Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vollziehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollziehung výkon 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vollziehung výkon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Stellung von Anträgen auf Aussetzung der Vollziehung des angefochtenen Rechtsakts oder auf sonstige einstweilige Anordnungen ist Art. 115 der Verfahrensordnung zu beachten.
Každý návrh na odklad provádění či nuceného výkonu napadeného aktu a na jiná předběžná opatření musí být podán v souladu s podmínkami článku 115 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
   Korpustyp: EU
Artikel 162 Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Článek 162 Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
   Korpustyp: EU
Anträge auf Aussetzung der Vollziehung oder auf einstweilige Anordnungen (Verfahren des vorläufigen Rechtsschutzes)
Návrhy na odklad provádění či nuceného výkonu nebo na předběžná opatření (řízení o předběžných opatřeních)
   Korpustyp: EU
Nach Art. 156 Abs. 4 der Verfahrensordnung ist der Antrag auf Aussetzung der Vollziehung oder sonstige einstweilige Anordnungen mit gesondertem Schriftsatz einzureichen.
V souladu s čl. 156 odst. 4 jednacího řádu musí být návrh na odklad provádění nebo nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření předložen samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden setzen jedoch die Vollziehung der Entscheidung ganz oder teilweise aus, wenn sie begründete Zweifel an der Rechtmäßigkeit der angefochtenen Entscheidung haben oder wenn dem Beteiligten ein unersetzbarer Schaden entstehen könnte.
Celní orgány však přeruší výkon rozhodnutí, a to zcela nebo částečně, mají-li odůvodněné pochybnosti, zda je napadené rozhodnutí v souladu s celními předpisy, nebo hrozí-li dotyčné osobě nenahraditelná škoda.
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung der sofortigen Behandlung durch die Kanzlei muss die erste Seite des Antrags auf Aussetzung der Vollziehung oder auf Erlass sonstiger einstweiliger Anordnungen die Angabe enthalten, dass der Antrag auf der Grundlage von Art. 156 der Verfahrensordnung eingereicht wird.
K usnadnění okamžitého zpracování v soudní kanceláři musí návrh na odklad provádění nebo nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření obsahovat na první straně údaj o tom, že je podáván na základě článku 156 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Im Antrag auf Aussetzung der Vollziehung oder sonstige einstweilige Anordnungen sind in äußerst knapper und gedrängter Form der Streitgegenstand, die Sach- und Rechtsgründe, auf die die Klage gestützt wird und die dem ersten Anschein nach auf dessen Begründetheit schließen lassen (fumus boni iuris), sowie die Umstände anzuführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt.
V návrhu na odklad provádění nebo nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření musí být velmi stručně a krátce označen předmět sporu, skutkové a právní důvody, na kterých je založena žaloba v hlavním řízení a které prima facie ukazují na její opodstatněnost (fumus boni iuris), a musí v něm být uvedeny okolnosti dokládající naléhavost.
   Korpustyp: EU
Mit einer Klage kann auch ein Antrag auf Aussetzung der Vollziehung oder ein Antrag auf einstweilige Anordnungen nach den Art. 278 bzw. 279 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden: AEUV) verbunden werden.
S přímou žalobou může být také spojen návrh na odklad provádění či nuceného výkonu podle článku 278 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „SFEU“) nebo návrh na předběžná opatření podle článku 279 SFEU.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vollziehung der Strafe výkon trestu

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vollziehung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
   Korpustyp: EU
Artikel 162 Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Článek 162 Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
   Korpustyp: EU
Anträge auf Aussetzung der Vollziehung oder auf einstweilige Anordnungen (Verfahren des vorläufigen Rechtsschutzes)
Návrhy na odklad provádění či nuceného výkonu nebo na předběžná opatření (řízení o předběžných opatřeních)
   Korpustyp: EU
Stattdessen enthält er viele bürokratische Vorschläge, die einen aufgeblähten Apparat und eine schleppende Vollziehung der Maßnahmen erwarten lassen.
Namísto toho obsahuje řadu byrokratických návrhů, které budou mít za následek vznik přebujelého aparátu a zdlouhavé zavádění opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Stellung von Anträgen auf Aussetzung der Vollziehung des angefochtenen Rechtsakts oder auf sonstige einstweilige Anordnungen ist Art. 115 der Verfahrensordnung zu beachten.
Každý návrh na odklad provádění či nuceného výkonu napadeného aktu a na jiná předběžná opatření musí být podán v souladu s podmínkami článku 115 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Nach Art. 156 Abs. 4 der Verfahrensordnung ist der Antrag auf Aussetzung der Vollziehung oder sonstige einstweilige Anordnungen mit gesondertem Schriftsatz einzureichen.
V souladu s čl. 156 odst. 4 jednacího řádu musí být návrh na odklad provádění nebo nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření předložen samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Aussetzung der Vollziehung von Handlungen eines Organs im Sinne der Artikel 278 AEUV und 157 EAGV sind nur zulässig, wenn der Antragsteller die betreffende Handlung durch Klage beim Gericht angefochten hat.
Návrh na odklad provádění aktu orgánu podle článku 278 SFEU a článku 157 SESAE je přípustný pouze tehdy, napadl-li navrhovatel dotyčný akt u Soudu žalobou.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Aussetzung der Vollziehung von Handlungen eines Organs im Sinne der Artikel 278 AEUV und 157 EAGV sind nur zulässig, wenn der Antragsteller die betreffende Handlung durch Klage beim Gericht angefochten hat.
Návrh na odklad provádění aktu orgánu podle článku 278 SFEU a článku 157 SESAE je přípustný pouze tehdy, napadl-li navrhovatel tento akt u Tribunálu žalobou.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Aussetzung der Vollziehung von Handlungen eines Organs im Sinne der Artikel 278 AEUV und 157 EAGV sind nur zulässig, wenn der Antragsteller die betreffende Handlung durch Klage beim Gerichtshof angefochten hat.
Návrh na odklad provádění aktu orgánu podle článku 278 SFEU a článku 157 SESAE je přípustný pouze tehdy, napadl-li navrhovatel tento akt u Soudního dvora žalobou.
   Korpustyp: EU
Mit einer Klage kann auch ein Antrag auf Aussetzung der Vollziehung oder ein Antrag auf einstweilige Anordnungen nach den Art. 278 bzw. 279 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden: AEUV) verbunden werden.
S přímou žalobou může být také spojen návrh na odklad provádění či nuceného výkonu podle článku 278 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „SFEU“) nebo návrh na předběžná opatření podle článku 279 SFEU.
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung der sofortigen Behandlung durch die Kanzlei muss die erste Seite des Antrags auf Aussetzung der Vollziehung oder auf Erlass sonstiger einstweiliger Anordnungen die Angabe enthalten, dass der Antrag auf der Grundlage von Art. 156 der Verfahrensordnung eingereicht wird.
K usnadnění okamžitého zpracování v soudní kanceláři musí návrh na odklad provádění nebo nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření obsahovat na první straně údaj o tom, že je podáván na základě článku 156 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
1. begrüßt die Vollziehung des „Generationswechsels“, indem sichergestellt wird, dass jüngere Arbeitnehmer von älteren Arbeitnehmern eingearbeitet werden, um die Weitergabe wertvoller Kenntnisse an die nächste Generation zu ermöglichen, solange die alte Generation noch im Betrieb ist und sich um die Ausbildung, Einarbeitung und Betreuung kümmern kann;
1. vítá uskutečňování „generační výměny“, kdy jsou mladší pracovníci vedeni staršími pracovníky, čímž se zajišťuje předávání cenných dovedností další generaci ještě v době, kdy starší generace stále pracuje a může školit, vést a poskytovat poradenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Antrag auf Aussetzung der Vollziehung oder sonstige einstweilige Anordnungen sind in äußerst knapper und gedrängter Form der Streitgegenstand, die Sach- und Rechtsgründe, auf die die Klage gestützt wird und die dem ersten Anschein nach auf dessen Begründetheit schließen lassen (fumus boni iuris), sowie die Umstände anzuführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt.
V návrhu na odklad provádění nebo nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření musí být velmi stručně a krátce označen předmět sporu, skutkové a právní důvody, na kterých je založena žaloba v hlavním řízení a které prima facie ukazují na její opodstatněnost (fumus boni iuris), a musí v něm být uvedeny okolnosti dokládající naléhavost.
   Korpustyp: EU