Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorabend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorabend předvečer 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorabend předvečer
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fünf Jahre später, am Vorabend der nächsten Europawahl, könnte sich die Situation nicht unterschiedlicher präsentieren.
Pět let nato, v předvečer dalších voleb do Evropského parlamentu, je situace zcela odlišná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Lehrplan besagt, dass wir amerikanische Ureinwohner am Vorabend der Kolonialisierung abdecken sollen.
V sylabu předmětu stojí, že máme brát domorodé američany, v předvečer kolonizace.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt stichfeste Hinweise auf einen Brandanschlag am Vorabend des Nationalfeiertages, des 3. März.
Existují závažné důkazy, že šlo o teroristický čin žhářství spáchaný v předvečer státního svátku 3. března.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Vorabend der Schlacht wußte seine Braut Elisabetha, daß er einer unbesiegbaren Streitmacht entgegentreten mußte, und vielleicht nie wiederkehren würde.
V předvečer bitvy jeho nevěsta Elizabetha pochopila, že její milý musí čelit neporazitelné síle a že se již nemusí vrátit živý.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab legitime historische Gründe für Japan, sich am Vorabend des Krieges gedemütigt zu fühlen.
K japonskému pocitu pokoření existovaly v předvečer války legitimní historické důvody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abgesandte sucht nach Anleitungen am Vorabend der Schlacht.
Vyslanec v předvečer bitvy hledá znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 18 Monaten hat die Kommission letztlich am Vorabend des Gipfels das Verhandlungsmandat erhalten.
To, že po 18 měsících v předvečer summitu dostala konečně Komise mandát k jednání, může přinést oběma stranám prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben hier am Vorabend ihres 22. Geburtstags gegessen.
Vzpomínám na předvečer jejích 22. narozenin.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Worte hallten am Vorabend der Einführung der Einheitswährung wider.
Tato slova zněla ozvěnou v předvečer zavedení jednotné měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind am Vorabend der unvorhersehbaren Ereignisse.
Jsme v předvečer událostí, výsledků které nemůžeme předvídat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


am Vorabend v předvečer 99

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorabend"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der Vorabend meines Lebens.
Ted' máme podzim života.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt am Vorabend der Wahlen!
A to zrovna pøed volbama!
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du morgen Vorabend?
Co děláš zítra dovečer?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Vorabend-Nachrichten sind doch schon genauso:
Dívala jsem na tvé zprávy o šesté, naprostý bulvár.
   Korpustyp: Untertitel
Er war noch vom Vorabend besoffen.
Byl ještě opilý z předchozí noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zunächst die Situation am Vorabend der Sitzung schildern.
Dovolte mi, abych vysvětlil situaci před zasedáním Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Vorabend dieses glorreichen Ereignisses will ich etwas ankündigen.
U příležitosti této významné chvíle bych chtěl učinit oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Über was haben sie am Vorabend seiner Flucht gestritten?
Víte, že se ošklivě pohádali tu noc, co měl odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Und das am Vorabend deiner Vereidigung als Polizist!
A to všechno den před tvým slavnostním jmenováním!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen am Vorabend der größten Roboterverteilung in der Geschichte.
Jsme na počátku největší distribuce robotů v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich den Vorabend mit Vorsortierung und Vorwäsche verbringen.
Takže strávím dovečer dotříděním a donamáčením.
   Korpustyp: Untertitel
Empfinden Sie keine Reue, am Vorabend dieser Hochzeit,
Na tom není nic veselého, ujišťuji tě.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend des G20-Gipfeltreffens ist dies ein starkes Zeichen aus Europa in die Welt hinaus.
Těsně před vrcholnou schůzkou G-20 je to silný signál z Evropy ostatnímu světu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute, am Vorabend des internationalen Treffens in Washington, ist das eine wahre Zeitbombe.
Dnes, krátce před začátkem mezinárodní schůzky ve Washingtonu, je to skutečná časovaná bomba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird am 2. April in London keinen "Vorabend der Revolution" geben.
V Londýně dne 2. dubna nedojde k žádnému revolučnímu večeru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Vorabend der Tagung des Europäischen Rates ist die Botschaft klar.
Těsně před setkáním Evropské rady je signál jasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich stehen wir am Vorabend einer wichtigen Reform der gemeinsamen Fischereipolitik.
Nacházíme se vskutku na prahu důležité reformy společné rybářské politiky (SRP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Zukunft sieht düster aus, besonders jetzt, am Vorabend des Afrika-EU-Gipfels.
písemně. - Tato budoucnost je mlhavá, zejména nyní, před summitem Afrika-EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Vorabend der Sonnenwende, wird der Hüter hinter einer Maske eines Kindes unter uns wandeln.
"V podvečer slunovratu, v masce dítěte, bude Strážce kráčet mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Als er wieder konnte, wollte er nur noch, was ich ihm am Vorabend gegeben hatte.
A když se rozchodil, nechtěl nic jiného, než to, co jsem mu poskytla minulou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er den Alarm so erst am Vorabend seines Todes eingestellt.
Možná si budík nastavil jen v den, kdy zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend deines großen Erfolges willst du mich über Bord schmeißen.
Teď když tvá hvězda stoupá, mě chceš odhodit a pokračovat s Helenou Sinclairovou.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem fanden wir heraus, dass sie am Vorabend $1.000 in ihrem Besitz hatte.
Kromě toho jsme zjistili, že noc předtím bylo v jejím držení 1 .000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, bedenken sie doch wir stehen am Vorabend eines Zeitalters gewaltiger Entdeckungen.
Pánové, copak to nevidíte? Jsme na začátku objevu obrovského rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nie mit dem Feuer, vor allem nicht am Vorabend deiner Hochzeit.
Nelaškuj se mnou, vždyť se máš vdávat.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kamen unweigerlich ihre Kommentare vom Vorabend wieder in den Sinn.
Vzpomněl jsem si na vaši poznámku v divadle den před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder weil er faul ist, schlampig oder immernoch vom Vorabend total fertig ist.
A nebo je línej, lempl, nebo je ještě od večera nalitej.
   Korpustyp: Untertitel
Es definiert die mehrdeutige Zeitspanne zwischen Nachmittag und Abend besser. Vorabend.
Lépe definuje časové období mezi odpolednem a večerem: dovečer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Vorabend eines neuen Zeitalters für welchen die Sonne nie wieder aufgehen könnte.
Jsme v předvečeru nového věku, po kterém nemusí přijít žádné svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Telefonliste hat Caroline mit Rachel am Vorabend eine Stunde telefoniert.
Tel. záznamy ukazují, že Karolína mluvila s Ráchel tu noc, kdy zmizela, asi hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
ich hab gehört du warst bei Hye-ji am Vorabend vor ihren tod.
A slyšela jsem, že jsi se setkala s Hye Ji den předtím, než zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Also rief ich dich im Grand Hotel in Reims an, wo man mir sagte, du seiest am Vorabend weggefahren.
Tak jsem ti volala do Remeše a tam mi řekli, žes odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend der Entscheidung des Europäischen Parlaments ist eines sicher: Der Richtlinienvorschlag der Europäischen Kommission wird erheblich abgeändert.
Těsně před tím, než o věci rozhodne Evropský parlament, je jisté jedno: návrh směrnice Evropské komise projde velkými kosmetickými úpravami.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn du mit einer Schülerin am Vorabend deiner Hochzeit schlafen würdest, würdest du mir keine gute Geschichte liefern.
I kdyby ses vyspal se školačkou v den svojí svatby, neposkytl bys mi dobrý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend noch hatten sie den Sitzungssaal verlassen als Bürger, welche ruhig nach ihrem Heim zurückzukehren denken, als Hagestolze, deren Nachhausekunft kein mürrisch gerunzeltes Gesicht verbittert hätte.
A byli to přece spořádaní, počestní a rozumní lidé. Včera odešli z klubu jako občané, kteří touží jen po svém domově, jako dva staří mládenci, které doma nečeká žádná zamračená tvář.
   Korpustyp: Literatur
- (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Ihnen vorliegende Bericht ist am Vorabend der Konferenz von Bali relativ wichtig.
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, tato zpráva je důležitá s ohledem na nadcházející konferenci na Bali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Mittagszeit wird für gewöhnlich über die ersten Entschließungen und Änderungen an Gesetzestexten abgestimmt, die am Vorabend oder am morgen debattiert worden sind.
O návrzích předložených ráno nebo během předchozího dne se obyčejně hlasuje v poledne.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen doch sicher genau, dass Beweise dafür existieren, dass Capricas Verteidigungssystem manipuliert wurde, durch einen Zylonen, der am Vorabend des Angriffs ins Verteidigungsministerium eindrang.
Určitě víte, admirále, o konkrétních důkazech, že obrana Capricy byla narušena cylonským agentem, který infiltroval Ministerstvo obrany v den útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Moment würde mein Dad mir sagen, dass ich die Sachen am Vorabend hätte rauslegen sollen, damit ich nicht wir ein Derwisch herumflitzen muss.
A zrovna teď by mi můj otec řekl, že bych měla mít všechny šaty vyžehlené noc předem, tak abych nepobíhala kolem jako malý ďáblík.
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem er den erstaunten Bürgern die Ereignisse des Vorabends knapp geschildert hatte, begab Tom sich zur Mine, um die Flüchtige aus ihrem Versteck zu holen.
A poté, co udiveným obyvatelům Dogville poskytl rychlý souhr událostí předchozího večera, sešel Tom do dolů a vyvedl uprchlici z její skrýše.
   Korpustyp: Untertitel
Und all das am Vorabend unseres 40. Hochzeitstags. Nachdem ich für uns einen Überraschungsausflug gebucht habe. Für das Geld, das ich für den Dieb bekommen habe.
A to mi uděláš vpředvečer 40. výročí naší svatby, kdy já vůl jsem za drahý peníze, obdržený odhalením zločince, koupil výlet s překvapením.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf Mitternacht des Vorabend gestellt worden, also habe ich die Forensik gebeten zu überprüfen, ob Brubakers Wecker ebenfalls gestellt war.
Byl nastaven na půlnoc uplynulého večera, tak jsem nechal forenzní prověřit, jestli ho měl nastavený i Brubaker.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist am Vorabend der Europawahlen für europäische Institutionen wichtig zu zeigen, dass sie nah bei den Menschen sind, und dass sie ihnen in den schwierigen Zeiten, die wir gerade erleben, helfen wollen.
Těsně před evropskými volbami je pro evropské orgány důležité, aby ukázaly, že jsou občanům nablízku a že jim chtějí během těžkých časů, které v současnosti zažíváme, pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird das Thema der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) immer wichtiger, und am Vorabend der großen Debatte um die Anpassung der GAP nach 2013 gibt uns diese Abstimmung einen äußerst interessanten Fahrplan vor.
Společná zemědělská politika (SZP) se stává stále významnější otázkou a v očekávání velké rozpravy o vývoji SZP po roce 2013 nám toto hlasování poskytlo obzvláště zajímavý plán kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (DE) Sie haben völlig Recht, Herr Präsident, es ist ein großer Moment: Gordon Brown ist am Vorabend des G20-Gipfels hier ins Europäische Parlament gekommen.
jménem skupiny PSE. - (DE) Pane předsedo, máte pravdu, toto je opravdu významná chvíle. Těsně před schůzkou na nejvyšší úrovni G20 přišel sem do Evropského parlamentu promluvit Gordon Brown.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diese Angelegenheit am 30. April, am Vorabend des Tags der Arbeit am 1. Mai, mit den Behörden von Moldawien im Rahmen des Gemeinsamen Verwaltungsausschusses der Kommission für Moldawien, der unter dem Abkommen über Visaerleichterungen gegründet wurde, weiter verfolgen.-
Budeme se tomuto tématu věnovat 30. dubna, den před svátkem práce 1. května, s moldavskými úřady v souvislosti se smíšeným řídicím výborem Komise a Moldavska, který byl založen v rámci dohody o zjednodušení víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und während Daisy duschte, wartete das Taxi auf die Frau, die ein Geschenk abholte, das noch nicht verpackt war, weil die Verkäuferin am Vorabend mit ihrem Freund Schluss gemacht und es vergessen hatte.
A zatímco se Daisy sprchovala, taxík čekal před obchodem, kde si dáma měla vyzvednout balíček. Ten ale nebyl zabalený, protože se prodavačka včera rozešla s přítelem a zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend eines wichtigen Europäischen Rates fällt es diesem Hohen Haus - Vertreter unserer Bürger - und auch mir schwer, der Vorstellung zu folgen, dass dieses Parlament auch die Mitgliedstaaten vertritt, dem europäischen Interesse Vorrang einräumt und darauf vertraut, dass die Staatschefs dies ebenfalls tun.
Těsně před důležitým zasedáním Evropské rady tento Parlament, který zastupuje občany, i když pouze těžko přijímám myšlenku, že tento Parlament reprezentuje i členské státy, upřednostňuje evropský zájem a věřím, že hlavy států učiní totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es hingegen eine Idee sein sollte, die dazu führt, dass die EU am Ende durch die Mittelmeerunion gespalten wird, dann ist das ein schlechtes Zeichen und würde übrigens am Vorabend der französischen Ratspräsidentschaft eine Isolierung Frankreichs bedeuten, was wir nachdrücklich nicht wollen.
Pokud by naopak měla být Středomořská unie v Evropské unii faktorem, který rozděluje, bylo by to špatným signálem. Kromě toho by došlo k izolaci Francie těsně předtím, než se ujme předsednictví, a to určitě nechceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Unzulänglichkeiten unmittelbar durch geeignete Reformen korrigiert werden müssen, die unter Wahrung der geltenden Verträge zu verabschieden sind, aber auch im Lichte der politischen Ziele, die in den Entwurf des Verfassungsvertrags, der am Vorabend des Europäischen Rates unterzeichnet sein wird, eingegangen sind,
vzhledem k tomu, že tato selhání musí být neprodleně napravena vhodnými reformami, které musí být přijaty v rámci platných smluv, ale také s ohledem na politické cíle uvedené v návrhu Ústavní smlouvy, který bude podepsán před zasedáním Evropské rady,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Vorabend des Inkrafttretens der Osteuropa-Partnerschaft müssen wir zeigen, dass wir in der Tat bereit sind, Moldawien bei der Überwindung der aktuellen Schwierigkeiten zu helfen, insbesondere durch die Entschärfung von Spannungen, die Förderung des Dialogs und die Stärkung der Verbindungen zwischen uns.
Před zahájením Východního partnerství je třeba, abychom ukázali, že jsme připraveni pomoci Moldavsku překonat současné potíže, zejména zmírněním napětí, podporou dialogu a posilováním vazeb mezi námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass diese Unzulänglichkeiten unmittelbar durch geeignete Reformen korrigiert werden müssen, die unter Wahrung der geltenden Verträge zu ergreifen sind, aber im Lichte der politischen Ziele, die in den Entwurf des Verfassungsvertrages, der am Vorabend des Europäischen Rates unterzeichnet werden wird, eingegangen sind,
F. vzhledem k tomu, že tato selhání musí být neprodleně napravena vhodnými reformami, které musí být přijaty v rámci platných smluv, ale také s ohledem na politické cíle uvedené v návrhu Ústavní smlouvy, který bude podepsán před zasedáním Evropské rady,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe schließlich noch bemerkt, dass der G20-Gipfel eine Aufgabe auszuführen hatte, gemäß einer Nachricht, die dem Gipfel am Vorabend seiner Arbeit von Dominique Strauss-Kahn gesendet wurde: "Das System erholt sich nicht, während die Frage der toxischen Aktiva noch ungelöst ist."
A konečně, upozorňuji, že G20 měla podle zprávy, kterou jí zaslala Dominique Strauss-Kahnová v den jejího setkání, vykonat jeden úkol: "Tento systém se nezotaví, dokud nebude vyřešena otázka toxických aktiv."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung mit Cetrotide 0, 25 mg sollte am Tag 5 der ovariellen Stimulation ( etwa 96 bis 108 Stunden nach Beginn der Stimulationsbehandlung ) mit urinären oder rekombinanten Gonadotropinen beginnen und über den Zeitraum der Verabreichung von Gonadotropinen fortgeführt werden , bis zum Vorabend des Tages , an dem die Ovulation ausgelöst werden soll .
Léčba přípravkem Cetrotide 0. 25 mg se má zahájit 5 . den ovariální stimulace ( přibližně 96 až 108 hodin po začátku ovariální stimulace ) urinárními nebo rekombinantními gonadotropiny a má pokračovat po dobu podávání gonadotropinů , až do předvečera dne , v němž bude provedena indukce ovulace .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Cetrotide 0, 25 mg sollte am Tag 5 der Stimulation der Eierstöcke ( etwa 96 bis 108 Stunden nach Beginn der Stimulationsbehandlung ) mit urinären oder rekombinanten Gonadotropinen beginnen . Sie soll über den Zeitraum der Verabreichung von Gonadotropinen fortgeführt werden , bis zum Vorabend des Tages , an dem der Eisprung ausgelöst werden soll .
Léčba přípravkem Cetrotide 0. 25 mg se má zahájit 5 . den stimulace vaječníků ( přibližně 96 až 108 hodin po začátku stimulace vaječníků ) urinárními nebo rekombinantními gonadotropiny ( hormony podporujícími vyzrávání vajíček ) a má pokračovat po dobu podávání gonadotropinů , až do předvečera dne , v němž bude provedena indukce ovulace ( navozeno uvolnění vajíčka ) .
   Korpustyp: Fachtext