Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aussicht auf eine „Kürzung der Arbeit“ sollte uns eher mit Hoffnung erfüllen als mit bösen Vorahnungen.
Vyhlídky na „umenšení lidské práce“ by nás měly naplňovat spíš nadějí než zlými předtuchami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, vielleicht wars eine von deinen mentalen Vorahnungen.
Hele, možná je to jen tvoje další předtucha.
Rosies Erschöpfung wich einer plötzlichen, gräßlichen Vorahnung.
Rosiina únava byla najednou ta tam a zmocnila se jí náhlá, strašlivá předtucha.
Ich habe das Gefühl, es sind Vorahnungen.
- Bojím se, že jsou to předtuchy.
Es war, weil er keinen blassen Schimmer gehabt hatte. Nicht einmal eine Vorahnung.
Bylo to kvůli tomu, ze o tom nikdy neměl ani tušení. Ani žádnou předtuchu.
Die Menschen haben wohl eine Vorahnung, was kommt.
Myslím, že lidé mají zlé předtuchy o tom, co po smrti přijde.
Kein Wunder also, dass die Menschen im Westen mit banger Vorahnung in die Zukunft blicken.
Není pak divu, že populace na Západě hledí do budoucna se zlou předtuchou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man redet über Vorahnungen, als ob das was Merkwürdiges wäre.
Lidé si myslí, že předtucha je něco zvláštního, ale není.
Wir glühen, Eifer verzehrt uns, das Werk zu beginnen, und die Vorahnung eines ruhmreichen Resultates setzt unsere Seele in Flammen - wir müssen die Arbeit heute noch beginnen:
Planeme, hoříme dychtivostí pustit se do díla a předtucha skvělého výsledku nám zapaluj e duši.
Du hattest eine Vorahnung, oder besser gesagt, du hast die Zukunft gesehen.
Měla jsi předtuchu nebo, chceš-li, viděla jsi do budoucna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch Vorahnungen einer Krise sind in französischen Unternehmens- und Wirtschaftskreisen inzwischen weit verbreitet.
Ve francouzských firmách a ekonomických kruzích se však silně rozšířilo tušení krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am nächsten Tag hatte ich bei mir zu Hause plötzlich eine schreckliche Vorahnung.
Druhý den jsem byla doma, když jsem dostala to nejhorší tušení. Rychle jsem tam pospíchala.
Ich bin hier, weil ich vor jedem Touchdown 'ne Vorahnung hab!
Já mám dobrý tušení před každou hrou.
- Das war 'ne Vorahnung. Ziemlich heftig, aber mehr nicht!
Dost silný, ale jen tušení.
Vielleicht ist es auch keine Vorahnung.
Seine Instinkte, seine Vorahnungen über die Leute.
Jeho instinkty, jeho tušení ohledně lidí.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorahnung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich hatte eine Vorahnung.
Dieser Takt der Vorahnung.
Ten tlukot, to očekávání.
- Die Vorahnung war falsch.
-Jo, myslím, jen ten hlas zněl trochu špatně.-
Ich hatte keine Vorahnung.
Neměl jsem žádnou předtuchu.
Es ist so eine Vorahnung.
- Kannst du die Vorahnung bestätigen?
Meine war wie eine Vorahnung.
- Já měla spíš předtuchu.
Ich habe so eine Vorahnung.
Ich habe eine böse Vorahnung.
Tohle se mi vůbec nelíbí.
Ich glaube an keine Vorahnung.
Předtuchám nevěřím a znamení se nebojím.
Ich habe eine Vorahnung, Dickwanst.
Mám takovej pocit, Tlusťochu.
- Eine Drohung? Oder bloß eine Vorahnung?
- To je hrozba nebo předpověď?
Oje, ich hatte schon eine Vorahnung.
Měl jsem pocit, že se to stane.
Nein, du deutest nichts an mit Vorahnung
Ne, nenaznačuješ nějaký druh jasnovidectví
"die unter ihnen gehen, ohne Vorahnung.
"které nevědomky kráčí pod nimi."
Savannah hat dir ihre Vorahnung gezeigt.
Savannah ti ukázala svou předtuchu.
In meiner letzten Vorahnung war sie hier.
Byla tady v mé poslední předtuše.
Ich habe die Gabe der Vorahnung.
Du hast eine Vorahnung von Prue bei der Arbeit.
Máš právě vidění, vidíš Prue v práci.
Ich hatte meine erste Vorahnung, als ich am Packen war.
Začala jsem něco tušit, teprve když jsem se začala balit.
Ich habe die Vorahnung, das wir wunderschöne Ferien verbringen werden.
Předtuchu, že budeme mít nádherné prázdniny.
Ich hatte eine Vorahnung, dass ich Sie bald sehen würde.
Tušil jsem, že se asi stavíte.
Ich frage mich, ob sie eine Vorahnung darstellen.
Zajímalo by mě, zda znamenají nějakou předtuchu.
-Du hast meinen Arsch aufgrund einer Vorahnung verwettet?
- Tys riskoval můj zadek kvůli předtuše?
Ich hatte eine Vorahnung, dass Sie hier sein würden.
Měla jsem předtuchu, že tu budete.
Und ich dachte, das sei die dumpfe Vorahnung des Verderbens.
Já myslel, že to mělo otupit jejich strach ze smrti.
Und, Phoebe, deine Vorahnung fand nicht im Quake statt, oder?
Navíc, Phoebe, tvoje vidění, nestalo se to v Quake, že ne?
Die Menschen haben wohl eine Vorahnung, was kommt.
Myslím, že lidé mají zlé předtuchy o tom, co po smrti přijde.
Ich hatte genau so eine Vorahnung wie er.
Já měla stejnou předtuchu.
Hast du in deiner Vorahnung gesehen, wie die Warlocks aussehen?
Jak vypadaly ty čarodějnice, co jsi viděla v tvém vidění?
Kein Wunder also, dass die Menschen im Westen mit banger Vorahnung in die Zukunft blicken.
Není pak divu, že populace na Západě hledí do budoucna se zlou předtuchou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bitten mich darum, wegen einer Vorahnung viele Leute und viel Geld einzusetzen.
Vy po mně chcete, abych nasadil veškeré své zdroje, muže i peníze, jen kvůli tomu, že něco tušíte.
Hab da so 'ne seltsame Vorahnung, Paul, dass ich trotzdem Nein sagen werde.
Paule, mám takový zvláštní pocit, že řeknu ne.
Denken Sie, der 13. Stamm hatte eine Vorahnung von dem, was kommt?
Myslíte, že 13. kmen měl vizi o tom, co se stane?
Viele Leute hätten gern 'ne Vorahnung oder würden einen Geist sehen wollen, aber ich nicht.
Všichni lidé chtějí mít vidění, spatřit ducha nebo tak něco. Já ne.
Du hattest eine Vorahnung, oder besser gesagt, du hast die Zukunft gesehen.
Měla jsi předtuchu nebo, chceš-li, viděla jsi do budoucna.
Ich dachte sogar, eine Vorahnung des Bösen sei über dein Gesicht gehuscht.
Na okamžik jsem si dokonce myslel, že jsem viděl ve tvé tváři zlo.
Woher stammt wohl deine Vorahnung, wenn nicht von dem ungeborenen Kind in dir?
Kdo ti přivodil vidění, Patty, jestli ne nenarozené dítě uvnitř tebe?
Und Phoebe gab mir eine Vorahnung, also muss sie ihre haben.
A díky Phoebe jsem měla vidění, takže i ona ji má.
Er hat eine kleine Vorahnung darüber, was du hier tust, Rachel.
Měl nějaké malé obavy o tom, co tady děláš, Rachel.
Es ist das Geräusch der Vorahnung, dass es nicht gut für die arme Ethel läuft.
Ten zvuk znamená, že se věci pro ubohou Ethel nevyvíjejí dobře.
Es hört sich fast an, als würden Sie eine Vorahnung beschreiben.
To zní jako byste měl předtuchy.
Wenn ihr diesen Brief lest, war meine Vorahnung richtig, und ich bin tot.
Jestli čtete tento dopis, moje předtuchy se vyplnily, a já jsem mrtvý.
Wenn Bonnie Bennett eine Vorahnung hat, dann ignoriert man die nicht einfach.
Když má Bonnie Bennettová předtuchu, tak ji nemůžu ignorovat.
Aber ich habe eine starke Vorahnung dass es etwas ist, das unsere Regierung in Verlegenheit bringen kann.
Ale mám takový pocit, že ať je to cokoliv, mohlo by to ztrapnit naši vládu.
Du siehst Dinge, die erst passieren werden, Virginia. Du hattest eine Vorahnung, oder besser gesagt, du hast die Zukunft gesehen.
Jako ve tvém vidění, Virginie, protože tys viděla to, co se teprve má stát, měla jsi předtuchu nebo, chceš- li, viděla jsi do budoucna.
Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung.
Ještě včera večer mi bylo docela dobře, rodiče to přece vědí, totiž lépe řečeno už včera večer jsem tak trochu něco tušil.
Mittwochs passiert normalerweise nichts Aufregendes, aber ich hatte so eine Vorahnung, und mein Bauchgefühl sagte mir, dass Amanda wieder einen Anfall hatte.
Středa na střední většinou nebyla nijak odlišná. A stejně jsem se nemohla zbavit divného pocitu ve střevech. Nejdřív, jsem myslela, že Amanda Tankersly má další záchvat.
Dann ist sie tatsächlich so gestorben wie in deiner Vision. Du siehst Dinge, die erst passieren werden, Virginia. Du hattest eine Vorahnung, oder besser gesagt, du hast die Zukunft gesehen.
Jako ve tvém vidění, Virginie, protože tys viděla to, co se teprve má stát, měla jsi předtuchu nebo, chceš-li, viděla jsi do budoucna.
- Nein, ehrlich, es war eine tolle Idee, eine Vorahnung entstehen zu lassen und mit dem Bar-Mitzwa-Video zu beginnen. Es deutet an, welcher Horror uns erwartet, aber das eigentliche Thema Ihrer Story,
Ne, vážně, odvedla jste dobrou práci tím předvídáním na začátku scénáře s tím bat micva videem, což nám naznačilo tu hrůzu, která příjde.
ich dagegen, die nur dreimal bei Klamm war - später ließ er mich nicht mehr rufen, ich weiß nicht, warum -, habe doch wie in Vorahnung der Kürze meiner Zeit diese Andenken mitgebracht.
zato já, která jsem byla u Klamma jen třikrát - později mě už nepovolal, nevím proč -, jsem si přinesla tyhle upomínky, jako bych tušila, jak krátký bude můj čas.
…deren Kinder werden nicht die Opfer des kroatischen Faschismus sein, geholfen von der Weltmacht, mit Macht eine neue Karte von Europa zu zeichnen und ein Monster zu erschaffen mit dem Namen der Vorahnung:
…ejich děti nebudou obětmi chorvatského fašismu, podporovaného světovými silami, kteří se snaží nakreslit novou mapu Evropy a vytvořit monstrum se zlověstným jménem:
Das war der Mann von oben, der sich quengelig und verunsichert anhörte, aber jetzt schien er unten zu sein, am anderen Ende des Flurs, und eine böse Vorahnung erfüllte Rosies Herz, noch während sie den Schlüssel im Schloß drehte und die Tür aufstieß.
Ozval se žoviální hlas muže seshora, jenže ten teď už nebyl nahoře, ale zdálo se, že přichází zdola, z konce této chodby a Rosiino srdce se naplnilo zlou předtuchou, když otáčela klíčem v zámku a otevírala dveře.
Diesen Vorstellungen wurde von der irischen Bevölkerung eine unmissverständliche Absage erteilt. Deshalb erscheint es angebracht, uns selbst daran zu erinnern, dass die Griechen der Antike, denen wir das Wort „Hybris“ zu verdanken haben, damit die Vorahnung einer Tragödie bezeichneten, die zum Niedergang oder „Nemesis“ führt.
Tuto fantazii však jednoznačně odmítli irští voliči, takže je na místě si připomenout, že už staří Řekové pokládali pýchu za předzvěst tragédie vedoucí ke konečnému pádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar