Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vollzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollzug výkon 23 provádění 22 provedení 12 vykonání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vollzug výkon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein größerer Spielraum bei den Berichtspflichten ist im Hinblick auf den Aufwand im Vollzug angemessen.
S ohledem na náklady při výkonu je delší časové období přiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
vollstreckt, und zwar unabhängig davon, ob mit deren Vollzug bereits begonnen wurde oder nicht.
bez ohledu na to, zda výkon trestu již započal.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär gewährleistet die Anwendung der Beschlussfassungsverfahren und sorgt für den Vollzug der Beschlüsse gemäß Artikel 4 der Geschäftsordnung.
Generální tajemník zajišťuje provádění rozhodovacích postupů a dohlíží na výkon rozhodnutí uvedených v článku 4 tohoto jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung der Sanierungsstrategie innerhalb von zehn Jahren, sowie deren Überprüfung alle zehn Jahre ist im Hinblick auf den Aufwand im Vollzug angemessen.
Provedení sanační strategie během desetiletého období a přezkum každých deset let jsou s ohledem na náklady při výkonu přiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir, meiner Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass Afghanistan zügig ein Moratorium für den Vollzug der Todesstrafe verabschiedet.
Dovolím si být tak troufalá a doufat, že Afghánistán rychle zavede moratorium na výkon trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzugs und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern .
usnadňovat spolupráci mezi justičními nebo obdobnými orgány členských států v rámci trestního řízení a výkonu rozhodnutí .
   Korpustyp: Allgemein
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzugs und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern.
usnadňovat spolupráci mezi soudními nebo obdobnými orgány členských států v rámci trestního řízení a výkonu rozhodnutí.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Einziehung muss umgehend und nach den Verfahrensbestimmungen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erfolgen, sofern diese den umgehenden und wirksamen Vollzug der Entscheidung ermöglichen.
Navrácení podpory se uskuteční bez prodlení a v souladu s postupy stanovenými vnitrostátním právem, pokud dovolují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Einziehung muss umgehend und nach den Verfahrensbestimmungen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erfolgen, sofern diese den umgehenden und wirksamen Vollzug der Entscheidung ermöglichen.
Navrácení podpory se uskuteční bez prodlení a v souladu s postupy stanovenými vnitrostátní právem, pokud dovolují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollzug

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aussetzung des Vollzugs
(nařídit) odklad vykonatelnosti aktu
   Korpustyp: EU IATE
Irgendwas mit "Vollzug".
Vem si to, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsrahmen
Legislativní, dozorný a organizační rámec
   Korpustyp: EU
Clay ist im allgemeinen Vollzug.
Clay je mezi normálníma vězněma.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wahrscheinlich in den normalen Vollzug verlegen.
Požádám o přeřazení do Gen pop.
   Korpustyp: Untertitel
Unterteilung von Proben für Vollzugs- und Rechtfertigungszwecke
Rozdělení vzorků pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku a obhajoby
   Korpustyp: EU
Vollzug der technischen Vorschriften und Marktaufsicht.
prosazování technických předpisů a kroků v oblasti dohledu nad trhem;
   Korpustyp: EU
Proben für Vollzugs-, Rechtfertigungs- und Schiedszwecke
Vzorky pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku, obhajoby nebo rozhodčího zkoušení
   Korpustyp: EU
- Ich will den Vollzug. - Ja, Sir.
- Takže do toho, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist im normalen Vollzug.
Brácha je v Hlavní budově.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen wir feststellen, dass der Vollzug nicht funktioniert.
Z toho je patrné, že proces vymáhání nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vollzug geschieht an diesem Weihnachtstag im Jahre 1183.
Vánoce na Chinonu, léta páně 1183.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Schichtwechsel sind Sie wieder im allgemeinen Vollzug.
Další směna tě strčí zpátky mezi vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken mich zurück in den allgemeinen Vollzug.
Pošlou mě zpátky mezi normální vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Typen aus dem offenen Vollzug bildeten Blindenhunde aus.
Pár lidí vybírali na trénink slepeckých psů.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel wieder freiwillig zurück in den Vollzug gehen.
Jako že se dobrovolně vrátím zpátky do léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie in den allgemeinen Vollzug versetzen.
Přemístí vás do hromadný cely.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vollzug des Verkaufs der HBA muss bis zum […] erfolgen.
Prodej společnosti HBA musí proběhnout do […].
   Korpustyp: EU
Wie bist du wieder in den allgemeinen Vollzug gelandet?
Jak jsi zase skončil tady?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt es sich an zurück im normalen Vollzug?
Jaký to je být zase v Gen popu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wichser wissen nicht, wie es im Vollzug zugeht.
Ti bastardi nechápou, jaké je to být inkarcerovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört, du kommst gerade raus, du sagst noch "Vollzug".
Víš, že jsi za vola, když používáš slova jako "inkarcerovaný".
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Termin ( "date-1 ') für den rechtswirksamen Vollzug dieser Fusion
U této fúze existuje jedno datum právní účinnosti ( date-1 )
   Korpustyp: Allgemein
Bitte glauben Sie mir, dass mir der Vollzug der Richtlinie genauso wichtig wie ihre Erarbeitung ist.
Můžete mi věřit, když říkám, že prosazení této směrnice je právě tak důležité jako její vypracování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich gegen den Vollzug der Todesstrafe an Jugendlichen aussprechen.
Chci se vyslovit proti tomu, aby byl trest smrti uplatňovaný vůči mladistvým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein größerer Spielraum bei den Berichtspflichten ist im Hinblick auf den Aufwand im Vollzug angemessen.
S ohledem na náklady při výkonu je delší časové období přiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Staatsanwaltschaft in diesem Fall die fünf Jahre Vollzug anstreben?
Bude vaše kancelář požadovat závazně pět let v tomto případě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab im Vollzug gearbeitet nach dem College, dann fing ich beim FBI an.
Pracoval jsem jako právník po univerzitě a potom jsem se přidal k agentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, wohin der Vollzug der Liebe führte, war Wahnsinn oder Tod.
Jakékoliv naplnění lásky vedlo jen k šílenství, zoufalství a smrti.
   Korpustyp: Untertitel
9. Verordnung vom 23. November 2005 über den Vollzug der Lebensmittelgesetzgebung (SR 817.025.21)
Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o výkonu právních předpisů o potravinách (RS 817.025.21).
   Korpustyp: EU
Geben Sie die geplanten Termine für die wichtigsten Schritte bis zum Vollzug des Zusammenschlusses an.
uveďte očekávané datum důležitých kroků, které mají vést k uskutečnění spojení;
   Korpustyp: EU
Er ist aber das wichtigste Instrument für den Vollzug und zur Durchsetzung der Vorsorgeregelungen.
Je však nejdůležitějším nástrojem pro zavedení a uplatňování preventivních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist aber das wichtigste Instrument für den Vollzug zur Durchsetzung der Vorsorgeregelungen.
It is, however, the most important instrument for ensuring that the precautionary provisions are implemented.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte ihm, wir sollten Dominguez nicht in Gen Pop (normalen Vollzug) stecken.
Já mu říkal, že do toho nemáme Domingueze zatahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vollzug von Verträgen zum Verkauf des SEE-Netzwerks muss bis zum […] erfolgen.
Smlouvy k prodeji sítě SEE musí být provedeny do […].
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten Strafvorschriften für Verstöße gegen Bestimmungen dieser Verordnung erlassen und deren Vollzug sicherstellen.
Členské státy by měly stanovit sankce za porušení tohoto nařízení a zajistit jejich uplatňování.
   Korpustyp: EU
Mit dem Vollzug der Transaktion wird derzeit bis zum 31. Dezember 2013 gerechnet [20].
S provedením transakce se v současnosti počítá do 31. prosince 2013 [20].
   Korpustyp: EU
im Vollzug die Erfüllung dieser Anforderungen durch Bewertungen und Inspektionen überprüfen zu können und
ověřovat uvedené dodržování požadavků prostřednictvím hodnocení a inspekcí a
   Korpustyp: EU
Vollzug des 11. EEF nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Čerpání 11. ERF v souladu se zásadou řádného finančního řízení
   Korpustyp: EU
detaillierte Beschreibung der Maßnahmen, die zwecks Vollzug dieser Entscheidung bereits ergriffen wurden oder noch geplant sind;
podrobný popis již přijatých a plánovaných opatření pro splnění tohoto rozhodnutí a
   Korpustyp: EU
Wir haben im Moment Gesetz-und-Ordnung-Vollzug-Woche im ganzen Land.
Tento týden oslavujeme v celé zemi Týden zákonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für den Vollzug, das Ritual, die Zeremonie, das Mysterium.
Je čas na naplnění svatby, rituál, obřad a záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Simon, ich habe entschieden, dich in den offenen Vollzug zu verlegen.
Simone, rozhodla jsem se, že tě pošlu zpátky mezi odsouzené.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest von euch folgt Officer Tobin in den offenen Vollzug.
Zbytek vás půjde se strážníkem Tobinem do gen-popu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede unabhängige Aufsichtsbehörde sollte präzise, deutlich definierte Referenzbestimmungen befolgen, die sich besonders auf den eventuellen Vollzug von Strafmaßnahmen beziehen.
Jasně a přesně definované směrnice by měl mít rovněž nezávislý dozorčí orgán, včetně pravomocí ke stanovení trestů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Volkskammer hatte mich an verantwortliche Stelle für die Gestaltung des konkreten Vollzugs der Verwirklichung der Einheit beider Staaten gestellt.
Východoněmecký parlament mne pověřil úkolem zahájit proces, který povede k jednotě obou států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschwerdeausschuss kann jedoch den Vollzug der angefochtenen Entscheidung aussetzen, wenn die Umstände dies nach seiner Auffassung erfordern.
Odvolací senát však může pozastavit uplatňování rozhodnutí, vůči němuž se odvolání podává, pokud to podle jeho názoru okolnosti vyžadují.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeausschuss kann jedoch, wenn die Umstände dies nach seiner Auffassung erfordern, den Vollzug der angefochtenen Entscheidung aussetzen.
Odvolací senát však může, pokud to podle jeho názoru okolnosti vyžadují, pozastavit uplatňování rozhodnutí, vůči němuž se odvolání podává.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeausschuss kann jedoch den Vollzug der angefochtenen Entscheidung aussetzen, wenn die Umstände dies nach seiner Auffassung erfordern.
Odvolací senát však může pozastavit uplatňování rozhodnutí, vůči němuž se odvolání podává, pokud to podle jeho názoru vyžadují okolnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten für den Vollzug dieser Sanktionen derart Sorge tragen, dass die Wirksamkeit dieser Regeln nicht beeinträchtigt wird.
Členské státy by měly uvedené sankce vymáhat způsobem, který nesnižuje účinnost uvedených pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich gebe ihm einen Scheiß, also geht's zurück in den allgemeinen Vollzug, und es wird wie erwartet ausgehen.
Nedám mu ani hovno. Pošlou mě zpátky mezi normální vězně. A tam to bude, jak se čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen wirksamen Vollzug der Höchstgehalte für bestimmte Kontaminanten in bestimmten Lebensmitteln zu ermöglichen, müssen geeignete Kennzeichnungsvorschriften erlassen werden.
K účinnému zajištění dodržování maximálních limitů některých kontaminujících látek v některých potravinách je vhodné přijmout ustanovení pro odpovídající označování těchto produktů.
   Korpustyp: EU
Der irische Beihilfeempfänger, die Aughinish Alumina Ltd (im Folgenden „Aughinish“) beantragte die Aussetzung des Vollzugs der Entscheidung.
Irský příjemce společnost Aughinish Alumina Ltd. (dále jen „Aughinish“) rovněž požádal o odklad vykonatelnosti rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Aus jeder Sammelprobe werden mindestens zwei Endproben entnommen: mindestens eine Probe zur Kontrolle (Vollzug) und eine für den Futtermittelunternehmer (Gegenprobe).
Z každého souhrnného vzorku se odebírají alespoň dva konečné vzorky: nejméně jeden pro kontrolu (právní vymahatelnost) a jeden pro provozovatele krmivářských podniků (obhajoba).
   Korpustyp: EU
erfolgende Entscheidungsfindung gewährleistet, die durch geeignete Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsmaßnahmen umgesetzt werden, wobei die Verantwortlichkeiten eindeutig zugewiesen sind.
, pomocí příslušných právních předpisů, regulace a organizace s jasným vymezením odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur kann jedoch, wenn die Umstände dies nach ihrer Auffassung gestatten, den Vollzug der angefochtenen Entscheidung aussetzen.
Agentura však může pozastavit uplatňování rozhodnutí, proti němuž bylo podáno odvolání, umožňují-li to podle jejího názoru okolnosti.
   Korpustyp: EU
Die Person befand sich in folgendem Zeitraum in Strafhaft oder im Vollzug einer freiheitsentziehenden Maßnahme (nur bei bedingter Entlassung auszufüllen):
Dotyčná osoba vykonávala trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody v tomto období (vyplňuje se pouze v případě podmíněného propuštění):
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schaffen einen nationalen Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsrahmen (im Folgenden ‚nationaler Rahmen‘) für die nukleare Sicherheit kerntechnischer Anlagen.
Členské státy stanoví a udržují vnitrostátní legislativní, dozorný a organizační rámec (dále jen ‚vnitrostátní rámec‘) pro jadernou bezpečnost jaderných zařízení.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeausschuss kann jedoch den Vollzug des angefochtenen Beschlusses aussetzen, wenn die Umstände dies nach seiner Auffassung erfordern.
Odvolací senát však může pozastavit uplatňování rozhodnutí, proti němuž bylo odvolání podáno, pokud to podle jeho názoru okolnosti vyžadují.
   Korpustyp: EU
Darum konkrete Fragen: Stimmen Sie mit mir überein, dass entsprechend zum Vollzug und Sichtbarwerdenlassen der Übernahme von corporate social responsibility Anreize, aber auch Sanktionen notwendig wären?
V tomto ohledu bych vám rád položil několik konkrétních otázek. Souhlasíte s tím, že aby bylo řádně zavedeno a zviditelněno přijetí sociální odpovědnosti podniků, je třeba také zavést odpovídající sankce a pobídky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die von den Prüfstellen anzuwendenden Methoden vor Anwendung der Richtlinie harmonisiert worden sind und im Vollzug einheitlich angewandt werden.
Evropské instituce a členské státy zajistí, aby metody, které mají používat kontrolní orgány, byly před použitím směrnice harmonizovány a aby byly prováděny jednotně.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Gemeinschaftsorgane und die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die von den Prüfstellen anzuwendenden Methoden vor Anwendung der Richtlinie harmonisiert worden sind und im Vollzug einheitlich angewandt werden
(2) Instituce Společenství a členské státy zajistí, aby metody, které mají používat kontrolní orgány, byly před použitím směrnice harmonizovány a aby byly prováděny jednotně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mindeststandard für die Deliktsbescheide einschließlich der Anhörungsbögen sowie für kompatiblere Zustellverfahren sollte eingeführt werden, damit der grenzübergreifende Vollzug sicherer und wirkungsvoller wird.
Měla by být zavedena minimální pravidla pro oznámení přestupku, včetně formulářů odpovědi, a pro jednotnější metody jejich zasílání tak, aby bylo přeshraniční vymáhání právních předpisů spolehlivější a účinnější.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzugs und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern.
d) usnadňovat spolupráci mezi justičními nebo obdobnými orgány členských států v rámci trestního řízení a výkonu rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahre einen Bericht über die Anwendung dieser Verordnung in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet; er enthält auch Abschnitte über die Bewertung und den Vollzug in dem
let zprávu o fungování tohoto nařízení na jejich území, včetně oddílů o vyhodnocování a vymáhání dodržování, ve formátu
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mindeststandard für die Deliktsbescheide einschließlich der Anhörungsbögen sowie für kompatiblere Zustellverfahren sollte eingeführt werden, damit der grenzübergreifende Vollzug sicherer und wirkungsvoller wird.
Měla by se zavést minimální pravidla pro oznamování přestupku, včetně formulářů odpovědi, a pro jednotnější metody jejich zasílání tak, aby bylo přeshraniční vymáhání právních předpisů spolehlivější a účinnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befürchte, dass der europäische Bräutigam in seinem verzweifelten Drang nach Vollzug dieser Vernunftehe den Mätzchen der Braut immer weiter nachgibt.
Obávám se, že evropský ženich chce tak zoufale naplnit toto manželství z rozumu, že se znovu podvolí zdráhavé nevěstě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann aber nicht einerseits Koordinierung der Wirtschaftspolitik einklagen und andererseits bedauern, wenn diese derart koordinierte Wirtschaftspolitik dann auch zum praktischen Vollzug gebracht wird.
Nelze však na jedné straně volat po koordinaci hospodářské politiky a na druhé straně jí litovat, když je hospodářská politika koordinována způsobem, který je pak v praxi vymáhán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollten Höchstgehalte für wichtige, aus Getreide gewonnene Lebensmittelzutaten festgelegt werden, damit zum Schutz der Gesundheit der Bevölkerung ein wirksamer Vollzug gewährleistet ist.
Stanovení maximálních limitů pro hlavní potravinové složky, které pocházejí z obilovin, je rovněž vhodné k zajištění účinného vynucování v zájmu zajištění ochrany veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU
Parallelproben für Vollzugs-, Handels- (Rechtfertigungs-) und Referenz- (Schieds-)zwecke sind von der homogenisierten Sammelprobe zu nehmen, sofern dies nicht gegen die Probenahmevorschriften der Mitgliedstaaten verstößt.
Duplikátní vzorky pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku, obhajoby v obchodním sporu nebo pro referenční (rozhodčí) zkoušení se odeberou ze zhomogenizovaného souhrnného vzorku, pokud tento postup není v rozporu s předpisy členských států.
   Korpustyp: EU
Die Parallelproben für Vollzugs-, Handels- (Rechtfertigungs-) und Schiedszwecke sind aus der homogenisierten Laborprobe zu entnehmen, sofern dies nicht gegen die Probenahmevorschriften des Mitgliedstaats verstößt.
Duplikátní vzorky pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku, obhajoby v obchodním sporu a pro rozhodčí zkoušení se odeberou ze zhomogenizovaného materiálu, pokud tento postup není v rozporu s předpisy členských států o odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Die SIRENE-Büros müssen Fingerabdrücke und Lichtbilder zur Ergänzung der Ausschreibung und/oder zum wirksameren Vollzug der geforderten Maßnahme austauschen können.
Centrály SIRENE jsou schopny vyměňovat si otisky prstů a obrázky za účelem doplnění záznamu a/nebo za účelem podpory výkonu požadovaného opatření, jež má být přijato.
   Korpustyp: EU
Die Proben für Vollzugs-, Rechtfertigungs- und Schiedszwecke sind aus der homogenisierten Sammelprobe zu ziehen, sofern dies nicht gegen die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Rechte der Lebensmittelunternehmer verstößt.
Vzorky pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku, obhajoby nebo rozhodčího zkoušení se odeberou z homogenizovaného souhrnného vzorku, pokud tento postup není v rozporu s předpisy členských států týkajícími se práv provozovatelů potravinářských podniků.
   Korpustyp: EU
Die SIRENE-Büros müssen Fingerabdrücke und Lichtbilder zur Ergänzung der Ausschreibung und/oder zum wirksameren Vollzug der geforderten Maßnahme austauschen können.
Centrály SIRENE jsou schopny vyměňovat si otisky prstů a fotografie za účelem doplnění záznamu a/nebo za účelem podpory výkonu požadovaného opatření, jež má být přijato.
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben, die sich aus dem Vollzug der Entscheidung ergeben, mit der die Rückgabe des Kulturgutes angeordnet wird, gehen zu Lasten des ersuchenden Mitgliedstaats.
Výdaje spojené s výkonem rozhodnutí, kterým se nařizuje navrácení kulturního statku, nese žádající členský stát.
   Korpustyp: EU
103. Verordnung des Eidgenössische Departement des Innern vom 23. November 2005 über den Vollzug der Lebensmittelgesetzgebung (AS 2005 6555), zuletzt geändert am 15. August 2012 (AS 2012 4855)
Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o prosazování právních předpisů v oblasti potravin (RO 2005 6555), naposledy pozměněné dne 15. srpna 2012 (RO 2012 4855)
   Korpustyp: EU
Die Endproben für die Gegenprobe und gegebenenfalls für Referenzzwecke werden nach einem Verfahren entnommen, das dem Verfahren zur Herstellung der Endprobe für den Vollzug gleichwertig ist.
Konečné vzorky pro obhajobu a pro případné srovnání se odeberou postupem rovnocenným postupu pro odběr konečného vzorku pro účely vymahatelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Haft wird so lange aufrechterhalten, wie die in Absatz 1 dargelegten Umstände gegeben sind und wie dies erforderlich ist, um den erfolgreichen Vollzug der Abschiebung zu gewährleisten.
Zajištění trvá, dokud trvají podmínky uvedené v odstavci 1 a dokud to je nezbytné pro zajištění úspěšného vyhoštění.
   Korpustyp: EU
Schließlich vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass der ordnungsgemäße Vollzug des Haushaltsplans durch ein regelmäßiges Berichtswesen überprüft werden kann und jede Überkompensation daher ausgeschlossen ist.
Francouzské orgány se domnívají, že pravidelné podávání hlášení umožňuje kontrolovat, zda je rozpočet řádně plněn, což má vyloučit jakékoliv nadměrné vyrovnání.
   Korpustyp: EU
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzugs und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern .
usnadňovat spolupráci mezi justičními nebo obdobnými orgány členských států v rámci trestního řízení a výkonu rozhodnutí .
   Korpustyp: Allgemein
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzugs und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern.
usnadňovat spolupráci mezi soudními nebo obdobnými orgány členských států v rámci trestního řízení a výkonu rozhodnutí.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Für den Vollzug hieße das: die direkte Einleitung dieser Schadstoffe ist verboten, bei einer Versickerung über eine Bodenpassage unabhängig von den Bodenverhältnissen aber erlaubt.
Pro uvedení do praxe by to znamenalo následující: přímé vypouštění těchto znečišťujících látek je zakázáno, avšak při infiltraci půdním podložím je nezávisl na půdních poměrech dovoleno.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht des Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom 11. August 2010 über Moratorien für den Vollzug der Todesstrafe,
– s ohledem na zprávu generálního tajemníka OSN ze dne 11. srpna 2010 o moratoriích na používání trestu smrti,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Todesstrafe eine Diskriminierung und willkürliche Bestrafung ist und ihr Vollzug keinerlei Auswirkungen auf die Entwicklung von Gewaltverbrechen hat,
E. vzhledem k tomu, že trest smrti je diskriminačním a despotickým trestem a jeho používání nemá žádný vliv na vývoj násilné trestné činnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird den Grund einsehen, aber es darf zwischen euch beiden keine heimliche Absprache geben, dass du den Vollzug meldest, obwohl er nicht geschah.
Nakonec to pochopí, ale nesmíte mít mezi sebou žádné tajné úmluvy, abys řekl, že se to stalo a přitom to tak nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
„Organ“ einen differenzierten Teil des menschlichen Körpers, der aus verschiedenen Geweben besteht und seine Struktur, Vaskularisierung und Fähigkeit zum Vollzug physiologischer Funktionen mit deutlicher Autonomie aufrechterhält.
„orgánem“ diferencovaná část lidského těla tvořená různými tkáněmi, která si zachovává svou strukturu, vaskularizaci a schopnost plnit fyziologické funkce s významnou mírou autonomie.
   Korpustyp: EU
Die Ausübung staatlicher Befugnisse und der Vollzug von Regierungspolitik treten bei Sinosure so eindeutig und ausdrücklich zutage, dass das Unternehmen als unmittelbare Verkörperung des Regierungshandelns bezeichnet werden kann.
Je natolik jasné a zjevné, že Sinosure vykonává vládní funkce a politiky, že ji lze označit za vlastního vykonavatele státní moci.
   Korpustyp: EU
Bis zum Vollzug des Verkaufs wird die HBA ihr Augenmerk weiterhin auf ihre Position als Regionalbank in Kärnten mit Niederlassungen in Wien und Salzburg richten.
Až do realizace prodeje se bude společnost HBA i nadále soustředit na svou pozici regionální banky v Korutanech s pobočkami ve Vídni a Salcburku.
   Korpustyp: EU
Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über den Vollzug der Lebensmittelgesetzgebung (AS 2005 6555), zuletzt geändert am 15. August 2012 (AS 2012 4855)
Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o prosazování právních předpisů v oblasti potravin (RO 2005 6555), naposledy pozměněné dne 15. srpna 2012 (RO 2012 4855)
   Korpustyp: EU
– anderen Stellen, die für den Vollzug des Haushalts der Europäischen Union zuständig sind, soweit nach den Rechtsvorschriften der Union für diese Stellen eine Pflicht zur Entlastung besteht.
- dalším subjektům odpovědným za využívání finančních prostředků Unie, pokud je požadavek, aby Evropský parlament udělil těmto subjektům absolutorium, uveden v právních předpisech Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Erklärung der Generalversammlung der Vereinten Nationen, in der zum ersten Mal in der Geschichte ein Moratorium für den Vollzug der Todesstrafe gefordert wird,
– s ohledem na deklaraci Valného shromáždění OSN z prosince 2007, která poprvé v dějinách požaduje moratorium na ukládání trestu smrti,
   Korpustyp: EU DCEP
im Vollzug Durchsetzungsmaßnahmen ergreifen zu können, einschließlich der Einstellung des Betriebs kerntechnischer Anlagen in Einklang mit den Bedingungen des nationalen Rahmens nach Artikel 4 Absatz 1.
uplatňovat vynucovací opatření, včetně pozastavení provozu jaderného zařízení v souladu s podmínkami vymezenými vnitrostátním dozorným rámcem podle čl. 4 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie 2009/71/Euratom müssen die Mitgliedstaaten einen nationalen Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsrahmen für die nukleare Sicherheit kerntechnischer Anlagen festlegen und beibehalten.
V souladu se směrnicí 2009/71/Euratom mají členské státy zavést a udržovat vnitrostátní legislativní, dozorný a organizační rámec pro jadernou bezpečnost jaderných zařízení.
   Korpustyp: EU
Der EZB-Rat kann jedoch auf Vorschlag des administrativen Überprüfungsausschusses den Vollzug des angefochtenen Beschlusses aussetzen, wenn die Umstände dies nach seiner Auffassung erfordern.
Rada guvernérů však může na návrh správní revizní komise pozastavit uplatňování napadnutého rozhodnutí, pokud to podle jejího názoru okolnosti vyžadují.
   Korpustyp: EU
Auf einen einfachen Antrag der Kommission legt es der Kommission unverzüglich Informationen zu den Maßnahmen vor, die zwecks Vollzugs dieser Entscheidung bereits ergriffen wurden oder geplant sind.
Na vyžádání Komise neprodleně předloží informace o již přijatých a plánovaných opatřeních pro splnění tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Proben für Vollzugs-, Rechtfertigungs- und Schiedszwecke sind der homogenisierten Sammelprobe zu entnehmen, sofern dies nicht gegen die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Rechte des Lebensmittelunternehmers verstößt.
Vzorky pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku, obhajoby nebo pro rozhodčí zkoušení se odeberou z homogenizovaného souhrnného vzorku, pokud tento postup není v rozporu s předpisy členských států týkajícími se práv provozovatele potravinářského podniku.
   Korpustyp: EU
Spezialisierte Ausbildung für Richter und Staatsanwälte, Vollzugs- und Gemeindebehörden sowie andere verantwortliche Stellen, Einrichtung geschützter Unterkünfte für gefährdete Frauen in allen größeren Städten entsprechend den geltenden Rechtsvorschriften.
Zajistit specializované školení pro soudce a státní zástupce, donucovací orgány, obce a další příslušné instituce a zřídit ve všech větších obcích azylové domy pro ženy, které jsou ohroženy násilím, v souladu se stávajícími platnými předpisy.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Termin ( "date-1 ') für den rechtswirksamen Vollzug dieser Fusion Anmerkung : Die Änderung in Bezug auf das Nicht-MFI wird nicht gemeldet , nur die Identifizierungsangaben werden gemeldet
U této fúze je jedno datum právní účinnosti ( date-1 ) Pozn . : změna instituce jiné než měnové finanční instituce se nevykazuje , pouze identifikační údaje
   Korpustyp: Allgemein
Da haben wir ein grundlegendes Problem, da nach unserer Vertragsgestaltung Subsidiarität besteht und die Verantwortung für die Erfüllung von europäischem Recht zuallererst den Mitgliedstaaten als unseren Trägern von Verwaltung und Vollzug vor Ort obliegt.
Je to zásadní problém, protože podle podmínek Smlouvy se uplatní subsidiarita a odpovědnost za uplatňování evropského práva mají především členské státy, které musí vykonávat a vymáhat právo na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte