Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Volumen der Marktverzerrung könne dann aber maximal das Gesamtvolumen des Neugeschäfts erreichen.
Objem narušení trhu by pak ale mohl dosáhnout maximálně celkového objemu nových obchodů.
Der NASDAQ ist um 11 Punkte auf 2.061 gestiegen, bei einem Volumen von 1, 6 Millionen Aktienanteilen.
index NASDAQ Composite stoupl o 11 bodů na hodnotu 2 06 1 s objemem 1, 6 milionů akcií.
Das Volumen jeder einzelnen Aliquote sollte geringer sein als 1 % des Gesamtvolumens.
Objem každého jednotlivého podílu by měl být menší než 1 % celkového objemu.
Hundeshampoo muss ja das Volumen erhalten.
Šampón pro psy by měl udělat nějaký objem.
Bei größeren Volumen sollte mehr als eine Injektionsstelle gewählt werden .
Větší objem je třeba rozdělit na aplikace do několika míst .
Sein Volumen erhöhte sich in den letzten drei Stunden um 8, 5 Prozent.
Kapitáne, jeho celkový objem se během 3 hodin zvětšil o 8.5 procenta.
Allokation des Transports muss anhand von Masse, Volumen oder wirtschaftlichem Wert erfolgen.
U alokace přepravy musí být založena na hmotnosti, objemu nebo ekonomické hodnotě.
Mit ein bischen mehr Volumen am Kopf würde sie nicht so bescheuert aussehen
Když dáte těm vlasům objem, nebude vypadat jako špendlíková hlavička.
Volumen und Marktanteil der Einfuhren entwickelten sich im Bezugszeitraum wie folgt:
Z hlediska objemu a podílu na trhu byl vývoj dovozů následující:
Der Dow Jones Index ist um 16 Punkte auf 10, 255 gestiegen, bei einem Volumen von 22 Millionen Aktien.
Dow Jonesuv index stoupl o 1 6 bodu na hodnotu 10 225 s objemem 22 milionů akcií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Volumen und Marktanteil der Einfuhren entwickelten sich im Bezugszeitraum wie folgt:
Z hlediska objemu a podílu na trhu byl vývoj dovozů následující:
- Ich habe nur ein paar. Sie verleihen mir Volumen.
Mám jich jen pár kvůli objemu.
Allokation des Transports muss anhand von Masse, Volumen oder wirtschaftlichem Wert erfolgen.
U alokace přepravy musí být založena na hmotnosti, objemu nebo ekonomické hodnotě.
Ich meine, auf das Volumen allein basierend, ist jemand tot oder wird es bald sein, wenn wir ihn nicht finden.
Na základě objemu samotného je někdo mrtvý. Nebo brzy bude, pokud ho nenajdeme.
Wird ein Vehikel verwendet, erhält die Kontrollgruppe das Vehikel im höchsten verwendeten Volumen.
Používá-li se vehikulum, mělo by se kontrolní skupině podat v nejvyšším používaném objemu.
Basierend auf dem maximalen Volumen des Coltan's in dieser Fracht.
Endoskeletů. Vzhledem k přibližnému objemu coltanu v nákladu.
Volumen und Marktanteil der Einfuhren entwickelten sich im Bezugszeitraum wie folgt:
V oblasti objemu a podílu na trhu byl vývoj dovozů takovýto:
Sie sehen vor, dass die Mitgliedstaaten der Kommission jährliche Daten über das Volumen der Aquakulturerzeugung übermitteln.
Tyto předpisy stanoví, že členské státy Komisi každoročně předkládají údaje o objemu produkce v oblasti akvakultury.
Deutschland gibt an, dass nur das Marktwachstum in Bezug auf das Volumen den tatsächlichen Anstieg des Bedarfs auf diesem Markt widerspiegelt.
Německo uvádí, že skutečné zvýšení potřeb na trhu se odráží pouze v růstu trhu co do objemu.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union waren im Bezugszeitraum rückläufig und lagen im UZ um nahezu 25 % unter ihrem ursprünglichen Volumen.
V průběhu posuzovaného období se prodej výrobního odvětví Unie snižoval a v období šetření klesl oproti původnímu objemu téměř o 25 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das durchschnittliche menschliche Gewicht ist geringer als das Volumen der Wasserverdrängung.
Poměr lidské váhy je menší než množství vody, který by měl vzniknout vztlakem.
Es werden jedoch lediglich die 30 000 am häufigsten verwendeten Chemikalien, das heißt die mit den größten Volumen, bewertet und registriert.
Toto nařízení však hodnotí a registruje jen 30 000 nejčastěji používaných chemikálií, tj. těch, které se používají v největších množstvích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Spritzen sollten mit den gleichen Volumen gefüllt sein und dürfen keine Luftblasen enthalten.
Obě stříkačky by měly být naplněny stejným množstvím tekutiny a neměly by obsahovat žádné vzduchové bubliny.
Zugabe eines bekanntes Volumens einer Lösung der Prüfsubstanz in einem leicht flüchtigen Lösungsmittel in ein leeres Prüfgefäß mit anschließender Verdampfung des Lösungsmittels.
přidání známého množství roztoku zkoušené chemické látky v lehce těkavém rozpouštědle do prázdné zkušební nádoby a následné odpaření rozpouštědla.
Das auf die Felder aufgetragene Antikörpervolumen muss mindestens dem Volumen des aufgetragenen Extraktes entsprechen.
Množství protilátky na každém okénku musí být nejméně stejné jako množství použitého extraktu.
Die Menge der Titrierlösung wird durch Multiplikation der Zahl der Tropfen mit dem spezifischen Volumen der verwendeten Titrierlösung bestimmt.
Množství titrantu se určí vynásobením počtu kapek konkrétním množstvím použitého titrantu.
Ferner war und ist Interbrew France, der größte Bierimporteur in Frankreich, von den Vertriebsnetzen von Heineken France S.A. und Brasseries Kronenbourg S.A. abhängig, um den Vertrieb eines beträchtlichen Volumens seiner Produkte auf dem AHK-Markt zu gewährleisten.
Hlavní dovozce piva do Francie, společnost Interbrew France, navíc při distribuci významného množství svých výrobků ke konzumaci na místě, byl a nadále je závislý na distribučních sítích společností Heinekenē, France SA a Brasseries Kronenbourg SA.
Erstens sprechen nicht nur die Dumpingfeststellungen, sondern auch die festgestellten Volumen gegen dieses Argument.
Za prvé, proti tomuto argumentu nehovoří jen zjištění o dumpingu, ale též zjištění o množství.
Die anaerobe Vorbehandlung reduziert das Volumen des bei der biologischen Behandlung entstehenden Schlamms.
Díky anaerobnímu čištění lze snížit množství kalu vznikajícího při biologickém čištění.
- Das berechnete Volumen an Busilvex ist der Durchstechflasche zu entnehmen..
musí být nataženo vypočítané množství Busilvexu z injekční lahvičky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Caelyx Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung : Durchstechflaschen mit einem entnehmbaren Volumen von 10 ml ( 20 mg ) oder 25 ml ( 50 mg ) .
Caelyx koncentrát pro přípravu infuzního roztoku : lahvičky o obsahu 10 ml ( 20 mg ) nebo 25 ml ( 50 mg ) .
Da die Krone irregulär geformt war, gab es keinen Weg, mathematisch dessen Volumen zu bestimmen.
Protože koruna byla nepravidelně tvarovaná, nebyl způsob jak matematicky zjistit její obsah.
Ein Laboratoriumsofen (Volumen etwa 2 l) mit Temperaturprogrammierung, natürlicher Luftzirkulation und Explosionsdruckentlastung.
Laboratorní pec (o obsahu přibližně 2 litry) vybavená programovatelnou regulací teploty, přirozenou cirkulací vzduchu a pojistným přetlakovým zařízením.
Bei Behältnissen mit einem Volumen bis zu 600 Litern, die mit demselben Erzeugnis gefüllt sind und zusammen als eine Partie gelagert werden, kann jedoch die Einzelkennzeichnung der Behältnisse in den Büchern durch die Kennzeichnung der gesamten Partie ersetzt werden, sofern diese Partie von den übrigen Partien deutlich getrennt gelagert wird.
U nádob s obsahem nejvýše 600 litrů naplněných stejným produktem a společně uskladněných v jedné šarži může být označení jednotlivých nádob nahrazeno označením celé šarže, pokud je daná šarže od ostatních zřetelně oddělena.
Eine ausreichende Zahl von sauberen Kulturgefäßen (wahlweise kann auch die ursprüngliche SCAS-Einheit, die ein Volumen von 1,5 l fasst, angewandt werden) und Belüftungsrohren für jede Prüfsubstanz sowie die Kontrolle werden zusammengesetzt.
Pro každou zkoušenou látku a pro kontrolní zkoušky se sestaví dostatečný počet čistých provzdušňovacích jednotek, popřípadě je možné použít originální zkušební jednotku SCAS o obsahu 1,5 l, a trubice pro přívod vzduchu (obrázek 1).
.1.2 einem Atemschutzgerät eines zugelassenen Typs, bestehend aus einem Pressluftatmer, bei dem das Volumen der in Druckluftflaschen enthaltenen Luft mindestens 1200 Liter betragen muss, oder ein anderes unabhängiges Atemschutzgerät mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Minuten.
.1.2 Dýchacího přístroje schváleného typu, který sestává z dýchacího přístroje se stlačeným vzduchem, jehož obsah v tlakových lahvích je minimálně 1200 litrů vzduchu, nebo jiného dýchacího přístroje schopného funkce po dobu nejméně 30 minut.
.1.2 einem Atemschutzgerät eines zugelassenen Typs, bestehend aus einem Pressluftatmer, bei dem das Volumen der in Druckluftflaschen enthaltenen Luft mindestens 1200 Liter betragen muss, oder ein anderes unabhängiges Atemschutzgerät mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Minuten.
.1.2 Dýchací přístroj schváleného typu, který sestává z dýchacího přístroje se stlačeným vzduchem, jehož obsah v tlakových láhvích je minimálně 1200 litrů vzduchu, nebo jiný dýchací přístroj schopný funkce po dobu nejméně 30 minut.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
volumen~
|
objemových
|
Volumens
|
objemu 232
|
Molares Volumen
|
Molární objem
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2004 lag der Marktanteil von TARGET bei rund 60 Prozent des gesamten Volumens im Firmenkundenverkehr.
V roce 2004 měl podíl na trhu okolo 60 % z celkového objemu velkoobchodního styku.
Vis-a-vis, ähm, Einheit des Volumens
No jo, to je jednotka objemu.
Anhand des Volumens ihrer Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt im Untersuchungszeitraum der Überprüfung wurde eine Stichprobe aus vier Gemeinschaftsherstellern gebildet.
Na základě objemu jejich prodeje na trhu Společenství v období přezkumného šetření byl vybrán vzorek čtyř výrobců ve Společenství.
Übersteigt die Nominierung nicht 20 % der kontrahierten Kapazität, kann die Hälfte des nominierten Volumens nach unten renominiert werden.
Nedosahuje-li nominace 20 % smluvní kapacity, může se renominace snížit o polovinu nominovaného objemu.
Veränderung des Volumens der Erstverkäufe in Nicht-EO (in Tonnen)
Změna objemu prvního prodeje mimo organizace producentů (v tunách)
Der Absatz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im Bezugszeitraum kontinuierlich zurück und erreichte im UZ 79 % seines ursprünglichen Volumens.
Během posuzovaného období se prodej výrobního odvětví Společenství snižoval a v období šetření se propadl na 79 % původního objemu.
Veränderung des Volumens der Erstverkäufe in EO (in Tonnen)
Změna objemu prvního prodeje v organizacích producentů (v tunách)
Die EZB genehmigt das vorgenannte Ersuchen um Aufstockung des Volumens der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Griechenland im Jahr 2015.
ECB schvaluje výše uvedenou žádost o zvýšení objemu euromincí určených pro peněžní oběh, které Řecko může vydat v roce 2015.
Die EZB genehmigt das vorgenannte Ersuchen um Aufstockung des Volumens der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Belgien im Jahr 2015.
ECB schvaluje výše uvedenou žádost o zvýšení objemu euromincí určených pro peněžní oběh, které Belgie může vydat v roce 2015.
Übersteigt jedoch die Nominierung 80 % der kontrahierten Kapazität, kann die Hälfte des nichtnominierten Volumens nach oben renominiert werden.
Přesahuje-li však nominace 80 % smluvní kapacity, může se renominace navýšit o polovinu nenominovaného objemu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volumen
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Variablen: verkettete Volumen
Všechny proměnné: zřetězené objemy
Zavitz änderte das Volumen.
Zavitz mu do tý kabely něco hodil.
Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
- Ich mach dirmehr Volumen.
Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach (Verhältnis)
Míra koncentrace z hlediska hodnoty (podíl)
Vorjahrespreise und verkettete Volumen [17]
Ceny předchozí-ho roku a zřetěze-né objemy [17]
CVS Entnahmesystem mit konstantem Volumen
CVS Odběr vzorků s konstantním objemem
Vorratsveränderungen (P.52): Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Změny zásob (P.52): ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
Abschreibungen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen (K.1)
Spotřeba fixního kapitálu: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy (K.1)
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Všechny proměnné: ceny z předchozího roku, zřetězené objemy – čtvrtletně
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Všechny proměnné: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Všechny proměnné: ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Spotřeba fixního kapitálu (K.1): ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
Bruttoanlageinvestitionen (P.51) -Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Tvorba hrubého fixního kapitálu (P.51) – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Všechny proměnné: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Všechny proměnné: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
Alle Variablen zu Vorjahrespreisen, verkettete Volumen
Ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
Ein Volumen vieler Millionen irdischer Bibliotheken.
Jejich rozsah překonává mnoho milionů pozemských knihoven.
Sie haben ein Volumen wie meine Haare.
Jsou objemné, stejně jako moje vlasy.
Volumen der Inlandsverkäufe des ausführenden Herstellers.
velikost vyvážejícího výrobce vzhledem k domácímu prodeji.
Abmessungen und Form des Partikelfilters (Volumen): …
Rozměry a tvar zachycovače částic (kapacita):
Ausnahmen für Aufträge mit großem Volumen
Výjimky u obchodů s velkým rozsahem
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Všechny proměnné/položky: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
Abschreibungen (K.1) -Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Spotřeba fixního kapitálu (K.1) – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
Jährliches Kontingent volumen ab dem 1.1.2007
Roční objemová kvóta od 1.1.2007
das Volumen des Neugeschäfts des Instituts i
je částka nových obchodů instituce i
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Všechny proměnné/položky: ceny předchozího roku a zřetězené objemy
Abschreibungen (K.1) — Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Spotřeba fixního kapitálu (K.1) – ceny předchozího roku a zřetězené objemy
Vorratsveränderungen (P.52): Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Změna stavu zásob (P.52): ceny předchozího roku a zřetězené objemy
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Všechny proměnné: ceny předchozího roku, zřetězené objemy – čtvrtletně
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Všechny proměnné: ceny předchozího roku a zřetězené objemy
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Všechny proměnné: ceny předchozího roku, zřetězené objemy
Bruttoanlageinvestitionen (P.51) -Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Tvorba hrubého fixního kapitálu (P.51) – ceny předchozího roku a zřetězené objemy
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Všechny proměnné: ceny předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Všechny proměnné: ceny předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
Ausnahme vom Anwendungsbereich aufgrund des Volumens
Vynětí z oblasti působnosti z důvodu velikosti
(Die angegebenen Volumen können von den zum Verbrauch freigestellten Volumen abweichen)
objemy, které nemusí být totožné s objemy poskytnutými ke spotřebě)
Das Prinzip der Methode besteht zunächst darin, den Wein Volumen für Volumen zu destillieren.
Podstatou metody je zejména destilace vína po objemových jednotkách.
Das für das Inokulum optimale Volumen ist erfahrungsgemäß das Volumen, das
Na základě zkušeností se optimálním objemem inokula rozumí:
- Das berechnete Volumen an Busilvex ist der Durchstechflasche zu entnehmen.
• Použitím nepolykarbonátové stříkačky s jehlou:
Wachstumshormonmangel geht einher mit vermindertem Plasma - und extrazellulärem Volumen .
Nedostatek růstového hormonu je spojen se sníženým objemem plazmy a extracelulární tekutiny .
Untergliederung nach Gütersteuern und Gütersubventionen Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Členění mezi daně a dotace na výrobky: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Spotřeba fixního kapitálu (K.1): ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Spotřeba fixního kapitálu (K.1): ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
b) die Ziele für die Stoffe einschließlich Volumen und Stoffbilanz,
b) cíle pro látky včetně objemů a hmotnostních bilancí;
die im Prüfraum gemessene Kohlenwasserstoffkonzentration [ppm (Volumen) Kohlenstoff-Äquivalent (C1)],
změřená koncentrace uhlovodíků v komoře (ppm objemových, jako ekvivalent C1),
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder Volumen-ppm).
Všechny koncentrace kalibračního plynu se musí udávat v objemových jednotkách (objemové % nebo objemové ppm).
Volumen der Ausfuhrverkäufe des ausführenden Herstellers in die Gemeinschaft;
velikost vyvážejícího výrobce vzhledem k vývozu do Společenství,
Wagenladungsfaktor (% des Gewichts oder des Fassungsvermögen nach Volumen);
faktor zatížení nákladního vozidla (hmotnostní nebo objemové %)
a die ausgetauschte Fraktion des Volumens der Belebtschlammanlagen
a vyměněný podíl aktivační směsi mezi jednotkami aktivovaného kalu
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder Volumen-ppm).
Všechny koncentrace kalibračního plynu se musí udávat v objemových jednotkách (objemová % nebo objemové ppm).
die im Prüfraum gemessene Wasserstoffkonzentration in ppm (Volumen),
měřená koncentrace vodíku v kabině, v ppm objemových
Aufträge mit großem Volumen im Vergleich zum marktüblichen Geschäftsumfang
Pokyny velkého rozsahu v porovnání s běžnou tržní velikostí
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Všechny proměnné/položky: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Všechny proměnné/položky: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
Alle Variablen/Positionen zu Vorjahrespreisen und verkettete Volumen
Všechny proměnné/položky – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
die Ziele für die Stoffe einschließlich Volumen und Stoffbilanz,
cíle pro látky včetně objemů a hmotnostních bilancí;
REIHEN DER VOLUMEN FÜR DIE ALS AEROSOLE VERKAUFTEN ERZEUGNISSE
ŘADA OBJEMŮ PRO VÝROBKY PRODÁVANÉ V AEROSOLECH
das Volumen der Laicherbiomasse von Seezunge überschreitet 35000 t;
biomasa reprodukující se populace jazyka obecného překračuje 35000 t;
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Všechny proměnné/položky: ceny předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Všechny proměnné/položky: ceny předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
Alle Variablen/Positionen zu Vorjahrespreisen und verkettete Volumen
Všechny proměnné/položky – ceny předchozího roku a zřetězené objemy
Untergliederung nach Gütersteuern und Gütersubventionen Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Členění mezi daně a dotace na výrobky: ceny předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Spotřeba fixního kapitálu (K.1): ceny předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Spotřeba fixního kapitálu (K.1): ceny předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
die im Prüfraum gemessene Wasserstoffkonzentration in ppm (Volumen),
měřená koncentrace vodíku v komoře, v ppm objemových
Volumen der Salzsäure, die im Blindversuch eingesetzt wurde, in ml,
spotřeba kyseliny chlorovodíkové na slepou zkoušku v ml
+ 95o bis + 98o (10 % (Gewicht/Volumen) wässrige Lösung)
[α]D25 10 % (m/V) vodného roztoku mezi +95o a +98o
Spreizung zwischen Geboten/Angeboten und Volumen der Gebote und Angebote;
rozpětí nabídek k prodeji a koupi a objemy nabídek,
Das Volumen wird mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
Doplní se vodou na 1 litr.
Niemand darf ans Code-Volumen gehen, bis ich fertig bin.
Všichni na šifrovacím svazku přestanou dělat, dokud neskončím.
VERHÄLTNIS ZWISCHEN VOLUMEN UND PREISEN DER AUSFUHREN IN DRITTLÄNDER UND VOLUMEN UND PREISEN DER AUSFUHREN IN DIE GEMEINSCHAFT
VZTAH MEZI OBJEMEM VÝVOZU A CENAMI PŘI VÝVOZU DO TŘETÍCH ZEMÍ A OBJEMEM VÝVOZU A CENAMI PŘI VÝVOZU DO SPOLEČENSTVÍ
VERHÄLTNIS ZWISCHEN VOLUMEN UND PREISEN DER AUSFUHREN IN DRITTLÄNDER UND VOLUMEN UND PREISEN DER AUSFUHREN IN DIE GEMEINSCHAFT
VZTAH MEZI OBJEMEM DOVOZU A CENAMI DO TŘETÍCH ZEMÍ A OBJEMEM DOVOZU A CENAMI DO SPOLEČENSTVÍ
Volumen 2013: 1,06 % des BNE; Volumen 2013 + 5 %: 1,11 % des BNE, beide Angaben in Verpflichtungsermächtigungen zu konstanten Preisen des Jahres 2013.
úroveň v roce 2013: 1,06 % HND; úroveň v roce 2013 + 5 %: 1,11 % HND; obojí v položkách závazků ve stálých cenách roku 2013.
Hypothekenfinanzierungen sind aufgrund ihres derzeitigen Volumens, ganz zu schweigen von ihrem potenziellen Volumen, ein wichtiger Faktor für das wirtschaftliche und soziale Gefüge der EU.
The current scale of mortgage finance, let alone its potential scale, makes it a significant factor in the EU's economic and social fabric.
„Dampf-/Benzinverhältnis“ das Verhältnis zwischen dem Volumen des das System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II passierenden Benzindampfes und dem Volumen des gezapften Benzins bei atmosphärischem Druck;
„poměrem páry/benzinu“ poměr mezi objemem benzinových par při atmosférickém tlaku procházejících systémem rekuperace benzinových par etapy II a objemem vydaného benzinu;
Die Stichprobenbildung erfolgte gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung anhand der folgenden Kriterien: Volumen der Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft sowie Volumen der Inlandsverkäufe.
V souladu s čl. 17 odst. 1 základního nařízení byla při výběru vzorku použita tato kritéria: velikost vyvážejícího výrobce vzhledem k vývozu do Společenství a velikost vyvážejícího výrobce vzhledem k domácímu prodeji.
B. bei traumatischen Verletzungen der Leber) werden gegebenenfalls größere Volumen benötigt.
V případě potřeby lze aplikaci opakovat.
Beide Spritzen sollten mit den gleichen Volumen gefüllt sein und dürfen keine Luftblasen enthalten.
Obě stříkačky by měly být naplněny stejným množstvím tekutiny a neměly by obsahovat žádné vzduchové bubliny.
Das Wasserstoffgas dagegen besitzt bei gleichem Volumen eine auf etwa 1100 Gramm zu schätzende Steigekraft.
Svítiplyn má vztlak jen asi sedm set gramů na krychlový metr a to zajišťuje balón jen nedostatečně.
Eine Reduzierung ihres Volumens würde sonst zum Scheitern der Strategie Europa 2020 führen.
Jinak by jejich snížení vedlo k neúspěchu strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl bereits einige in Osteuropa hergestellt werden, wird das Volumen neuer Importe deutlich steigen.
Ačkoliv jsou některé z nich již vyráběny ve východní Evropě, dojde ke značnému nárůstu nového dovozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zunahme dieses Volumens an Einlagen über die Zeit wird ausschließlich über die Bestände erfasst .
Zvyšování této částky na vkladu v průběhu doby se vykazuje pouze v existujících vkladech a úvěrech .
Die Zunahme dieses Volumens an Einlagen über die Zeit wird ausschließlich über die Bestände erfasst .
Zvyšování této částky na vkladu v průběhu doby se vykazuje pouze ve stavech obchodů .
Durchstechflaschen mit 3 ml Volumen ( Typ-I-Glas ) mit Stopfen ( Brombutylgummi ) und gebördelten Aluminium-Schnappdeckeln .
3 ml injekční lahvičky z neutrálního bezbarvého skla ( typ I ) a ( brombutylová ) zátka a Al pertle s odtrhávacím krytem .
„Die Quantität an Material und das Volumen an Kommunikation, welches die Institutionen hervorbringen, ist enorm.
Působí zde nepřetržitě čtrnáct let od roku 1996 a přesto mu Evropská unie připadá čím dál víc komplikovanější.
Wir haben insgesamt 15 Programme mit einem Volumen von 1,1 Mrd. EUR.
Máme 15 programů, jejichž rozpočet činí 1,1 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des Volumens seines Haushalts sollte das gemeinsame Unternehmen einen Auditausschuss einrichten.
Společný podnik by měl s ohledem na velikost svého rozpočtu vytvořit výbor pro audit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass in allen Mitgliedstaaten das besorgniserregende Volumen der Abwesenheitsverfahren Italiens erreicht wird.
Nechtěla bych, aby členské státy napodobovaly Itálii s jejím zneklidňujícím množstvím soudních procesů in absentia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
Alle Aufträge, deren Volumen die in den Artikeln 105 und 167 vorgesehenen Schwellenwerte überschreitet, werden im
Veškeré zakázky, které překračují limity stanovené v článcích 105 a 167, se zveřejňují v
Abschreibungen (K.1): Untergliederung nach der Wirtschaftsbereichen - Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Spotřeba fixního kapitálu (K.1): členění podle odvětví – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
Untergliederung nach Gütersteuern (D.21) und Gütersubventionen (D.31) Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Členění mezi daně (D.21) a dotace (D.31) na výrobky: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle trvalosti – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy – ročně
Exporte (P.6) und Importe (P.7): Geographische Untergliederung - Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy – ročně
Exporte (P.6) und Importe (P.7): Geographische Untergliederung - Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy – čtvrtletně
Produktionswert, alle Variablen Untergliederung A31 und A60 - Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Produkce, všechny proměnné: členění A31 a A60 – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
Investitionen, alle Variablen: Untergliederung A31 und A60 - Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Tvorba kapitálu, všechny proměnné: členění A31 a A60 – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - jeweilige Preise, Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle trvalosti – běžné ceny a ceny z předchozího roku, zřetězené objemy