Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorarbeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorarbeit příprava 53 přípravné práce 5 předchozí práce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorarbeit příprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Ausarbeitung einer Stellungnahme oder eines Informationsberichts bestimmt das Präsidium gemäß Artikel 8 Absatz 4 die für die Vorarbeiten zuständige Fachgruppe.
Za účelem vypracování stanoviska nebo informační zprávy pověří předsednictvo příslušnou specializovanou sekci přípravou prací v souladu s čl. 8 odst. 4.
   Korpustyp: EU
Operationen, die monatelanger, sogar jahrelanger Vorarbeit bedurften.
Operace, jejichž příprava zabrala dlouhé měsíce, nebo dokonce roky.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzbeiträge zu den Vorarbeiten für neue internationale Organisationen oder zur Ausarbeitung neuer internationaler Verträge, die für die Union von Interesse sind;
finanční příspěvky na přípravu nových mezinárodních organizací nebo přípravu nových mezinárodních smluv, které jsou předmětem zájmu Unie;
   Korpustyp: EU
Im Prinzip handelt es sich um eine positive Initiative, die allerdings sorgfältiger Vorarbeit bedarf.
Obecně se jedná o pozitivní iniciativu, i když vyžaduje důkladnou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB wurde im Juni 1998 errichtet und hatte somit ein halbes Jahr Zeit , um die Vorarbeiten des EWI umzusetzen .
ECB byla založena v červnu 1998 s tím , že měla půl roku na to , aby zavedla do praxe přípravy vypracované EMI .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus hat der Wirtschaftszweig der Union dieses Jahr die Vorarbeiten für ein Ausbauprogramm abgeschlossen.
Výrobní odvětví Unie krom toho tento rok dokončilo předběžnou přípravu programu rozšíření výroby.
   Korpustyp: EU
freiwillige Finanzbeiträge zu den Vorarbeiten für neue internationale Organisationen oder Verträge, die für die Gemeinschaft von Interesse sind;
dobrovolné finanční příspěvky na přípravu pro nové mezinárodní organizace nebo mezinárodní smlouvy, které jsou předmětem zájmu Společenství;
   Korpustyp: EU
Der Rat hat seine Unterstützung für die Vorarbeiten der Kommission für ergänzende Maßnahmen in diesem Bereich bekräftigt.
Rada znovu zdůraznila svou podporu přípravám Komise na provádění doplňkové činnosti v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen sind der Hintergrund für die ausstehenden Vorarbeiten zum Haushaltsplan 2008.
Tyto číselné údaje slouží jako podklad pro práci, která před námi stojí při přípravě rozpočtu na rok 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist er vor allem in beratender Funktion in die Vorarbeiten eingebunden , die für den Beitritt zum Eurosystem notwendig sind .
Má tedy především poradní funkci v oblasti příprav nezbytných pro vstup do Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorarbeiter předák 43 předáci 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorarbeit

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sind Sie der Vorarbeiter?
-Vy jste mistr?
   Korpustyp: Untertitel
Das war gute Vorarbeit.
Bylo to dobře připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen zum Vorarbeiter.
Chceme mluvit s předákem.
   Korpustyp: Untertitel
Du, mein getreuer Vorarbeiter!
Ty, můj starý dobrý pomocník?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, mein Vorarbeiter.
- No, můj předáku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe den Vorarbeiter gesprochen.
Mluvil jsem s mistrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Vorarbeiter?
- Kde je mistr?!
   Korpustyp: Untertitel
Er leistete die theoretische Vorarbeit.
Dokončil ta vylepšení před termínem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag leistete die Vorarbeit.
Ve skutečnosti se do země zaryli.
   Korpustyp: Untertitel
Beckerman hat gute Vorarbeit geleistet.
Beckerman svůj úkol splnil na výbornou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorarbeiter hat mich weggeschickt!
Nechal jste vašeho mistra, aby mě vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es geschafft, Vorarbeiter.
Vy jste ji dělal, pane předáku?
   Korpustyp: Untertitel
Vorarbeiter, du musst uns helfen.
Hej, šéfe, můžeš něco rozseknout?
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich bin der Vorarbeiter!
Nekoukej se, já jsem mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Melde dich bei meinem Vorarbeiter.
Stav se za předákem, je tam u ohrady.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Vorarbeiter in der Fabrik.
Tady jsem ho nikdy předtím neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Vorarbeiter dich nicht feuern?
Seš si jistej, že tě šéf za tohle nevyhodí?
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an ist Mabry Vorarbeiter.
Odteď má všechno na starosti Mabry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die Vorarbeiter suchen Leute.
Předáci prý najímají lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wärst hier aber kein Vorarbeiter.
- Nevadí vám, že tu nebudete mistr?
   Korpustyp: Untertitel
Frag meinen Vorarbeiter, wenn du Hilfe brauchst.
Kdybys potřeboval pomoc, promluv si s předákem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fallschirmjäger sollten Vorarbeit für uns leisten.
Výsadkáři nám měli pozotvírat dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das war der Vorarbeiter des Gouverneurs.
Okej, to byl guvernérů hlavní poskok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorarbeiter Rainer hat schwere Verbrennungen.
Mám třináct smrťáků a přes dvacet raněnejch.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil deiner Gehaltserhöhung als Vorarbeiter.
To je součást tvého povýšení na předáka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein neuer Farm-Vorarbeiter Dean.
Tohle je Dean, novej pomocník.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, Sie haben gute Vorarbeit geleistet.
Ó ano, připravil jste to velice dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Vorarbeiter in einem Lager.
Já jsem vedoucí skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich zum Vorarbeiter machen.
Chce abych dělal obchodní dozor
   Korpustyp: Untertitel
Miss Stoller, wir sprachen mit Ihren Vorarbeiter.
Slečno Stollerová, mluvili jsme se správcem.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen der Vorarbeiter für seine Aufgaben.
Jeho povinnosti přiděl jednomu ze sluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist Vorarbeiter bei der Sägemühle.
Táta je střední manažer v továrně na pily.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die ganze Vorarbeit geleistet.
Oddřel všechnu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Mario ist einer meiner besten Vorarbeiter.
Mário je jeden z mých nejlepších mistrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat bei der Vorarbeit bereits viele Fortschritte erzielt.
Značného pokroku v přípravných pracích dosáhla již Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist dein Bruder Anthony immer noch Vorarbeiter auf dem Pier?
Dělá tvůj brácha Anthony pořád ještě předáka na mole?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben King's Vorarbeiter noch in Abschiebehaft, oder?
Pořád držíme Kingova předáka ve vazbě, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorarbeiter sollten nichts mit den Mädchen anfangen.
Měl jsem zajistit, aby mistr a ostatní zaměstnanci neblbli s holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du auch. Ignorier dieses Arschloch von Vorarbeiter.
Musíš tomu taky věřit a ignorovat toho idiota mistra.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist ein Vorarbeiter einer Textilfabrik in Massachusetts.
Můj táta je mistr v tkalcovně v Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte Du musst einen neuen Vorarbeiter finden, Donna.
Obávám se, že si budeš muset najít nového předáka, Donno.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater stand unter Mordverdacht wegen der toten Vorarbeiter.
Tvůj otec byl podezřelý z vraždy těch strážců.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Dmitri Nikitin, Vorarbeiter des Technischen Dienstes.
Dávej si pozor, Dmitriji Nikitine, hlavní opraváři.
   Korpustyp: Untertitel
Vorarbeiter, Hausmeister, Techniker, die gute Seele der Firma.
Je to muž na svém míste, pevný pilír podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Bramard. Einen treuen Vorarbeiter wie diesen, den muss man verwöhnen.
Bramarde, mel jste si ho hýckat.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vorarbeiter zufolge arbeitet hier niemand namens Akama.
- Podle předáka tam nikdo jménem Akama nepracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen alles überprüfen, aber die Vorarbeit können andere machen.
Chtěl bych, aby bylo všechno zkontrolováno, ale to může provést personál.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Vorarbeiter hier, er ist verantwortlich.
Je tam hlavní dozorce, takže za to odpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er der beste Vorarbeiter im ganzen Land.
Pochybuji, že bych našel lepšího předáka v celém kraji.
   Korpustyp: Untertitel
(Vorarbeiter) Ein dreifaches Hoch auf unseren Herrn Baron!
- Třikrát sláva našemu panu baronovi!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vorarbeiter mich sieht, bin ich am Arsch, Mann.
Tyvole, vidět mě mistr, tak jsem v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Einen guten Vorarbeiter, der am Anfang die Dinge regelt.
A dobrého předáka který by ranč řídil, než se to naučíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die töteten Ihren Vorarbeiter und stahlen Ihr Vieh.
Co vám zabili předáka a kradli vám dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorarbeiter sagte, dass Sie die ganze Operation leiten.
Podle správce jste to tady vedl vy.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mann behauptet, Vorarbeiter in einer Zigarettenfabrik zu sein.
"Chce, abych věřila, že pracuje v továrně na cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das war die Vorarbeit. Jetzt kommt der echte Versuch.
To byl jen začátek, teď to přijde doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Kommission hat bereits gute Vorarbeit in Bezug auf diesen Richtlinienentwurf geleistet.
Domnívám se, že Komise již na návrhu této směrnice částečně udělala dobrou přípravnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn wir darauf zurückkommen, wenn der Vertrag ratifiziert wurde, ist die Vorarbeit bereits geleistet worden.
Pokud Smlouva bude ratifikována, vrátíme se k tomu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Prinzip handelt es sich um eine positive Initiative, die allerdings sorgfältiger Vorarbeit bedarf.
Obecně se jedná o pozitivní iniciativu, i když vyžaduje důkladnou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war 20 Jahre lang Bodenleger, danach Vorarbeiter in einem Lager.
Dvacet let jsem dělal pokladače podlah. Pak mistra ve skladu až do současnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, du fällst nicht mit der Tür ins Haus, bevor du die Vorarbeit geleistet hast.
Ne, ne, ne. Je jako holá stěna, Bruci.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
Patří sem také předáci a vedoucí na nižší úrovni, kteří nejsou pověřeni řízením celého podniku.
   Korpustyp: EU
Ich wäre da Vorarbeiter, könnte die Produktivität um 40 oder 50 % steigern.
Dělal bych mu vedoucího. Zvedl bych mu produktivitu o 50 %.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsabteilung will meine Vorarbeit zu den North-Morrison Steckdosen sehen.
Právní potřebuje vědět, co zatím mám k prodejnám North-Morrison.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorarbeiter sagte es würde ein paar Stunden dauern diesen Teil rauszuschneiden.
Foreman říkal že to bude trvat několik hodin než vyřeže tuhle část sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Vorarbeit geleistet und uns eine zweite Chance gegeben.
- Položila jste základy a dala jste nám druhou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hab ich die Liste weggeworfen. Die Vorarbeit, den ganzen Kram.
V průběhu šesti let jsem se naučil jak.
   Korpustyp: Untertitel
Es war viel Vorarbeit, dich in ihren Akten als den besten Ehe-Kandidaten darzustellen.
Dalo jim dost práce aby vás pro ten sňatek vybrali!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorarbeiter der Mine bestätigt, dass Tom in dem Käfig war, als Sie unten waren.
Důlní mistr potvrdil, že když přišli, Tom byl uvězněný v té kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Rogers hat die Vorarbeit geleistet, und Sie haben ihn fertig gemacht.
Paní Rogersová ho omráčila a vy jste ho dorazila.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war eine Auseinandersetzung zwischen ihm und Jonas McGuire bekannt, - sein Vorarbeiter.
Věděl jsem o konfliktu s Jonahem McGuierom, byl to jeho operační důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ein schlechtes Gefühl beim Vorarbeiter, den ich beim Henderson Bohrturm gefeuert habe.
Ale mám špatný pocit z toho předáka, kterého jsem vyhodil z Handersonovic vrtu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Ihnen das anzutun, aber sie müssen die Vorarbeit alleine leisten.
Omlouvám se za to, ale budeš to muset předběžné ohledat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Geschichte, die einen Konservenfabrik-Vorarbeiter auf Kodiak und eine Messerstecherei in einer Lachsräucherkammer beinhaltet.
To je dlouhej příběh o předákovi z konzervárny a jednom boji na nože v udírně na lososy.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Chef, der weiß nicht, dass der Vorarbeiter immer heiß ist
A šéf, on nikdy neví, že mistr je vždy v teple.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebes verantwortlich sind.
Patří sem také předáci a vedoucí na nižší úrovni, kteří nejsou zodpovědní za řízení celého podniku.
   Korpustyp: EU
Auch Vorarbeiter werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihre Aufsichtstätigkeit ausüben.
Vedoucí skupin jsou rovněž zařazeni do zaměstnání, v němž provádějí dozor.
   Korpustyp: EU
Das Sägewerk muss gereinigt werden und die Vorarbeiter sondern die schwächeren Erntearbeiter aus.
Pila se měla uklidit a předáky vystřídal, kdo byl slabý na žně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Vorarbeiter feuern, können Sie hier keine Freunde gewinnen.
Snažím se vám jen pomoct, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Die Karten sind für Mohammed Jafar, Vorarbeiter im Werk in Malaysia.
Pro Mohammeda Jafara, dílovedoucího továrny v Malajsku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich mit dem Vorarbeiter geprügelt und jetzt halten sie ihn gefangen.
Popral se kvůli stávce s mistrem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich muss mich auf das Urteil meines Vorarbeiters verlassen können.
Musím se spolehnout na úsudek mého předáka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verband der westeuropäischen Atomaufsichtsbehörden hat im April die Vorarbeit geleistet, so wie es sein Recht ist.
V dubnu zveřejnila Asociace západoevropských jaderných dozorů (WENRA) svou přípravnou práci, na což má plné právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich den Berichterstattern für ihre ausgezeichnete Vorarbeit danken.
(FI) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, nejprve chci poděkovat zpravodajům za jejich skvělou přípravnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist besonders wichtig, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorarbeit angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Marie sagt es Hank zu gegebener Zeit und wenig-stens haben wir dann schon die Vorarbeit erledigt.
Marie to řekne Hankovi až uzná za vhodné a my už budeme mít alespoň připravené základy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Leistung der gesamten Mannschaft, ohne die Vorarbeit hätte er es nie bis zum Gipfel geschafft.
Bez práce celé výpravy, bez přípravných prací by nikdy nedosáhl až na vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, dass ich, bevor ich eine Langston wurde, eine Anderson war, die Tochter des Vorarbeiters.
Nezapomínej, že než jsem se stala Langstonovou, byla jsem Andersonová, dcera hlavního předáka.
   Korpustyp: Untertitel
So wie es aussieht, war Derek der Vorarbeiter der Fabrik, bis Ihr Dad die Produktion nach China verlagert hat.
Zdá se, že Derek byl v továrně mistrem, než váš otec přesunul výrobu do Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Muriel hat sich die Augen verdorben, indem sie nachts für ihren Professor die Vorarbeit für ein Buch erledigte.
Muriel si zničila oči, když po nocích opisovala. Psala něco pro svého profesora.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, er will die Küche los werden, damit er Vorarbeiter bei diesem Telefonverkauf Geschäft werden kann.
Proslýchá se, že opouští kuchyni, aby dělal předáka v telemarketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorarbeit zum Initiativbericht hat der Berichterstatter am 10.April dem zuständigen Ausschuss für Wirtschaft und Währung ein Arbeitspapier vorgelegt.
V rámci vypracování zprávy z vlastní iniciativy zpravodaj dne 10. dubna předložil pracovní dokument příslušnému Hospodářskému a měnovému výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Berufsbezeichnung weist die betreffende Person in der Regel eine auf „Vorarbeiter“ oder „Aufsichtsperson“ lautende Stellenbezeichnung/Aufgabenbeschreibung auf.
Obvykle je popisem pracovního zařazení takové osoby „vedoucí skupiny“ nebo „mistr“ a název zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist, ich muss morgen dort hinkommen, sonst vergibt der Vorarbeiter meinen Job an jemand anderen.
Problém je, že jestli tam ráno nepřijdu, mistr dá moji práci někomu jinýmu.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Abgeordneten waren nie anwesend, als wir die eigentliche Vorarbeit geleistet haben, um Geldmittel in die richtige Richtung zu leiten.
Všichni to jsou poslanci, jež jsme při skutečných přípravných pracích na orientování kapitálu správným směrem vůbec neviděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben sehr gute Vorarbeit geleistet, Sie haben wichtige Verbesserungen für den Schutz von Versuchstieren aufgenommen, wie etwa die Vorabgenehmigung aller Versuche sowie eine Nachkontrolle aller Versuche.
Odvedl jste velice dobrou práci při přípravě a zavedl jste důležitá zlepšení v životních podmínkách laboratorních zvířat, jako je například předchozí povolení a následné kontroly všech pokusů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso beachte ich die geleistete Vorarbeit und Frau Berès' und Frau Gauzès' äußerst positive und interessante Berichte zu SEPA-bezogenen Themen.
Zmínil jsem se ve svém projevu i o předběžné práci, která byla odvedena, a o nesmírně pozitivních a velice zajímavých zprávách k otázkám souvisejícím se SEPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen Prozess in Bewegung gesetzt und sind davon überzeugt, dass eine Menge Vorarbeit erforderlich ist, bevor eine solche Verpflichtung ins Auge gefasst werden kann.
Uvedli jsme tento proces do pohybu a jsme přesvědčeni, že je potřeba mnoho důkladné podkladové práce, než bude možné s takovým závazkem počítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel wichtiger als einzelne Formulierungen ist vor allem, dass wir in der zweiten Hälfte des Ausschusses auch die Vorarbeit, die wir geleistet haben, weiter fortsetzen.
Mnohem důležitější než formulace jednotlivých pasáží je to, že ve druhé polovině práce výboru stavíme na předběžné práci, již jsme odvedli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Schaffung eines stabilen Rechtsrahmens , der eine Voraussetzung für die Bereitstellung dieses Leistungsmerkmals ist , bedarf es einer weiteren sorgfältigen Prüfung und juristischen Vorarbeit .
Ke vzniku spolehlivého právního rámce , který je předpokladem pro nabídku této služby , je třeba provést další pečlivé posouzení a právní analýzy .
   Korpustyp: Allgemein