheit in Form eines von der Werft ausgestellten Blankowechsels und Notariatsakts hinterlegt, in dem die Werft ihre Zustimmung zur Vollstreckung eines Betrages von bis zu 120 % der Bürgschaftssumme aus ihrem Vermögen erteilt.
Záruky státní pokladny byly uděleny oproti zajištění ve formě bianko směnky vydané loděnicí a notářské listiny, v níž loděnice souhlasila s vymáháním aktiv až do výše 120 % hodnoty záruky.
Dennoch können die Eingänge aus allen Vollstreckungen der Forderungen nach August 2006 bei der Festlegung der zu erstattenden Beträge berücksichtigt werden.
Při stanovení částek, které mají být navráceny, je možno vzít v úvahu výnosy z případného vymáhání nároků po srpnu 2006.
Ist ein anderer Kreditgeber an der Vollstreckung beteiligt?
Podílí se na vymáhání věřitel v jiném pořadí?
Für die vom Staatsschatz erteilten Bürgschaften wurde eine Sicherheit in Form eines Blankowechsels und Notariatsakts der Werft hinterlegt, in dem die Werft ihre Zustimmung zur Vollstreckung eines Betrages von bis zu 120 % der Bürgschaftssumme aus ihrem Vermögen erteilt.
Záruky státní pokladny byly uděleny oproti zajištění ve formě bianko směnky vydané loděnicí a notářské listiny, v níž loděnice souhlasila s vymáháním aktiv až do výše 120 % hodnoty záruky.
Anerkennung und Vollstreckung [2] Nicht aufgenommen.
Uznání a vymáhání [2] Neuvádí se.
Die Sozialversicherungsanstalt stellte im Zeitraum 1998-2007 Vollstreckungstitel über 119,95 Mio. PLN aus, das Finanzamt Niederschlesien Titel über 43,8 Mio. PLN und der Staatliche Rehabilitationsfonds für Behinderte Titel über 2,1 Mio. PLN. Der tatsächlich per Vollstreckung erzielte Betrag lag jedoch unter dem Wert der Forderungen in den Vollstreckungstiteln.
V letech 1998 až 2007 vydal Úřad sociálního zabezpečení vykonatelné tituly v celkové výši 119,95 milionu PLN, Finanční úřad Dolnoslezského vojvodství ve výši 43,8 milionu PLN a Státní fond pro rehabilitaci zdravotně postižených osob ve výši 2,1 milionu PLN, ovšem skutečná částka získaná vymáháním nedosáhla výše závazků uvedených na vykonatelných titulech.
Es sieht genaue Regeln für die Anerkennung und Vollstreckung in Unterhaltssachen vor.
Stanovuje podrobná pravidla týkající se uznávání a vymáhání ve věcech vyživovacích povinností.
Nach dem Recht des Wohnsitzstaats besteht eine Immunität, die die Vollstreckung der Entscheidung unmöglich macht;
právní předpisy státu bydliště stanoví imunitu, která brání vymáhání rozhodnutí;
In dem Bescheid wird der Halter auch darauf hingewiesen, dass eine Zahlungsverweigerung der zuständigen Behörde des Wohnsitzstaats zur Vollstreckung der Entscheidung mitgeteilt wird.
Informuje rovněž držitele o tom, že veškeré odmítnutí platby je třeba sdělit příslušnému orgánu státu bydliště za účelem vymáhání rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vollstreckung erfolgt nach den geltenden Verfahrensbestimmungen des teilnehmenden Mitgliedstaats.
Vykonání se řídí procesními předpisy platnými v zúčastněném členském státě.
Das Gericht gewährt Bewährung und setzt die Vollstreckung der Strafe aus.
Soud tedy uděluje podmínečný trest. A odkládá vykonání trestu.
Gestern wurden zwei Menschen in Arak und in Boujerd erhängt, und viele andere warten auf die Vollstreckung ihres Urteils.
Včera byli v Araku a v Boujerd popraveni dva lidé a mnozí další na vykonání svého rozsudku čekají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden hiermit an das Bundesgefängnis Pleasanton überwiesen, wo Sie bis zur Vollstreckung des Urteils bleiben werden.
Budete poslána do Federální věznice v Pleasantonu, kde setrváte do vykonání rozsudku.
Eine Ablehnung der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls macht ihn jedoch nicht ungültig.
Žádné odmítnutí vykonání evropského zatýkacího rozkazu však neruší jeho platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
99 Tage stehen jedem bis zur Vollstreckung zu.
Do vykonání každému náleží 99 dní.
(a) die Verhängung oder Vollstreckung der Todesstrafe oder
a) uložení nebo vykonání trestu smrti nebo
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Vymáhání se uskuteční bez odkladu a v souladu s postupy uvedenými ve vnitrostátních právních předpisech, pokud umožňují okamžité a účinné vykonání tohoto rozhodnutí.
Der Zeitraum nach der Vollstreckung des Haftbefehls war problematisch, und das versuchen wir heute in dieser Debatte zu beheben.
Problematické bylo období po vykonání zatýkacího rozkazu a to se dnes snažíme v této rozpravě vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass mehr als 870 Menschen in Erwartung der Vollstreckung der Todesstrafe in nigerianischen Gefängnissen einsitzen;
H. vzhledem k tomu, že v nigerijských věznicích čeká na vykonání rozsudku smrti více než 870 osob;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einrichtungen und das Eigentum der EUCAP genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Zařízení a majetek mise EUCAP nemohou být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
Das Personal, die Mittel, die Einrichtungen und die Transportmittel der EUTM Mali genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Pracovníci, majetek, zařízení ani dopravní prostředky EUTM Mali nesmějí být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
Die Einrichtungen, ihre Ausstattung und die sonstigen darin befindlichen Gegenstände sowie ihre Transportmittel können keiner Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung unterworfen werden.
Zařízení, jejich vybavení a jiný majetek v nich, jakož i dopravní prostředky nemohou být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
Im Juni wurde die Vollstreckung auf diese Gegenstände mit der Begründung aufgehoben, dass die Werke als hoheitlich kultureller Besitz, der nicht zum Verkauf bestimmt ist, Immunität genießen.
V červnu byla exekuce na tyto předměty zrušena s odůvodněním v tom smyslu, že díla mají imunitu výsostně kulturního majetku, který není určen k prodeji.
Direktzahlungen aus dem Staatshaushalt, der Verzicht auf staatliche Einnahmen durch das Abschreiben von Steuerschuld oder die Übertragung anderer staatlicher Vermögenswerte (wie Beteiligungen an anderen Unternehmen oder die Übertragung beschlagnahmter Vermögenswerte) auf die Beschwerdeführer, ob freiwillig oder durch eine gerichtlich angeordnete Vollstreckung, sind sämtlich als aus staatlichen Mitteln finanzierte Maßnahmen anzusehen.
Přímé platby ze státního rozpočtu, vzdání se příjmů státu odepsáním dlužné daně nebo převod jiných státních aktiv (jako například podílů v jiných podnicích nebo převod zajištěných aktiv) ve prospěch žalobců, ať již dobrovolně, nebo prostřednictvím soudem nařízené exekuce: všechna takováto opatření je třeba považovat za financovaná ze státních prostředků.
Die übrigen öffentlich-rechtlichen Gläubiger haben keine Vollstreckungsmaßnahmen ergriffen, verfolgten aber die Privatisierung und Umstrukturierung, die ihnen nach eigener Auffassung die Chance auf eine höhere Rückzahlung boten als die direkte Vollstreckung der Forderungen.
Další veřejní věřitelé nepodnikli žádné kroky k vymáhání, ale sledovali proces privatizace a restrukturalizace, který jim podle jejich názoru mohl přinést vyšší návratnost než přímá exekuce jejich pohledávek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollstreckung
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 17a Anerkennung und Vollstreckung
Článek 17a Uznávání a vynucování
Beschränkung oder Aussetzung der Vollstreckung
Omezení nebo přerušení výkonu rozhodnutí
Letzte Mahnung vor der Vollstreckung!
Poslední výstraha před popravou.
Artikel 23 Aussetzung oder Beschränkung der Vollstreckung
Článek 23 Zastavení nebo omezení výkonu
zum Zweck der Vollstreckung übermittelt wurde.
rozhodnutí pro účely jeho výkonu
Wie lange noch bis zur Vollstreckung?
Za jak dlouho začne ten zatykač platit?
Datum, ab dem die Vollstreckung zulässig ist
Datum, kdy lze začít s vymáháním pohledávky
Datum, ab dem die Vollstreckung möglich ist:
Datum, kdy lze začít s vymáháním pohledávky:
Vollstreckungsverfahren und Bedingungen für die Vollstreckung
Vykonávací řízení a podmínky výkonu
Noch zehn Sekunden bis zur Vollstreckung.
Spalování začne za deset sekund.
iii. Vollstreckung von Haftstrafen im Wohnsitz-Mitgliedstaat;
Execução de penas não privativas da liberdade no Estado-Membro de residência;
LETZTE MAHNUNG VOR DER VOLLSTRECKUNG Alarm!
Poslední výstraha před popravou.
Erlös aus der Vollstreckung von Entscheidungen
Připadnutí peněz získaných z výkonu rozhodnutí
Diese Rechtsvorschriften werden bindend sein und staatlicher Vollstreckung unterliegen.
Bude to závazný právní předpis, jehož dodržování budou státy vynucovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gründe für die Versagung der Anerkennung oder der Vollstreckung
Důvody pro odmítnutí uznání nebo výkonu
EP fordert bedingungsloses weltweites Moratorium für Vollstreckung der Todesstrafe
Parlament žádá celosvětové moratorium na trest smrti
Darüber hinaus soll die Vollstreckung von Berufsverboten zwingend vorgeschrieben werden.
O zprávě bude Parlament hlasovat o den později.
sowie für alle weiteren mit der Vollstreckung des Urteils
jakož i nad všemi dalšími rozhodnutími souvisejícími s výkonem rozsudku
Entscheidung über die Vollstreckung des Urteils und zeitliche Fristen
Rozhodnutí o výkonu trestu a lhůty
Wir werden Sie etwa 30 Minuten vor der Vollstreckung abholen.
Přijdeme pro tebe asi půl hodiny před procedurou.
Das Gesetz steht geschrieben. Der Polizist sorgt für die Vollstreckung.
Zákony jsou dané a policista má dohlížet na to, aby je nikdo neporušoval.
Möchten Sie vor der Vollstreckung noch etwas sagen?
Chcete něco říci, než bude rozsudek vykonán?
"Die verurteilten Mädchen auf dem Weg zur Vollstreckung."
"Mrtvá dívka na pochodu."
Ich kaufte die Bücher, um die Vollstreckung zu verhindern.
Koupil jsem vaše knihy abych předešel znehodnocení.
Gründe für die Versagung der Anerkennung oder der Vollstreckung
Důvody k odmítnutí uznání nebo výkonu
Rechtsbehelfe im Vollstreckungsstaat gegen die Anerkennung und Vollstreckung
Právní prostředky ve vykonávajícím státě proti uznání a výkonu
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen und vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Přijmout opatření k zajištění řádného a úplného výkonu soudních rozhodnutí.
Einheitlicher Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat [1]
Jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném členském státě [1]
die fortlaufende Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen einschließlich der Zahlungsrückstände zu erleichtern;
pro usnadnění průběžného výkonu rozhodnutí ve věci výživného včetně nedoplatků;
ihre Vollstreckung dem Grundsatz Ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
jestliže by jeho výkonem hrozilo porušení zásady ne bis in idem,
Gründe für die Versagung der Anerkennung und der Vollstreckung
Důvody k odmítnutí uznání a výkonu
Entscheidung über die Vollstreckung der Sanktion und Fristen
Rozhodnutí o výkonu trestu a lhůty
die Vollstreckung der Strafe, sobald diese abgeschlossen ist.
o výkonu trestu neprodleně po jeho ukončení.
Datum der Entscheidung über die Vollstreckung und, sofern vorliegend, Aktenzeichen:
Datum vydání rozhodnutí o tom, že se trest vykoná, a je-li k dispozici, spisová značka:
Fast vor jeder Vollstreckung kommen Leute mit solchen Geschichten.
Skoro před každou popravou se objeví někdo s něčím podobným.
Das ist das Ende Ihrer Karriere in der Gesetzes-vollstreckung.
Tohle je konec vaší kariéry v bezpečnostních složkách.
bis die Vollstreckung des Beschlusses beendet ist oder
do ukončení výkonu příkazu nebo
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Přijmout opatření k zajištění řádného a úplného výkonu soudních rozhodnutí.
Gründe für die Versagung der Anerkennung oder der Vollstreckung
Důvody k odmítnutí uznání a výkonu
Führt nicht dazu, dass die Vollstreckung der Strafe vermieden wird.
Nemá za následek vyhnutí se výkonu trestu.
Erklärung der Rechte in Verfahren zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls
Písemné poučení o právech v řízení týkajícím se evropského zatýkacího rozkazu
die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen sichergestellt wird und
zajištěním uznávání a výkonu rozhodnutí o výživném a
die fortlaufende Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen einschließlich der Zahlungsrückstände zu erleichtern;
usnadnění průběžného výkonu rozhodnutí o výživném včetně nedoplatků;
Gründe für die Verweigerung der Anerkennung und Vollstreckung
Důvody pro odmítnutí uznání a výkonu
Will der Verurteilte vor der Vollstreckung, noch was sagen?
Přeje si odsouzený promluvit, než bude proveden rozsudek?
Die Vollstreckung ist in 1 h. Sagen Sie ihm das.
Máte říct svému klientovi, že za hodinu bude pověšen.
Wollt ihr vor der Urteils-vollstreckung noch etwas sagen?
Chcete před vykonáním rozsudku něco říci?
Eine wirkungsvolle Vollstreckung ist doch der Schlüssel dafür, ein gemeinsames, harmonisiertes System der Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Unterhaltssachen in der Europäischen Union zu garantieren.
Účinné prosazování je nicméně klíčem k tomu, abychom v Evropské unii měli společný harmonizovaný systém uznávání a výkonu rozhodnutí o vyživovací povinnosti.
über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses
o příslušnosti, rozhodném právu, uznávání a výkonu rozhodnutí a přijímání a výkonu veřejných listin v dědických věcech a o vytvoření evropského dědického osvědčení
Ein einheitlicher Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat kann entsprechend dem ursprünglichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchenden Mitgliedstaat für mehrere Forderungen und mehrere Personen erstellt werden.
Jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném členském státě lze vydat s ohledem na několik pohledávek a několik osob v souladu s původním dokladem o vymahatelnosti pohledávky v dožadujícím členském státě.
über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung und ▌Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses
o příslušnosti, rozhodném právu, uznávání a výkonu rozhodnutí a úředních listin ve věcech dědictví a vytvoření evropského dědického osvědčení
Seit langem verurteilt die Europäische Union und besonders das Europäische Parlament die Vollstreckung der Todesstrafe weltweit.
Evropská unie a zejména Evropský parlament odsuzují využívání trestu smrti po celém světě již dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Systeme zur Vollstreckung von Beschlüssen sind in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Systémy výkonu příkazů se v jednotlivých členských státech liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gründe für die Versagung der Anerkennung , der Vollstreckung oder für die Anpassung des Berufsverbots
Důvody pro odmítnutí uznání , výkonu nebo úpravu zákazu
Artikel 6 regelt die Anerkennung und Vollstreckung des Berufsverbots wie folgt:
Článek 6 se zabývá otázkou uznání a výkonu zákazu následovně:
Artikel 7 regelt die Gründe für die Versagung der Anerkennung oder der Vollstreckung wie folgt:
Článek 7 uvádí tyto důvody pro odmítnutí uznání nebo výkonu zákazu:
über die effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv
zur effizienten Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv
Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Kontenpfändungen (Aussprache)
Zelená kniha o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii:obstavení bankovních účtů (Zelená kniha) (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis heute ist kein Gesetzesentwurf zu den derzeitigen Instrumenten für die Vollstreckung von Urteilen vorgelegt worden.
Doposud nebyl předložený žádný návrh legislativního usnesení, který by se zabýval konkrétními prostředky výkonu soudních rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Kontenpfändungen (Abstimmung)
15. Zelená kniha o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: obstavení bankovních účtů (Zelená kniha) (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vollstreckung des Testaments des Erblassers oder das Recht zur Verwaltung von dessen Nachlass gründet
vykonávat závěť zůstavitele nebo právo spravovat majetek zůstavitele
vereinfachte und beschleunigte Verfahren für die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Erbsachen.
zjednodušené a rychlejší postupy uznání a výkonu rozhodnutí v dědických záležitostech.
Sie forderten den Präsidenten auf, die Vollstreckung der Todesstrafe auszusetzen und kritisierten religiöse Intoleranz.
Poslanci dále požadovali pozastavení výkonu trestu smrti a kladli dotazy na téma nízké náboženské tolerance.
Bericht: Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens [ 2008/2233(INI) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv [ 2008/2233(INI) ] - Výbor pro právní záležitosti.
und in Verfahren zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls und auf Unterrichtung über den in Strafverfahren
a právech osob v řízení o výkonu evropského zatýkacího rozkazu a práva na informace o obvinění v trestním řízení
Artikel 5 Recht auf schriftliche Rechtsbelehrung in Verfahren zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls
Článek 5 Právo na písemné informace o právech v řízení týkajícím se evropského zatýkacího rozkazu
Herr França hat unmissverständlich auf die Bedeutung seines Berichts über eine beschleunigte Vollstreckung von Urteilen verwiesen.
Pan França jasně ukázal, jak důležitý význam má text týkající se rychlejšího prosazování soudních rozhodnutí, pro který byl zpravodajem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuartige und wirksame Wege der Vollstreckung von Unterhaltstiteln sollten gefördert werden
Měly by být podporovány nové a účinné způsoby výkonu rozhodnutí o vyživovací povinnosti.
etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Vollstreckung einer Entscheidung zusammen mit einer Begründung;
jakémkoli rozhodnutí nevymáhat určité rozhodnutí spolu s uvedením důvodů;
Bericht: Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Kontenpfändungen [ 2007/2026(INI) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o Zelené knize o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: obstavení bankovních účtů [ 2007/2026(INI) ] - Výbor pro právní záležitosti.
d) „Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, dem eine Europäische Vollstreckungsanordnung zum Zweck der Vollstreckung übermittelt wurde.
d) „vykonávajícím státem“ členský stát, kterému byl postoupen evropský příkaz k výkonu rozhodnutí pro účely jeho výkonu .
Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv
(b) vereinfachte und beschleunigte Verfahren für die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Erbsachen.
b) zjednodušené a rychlejší postupy uznání a výkonu rozhodnutí v dědických záležitostech.
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats verlangt zur Vollstreckung eines Berufsverbots als Formalität ausschließlich das Formular
Při výkonu zákazu příslušný orgán vykonávajícího státu nevyžaduje žádné formální náležitosti, kromě formuláře
Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: vorläufige Kontenpfändung
Zelená kniha o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské Unii: obstavení bankovních účtů
zu dem Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Vorläufige Kontenpfändung
k zelené knize o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: obstavení bankovních účtů
spätestens jedoch innerhalb von drei Wochen nach Erhalt der Europäischen Vollstreckungsanordnung über deren Vollstreckung
a v každém případě nejpozději do tří týdnů od jeho obdržení
b) etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Anerkennung und der Vollstreckung
b) o každém rozhodnutí neuznat a nevykonat
unter Hinweis auf das bestehende Moratorium der Bundesregierung von Nigeria für die Vollstreckung der Todesstrafe,
s ohledem na stávající moratorium federální vlády Nigérie na ukládání trestu smrti,
Charles Tannock im Namen der ECR-Fraktion zu Indien, insbesondere der Vollstreckung der Todesstrafe
Charles Tannock za skupinu ECR o Indii, a zejména trestu smrti
zu der Initiative für ein weltweites Moratorium bei der Vollstreckung der Todesstrafe ( B6-0359/2007 ) ;
o iniciativě pro všeobecné moratorium na trest smrti ( B6-0359/2007 ) ;
nach dem Verfahren des Artikels 10 des Übereinkommens vom 29. Mai 2000 zwischen Vollstreckungs- und
splnit postupem podle článku 10 úmluvy ze dne 29. května 2000 mezi vykonávajícím
in Kenntnis der Erklärungen der EU zugunsten eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe,
s ohledem na prohlášení Evropské unie podporující všeobecné moratorium na trest smrti,
in Kenntnis der Erklärungen der EU zugunsten eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe,
s ohledem na prohlášení EU na podporu všeobecného moratoria na trest smrti,
Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Kontenpfändungen
Zelená kniha o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: obstavení bankovních účtů
Die Anordnungsbehörde unterrichtet den Beschuldigten von einer etwaigen Aufschiebung der Anerkennung und Vollstreckung der Europäischen Überwachungsanordnung.
Vystavující orgán informuje podezřelého o každém odkladu uznání a výkonu evropského příkazu k výkonu dohledu.
Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Kontenpfändungen
Zelená kniha o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: obstavení bankovních účtů (Zelená kniha)
Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Kontenpfändungen
o Zelené knize o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: obstavení bankovních účtů
db) die auferlegten Strafen sowie die relevanten Informationen über die Vollstreckung;
db) udělené tresty a podstatné informace o jejich výkonu ;
ca) die auferlegten Strafen sowie die relevanten Informationen über die Vollstreckung;
ca) udělené tresty a podstatné informace o jejich výkonu;
Die Vollstreckung der Todesstrafe durch Steinigung ist unzivilisiert, unmenschlich und völlig untragbar für jede Demokratie.
Vykonávání trestu smrti ukamenováním je necivilizované, nehumánní a naprosto nepřípustné v jakékoli demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Recht auf Zugang zu einem Rechtsbeistand in Verfahren zur Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls
Právo na přístup k obhájci v řízení týkajícím se evropského zatýkacího rozkazu
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení usnesení.
Die Sicherstellungsentscheidung sollte der betroffenen Person baldmöglichst nach ihrer Vollstreckung mitgeteilt werden.
Příkaz k zajištění by měl být dotčené osobě sdělen co nejdříve po jeho výkonu.
Bitte machen Sie alle sonstigen Angaben, die bei der Vollstreckung der EEA von Nutzen sein könnten:
Uveďte další údaje, jež napomohou při výkonu evropského vyšetřovacího příkazu, jsou-li k dispozici:
Wert oder geschätzter Wert der infolge einer Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat eingezogenen Vermögensgegenstände.
hodnotu či odhadovanou hodnotu majetku vyhledaného na základě výkonu příkazu v jiném členském státě.
Die Vollstreckung einer EEA kann jedoch außergewöhnlich hohe Kosten für den Vollstreckungsstaat nach sich ziehen.
Výkonem evropského vyšetřovacího příkazu však mohou vykonávajícímu státu vzniknout mimořádně vysoké náklady.
Diese Bestimmung sollte allerdings die nationalen Vorschriften über die Anerkennung und Vollstreckung von Schiedssprüchen nicht berühren.
Tímto pravidlem by však neměla být dotčena vnitrostátní pravidla týkající se uznávání a výkonu rozhodčích nálezů.
Die einzelnen Mitgliedstaaten verfügen über sehr unterschiedliche Strukturen zur Vollstreckung der vorläufigen Pfändung von Bankkonten.
Donucovací struktury pro oblast obstavení bankovních účtů se napříč členskými státy značně liší.