Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vollversammlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollversammlung valné shromáždění 43 plenární schůze 2 valná hromada 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vollversammlung valné shromáždění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vollversammlung ernennt ein Mitglied des Verwaltungsrats zum stellvertretenden Direktor.
Valné shromáždění jmenuje jednoho z členů správní rady zástupcem ředitele.
   Korpustyp: EU
Am Montag, dem 28. Januar befasst sich die Vollversammlung der UNO mit der algerischen Frage.
V pondělí, 28. ledna, valné shromáždění OSN začalo rokovat o situaci v Alžírsku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollversammlung entscheidet über die Aufnahme neuer Mitglieder, Beobachter oder Kooperationspartner.
Valné shromáždění rozhoduje o přijetí nového člena, pozorovatele či spolupracujícího partnera.
   Korpustyp: EU
Nachdem keine der vorgebrachten Eingaben die Mehrheit erreichte, nahm die Vollversammlung der UNO eine Resolution an, die jede direkte Intervention der UNO in der algerischen Frage ausschließt.
Valné shromáždění OSN nedosáhlo většiny hlasů u předloženého návrhu a tím vyloučili bezprostřední zásah v Alžírsku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollversammlung beschließt darüber, ob ein Technikzentrum als unverzichtbar für den CLARIN-Betrieb anerkannt wird.
Za rozhodnutí o určení technického střediska jako klíčového pro provoz infrastruktury CLARIN odpovídá valné shromáždění.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats wird von der Vollversammlung beschlossen.
O počtu členů vědecké rady rozhoduje valné shromáždění.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Direktoren wird von der Vollversammlung beschlossen.
O počtu členů správní rady rozhoduje valné shromáždění.
   Korpustyp: EU
Tritt der Präsident vor Ablauf seiner Amtszeit zurück, wählt die Vollversammlung einen neuen Präsidenten.
V případě, že předseda odstoupí ještě před koncem funkčního období, valné shromáždění zvolí nového předsedu.
   Korpustyp: EU
Die Vollversammlung tritt mindestens einmal pro Jahr zusammen und nimmt mindestens folgende Aufgaben wahr:
Valné shromáždění se schází nejméně jednou za rok, a přinejmenším:
   Korpustyp: EU
Nach Rücksprache mit dem Wissenschaftlichen Beirat verabschiedet die Vollversammlung die notwendigen Durchführungsvorschriften.
Po konzultaci vědeckého výboru přijme valné shromáždění nezbytná prováděcí pravidla.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollversammlung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir beginnen die Vollversammlung!
Naše vesnické shromáždění může začít.
   Korpustyp: Untertitel
Hier findet die Vollversammlung statt.
Pojďte, debata už začíná.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Stimmrecht an der Vollversammlung teilzunehmen;
účastnit se valného shromáždění bez hlasovacího práva;
   Korpustyp: EU
Findet nicht statt wegen der Vollversammlung.
Zrušili ji kvůli debatě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollversammlung hat zwei Änderungen der dieswöchigen Tagesordnung der Vollversammlung angenommen.
Po dohodě s politickými skupinami oznámil předseda Evropského parlamentu tyto změny v programu jednání:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vollversammlung stimmte folgenden Änderungen der Tagesordnung zu:
Sněmovna hlasoval apro následující změny v pořadu jednání :
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Änderungen der Plenartagesordnung wurden durch die Vollversammlung angenommen.
Po dohodě s politickými skupinami oznámil předseda Evropského parlamentu tyto změny v programu jednání:
   Korpustyp: EU DCEP
In der 16. Vollversammlung am 21. März 2007 angenommene Stellungnahme. ,
Stanovisko ze dne 21. března schválené během 16. plenárního zasedání. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme neuer Mitglieder bedarf der Zustimmung der Vollversammlung;
pro přijetí nových členů je nutný souhlas valného shromáždění;
   Korpustyp: EU
bei der Organisation mindestens einer DARIAH-ERIC-Vollversammlung pro Jahr, wobei ein Mitglied oder ein Beobachter Gastland der Vollversammlung und der jeweiligen Vertreter des DARIAH-EU-Koordinierungsbüros ist.
pořádání přinejmenším jednoho jednání valné hromady konsorcia DARIAH za účasti člena nebo pozorovatele pořádajícího valnou hromadu konsorcia DARIAH a příslušných úředníků koordinačního úřadu DARIAH-EU (DCO).
   Korpustyp: EU
Insofern muss die Umsetzung des Goldstone-Berichts auch in der UNO-Vollversammlung Aufgabe der EU bleiben.
Proto musí Evropská unie, včetně Valného shromáždění OSN, pokračovat v provádění Goldstonovy zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Kommission einen Sitz in der ICAO-Vollversammlung erhalten sollte;
zastává názor, že by Komise měla mít zastoupení ve Shromáždění ICAO;
   Korpustyp: EU DCEP
zur bevorstehenden 35. Vollversammlung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) vom 28. September bis 8. Oktober 2004
k nadcházejícímu 35. zasedání Shromáždění Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO), které se bude konat ve dnech 28. září až 8. října 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird am 2. Februar 2012 in seiner Vollversammlung in Brüssel eine entsprechende Resolution verabschieden.
Parlament přijme usnesení o této záležitosti 2. února v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Fall kommt regelmäßig vor eine Vollversammlung und wird einzeln geprüft.
Každý případ je pravidelně přednášen na schůzi a každý případ je zkoumán.
   Korpustyp: EU DCEP
Vollversammlung in Straßburg: Wirtschaftskrise, Fortschritte in Libyen, 10. Jahrestag 9/11
Zahájení plenárního zasedání ve Štrasburku: ekonomická krize, situace v Libyi, výročí útoků z 11. září
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsvorschläge können der Vollversammlung von jedem Mitglied, vom Verwaltungsrat und vom Wissenschaftlichen Beirat vorgelegt werden.
Členové, správní rada a vědecká rada mohou předkládat valnému shromáždění návrhy změn.
   Korpustyp: EU
Änderungsvorschläge müssen in die Tagesordnung aufgenommen werden, die zusammen mit der Einladung zur Vollversammlung verschickt wird.
Návrhy změn se uvádějí v bodech programu jednání, který je oznámen společně s pozvánkou k účasti na valném shromáždění.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor ist für die Durchführung von Beschlüssen der Vollversammlung zur Änderung des Anhangs 2 verantwortlich.
Výkonný ředitel odpovídá za provádění rozhodnutí valného shromáždění o změně přílohy 2.
   Korpustyp: EU
Die Auflösung des CLARIN ERIC erfolgt auf Beschluss der Vollversammlung gemäß Artikel 8.2 und 8.8.
Ukončení činnosti konsorcia CLARIN ERIC se řídí rozhodnutím valného shromáždění v souladu s článkem 8.2 a 8.8.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Gerichts führt den Vorsitz in der Vollversammlung nach Artikel 42.
Předseda Tribunálu předsedá plenárnímu zasedání uvedenému v článku 42.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verfügen gemeinsam über die Mehrheit der Stimmrechte in der Vollversammlung.
Členské státy mají na valném shromáždění společně většinu hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
Die Zulassung oder erneute Zulassung von Beobachtern bedarf der Zustimmung der Vollversammlung.
pro přijetí nebo obnovené přijetí pozorovatelů je nutný souhlas valného shromáždění;
   Korpustyp: EU
an der Vollversammlung teilzunehmen, ihr Stimmrecht auszuüben und dadurch Einfluss zu nehmen;
účastnit se a hlasovat na valném shromáždění a uplatňovat tak svůj vliv;
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz der Vollversammlung führt der Präsident oder in dessen Abwesenheit der Vizepräsident.
Valnému shromáždění předsedá předseda a v jeho nepřítomnosti místopředseda.
   Korpustyp: EU
Herr Kollege, wie Sie sehen, protestiert die Vollversammlung energisch gegen Ihr Verhalten.
Kolego, jak vidíte, Parlament proti vašemu chování důrazně protestuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem hat die Vollversammlung einen hochrangigen Ausschuss zur Koordinierung und Durchsetzung der Umsetzung ihrer Entscheidungen eingesetzt.
Plénum přitom zřídilo vrcholnou skupinu pro koordinaci a vymáhání realizace jeho usnesení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Kontrolle über den Haushalt durch die Arbeit des fünften Ausschusses der Vollversammlung.
kontroly nad rozpočtem prostřednictvím činnosti Pátého výboru Valného shromáždění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Stimmrecht von Mitgliedern, die am Tag der Vollversammlung ihren Beitrag nicht entrichtet haben, wird ausgesetzt.
Hlasy členů, kteří nesplatili svůj příspěvek ke dni konání zasedání valného shromáždění, se pozastavují.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und assoziierten Länder verfügen stets über die Mehrheit der Stimmen in der Vollversammlung.
Členské státy a přidružené země musí mít ve valném shromáždění vždy většinu hlasů.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Vollversammlung sind an die Bestimmungen der Geschäftsordnung gebunden.
Členové valného shromáždění se řídí ustanoveními jednacího řádu konsorcia.
   Korpustyp: EU
Die neue Beschreibung dieser Methode ist vom Internationalen Weinamt auf seiner Vollversammlung 2003 verabschiedet worden.
Nový popis této metody přijal Mezinárodní úřad pro révu a víno na svém valném shromáždění v roce 2003.
   Korpustyp: EU
Die 28. IMO-Vollversammlung wird diesen Code voraussichtlich im Dezember 2013 annehmen.
Tento předpis III by měl být přijat v prosinci roku 2013 na 28. shromáždění IMO.
   Korpustyp: EU
Der Standpunkt der Union auf der 28. IMO-Vollversammlung besteht darin, dass die Union Folgendem zustimmt:
Postojem Unie na 28. shromáždění IMO je souhlasit s přijetím:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten oder assoziierten Länder verfügen gemeinsam über die Mehrheit der Stimmrechte in der Vollversammlung.
Členské státy nebo přidružené země musí mít ve valném shromáždění společně většinu hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
Sie haben das Recht, an der Vollversammlung teilzunehmen und sind stimmberechtigt.
Mají právo účasti a hlasování na valném shromáždění.
   Korpustyp: EU
Ferner können Beobachter an der Vollversammlung teilnehmen und haben Rederecht, jedoch kein Stimmrecht.
Pozorovatelé se mohou kromě toho účastnit všech zasedání valného shromáždění a vystupovat na nich, avšak bez hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
Sie entscheiden, welche Themen in der Vollversammlung behandelt werden, können Änderungsanträge zu Berichten einbringen, über die während der Vollversammlung abgestimmt wird, und entscheiden vor der Sitzung, welche Position die politische Fraktion vertreten wird.
Rozhodují, jakými záležitostmi se bude zabývat plénum, mohou také předkládat pozměňovací návrhy, o nichž se bude na plenárním zasedání hlasovat, a před zasedáním rozhodují, jaký postoj politická skupina zaujme.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution 63/168 der UN-Vollversammlung, in der die Durchführung der Resolution 62/149 der UN-Vollversammlung vom 18. Dezember 2007 über ein weltweites Moratorium für die Anwendung der Todesstrafe und für Hinrichtungen gefordert wird,
– s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN č. 63/168, v nížž se požaduje uplatňování rezoluce Valného shromáždění OSN č.62/149 ze dne 18. prosince 2007 o celosvětovém moratoriu na trest smrti a vykonávání poprav,
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach kann der Vertreter der Fraktionslosen nur durch Wahl im Rahmen einer Vollversammlung der fraktionslosen Mitglieder gewählt werden.
Podle mého názoru může být zástupce nezařazených poslanců zvolen pouze hlasováním shromáždění všech nezařazených poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zur bevorstehenden 35. Vollversammlung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) vom 28. September bis 8. Oktober 2004
Usnesení Evropského parlamentu k nadcházejícímu 35. zasedání Shromáždění Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO), které se bude konat ve dnech 28. září až 8. října 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat das Recht, die Nominierung eines Kandidaten durch ein entsprechendes Votum der Vollversammlung zu beanstanden.
V případě, že budou chtít některého z kandidátů zamítnou, budou o tom poslanci hlasovat na plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution der UN-Vollversammlung vom 22. November 2011 zu den Menschenrechten in Syrien,
– s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN o lidských právech v Sýrii ze dne 22. listopadu 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Ratsvorsitz und die Kommission, das Europäische Parlament über die in der laufenden Vollversammlung erzielten Ergebnisse zu unterrichten;
vyzývá předsednictví Rady a Komisi, aby seznámily Evropský parlament s výsledky, jichž bylo dosaženo během probíhajícího zasedání Valného shromáždění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auflösung des DARIAH ERIC erfolgt auf Beschluss der Vollversammlung gemäß Artikel 10 Absatz 16 Buchstabe b.
Ukončení činnosti konsorcia DARIAH ERIC se řídí rozhodnutím valného shromáždění v souladu s čl. 10 odst. 16 písm. b).
   Korpustyp: EU
Das Forum der nationalen Koordinatoren hat die Aufgabe, die Umsetzung der von der Vollversammlung beschlossenen Strategien zu koordinieren.
Fórum národních koordinátorů odpovídá za zajišťování koordinace provádění strategií stanovených valným shromážděním.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder oder Beobachter erhalten Gelegenheit, dem Aufkündigungsbeschluss zu widersprechen und sich vor der Vollversammlung zu rechtfertigen.
Člen nebo pozorovatel má možnost vznést námitku proti rozhodnutí o ukončení a předložit valnému shromáždění svou obhajobu.
   Korpustyp: EU
seiner Vertretung die volle Befugnis übertragen, über alle auf der Vollversammlung aufgeworfenen und auf der Tagesordnung stehenden Fragen abzustimmen;
pověřuje svůj zastupující subjekt plnou mocí k hlasování o všech otázkách vznesených v průběhu valného shromáždění a zveřejněných v pořadu jednání;
   Korpustyp: EU
Bis zu drei Wochen vor der Vollversammlung können die Mitglieder Angelegenheiten zur Aufnahme in die Tagesordnung vorschlagen.
Členové mají právo navrhnout body na pořad jednání nejpozději tři týdny před zahájením zasedání.
   Korpustyp: EU
Die USA machen lediglich 5% der Weltbevölkerung aus, und sie verkörpern nur eine Stimme in der UN-Vollversammlung.
Spojené státy představují 5% světové populace a pouhý jeden hlas mezi 191 zeměmi ve Valném shromáždění OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland hat immer wieder die Auffassung vertreten, dass nur Resolutionen des Sicherheitsrats, nicht der Vollversammlung verbindliches Völkerrecht darstellten.
Rusko důsledně trvá na tom, že součástí závazného mezinárodního práva jsou pouze rezoluce Rady bezpečnosti, nikoliv rezoluce Valného shromáždění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer laut Berichten von scharfen Kontroversen gekennzeichneten Vollversammlung stellten sich Chinas politische Führer auf die Seite der Reformen.
Na plenárním zasedání, údajně poznamenaném jízlivostí, se čínští političtí vůdci postavili za reformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte diese Bestimmung zusätzliche Stimmrechte erforderlich machen, fasst die Vollversammlung einen Beschluss über die Vergabe dieser zusätzlichen Stimmrechte.
V případě, že pro splnění tohoto ustanovení je zapotřebí přidělit dodatečná hlasovací práva, nabývá přidělení těchto dodatečných hlasovacích práv účinku okamžikem rozhodnutí valného shromáždění.
   Korpustyp: EU
Bei der Wiederholung der Vollversammlung gilt das Quorum unabhängig von der Zahl der persönlich anwesenden oder vertretenen Mitglieder als erreicht.
V případě opakovaného zasedání valného shromáždění se podmínka usnášeníschopnosti považuje za splněnou, bez ohledu na počet přítomných či zastoupených členů.
   Korpustyp: EU
Die Vertreter der Beobachter des DARIAH ERIC können an allen Sitzungen der Vollversammlung teilnehmen und haben Rederecht, jedoch kein Stimmrecht.
Zástupci pozorovatelů v konsorciu DARIAH ERIC se mohou účastnit všech zasedání valného shromáždění a vystupovat na nich, avšak bez hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
kontrolliert die Effizienz des DARIAH ERIC in Bezug auf dessen von der Vollversammlung vorgegebene strategische Ziele und Ausrichtung;
ověřuje efektivitu výsledků konsorcia DARIAH ERIC ve srovnání se strategickými cíli a směry stanovenými valným shromážděním;
   Korpustyp: EU
Wir haben die Lage auch mit einigen unserer Partner in bilateralen Gesprächen am Rand der UNO-Vollversammlung in New York erörtert.
O situaci jsme diskutovali také s některými našimi partnery v bilaterálních rozhovorech na Valném shromáždění Organizace spojených národů v New Yorku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschluss des Rates vom 18. Juni, in der 62. UNO-Vollversammlung eine Resolution vorzulegen, markierte den Beginn einer neuen Phase im multilateralen Rahmen.
Rozhodnutí Rady z 18. června předložit usnesení na 62. Valném shromáždění Spojených národů poznamenalo začátek nové fáze v multilaterální oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen "sind von der Vollversammlung des litauischen Parlaments noch nicht angenommen worden und Gegenstand einer Prüfung durch die nationalen Behörden", heben die Abgeordneten hervor.
Litevský parlament o návrh zákona ještě nehlasoval, neboť se jím v současné době zabývají příslušné litevské orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Rohanis jüngste Rhetorik, so positiv sie auch sein mag, enttäuscht die Erwartungen, die seine Diplomatie seit seiner Rede vor der UN-Vollversammlung im September letzten Jahres geweckt hatte.
Rúháního nedávné proslovy, ač velmi pozitivní, zaostávají daleko za očekáváními, jež od projevu v OSN loni v září jeho diplomacie vzbuzuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Jahr begehen wir den 60. Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschrechte, die von der Vollversammlung der Vereinten Nationen am 10. Dezember 1948 verabschiedet wurde.
Tento rok oslavujeme 60. výročí Všeobecné deklarace lidských práv, která byla přijata Generálním shromážděním OSN 10. prosince 1948.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die bevorstehende 35. Vollversammlung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO), die vom 28. September bis 8. Oktober 2004 in Montreal, Kanada, stattfindet,
s ohledem na nadcházející 35. zasedání Shromáždění Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO), které se bude konat v Montrealu v Kanadě ve dnech 28. září až 8. října 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, den Verhaltenskodex für Vollzugsbeamte Von der Vollversammlung durch Resolution 34/169 vom 17. Dezember 1979 angenommen.
naléhá na všechny státy, aby do vnitrostátních právních předpisů zařadily Kodex chování úředních osob prosazujících zákon Kodex přijatý rezolucí Valného shromáždění č. 34/169 dne 17. prosince 1979.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Empfehlungen des Sachverständigenausschusses des Präsidenten der UN-Vollversammlung zu Reformen des internationalen Währungs- und Finanzsystems, die im März 2009 veröffentlicht wurden,
s ohledem na doporučení komise expertů předsedy Valného shromáždění OSN pro reformu mezinárodního měnového a finančního systému zveřejněná v březnu 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Abstimmung am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten über die Aktivitäten der UN-Vollversammlung mit der Hohen Vertreterin der EU für Außen- und Sicherheitspolitik Catherine Ashton diskutieren.
Před hlasováním ve Valném shromáždění OSN v úterý odpoledne budou poslanci diskutovat o agendě Valného shromáždění OSN s vysokou představitelkou EU pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashton.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aussprache mit der Kommission über das Vergabewesen öffentlicher Aufträge wird nun ein Entschließungsantrag und eine Abstimmung der Vollversammlung im Mai folgen.
Ve s třed u ráno po diskusi s Komisí o zadávání veřejných zakázek nově bude následovat i hlasováním o usnesení, i když se toto hlasování bude konat až na květnovém plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die von der Venedig-Kommission auf ihrer 60. Vollversammlung vom 8./9. Oktober 2004 verabschiedete Stellungnahme zu dem Referendum vom 17. Oktober 2004 in Belarus,
s ohledem na stanovisko k referendu, které se konalo dne 17. října 2004 v Bělorusku, přijaté na 60. plenárním zasedání Benátské komise konaném ve dnech 8.–9. října 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag, den 8. März, wird die Vollversammlung über den Antrag auf Aufhebung der Immunität des Abgeordneten Elmar Brok (EPP) abstimmen.
Oznámil také, že Sněmovna bude hlasovat v úterý o zprávě Speroni o žádosti na zbavení poslanecké imunity poslance Elmara Broka (EPP, DE).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Vertreter der EU-Mitgliedstaaten in der Vollversammlung auf, unbedingt auf zusätzliche Fortschritte durch die ICAO bei Umweltschutzmaßnahmen im Luftverkehr zu dringen, und zwar in folgenden Punkten:
vyzývá zástupce členských států EU na Shromáždění, aby se zasadili o to, aby ICAO šla vpřed cestou dalších nezbytných opatření na ochranu životního prostředí v oblasti letecké dopravy, pokud jde o:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, für die nächste Tagung der Vollversammlung der Vereinten Nationen im Namen der Europäischen Union eine Entschließung zu der Verschlechterung der Menschenrechtssituation in Iran auszuarbeiten;
vyzývá Radu, aby na příštím zasedání Valného shromáždění OSN připravila rezoluci jménem Evropské unie o zhoršování situace v oblasti lidských práv v Íránu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten verabschiedete seine Empfehlung an die Vollversammlung für den Beitritt Kroatiens am 17. November mit 65 Ja-Stimmen bei einer Gegenstimme und ohne Enthaltungen.
Zahraniční výbor podpořil 17. listopadu návrh, aby Parlament schválil přistoupení Chorvatska, 65 hlasy pro a jedním proti, žádný poslanec se nezdržel hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering, der Präsident des Europäischen Parlaments, nannte die am 10. Dezember 1948 von der UN-Vollversammlung angenommene Menschenrechtserklärung einen „Sieg unserer Zivilisation".
Ve dnech 8.-9. října pozval Parlament nejrůznější ochránce lidských práv na konferenci, na které se mohli podělit o své zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Resolution des Dritten Ausschusses der Vollversammlung der Vereinten Nationen zur Lage der Menschenrechte in der Arabischen Republik Syrien vom 22. November 2011,
– s ohledem na rezoluci třetího výboru Valného shromáždění OSN ze dne 22. listopadu 2011 o situaci v oblasti lidských práv v Syrské arabské republice,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, für die nächste Tagung der Vollversammlung der Vereinten Nationen im Namen der Europäischen Union eine Entschließung zu der Verschlechterung der Menschenrechtssituation im Iran auszuarbeiten;
vyzývá Radu, aby na příštím zasedání Valného shromáždění OSN připravila rezoluci jménem EU o zhoršování situace v oblasti lidských práv v Íránu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich das Parlament und der Rat einigen, dann kann der endgültige Haushaltsentwurf in der ersten Vollversammlung im Dezember in Brüssel angenommen werden.
Pokud se Parlamentu s Radou podaří dohodnout, konečný rozpočet by mohl být schválen na prosincovém plenárním zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglieder des Außenausschusses fahren wir einmal im Jahr nach New York zur UN-Vollversammlung, um dort Gespräche mit den wichtigsten Beteiligten zu führen.
Zástupci Výboru pro zahraniční věci se jednou ročně účastní zasedání Valné hromady OSN v New Yorku a vždy zde probíhá řada jednání s našimi partnery z OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
C 72 E vom 21.3.2002, S. 360), vom 11. April 2002 zur Haltung der Europäischen Union bei der Sondertagung der UN-Vollversammlung über Kinder (ABl.
C72 E, 21.3.2002, s. 360)), 11. dubna 2002 o postavení EU na zvláštním zasedání Valného shromáždění Organizace spojených národů o dětech (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, dem Vorsitz der Vollversammlung und den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi, generálnímu tajemníkovi OSN, předsedovi Valného shromáždění OSN a všem členským států OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Ratsvorsitz erneut auf, sich unverzüglich dafür einzusetzen, dass der Vollversammlung der Vereinten Nationen ein Resolutionsentwurf zu einem weltweiten Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe unterbreitet wird;
opětovně žádá předsednictví Rady, aby bezodkladně podniklo příslušné kroky pro to, aby byl Valnému shromáždění OSN předložen návrh rezoluce pro přijetí všeobecného moratoria na výkon trestu smrti;
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Ratsvorsitz, der Kommission, den Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen sowie allen Mitgliedstaaten der Vollversammlung der Vereinten Nationen zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení předsednictví Rady, Komisi, parlamentům členských států, generálnímu tajemníkovi OSN a rovněž všem členským státům Valného shromáždění OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Ratsvorsitz, der Kommission, den Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und allen Mitgliedstaaten der Vollversammlung der Vereinten Nationen zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení předsednictví Rady, Komisi, parlamentům členských států, generálnímu tajemníkovi OSN a všem členským státům Valného shromáždění OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution zur Menschenrechtslage in Burma, die auf der 61. Tagung der UN-Menschenrechtskommission und von der UN-Vollversammlung angenommen wurde,
s ohledem na usnesení o stavu lidských práv v Barmě přijaté Výborem OSN pro lidská práva na jeho 61. zasedání a Valným shromážděním OSN,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution 65/206 der UN-Vollversammlung vom 21. Dezember 2010 zu einem Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe,
– s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN č. 65/206 ze dne 21. prosince 2010 o moratoriu na používání trestu smrti,
   Korpustyp: EU DCEP
2. bekräftigt seine entschlossene Unterstützung der Forderung der UN-Vollversammlung nach einem Moratorium in Bezug auf Hinrichtungen mit Blick auf die Abschaffung der Todesstrafe;
2. připomíná svůj neochvějný souhlas s výzvou Valného shromáždění OSN k vyhlášení moratoria na popravy a následně ke zrušení trestu smrti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Thema ist die Absicht der Palästinenser, Mitte September bei der UN- Vollversammlung die Anerkennung eines eigenen Staates zu beantragen.
Dále budou diskutovány snahy oživit izraelsko-palestinské mírové rozhovory a palestinský záměr požádat v polovině září o uznání své státnosti Organizací spojených národů.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mindestvorschriften der Vereinten Nationen für die Behandlung von Strafgefangenen aus dem Jahre 1957 sowie auf die einschlägigen von der Vollversammlung angenommenen Erklärungen und Grundsätze,
s ohledem na minimální pravidla Organizace spojených národů pro zacházení s vězni z roku 1957 a na prohlášení a zásady v této oblasti, přijaté Valným shromážděním Organizace spojených národů,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat am Mittwoch den EU-Haushaltsplan 2011 nach der Debatte am Dienstag in der Vollversammlung in Straßburg angenommen.
Evropský parlament po úterní rozpravě ve středu schválil rozpočet EU na rok 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Minuten, autorisierte der U.N. Sicherheits-Rat NATO Luftschläge gegen Wadiya, außer wenn Admiral General Aladeen das Wort an die U.N.-Vollversammlung richtet.
Právě před chvílí hlasovala Rada bezpečnosti OSN a schválila preventivní letecký útok NATO proti Wadiyi, pokud Admirál Generál Aladeen osobně nepronese proslov v budově OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sitzland beruft so bald wie möglich, spätestens aber 45 Kalendertage nach Inkrafttreten des Beschlusses der Kommission über die Gründung des DARIAH ERIC, eine konstituierende Vollversammlung ein.
Hostitelský stát svolá ustavující zasedání valného shromáždění co nejdříve, nejpozději však do 45 kalendářních dnů ode dne vstupu rozhodnutí Komise o zřízení konsorcia DARIAH ERIC v platnost.
   Korpustyp: EU
„IMO-Audit“ ein Audit, das im Einklang mit den Bestimmungen der Entschließung A.974 (24), die die IMO-Vollversammlung am 1. Dezember 2005 verabschiedet hat, durchgeführt wird.
„auditem IMO“ audit provedený v souladu s ustanoveními rezoluce A.974 (24) přijaté shromážděním IMO dne 1. prosince 2005.
   Korpustyp: EU
Der wissenschaftliche Beirat arbeitet der Vollversammlung zu, indem er aufgefordert wie auch unaufgefordert Empfehlungen zu strategischen Fragen abgibt, darunter auch zu Zielvorstellungen, neuen Initiativen, Arbeitsplänen und zur Qualitätssicherung.
Příspěvek vědecké rady spočívá ve vyžádaných a nevyžádaných doporučeních valnému shromáždění o strategických otázkách, mimo jiné v oblasti vizí, nových iniciativ, pracovních plánů a zajišťování kvality.
   Korpustyp: EU
Der wissenschaftliche Beirat kann der Vollversammlung Stellungnahmen in Bezug auf die Bewertung des Fortschritts der Arbeiten und die vom CLARIN ERIC erbrachten Dienstleistungen vorlegen.
Vědecká rada může valnému shromáždění poskytovat podklady pro hodnocení postupu prací a služeb nabízených konsorciem CLARIN ERIC.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Koordinatoren sind dafür verantwortlich, dass ihre Länder den Vorgaben und Strategien der Vollversammlung für die Entwicklung und den Betrieb von CLARIN folgen.
Národní koordinátoři odpovídají za to, že se jejich země řídí politikami a strategiemi valného shromáždění pro rozvoj a využívání infrastruktury CLARIN.
   Korpustyp: EU
Der Koordinator ist dafür verantwortlich, dass seine Organisation den Vorgaben und Strategien der Vollversammlung für die Entwicklung und den Betrieb von CLARIN folgt.
Koordinátor odpovídá za to, že se jeho organizace řídí politikami a strategiemi valného shromáždění pro rozvoj a využívání infrastruktury CLARIN.
   Korpustyp: EU
Die Amtszeit des Exekutivdirektors beträgt fünf Jahre; sie kann verwaltungsmäßig, d. h. auf Beschluss der Vollversammlung ohne Ausschreibung, um bis zu zwei Jahre verlängert werden.
Funkční období výkonného ředitele je pět let s možností správního prodloužení, což znamená prodloužení bez vypsání konkurzu, a to až o dva roky podle rozhodnutí valného shromáždění.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat ist für den reibungslosen Betrieb des CLARIN ERIC entsprechend den Vorgaben und Beschlüssen der Vollversammlung sowie den Rückmeldungen der anderen Räte und Ausschüsse verantwortlich.
Správní rada odpovídá za řádné fungování konsorcia CLARIN ERIC podle pokynů a rozhodnutí valného shromáždění a podle informací od jiných rad a výborů.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht muss von der Vollversammlung genehmigt und der Kommission sowie den zuständigen Behörden innerhalb von sechs Monaten nach Ende des entsprechenden Haushaltsjahres übermittelt werden.
Zpráva musí být schválena valným shromážděním a předána Komisi a příslušným orgánům veřejné správy do šesti měsíců od konce příslušného rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Das Sitzland beruft so bald wie möglich, spätestens aber 45 Kalendertage nach Inkrafttreten des Beschlusses der Kommission über die Gründung des CLARIN ERIC, eine konstituierende Vollversammlung ein.
Hostitelská země svolá ustavující zasedání valného shromáždění co nejdříve, nejpozději však do 45 kalendářních dnů ode dne nabytí účinnosti rozhodnutí Komise o zřízení konsorcia CLARIN ERIC.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren wurden im Internationalen Abkommen für die Durchführung von Leistungsprüfungen in der von der ICAR-Vollversammlung im Juni 2004 genehmigten Fassung veröffentlicht.
Tyto postupy byly zveřejněny v Mezinárodní dohodě o postupech kontroly užitkovosti (International Agreement on Recording Practices) ve znění schváleném valným shromážděním ICAR v červnu 2004.
   Korpustyp: EU
Die Vollversammlung kann von mindestens 50 % der Mitglieder verlangt werden und muss dann nach einer Ankündigungsfrist von mindestens zwei Wochen so bald wie möglich stattfinden.
Zasedání valného shromáždění se může konat na vyžádání nejméně 50 % členů, a to co nejdříve, s oznámením nejpozději dva týdny před jeho zahájením.
   Korpustyp: EU