Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vollstreckung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollstreckung výkon 1.246 provedení 37 výkon rozhodnutí 35 vymáhání 33 vykonání 29 exekuce 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vollstreckung výkon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung der angefochtenen Entscheidung beschlossen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozhodnutí odložit.
   Korpustyp: EU
- Diese Vollstreckung, wurde bis auf weiteres verschoben.
- Tento výkon je odložen až do doby než rozhodne nový soud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení stejnopisu usnesení.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass du dich vom Gericht zurückziehst und eher bei der Vollstreckung von Unterhaltszahlungen mitarbeitest.
Potřebuju, abys u soudu udělala krok zpět a provedla nějaký výkon pro dětskou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dies umfasst die vorgeschlagene Formulierung „Überwachung und Vollstreckung“.
Navrhované výrazy „dohled a výkon“ tuto myšlenku přesně vystihují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Výkon trestu ve vykonávajícím státě by měl zvýšit možnost společenské rehabilitace odsouzené osoby.
   Korpustyp: EU
, so sollten Anerkennung und Vollstreckung dieser Entscheidung im Einklang mit dem jeweiligen genannten Rechtsinstrument erfolgen.
, měly by být uznání a výkon tohoto rozhodnutí provedeny v souladu s uvedeným právním nástrojem.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
by byl výkon trestu v rozporu se zásadou překážky věci pravomocně rozhodnuté;
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses beschlossen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozsudku či usnesení odložit.
   Korpustyp: EU
über die Vollstreckung der Entscheidung, sobald diese abgeschlossen ist;
o provedení výkonu příkazu ke konfiskaci, jakmile je ukončeno,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollstreckung

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 17a Anerkennung und Vollstreckung
Článek 17a Uznávání a vynucování
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung oder Aussetzung der Vollstreckung
Omezení nebo přerušení výkonu rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
Letzte Mahnung vor der Vollstreckung!
Poslední výstraha před popravou.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 23 Aussetzung oder Beschränkung der Vollstreckung
Článek 23 Zastavení nebo omezení výkonu
   Korpustyp: EU DCEP
zum Zweck der Vollstreckung übermittelt wurde.
rozhodnutí pro účely jeho výkonu
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange noch bis zur Vollstreckung?
Za jak dlouho začne ten zatykač platit?
   Korpustyp: Untertitel
Datum, ab dem die Vollstreckung zulässig ist
Datum, kdy lze začít s vymáháním pohledávky
   Korpustyp: EU
Datum, ab dem die Vollstreckung möglich ist:
Datum, kdy lze začít s vymáháním pohledávky:
   Korpustyp: EU
Vollstreckungsverfahren und Bedingungen für die Vollstreckung
Vykonávací řízení a podmínky výkonu
   Korpustyp: EU
Noch zehn Sekunden bis zur Vollstreckung.
Spalování začne za deset sekund.
   Korpustyp: Untertitel
iii. Vollstreckung von Haftstrafen im Wohnsitz-Mitgliedstaat;
Execução de penas não privativas da liberdade no Estado-Membro de residência;
   Korpustyp: EU DCEP
LETZTE MAHNUNG VOR DER VOLLSTRECKUNG Alarm!
Poslední výstraha před popravou.
   Korpustyp: Untertitel
Erlös aus der Vollstreckung von Entscheidungen
Připadnutí peněz získaných z výkonu rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Diese Rechtsvorschriften werden bindend sein und staatlicher Vollstreckung unterliegen.
Bude to závazný právní předpis, jehož dodržování budou státy vynucovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gründe für die Versagung der Anerkennung oder der Vollstreckung
Důvody pro odmítnutí uznání nebo výkonu
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert bedingungsloses weltweites Moratorium für Vollstreckung der Todesstrafe
Parlament žádá celosvětové moratorium na trest smrti
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus soll die Vollstreckung von Berufsverboten zwingend vorgeschrieben werden.
O zprávě bude Parlament hlasovat o den později.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie für alle weiteren mit der Vollstreckung des Urteils
jakož i nad všemi dalšími rozhodnutími souvisejícími s výkonem rozsudku
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung über die Vollstreckung des Urteils und zeitliche Fristen
Rozhodnutí o výkonu trestu a lhůty
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Sie etwa 30 Minuten vor der Vollstreckung abholen.
Přijdeme pro tebe asi půl hodiny před procedurou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz steht geschrieben. Der Polizist sorgt für die Vollstreckung.
Zákony jsou dané a policista má dohlížet na to, aby je nikdo neporušoval.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie vor der Vollstreckung noch etwas sagen?
Chcete něco říci, než bude rozsudek vykonán?
   Korpustyp: Untertitel
"Die verurteilten Mädchen auf dem Weg zur Vollstreckung."
"Mrtvá dívka na pochodu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte die Bücher, um die Vollstreckung zu verhindern.
Koupil jsem vaše knihy abych předešel znehodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe für die Versagung der Anerkennung oder der Vollstreckung
Důvody k odmítnutí uznání nebo výkonu
   Korpustyp: EU
Rechtsbehelfe im Vollstreckungsstaat gegen die Anerkennung und Vollstreckung
Právní prostředky ve vykonávajícím státě proti uznání a výkonu
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen und vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Přijmout opatření k zajištění řádného a úplného výkonu soudních rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Einheitlicher Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat [1]
Jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném členském státě [1]
   Korpustyp: EU
die fortlaufende Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen einschließlich der Zahlungsrückstände zu erleichtern;
pro usnadnění průběžného výkonu rozhodnutí ve věci výživného včetně nedoplatků;
   Korpustyp: EU
ihre Vollstreckung dem Grundsatz Ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
jestliže by jeho výkonem hrozilo porušení zásady ne bis in idem,
   Korpustyp: EU
Gründe für die Versagung der Anerkennung und der Vollstreckung
Důvody k odmítnutí uznání a výkonu
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die Vollstreckung der Sanktion und Fristen
Rozhodnutí o výkonu trestu a lhůty
   Korpustyp: EU
die Vollstreckung der Strafe, sobald diese abgeschlossen ist.
o výkonu trestu neprodleně po jeho ukončení.
   Korpustyp: EU
Datum der Entscheidung über die Vollstreckung und, sofern vorliegend, Aktenzeichen:
Datum vydání rozhodnutí o tom, že se trest vykoná, a je-li k dispozici, spisová značka:
   Korpustyp: EU
Fast vor jeder Vollstreckung kommen Leute mit solchen Geschichten.
Skoro před každou popravou se objeví někdo s něčím podobným.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende Ihrer Karriere in der Gesetzes-vollstreckung.
Tohle je konec vaší kariéry v bezpečnostních složkách.
   Korpustyp: Untertitel
bis die Vollstreckung des Beschlusses beendet ist oder
do ukončení výkonu příkazu nebo
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Přijmout opatření k zajištění řádného a úplného výkonu soudních rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Gründe für die Versagung der Anerkennung oder der Vollstreckung
Důvody k odmítnutí uznání a výkonu
   Korpustyp: EU
Führt nicht dazu, dass die Vollstreckung der Strafe vermieden wird.
Nemá za následek vyhnutí se výkonu trestu.
   Korpustyp: EU
Erklärung der Rechte in Verfahren zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls
Písemné poučení o právech v řízení týkajícím se evropského zatýkacího rozkazu
   Korpustyp: EU
die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen sichergestellt wird und
zajištěním uznávání a výkonu rozhodnutí o výživném a
   Korpustyp: EU
die fortlaufende Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen einschließlich der Zahlungsrückstände zu erleichtern;
usnadnění průběžného výkonu rozhodnutí o výživném včetně nedoplatků;
   Korpustyp: EU
Gründe für die Verweigerung der Anerkennung und Vollstreckung
Důvody pro odmítnutí uznání a výkonu
   Korpustyp: EU
Will der Verurteilte vor der Vollstreckung, noch was sagen?
Přeje si odsouzený promluvit, než bude proveden rozsudek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollstreckung ist in 1 h. Sagen Sie ihm das.
Máte říct svému klientovi, že za hodinu bude pověšen.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr vor der Urteils-vollstreckung noch etwas sagen?
Chcete před vykonáním rozsudku něco říci?
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirkungsvolle Vollstreckung ist doch der Schlüssel dafür, ein gemeinsames, harmonisiertes System der Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Unterhaltssachen in der Europäischen Union zu garantieren.
Účinné prosazování je nicméně klíčem k tomu, abychom v Evropské unii měli společný harmonizovaný systém uznávání a výkonu rozhodnutí o vyživovací povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses
o příslušnosti, rozhodném právu, uznávání a výkonu rozhodnutí a přijímání a výkonu veřejných listin v dědických věcech a o vytvoření evropského dědického osvědčení
   Korpustyp: EU
Ein einheitlicher Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat kann entsprechend dem ursprünglichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchenden Mitgliedstaat für mehrere Forderungen und mehrere Personen erstellt werden.
Jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném členském státě lze vydat s ohledem na několik pohledávek a několik osob v souladu s původním dokladem o vymahatelnosti pohledávky v dožadujícím členském státě.
   Korpustyp: EU
über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung und ▌Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses
o příslušnosti, rozhodném právu, uznávání a výkonu rozhodnutí a úředních listin ve věcech dědictví a vytvoření evropského dědického osvědčení
   Korpustyp: EU DCEP
Seit langem verurteilt die Europäische Union und besonders das Europäische Parlament die Vollstreckung der Todesstrafe weltweit.
Evropská unie a zejména Evropský parlament odsuzují využívání trestu smrti po celém světě již dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Systeme zur Vollstreckung von Beschlüssen sind in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Systémy výkonu příkazů se v jednotlivých členských státech liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gründe für die Versagung der Anerkennung , der Vollstreckung oder für die Anpassung des Berufsverbots
Důvody pro odmítnutí uznání , výkonu nebo úpravu zákazu
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 regelt die Anerkennung und Vollstreckung des Berufsverbots wie folgt:
Článek 6 se zabývá otázkou uznání a výkonu zákazu následovně:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 regelt die Gründe für die Versagung der Anerkennung oder der Vollstreckung wie folgt:
Článek 7 uvádí tyto důvody pro odmítnutí uznání nebo výkonu zákazu:
   Korpustyp: EU DCEP
über die effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv
   Korpustyp: EU DCEP
zur effizienten Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Kontenpfändungen (Aussprache)
Zelená kniha o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii:obstavení bankovních účtů (Zelená kniha) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis heute ist kein Gesetzesentwurf zu den derzeitigen Instrumenten für die Vollstreckung von Urteilen vorgelegt worden.
Doposud nebyl předložený žádný návrh legislativního usnesení, který by se zabýval konkrétními prostředky výkonu soudních rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Kontenpfändungen (Abstimmung)
15. Zelená kniha o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: obstavení bankovních účtů (Zelená kniha) (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vollstreckung des Testaments des Erblassers oder das Recht zur Verwaltung von dessen Nachlass gründet
vykonávat závěť zůstavitele nebo právo spravovat majetek zůstavitele
   Korpustyp: EU DCEP
vereinfachte und beschleunigte Verfahren für die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Erbsachen.
zjednodušené a rychlejší postupy uznání a výkonu rozhodnutí v dědických záležitostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie forderten den Präsidenten auf, die Vollstreckung der Todesstrafe auszusetzen und kritisierten religiöse Intoleranz.
Poslanci dále požadovali pozastavení výkonu trestu smrti a kladli dotazy na téma nízké náboženské tolerance.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens [ 2008/2233(INI) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv [ 2008/2233(INI) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
und in Verfahren zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls und auf Unterrichtung über den in Strafverfahren
a právech osob v řízení o výkonu evropského zatýkacího rozkazu a práva na informace o obvinění v trestním řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 Recht auf schriftliche Rechtsbelehrung in Verfahren zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls
Článek 5 Právo na písemné informace o právech v řízení týkajícím se evropského zatýkacího rozkazu
   Korpustyp: EU DCEP
Herr França hat unmissverständlich auf die Bedeutung seines Berichts über eine beschleunigte Vollstreckung von Urteilen verwiesen.
Pan França jasně ukázal, jak důležitý význam má text týkající se rychlejšího prosazování soudních rozhodnutí, pro který byl zpravodajem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuartige und wirksame Wege der Vollstreckung von Unterhaltstiteln sollten gefördert werden
Měly by být podporovány nové a účinné způsoby výkonu rozhodnutí o vyživovací povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Vollstreckung einer Entscheidung zusammen mit einer Begründung;
jakémkoli rozhodnutí nevymáhat určité rozhodnutí spolu s uvedením důvodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Kontenpfändungen [ 2007/2026(INI) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o Zelené knize o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: obstavení bankovních účtů [ 2007/2026(INI) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
d) „Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, dem eine Europäische Vollstreckungsanordnung zum Zweck der Vollstreckung übermittelt wurde.
d) „vykonávajícím státem“ členský stát, kterému byl postoupen evropský příkaz k výkonu rozhodnutí pro účely jeho výkonu .
   Korpustyp: EU DCEP
Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv
   Korpustyp: EU DCEP
(b) vereinfachte und beschleunigte Verfahren für die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Erbsachen.
b) zjednodušené a rychlejší postupy uznání a výkonu rozhodnutí v dědických záležitostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats verlangt zur Vollstreckung eines Berufsverbots als Formalität ausschließlich das Formular
Při výkonu zákazu příslušný orgán vykonávajícího státu nevyžaduje žádné formální náležitosti, kromě formuláře
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: vorläufige Kontenpfändung
Zelená kniha o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské Unii: obstavení bankovních účtů
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Vorläufige Kontenpfändung
k zelené knize o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: obstavení bankovních účtů
   Korpustyp: EU DCEP
spätestens jedoch innerhalb von drei Wochen nach Erhalt der Europäischen Vollstreckungsanordnung über deren Vollstreckung
a v každém případě nejpozději do tří týdnů od jeho obdržení
   Korpustyp: EU DCEP
b) etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Anerkennung und der Vollstreckung
b) o každém rozhodnutí neuznat a nevykonat
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das bestehende Moratorium der Bundesregierung von Nigeria für die Vollstreckung der Todesstrafe,
s ohledem na stávající moratorium federální vlády Nigérie na ukládání trestu smrti,
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Tannock im Namen der ECR-Fraktion zu Indien, insbesondere der Vollstreckung der Todesstrafe
Charles Tannock za skupinu ECR o Indii, a zejména trestu smrti
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Initiative für ein weltweites Moratorium bei der Vollstreckung der Todesstrafe ( B6-0359/2007 ) ;
o iniciativě pro všeobecné moratorium na trest smrti ( B6-0359/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
nach dem Verfahren des Artikels 10 des Übereinkommens vom 29. Mai 2000 zwischen Vollstreckungs- und
splnit postupem podle článku 10 úmluvy ze dne 29. května 2000 mezi vykonávajícím
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärungen der EU zugunsten eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe,
s ohledem na prohlášení Evropské unie podporující všeobecné moratorium na trest smrti,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärungen der EU zugunsten eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe,
s ohledem na prohlášení EU na podporu všeobecného moratoria na trest smrti,
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Kontenpfändungen
Zelená kniha o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: obstavení bankovních účtů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anordnungsbehörde unterrichtet den Beschuldigten von einer etwaigen Aufschiebung der Anerkennung und Vollstreckung der Europäischen Überwachungsanordnung.
Vystavující orgán informuje podezřelého o každém odkladu uznání a výkonu evropského příkazu k výkonu dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Kontenpfändungen
Zelená kniha o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: obstavení bankovních účtů (Zelená kniha)
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Kontenpfändungen
o Zelené knize o zlepšení účinnosti výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: obstavení bankovních účtů
   Korpustyp: EU DCEP
db) die auferlegten Strafen sowie die relevanten Informationen über die Vollstreckung;
db) udělené tresty a podstatné informace o jejich výkonu ;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) die auferlegten Strafen sowie die relevanten Informationen über die Vollstreckung;
ca) udělené tresty a podstatné informace o jejich výkonu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vollstreckung der Todesstrafe durch Steinigung ist unzivilisiert, unmenschlich und völlig untragbar für jede Demokratie.
Vykonávání trestu smrti ukamenováním je necivilizované, nehumánní a naprosto nepřípustné v jakékoli demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recht auf Zugang zu einem Rechtsbeistand in Verfahren zur Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls
Právo na přístup k obhájci v řízení týkajícím se evropského zatýkacího rozkazu
   Korpustyp: EU
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení usnesení.
   Korpustyp: EU
Die Sicherstellungsentscheidung sollte der betroffenen Person baldmöglichst nach ihrer Vollstreckung mitgeteilt werden.
Příkaz k zajištění by měl být dotčené osobě sdělen co nejdříve po jeho výkonu.
   Korpustyp: EU
Bitte machen Sie alle sonstigen Angaben, die bei der Vollstreckung der EEA von Nutzen sein könnten:
Uveďte další údaje, jež napomohou při výkonu evropského vyšetřovacího příkazu, jsou-li k dispozici:
   Korpustyp: EU
Wert oder geschätzter Wert der infolge einer Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat eingezogenen Vermögensgegenstände.
hodnotu či odhadovanou hodnotu majetku vyhledaného na základě výkonu příkazu v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU
Die Vollstreckung einer EEA kann jedoch außergewöhnlich hohe Kosten für den Vollstreckungsstaat nach sich ziehen.
Výkonem evropského vyšetřovacího příkazu však mohou vykonávajícímu státu vzniknout mimořádně vysoké náklady.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung sollte allerdings die nationalen Vorschriften über die Anerkennung und Vollstreckung von Schiedssprüchen nicht berühren.
Tímto pravidlem by však neměla být dotčena vnitrostátní pravidla týkající se uznávání a výkonu rozhodčích nálezů.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Mitgliedstaaten verfügen über sehr unterschiedliche Strukturen zur Vollstreckung der vorläufigen Pfändung von Bankkonten.
Donucovací struktury pro oblast obstavení bankovních účtů se napříč členskými státy značně liší.
   Korpustyp: EU