Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
Patří sem také předáci a vedoucí na nižší úrovni, kteří nejsou pověřeni řízením celého podniku.
Jungs, lüftet gefälligst den Hut für den Vorarbeiter der Ladder Ranch.
Hoši, neumíte smeknout klobouk když vás míjí předák z ranče Ladder?
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebes verantwortlich sind.
Patří sem také předáci a vedoucí na nižší úrovni, kteří nejsou zodpovědní za řízení celého podniku.
Frag meinen Vorarbeiter, wenn du Hilfe brauchst.
Kdybys potřeboval pomoc, promluv si s předákem.
Regelmäßig beschäftigte, nicht entlohnte Arbeitskräfte, die nicht unter die vorstehenden Rubriken fallen. Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
Pravidelná neplacená pracovní síla neuvedená v předchozích kategoriích zahrnuje rovněž předáky a vedoucí na nižší úrovni, kteří nejsou zodpovědní za řízení celého podniku.
Dem Vorarbeiter zufolge arbeitet hier niemand namens Akama.
- Podle předáka tam nikdo jménem Akama nepracuje.
Das Sägewerk muss gereinigt werden und die Vorarbeiter sondern die schwächeren Erntearbeiter aus.
Pila se měla uklidit a předáky vystřídal, kdo byl slabý na žně.
- Aber Hi, er ist dein Vorarbeiter.
- Ale Hi, je to tvůj předák.
Jetzt ist er der beste Vorarbeiter im ganzen Land.
Pochybuji, že bych našel lepšího předáka v celém kraji.
Die töteten Ihren Vorarbeiter und stahlen Ihr Vieh.
Co vám zabili předáka a kradli vám dobytek.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Ausarbeitung einer Stellungnahme oder eines Informationsberichts bestimmt das Präsidium gemäß Artikel 8 Absatz 4 die für die Vorarbeiten zuständige Fachgruppe.
Za účelem vypracování stanoviska nebo informační zprávy pověří předsednictvo příslušnou specializovanou sekci přípravou prací v souladu s čl. 8 odst. 4.
Operationen, die monatelanger, sogar jahrelanger Vorarbeit bedurften.
Operace, jejichž příprava zabrala dlouhé měsíce, nebo dokonce roky.
Finanzbeiträge zu den Vorarbeiten für neue internationale Organisationen oder zur Ausarbeitung neuer internationaler Verträge, die für die Union von Interesse sind;
finanční příspěvky na přípravu nových mezinárodních organizací nebo přípravu nových mezinárodních smluv, které jsou předmětem zájmu Unie;
Im Prinzip handelt es sich um eine positive Initiative, die allerdings sorgfältiger Vorarbeit bedarf.
Obecně se jedná o pozitivní iniciativu, i když vyžaduje důkladnou přípravu.
Die EZB wurde im Juni 1998 errichtet und hatte somit ein halbes Jahr Zeit , um die Vorarbeiten des EWI umzusetzen .
ECB byla založena v červnu 1998 s tím , že měla půl roku na to , aby zavedla do praxe přípravy vypracované EMI .
Darüber hinaus hat der Wirtschaftszweig der Union dieses Jahr die Vorarbeiten für ein Ausbauprogramm abgeschlossen.
Výrobní odvětví Unie krom toho tento rok dokončilo předběžnou přípravu programu rozšíření výroby.
freiwillige Finanzbeiträge zu den Vorarbeiten für neue internationale Organisationen oder Verträge, die für die Gemeinschaft von Interesse sind;
dobrovolné finanční příspěvky na přípravu pro nové mezinárodní organizace nebo mezinárodní smlouvy, které jsou předmětem zájmu Společenství;
Der Rat hat seine Unterstützung für die Vorarbeiten der Kommission für ergänzende Maßnahmen in diesem Bereich bekräftigt.
Rada znovu zdůraznila svou podporu přípravám Komise na provádění doplňkové činnosti v této oblasti.
Diese Zahlen sind der Hintergrund für die ausstehenden Vorarbeiten zum Haushaltsplan 2008.
Tyto číselné údaje slouží jako podklad pro práci, která před námi stojí při přípravě rozpočtu na rok 2008.
Deshalb ist er vor allem in beratender Funktion in die Vorarbeiten eingebunden , die für den Beitritt zum Eurosystem notwendig sind .
Má tedy především poradní funkci v oblasti příprav nezbytných pro vstup do Eurosystému .
Vorarbeit
přípravné práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt so viele Anwendungen, und ich hoffe, dass wir heute gerade für unsere Mittelständler eine gute Vorarbeit geleistet haben.
Existuje tolik způsobů využití a já doufám, že jsme dnes odvedli kus dobré přípravné práce ve prospěch majitelů našich středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin stolz, dass die Vorarbeit der Kommission so wohlwollend aufgenommen wurde.
S hrdostí konstatuji, že přípravné práce Komise se setkaly s tak kladným přijetím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Frau Gurmai bereits erwähnt hat, waren die ausgezeichnete Vorarbeit von Kommissar Šefčovič und seinen Teams sowie die intelligente und effiziente Unterstützung durch den belgischen Ratsvorsitz überaus hilfreich für uns.
Jak už uvedla paní Gurmaiová, přínosem pro nás byly přípravné práce, které prvotřídně vykonal komisař Šefčovič a jeho tým, i inteligentní a účinná podpora ze strany belgického předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn dadurch war für die einen klar, was später zu machen sein würde, und für die, die später zu arbeiten hatten, war klar, was schon an Vorarbeit da war.
Díky tomu bylo všem zainteresovaným zřejmé, jaké kroky by měly být podniknuty později, a těm, kteří měli provést tuto pozdější práci, bylo jasné, na jaké dokončené přípravné práce navazuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine eigens dafür eingerichtete Arbeitsgruppe der Mitgliedstaaten des Römischen Statuts hat hier erfolgreiche Vorarbeit geleistet und bereits einen geeigneten Text vorgelegt, der sich auch in unserer Entschließung wiederfindet.
Zvlášť k tomu určená pracovní skupina složená ze států, které jsou smluvní stranou Římského statutu, úspěšně provedla některé přípravné práce a již předložila vhodný text, který lze nalézt také v našem usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorarbeit
předchozí práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der neue Artikel 16a bündelt die Regelungen zur Anerkennung von in den Mitgliedstaaten geleisteten Vorarbeiten auf eine Weise, dass solche Vorarbeiten, die nicht dem genauen Wortlaut der Richtlinie entsprechen, aber den Zweck der Maßnahmen erfüllen, ebenfalls anerkannt werden können.
Nový článek 16a shrnuje pravidla uznávání předchozí práce členských států, aby taková práce mohla být uznána i v případě, že nesplňuje přesné znění směrnice, ale dosahuje cílů jejích opatření.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorarbeiter
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sind Sie der Vorarbeiter?
Bylo to dobře připravené.
Wir wollen zum Vorarbeiter.
Chceme mluvit s předákem.
Du, mein getreuer Vorarbeiter!
Ty, můj starý dobrý pomocník?
Habe den Vorarbeiter gesprochen.
- Wo ist der Vorarbeiter?
Er leistete die theoretische Vorarbeit.
Dokončil ta vylepšení před termínem.
Der Aufschlag leistete die Vorarbeit.
Ve skutečnosti se do země zaryli.
Beckerman hat gute Vorarbeit geleistet.
Beckerman svůj úkol splnil na výbornou.
Ihr Vorarbeiter hat mich weggeschickt!
Nechal jste vašeho mistra, aby mě vyhodil.
Du hast es geschafft, Vorarbeiter.
Vy jste ji dělal, pane předáku?
Vorarbeiter, du musst uns helfen.
Hej, šéfe, můžeš něco rozseknout?
-Nein, ich bin der Vorarbeiter!
Nekoukej se, já jsem mistr.
Melde dich bei meinem Vorarbeiter.
Stav se za předákem, je tam u ohrady.
Operationen, die monatelanger, sogar jahrelanger Vorarbeit bedurften.
Operace, jejichž příprava zabrala dlouhé měsíce, nebo dokonce roky.
Er war Vorarbeiter in der Fabrik.
Tady jsem ho nikdy předtím neviděla.
Wird der Vorarbeiter dich nicht feuern?
Seš si jistej, že tě šéf za tohle nevyhodí?
Von nun an ist Mabry Vorarbeiter.
Odteď má všechno na starosti Mabry.
- Du wärst hier aber kein Vorarbeiter.
- Nevadí vám, že tu nebudete mistr?
Frag meinen Vorarbeiter, wenn du Hilfe brauchst.
Kdybys potřeboval pomoc, promluv si s předákem.
Die Fallschirmjäger sollten Vorarbeit für uns leisten.
Výsadkáři nám měli pozotvírat dveře.
Okay, das war der Vorarbeiter des Gouverneurs.
Okej, to byl guvernérů hlavní poskok.
Der Vorarbeiter Rainer hat schwere Verbrennungen.
Mám třináct smrťáků a přes dvacet raněnejch.
Das ist Teil deiner Gehaltserhöhung als Vorarbeiter.
To je součást tvého povýšení na předáka.
Das ist mein neuer Farm-Vorarbeiter Dean.
Tohle je Dean, novej pomocník.
Oh ja, Sie haben gute Vorarbeit geleistet.
Ó ano, připravil jste to velice dobře.
- Ich bin Vorarbeiter in einem Lager.
Sie wollen mich zum Vorarbeiter machen.
Chce abych dělal obchodní dozor
Miss Stoller, wir sprachen mit Ihren Vorarbeiter.
Slečno Stollerová, mluvili jsme se správcem.
Nimm einen der Vorarbeiter für seine Aufgaben.
Jeho povinnosti přiděl jednomu ze sluhů.
Dein Vater ist Vorarbeiter bei der Sägemühle.
Táta je střední manažer v továrně na pily.
Er hat die ganze Vorarbeit geleistet.
Mario ist einer meiner besten Vorarbeiter.
Mário je jeden z mých nejlepších mistrů.
Die Kommission hat bei der Vorarbeit bereits viele Fortschritte erzielt.
Značného pokroku v přípravných pracích dosáhla již Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist dein Bruder Anthony immer noch Vorarbeiter auf dem Pier?
Dělá tvůj brácha Anthony pořád ještě předáka na mole?
Wir haben King's Vorarbeiter noch in Abschiebehaft, oder?
Pořád držíme Kingova předáka ve vazbě, že jo?
Die Vorarbeiter sollten nichts mit den Mädchen anfangen.
Měl jsem zajistit, aby mistr a ostatní zaměstnanci neblbli s holkama.
Das musst du auch. Ignorier dieses Arschloch von Vorarbeiter.
Musíš tomu taky věřit a ignorovat toho idiota mistra.
Mein Vater ist ein Vorarbeiter einer Textilfabrik in Massachusetts.
Můj táta je mistr v tkalcovně v Massachusetts.
Ich fürchte Du musst einen neuen Vorarbeiter finden, Donna.
Obávám se, že si budeš muset najít nového předáka, Donno.
Dein Vater stand unter Mordverdacht wegen der toten Vorarbeiter.
Tvůj otec byl podezřelý z vraždy těch strážců.
Pass auf, Dmitri Nikitin, Vorarbeiter des Technischen Dienstes.
Dávej si pozor, Dmitriji Nikitine, hlavní opraváři.
Vorarbeiter, Hausmeister, Techniker, die gute Seele der Firma.
Je to muž na svém míste, pevný pilír podniku.
Bramard. Einen treuen Vorarbeiter wie diesen, den muss man verwöhnen.
Bramarde, mel jste si ho hýckat.
Dem Vorarbeiter zufolge arbeitet hier niemand namens Akama.
- Podle předáka tam nikdo jménem Akama nepracuje.
Sie sollen alles überprüfen, aber die Vorarbeit können andere machen.
Chtěl bych, aby bylo všechno zkontrolováno, ale to může provést personál.
Er ist der Vorarbeiter hier, er ist verantwortlich.
Je tam hlavní dozorce, takže za to odpovídá.
Jetzt ist er der beste Vorarbeiter im ganzen Land.
Pochybuji, že bych našel lepšího předáka v celém kraji.
(Vorarbeiter) Ein dreifaches Hoch auf unseren Herrn Baron!
- Třikrát sláva našemu panu baronovi!
Wenn mein Vorarbeiter mich sieht, bin ich am Arsch, Mann.
Tyvole, vidět mě mistr, tak jsem v prdeli.
Einen guten Vorarbeiter, der am Anfang die Dinge regelt.
A dobrého předáka který by ranč řídil, než se to naučíte.
Die töteten Ihren Vorarbeiter und stahlen Ihr Vieh.
Co vám zabili předáka a kradli vám dobytek.
Der Vorarbeiter sagte, dass Sie die ganze Operation leiten.
Podle správce jste to tady vedl vy.
"Der Mann behauptet, Vorarbeiter in einer Zigarettenfabrik zu sein.
"Chce, abych věřila, že pracuje v továrně na cigarety.
Okay, das war die Vorarbeit. Jetzt kommt der echte Versuch.
To byl jen začátek, teď to přijde doopravdy.
Ich denke, die Kommission hat bereits gute Vorarbeit in Bezug auf diesen Richtlinienentwurf geleistet.
Domnívám se, že Komise již na návrhu této směrnice částečně udělala dobrou přípravnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn wir darauf zurückkommen, wenn der Vertrag ratifiziert wurde, ist die Vorarbeit bereits geleistet worden.
Pokud Smlouva bude ratifikována, vrátíme se k tomu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Prinzip handelt es sich um eine positive Initiative, die allerdings sorgfältiger Vorarbeit bedarf.
Obecně se jedná o pozitivní iniciativu, i když vyžaduje důkladnou přípravu.
Ich bin stolz, dass die Vorarbeit der Kommission so wohlwollend aufgenommen wurde.
S hrdostí konstatuji, že přípravné práce Komise se setkaly s tak kladným přijetím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war 20 Jahre lang Bodenleger, danach Vorarbeiter in einem Lager.
Dvacet let jsem dělal pokladače podlah. Pak mistra ve skladu až do současnosti.
Nein, nein, du fällst nicht mit der Tür ins Haus, bevor du die Vorarbeit geleistet hast.
Ne, ne, ne. Je jako holá stěna, Bruci.
Ich wäre da Vorarbeiter, könnte die Produktivität um 40 oder 50 % steigern.
Dělal bych mu vedoucího. Zvedl bych mu produktivitu o 50 %.
Die Rechtsabteilung will meine Vorarbeit zu den North-Morrison Steckdosen sehen.
Právní potřebuje vědět, co zatím mám k prodejnám North-Morrison.
Der Vorarbeiter sagte es würde ein paar Stunden dauern diesen Teil rauszuschneiden.
Foreman říkal že to bude trvat několik hodin než vyřeže tuhle část sloupu.
- Sie haben die Vorarbeit geleistet und uns eine zweite Chance gegeben.
- Položila jste základy a dala jste nám druhou šanci.
Darum hab ich die Liste weggeworfen. Die Vorarbeit, den ganzen Kram.
V průběhu šesti let jsem se naučil jak.
Es war viel Vorarbeit, dich in ihren Akten als den besten Ehe-Kandidaten darzustellen.
Dalo jim dost práce aby vás pro ten sňatek vybrali!
Der Vorarbeiter der Mine bestätigt, dass Tom in dem Käfig war, als Sie unten waren.
Důlní mistr potvrdil, že když přišli, Tom byl uvězněný v té kleci.
Mrs. Rogers hat die Vorarbeit geleistet, und Sie haben ihn fertig gemacht.
Paní Rogersová ho omráčila a vy jste ho dorazila.
Mir war eine Auseinandersetzung zwischen ihm und Jonas McGuire bekannt, - sein Vorarbeiter.
Věděl jsem o konfliktu s Jonahem McGuierom, byl to jeho operační důstojník.
Aber ich habe ein schlechtes Gefühl beim Vorarbeiter, den ich beim Henderson Bohrturm gefeuert habe.
Ale mám špatný pocit z toho předáka, kterého jsem vyhodil z Handersonovic vrtu.
Es tut mir leid, Ihnen das anzutun, aber sie müssen die Vorarbeit alleine leisten.
Omlouvám se za to, ale budeš to muset předběžné ohledat sám.
Lange Geschichte, die einen Konservenfabrik-Vorarbeiter auf Kodiak und eine Messerstecherei in einer Lachsräucherkammer beinhaltet.
To je dlouhej příběh o předákovi z konzervárny a jednom boji na nože v udírně na lososy.
Und der Chef, der weiß nicht, dass der Vorarbeiter immer heiß ist
A šéf, on nikdy neví, že mistr je vždy v teple.
Auch Vorarbeiter werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihre Aufsichtstätigkeit ausüben.
Vedoucí skupin jsou rovněž zařazeni do zaměstnání, v němž provádějí dozor.
Das Sägewerk muss gereinigt werden und die Vorarbeiter sondern die schwächeren Erntearbeiter aus.
Pila se měla uklidit a předáky vystřídal, kdo byl slabý na žně.
Wenn Sie den Vorarbeiter feuern, können Sie hier keine Freunde gewinnen.
Snažím se vám jen pomoct, ok?
Die Karten sind für Mohammed Jafar, Vorarbeiter im Werk in Malaysia.
Pro Mohammeda Jafara, dílovedoucího továrny v Malajsku.
Er hat sich mit dem Vorarbeiter geprügelt und jetzt halten sie ihn gefangen.
Popral se kvůli stávce s mistrem.
Sehen Sie, ich muss mich auf das Urteil meines Vorarbeiters verlassen können.
Musím se spolehnout na úsudek mého předáka.
Der Verband der westeuropäischen Atomaufsichtsbehörden hat im April die Vorarbeit geleistet, so wie es sein Recht ist.
V dubnu zveřejnila Asociace západoevropských jaderných dozorů (WENRA) svou přípravnou práci, na což má plné právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich den Berichterstattern für ihre ausgezeichnete Vorarbeit danken.
(FI) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, nejprve chci poděkovat zpravodajům za jejich skvělou přípravnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt so viele Anwendungen, und ich hoffe, dass wir heute gerade für unsere Mittelständler eine gute Vorarbeit geleistet haben.
Existuje tolik způsobů využití a já doufám, že jsme dnes odvedli kus dobré přípravné práce ve prospěch majitelů našich středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist besonders wichtig, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorarbeit angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
Marie sagt es Hank zu gegebener Zeit und wenig-stens haben wir dann schon die Vorarbeit erledigt.
Marie to řekne Hankovi až uzná za vhodné a my už budeme mít alespoň připravené základy.
Ohne die Leistung der gesamten Mannschaft, ohne die Vorarbeit hätte er es nie bis zum Gipfel geschafft.
Bez práce celé výpravy, bez přípravných prací by nikdy nedosáhl až na vrchol.
Vergessen Sie nicht, dass ich, bevor ich eine Langston wurde, eine Anderson war, die Tochter des Vorarbeiters.
Nezapomínej, že než jsem se stala Langstonovou, byla jsem Andersonová, dcera hlavního předáka.
So wie es aussieht, war Derek der Vorarbeiter der Fabrik, bis Ihr Dad die Produktion nach China verlagert hat.
Zdá se, že Derek byl v továrně mistrem, než váš otec přesunul výrobu do Číny.
Muriel hat sich die Augen verdorben, indem sie nachts für ihren Professor die Vorarbeit für ein Buch erledigte.
Muriel si zničila oči, když po nocích opisovala. Psala něco pro svého profesora.
Gerüchte besagen, er will die Küche los werden, damit er Vorarbeiter bei diesem Telefonverkauf Geschäft werden kann.
Proslýchá se, že opouští kuchyni, aby dělal předáka v telemarketingu.
Als Vorarbeit zum Initiativbericht hat der Berichterstatter am 10.April dem zuständigen Ausschuss für Wirtschaft und Währung ein Arbeitspapier vorgelegt.
V rámci vypracování zprávy z vlastní iniciativy zpravodaj dne 10. dubna předložil pracovní dokument příslušnému Hospodářskému a měnovému výboru.
Neben der Berufsbezeichnung weist die betreffende Person in der Regel eine auf „Vorarbeiter“ oder „Aufsichtsperson“ lautende Stellenbezeichnung/Aufgabenbeschreibung auf.
Obvykle je popisem pracovního zařazení takové osoby „vedoucí skupiny“ nebo „mistr“ a název zaměstnání.
Das Problem ist, ich muss morgen dort hinkommen, sonst vergibt der Vorarbeiter meinen Job an jemand anderen.
Problém je, že jestli tam ráno nepřijdu, mistr dá moji práci někomu jinýmu.
All diese Abgeordneten waren nie anwesend, als wir die eigentliche Vorarbeit geleistet haben, um Geldmittel in die richtige Richtung zu leiten.
Všichni to jsou poslanci, jež jsme při skutečných přípravných pracích na orientování kapitálu správným směrem vůbec neviděli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben sehr gute Vorarbeit geleistet, Sie haben wichtige Verbesserungen für den Schutz von Versuchstieren aufgenommen, wie etwa die Vorabgenehmigung aller Versuche sowie eine Nachkontrolle aller Versuche.
Odvedl jste velice dobrou práci při přípravě a zavedl jste důležitá zlepšení v životních podmínkách laboratorních zvířat, jako je například předchozí povolení a následné kontroly všech pokusů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso beachte ich die geleistete Vorarbeit und Frau Berès' und Frau Gauzès' äußerst positive und interessante Berichte zu SEPA-bezogenen Themen.
Zmínil jsem se ve svém projevu i o předběžné práci, která byla odvedena, a o nesmírně pozitivních a velice zajímavých zprávách k otázkám souvisejícím se SEPA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Prozess in Bewegung gesetzt und sind davon überzeugt, dass eine Menge Vorarbeit erforderlich ist, bevor eine solche Verpflichtung ins Auge gefasst werden kann.
Uvedli jsme tento proces do pohybu a jsme přesvědčeni, že je potřeba mnoho důkladné podkladové práce, než bude možné s takovým závazkem počítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel wichtiger als einzelne Formulierungen ist vor allem, dass wir in der zweiten Hälfte des Ausschusses auch die Vorarbeit, die wir geleistet haben, weiter fortsetzen.
Mnohem důležitější než formulace jednotlivých pasáží je to, že ve druhé polovině práce výboru stavíme na předběžné práci, již jsme odvedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Schaffung eines stabilen Rechtsrahmens , der eine Voraussetzung für die Bereitstellung dieses Leistungsmerkmals ist , bedarf es einer weiteren sorgfältigen Prüfung und juristischen Vorarbeit .
Ke vzniku spolehlivého právního rámce , který je předpokladem pro nabídku této služby , je třeba provést další pečlivé posouzení a právní analýzy .