Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorahnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorahnung předtucha 38 tušení 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorahnung předtucha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Aussicht auf eine „Kürzung der Arbeit“ sollte uns eher mit Hoffnung erfüllen als mit bösen Vorahnungen.
Vyhlídky na „umenšení lidské práce“ by nás měly naplňovat spíš nadějí než zlými předtuchami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, vielleicht wars eine von deinen mentalen Vorahnungen.
Hele, možná je to jen tvoje další předtucha.
   Korpustyp: Untertitel
Rosies Erschöpfung wich einer plötzlichen, gräßlichen Vorahnung.
Rosiina únava byla najednou ta tam a zmocnila se jí náhlá, strašlivá předtucha.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe das Gefühl, es sind Vorahnungen.
- Bojím se, že jsou to předtuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, weil er keinen blassen Schimmer gehabt hatte. Nicht einmal eine Vorahnung.
Bylo to kvůli tomu, ze o tom nikdy neměl ani tušení. Ani žádnou předtuchu.
   Korpustyp: Literatur
Die Menschen haben wohl eine Vorahnung, was kommt.
Myslím, že lidé mají zlé předtuchy o tom, co po smrti přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder also, dass die Menschen im Westen mit banger Vorahnung in die Zukunft blicken.
Není pak divu, že populace na Západě hledí do budoucna se zlou předtuchou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man redet über Vorahnungen, als ob das was Merkwürdiges wäre.
Lidé si myslí, že předtucha je něco zvláštního, ale není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glühen, Eifer verzehrt uns, das Werk zu beginnen, und die Vorahnung eines ruhmreichen Resultates setzt unsere Seele in Flammen - wir müssen die Arbeit heute noch beginnen:
Planeme, hoříme dychtivostí pustit se do díla a předtucha skvělého výsledku nám zapaluj e duši.
   Korpustyp: Literatur
Du hattest eine Vorahnung, oder besser gesagt, du hast die Zukunft gesehen.
Měla jsi předtuchu nebo, chceš-li, viděla jsi do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorahnung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sogar meine Vorahnung.
- I to moje vidění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine Vorahnung.
Měl jsem předtuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Vorahnung.
Je to takovej pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Takt der Vorahnung.
Ten tlukot, to očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorahnung war falsch.
-Jo, myslím, jen ten hlas zněl trochu špatně.-
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Vorahnung.
Neměl jsem žádnou předtuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so eine Vorahnung.
Je to jen pocit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Vorahnung bestätigen?
- Je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Meine war wie eine Vorahnung.
- Já měla spíš předtuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so eine Vorahnung.
Mám takový divný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine böse Vorahnung.
Tohle se mi vůbec nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an keine Vorahnung.
Předtuchám nevěřím a znamení se nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vorahnung, Dickwanst.
Mám takovej pocit, Tlusťochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Drohung? Oder bloß eine Vorahnung?
- To je hrozba nebo předpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Oje, ich hatte schon eine Vorahnung.
Měl jsem pocit, že se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du deutest nichts an mit Vorahnung
Ne, nenaznačuješ nějaký druh jasnovidectví
   Korpustyp: Untertitel
"die unter ihnen gehen, ohne Vorahnung.
"které nevědomky kráčí pod nimi."
   Korpustyp: Untertitel
Savannah hat dir ihre Vorahnung gezeigt.
Savannah ti ukázala svou předtuchu.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner letzten Vorahnung war sie hier.
Byla tady v mé poslední předtuše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Gabe der Vorahnung.
Jak by jí mohla pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Vorahnung von Prue bei der Arbeit.
Máš právě vidění, vidíš Prue v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meine erste Vorahnung, als ich am Packen war.
Začala jsem něco tušit, teprve když jsem se začala balit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vorahnung, das wir wunderschöne Ferien verbringen werden.
Předtuchu, že budeme mít nádherné prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vorahnung, dass ich Sie bald sehen würde.
Tušil jsem, že se asi stavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob sie eine Vorahnung darstellen.
Zajímalo by mě, zda znamenají nějakou předtuchu.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast meinen Arsch aufgrund einer Vorahnung verwettet?
- Tys riskoval můj zadek kvůli předtuše?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vorahnung, dass Sie hier sein würden.
Měla jsem předtuchu, že tu budete.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, das sei die dumpfe Vorahnung des Verderbens.
Já myslel, že to mělo otupit jejich strach ze smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Phoebe, deine Vorahnung fand nicht im Quake statt, oder?
Navíc, Phoebe, tvoje vidění, nestalo se to v Quake, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben wohl eine Vorahnung, was kommt.
Myslím, že lidé mají zlé předtuchy o tom, co po smrti přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genau so eine Vorahnung wie er.
Já měla stejnou předtuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du in deiner Vorahnung gesehen, wie die Warlocks aussehen?
Jak vypadaly ty čarodějnice, co jsi viděla v tvém vidění?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder also, dass die Menschen im Westen mit banger Vorahnung in die Zukunft blicken.
Není pak divu, že populace na Západě hledí do budoucna se zlou předtuchou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bitten mich darum, wegen einer Vorahnung viele Leute und viel Geld einzusetzen.
Vy po mně chcete, abych nasadil veškeré své zdroje, muže i peníze, jen kvůli tomu, že něco tušíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hab da so 'ne seltsame Vorahnung, Paul, dass ich trotzdem Nein sagen werde.
Paule, mám takový zvláštní pocit, že řeknu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, der 13. Stamm hatte eine Vorahnung von dem, was kommt?
Myslíte, že 13. kmen měl vizi o tom, co se stane?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute hätten gern 'ne Vorahnung oder würden einen Geist sehen wollen, aber ich nicht.
Všichni lidé chtějí mít vidění, spatřit ducha nebo tak něco. Já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Vorahnung, oder besser gesagt, du hast die Zukunft gesehen.
Měla jsi předtuchu nebo, chceš-li, viděla jsi do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sogar, eine Vorahnung des Bösen sei über dein Gesicht gehuscht.
Na okamžik jsem si dokonce myslel, že jsem viděl ve tvé tváři zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammt wohl deine Vorahnung, wenn nicht von dem ungeborenen Kind in dir?
Kdo ti přivodil vidění, Patty, jestli ne nenarozené dítě uvnitř tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Und Phoebe gab mir eine Vorahnung, also muss sie ihre haben.
A díky Phoebe jsem měla vidění, takže i ona ji má.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine kleine Vorahnung darüber, was du hier tust, Rachel.
Měl nějaké malé obavy o tom, co tady děláš, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Geräusch der Vorahnung, dass es nicht gut für die arme Ethel läuft.
Ten zvuk znamená, že se věci pro ubohou Ethel nevyvíjejí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es hört sich fast an, als würden Sie eine Vorahnung beschreiben.
To zní jako byste měl předtuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr diesen Brief lest, war meine Vorahnung richtig, und ich bin tot.
Jestli čtete tento dopis, moje předtuchy se vyplnily, a já jsem mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bonnie Bennett eine Vorahnung hat, dann ignoriert man die nicht einfach.
Když má Bonnie Bennettová předtuchu, tak ji nemůžu ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe eine starke Vorahnung dass es etwas ist, das unsere Regierung in Verlegenheit bringen kann.
Ale mám takový pocit, že ať je to cokoliv, mohlo by to ztrapnit naši vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst Dinge, die erst passieren werden, Virginia. Du hattest eine Vorahnung, oder besser gesagt, du hast die Zukunft gesehen.
Jako ve tvém vidění, Virginie, protože tys viděla to, co se teprve má stát, měla jsi předtuchu nebo, chceš- li, viděla jsi do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung.
Ještě včera večer mi bylo docela dobře, rodiče to přece vědí, totiž lépe řečeno už včera večer jsem tak trochu něco tušil.
   Korpustyp: Literatur
Mittwochs passiert normalerweise nichts Aufregendes, aber ich hatte so eine Vorahnung, und mein Bauchgefühl sagte mir, dass Amanda wieder einen Anfall hatte.
Středa na střední většinou nebyla nijak odlišná. A stejně jsem se nemohla zbavit divného pocitu ve střevech. Nejdřív, jsem myslela, že Amanda Tankersly má další záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist sie tatsächlich so gestorben wie in deiner Vision. Du siehst Dinge, die erst passieren werden, Virginia. Du hattest eine Vorahnung, oder besser gesagt, du hast die Zukunft gesehen.
Jako ve tvém vidění, Virginie, protože tys viděla to, co se teprve má stát, měla jsi předtuchu nebo, chceš-li, viděla jsi do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ehrlich, es war eine tolle Idee, eine Vorahnung entstehen zu lassen und mit dem Bar-Mitzwa-Video zu beginnen. Es deutet an, welcher Horror uns erwartet, aber das eigentliche Thema Ihrer Story,
Ne, vážně, odvedla jste dobrou práci tím předvídáním na začátku scénáře s tím bat micva videem, což nám naznačilo tu hrůzu, která příjde.
   Korpustyp: Untertitel
ich dagegen, die nur dreimal bei Klamm war - später ließ er mich nicht mehr rufen, ich weiß nicht, warum -, habe doch wie in Vorahnung der Kürze meiner Zeit diese Andenken mitgebracht.
zato já, která jsem byla u Klamma jen třikrát - později mě už nepovolal, nevím proč -, jsem si přinesla tyhle upomínky, jako bych tušila, jak krátký bude můj čas.
   Korpustyp: Literatur
…deren Kinder werden nicht die Opfer des kroatischen Faschismus sein, geholfen von der Weltmacht, mit Macht eine neue Karte von Europa zu zeichnen und ein Monster zu erschaffen mit dem Namen der Vorahnung:
…ejich děti nebudou obětmi chorvatského fašismu, podporovaného světovými silami, kteří se snaží nakreslit novou mapu Evropy a vytvořit monstrum se zlověstným jménem:
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Mann von oben, der sich quengelig und verunsichert anhörte, aber jetzt schien er unten zu sein, am anderen Ende des Flurs, und eine böse Vorahnung erfüllte Rosies Herz, noch während sie den Schlüssel im Schloß drehte und die Tür aufstieß.
Ozval se žoviální hlas muže seshora, jenže ten teď už nebyl nahoře, ale zdálo se, že přichází zdola, z konce této chodby a Rosiino srdce se naplnilo zlou předtuchou, když otáčela klíčem v zámku a otevírala dveře.
   Korpustyp: Literatur
Diesen Vorstellungen wurde von der irischen Bevölkerung eine unmissverständliche Absage erteilt. Deshalb erscheint es angebracht, uns selbst daran zu erinnern, dass die Griechen der Antike, denen wir das Wort „Hybris“ zu verdanken haben, damit die Vorahnung einer Tragödie bezeichneten, die zum Niedergang oder „Nemesis“ führt.
Tuto fantazii však jednoznačně odmítli irští voliči, takže je na místě si připomenout, že už staří Řekové pokládali pýchu za předzvěst tragédie vedoucí ke konečnému pádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar