Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Voraussage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Voraussage prognóza 27 předpověď 21 proroctví 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Voraussage prognóza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zunächst ist die Zuverlässigkeit der kurzfristigen Voraussagen zu den Kapitalwertzuwächsen oder -verlusten eher schwach.
Za prvé, věrohodnost krátkodobých prognóz zisků anebo ztrát na kapitálovém účtu je nízká.
   Korpustyp: EU
Für eine präzise Voraussage benötigen wir umgehend eine genaue Computeranalyse.
Ke zpřesnění této prognózy je nezbytná počítačová analýza.
   Korpustyp: Untertitel
Dies liegt daran, dass das Konzept der drohenden Schädigung zwangsläufig Voraussagen über zukünftig auftretende, während des Untersuchungszeitraums nicht bestehende Schädigungen einschließt.
To proto, že pojetí hrozící újmy s sebou přináší potřebu vypracovat prognózy budoucího výskytu újmy, která v průběhu období šetření nevznikala.
   Korpustyp: EU
Nehmen wir einmal an, die Ölpreise bleiben weiterhin hoch, Voraussagen über Profite fallen weiterhin, und die neue Regierung beunruhigt die Märkte.
Dejme tomu, že ceny ropy porostou, že prognózy zisků budou klesat a že nová administrativa zneklidní trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der EU haben sich die CO2-Emissionen von Flugzeugen gegenüber 1990 nahezu verdoppelt und werden Voraussagen zufolge bis 2012 um weitere 150 % zunehmen.
V Evropské unii dosahují nyní emise oxidu uhličitého produkované letadly téměř dvojnásobku celkové hodnoty z roku 1990 a do roku 2012 mají dle prognózy dosáhnout 150% růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Informationen über die wichtigsten makro-ökonomischen Indikatoren und Voraussagen, nach denen sich die Höhe der öffentlichen oder gleichwertigen Strukturausgaben richtet.
Členský stát poskytne Komisi informace o hlavních makroekonomických ukazatelích a prognózách, z nichž vychází úroveň veřejných nebo rovnocenných strukturálních výdajů.
   Korpustyp: EU
Wenn die von Herrn Moreira gerade präsentierten Voraussagen richtig sind, dann wird der angekündigte Rückgang im Welthandel der größte seit dem zweiten Weltkrieg sein.
Pokud je prognóza, kterou právě předložil pan Moreira, správná, pak bude předpovídaný pokles objemu světového obchodu největší od druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel schlimmer als diese Voraussagen sind allerdings die sich von Tag zu Tag verschlimmernden Probleme des Alltags für die Portugiesen.
Mnohem horší než tyto prognózy je však současná realita, jíž čelí miliony Portugalců, kteří vidí, jak se jejich problémy den ze dne zvětšují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Wirtschaftskraft 2009 weltweit in raschem Niedergang begriffen ist und 2010 auch den optimistischsten Voraussagen nach nur eine langsame Erholung zu erwarten ist,
vzhledem k tomu, že celosvětové hospodářské výsledky se v roce 2009 rychle zhoršují a i nejoptimističtější prognózy očekávají na rok 2010 pouze pomalé oživení,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anpassung sind die finanzielle Abwicklung durch die Mitgliedstaaten in den Jahren 2000-2004 und die vor dem 1. Oktober 2004 eingereichten revidierten Voraussagen für die Jahre 2005 und 2006 zu berücksichtigen.
Přizpůsobení předběžného přidělení prostředků musí zohlednit čerpání finančních prostředků uskutečněné členskými státy v letech 2000–2004 a přezkoumané prognózy na léta 2005 a 2006, předložené do dne 1. října 2004.
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Voraussage"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mr. Sterling kam bezüglich Ihrer Voraussage vorbei.
- Pan Sterling přišel pro ten proslov.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine präzise Voraussage benötigen wir umgehend eine genaue Computeranalyse.
Ke zpřesnění této prognózy je nezbytná počítačová analýza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voraussage ist möglich durch komplexe mathematische Berechnung, die auf fraktaler Partikelbewegung basiert.
Umožnil to komplexní matematický model, založený na fraktálním pohybu částic.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht ihres körperlichen und geistigen Zustands wage ich keine Voraussage, wann sich das ändert.
Vzhledem k její fyzické a duševní zdraví, nemohu pro teď, odhadnout celkový čas na uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du an den Fluch glaubst, musst du auch an die Voraussage mit unserem Kind glauben.
Pokud mu věříš to s tou kletbou, tak mu musíš věřit i to o naší dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Voraussage der Europäischen Kommission wird das Aufkommen an Entwicklungshilfe 2009 um 22 Milliarden sinken.
Evropská komise předpokládá, že finanční prostředky určené na podporu klesnou v roce 2009 o 22 miliard.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hielt Sie Tausende Jahre zurück, bis jemand die Voraussage in Frage stellte.
To zdrželo vaši rasu několik tisíc let pozadu, dokud se někdo nevzchopil a nevyvrátil ta tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Voraussage der Internationale Energieagentur, dass der Energieverbrauch weltweit um mehr als das Anderthalbfache pro Jahr ansteigen wird.
Víme, že Mezinárodní energetická agentura předpokládá, že celosvětová spotřeba energie vzroste o více než jedenapůlnásobek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen , wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Třebaže výsledky studií na zvířatech nebývají vždy dostatečné pro predikci odezvy u lidí , nedoporučuje se podávat lamivudin ženám v prvním trimestru těhotenství ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Frage von Frau Pleštinská kann und wage ich weder persönlich noch als Vertreter des Rates eine Voraussage zu einer möglichen langfristigen Lösung für den Status des Kosovo.
Pokud jde o otázku paní Pleštinské, nemohu a ani si netroufám předpovědět osobně nebo jako představitel Rady možné dlouhodobé řešení statutu Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat selbst eingeräumt, dass sie keine genaue Voraussage über die Zahl der für jedes Jahr geplanten Vorhaben oder die durchschnittlichen Kosten jeder Maßnahme treffen kann.
By its own admission, the Commission is unable to provide an accurate estimate of the number of projects envisaged for each year or the average cost of each measure.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen , wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen .
Třebaže na základě reprodukčních studií na zvířatech nelze vždy předpovědět odezvu u člověka , nedoporučuje se podání lamivudinu v prvních třech měsících .
   Korpustyp: Fachtext
Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen , wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen .
Třebaže na základě reprodukčních studií na zvířatech nelze vždy předpovědět odezvu u člověka , nedoporučuje se podání lamivudinu v prvních třech měsících těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Für die Schätzungen der Aufnahme der genetisch veränderten Lebensmittel bewertet der Antragsteller die angewendeten Methoden im Hinblick auf die mit der Voraussage der langfristigen Aufnahme einhergehenden Unsicherheiten.
S ohledem na odhad příjmu geneticky modifikovaných potravin vyhodnotí žadatel použité metodiky z hlediska nejistot spojených s předpovědí dlouhodobého příjmu.
   Korpustyp: EU
Sie werden die gleichen KMU und Hochschulen einbeziehen, indem sie ihnen die Instrumente und Methoden für die bessere Voraussage bezüglich der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Arzneimittel sowie intelligente Infrastrukturen und Wissensmanagement zur Verfügung stellen.
Malé a střední podniky a univerzity zapojí tak, že je vybaví nástroji a metodologiemi k lepšímu předvídání neškodnosti a účinnosti léků a poskytnou jim inteligentní infrastrukturu a řízení znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationen in den Bereichen Klimawandel/Umwelt und Gesundheit im Hinblick auf die Einführung des Instruments zur Unterstützung der Entscheidungsfindung auf der Grundlage von Klimadaten im Sinne eines Hitze-Gesundheits-Warnsystems der EU zur Voraussage von Hitzeereignissen in Europa.
Informace o změně klimatu/životním prostředí a zdraví k zavedení pomocného rozhodovacího nástroje v případě vln veder v Evropě, který bude využívat informací o klimatu, jako systému zdravotního varování EU v případě horkého počasí v Evropě a jeho předvídání.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Voraussage zutrifft – und die EU bliebe bei ihrem verbindlichen Ziel von 10 % –, dann wird sich die Herstellung von Biokraftstoffen rasch ausdehnen, vor allem auf der Grundlage von Agrokraftstoffen.
Pokud jsou tyto předpoklady správné – a EU by zachovalo závazný cíl 10 % – rozšíří se rychle výroba biopaliv založená primárně na agropalivech.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Entwicklung kostengünstiger neuer Technologien für die Voraussage von Schwankungen bei der Energieerzeugung sowie für die Nachfragesteuerung, Stromübertragung und Stromspeicherung, (einschließlich der Nutzung von Wasserstoffzellen und anderen Brennstoffzellen), mit denen die Grundlastnachfrage insgesamt erhöht und die Flexibilität eines Systems mit einem hohen Anteil an erneuerbaren Energieträgen und Elektrofahrzeugen verbessert werden könnte;
podporuje rozvoj nákladově efektivních nových technologií pro stanovování výkyvu ve výrobě energie, řízení poptávky, přenos elektřiny a její skladování (včetně využití vodíkových a jiných palivových článků), což by umožnilo zvýšení celkové poptávky v základním zatížení a zlepšení flexibility systému s vysokým podílem energie z obnovitelných zdrojů a elektromobilů;
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen aus der Anfangsphase der derzeitigen Wirtschaftskrise nährten die Voraussage, dass in Asien zwar sehr kurzfristig erhebliche Engpässe weiterbestehen würden [16], dass diese Situation aber mittelfristig von der deutlichen Zunahme der Ethanolamin-Kapazitäten in Asien überholt werden dürfte, auf die unter Erwägungsgrund 27 bereits eingegangen wurde.
Podle údajů z počátku současné hospodářské krize existovaly určité předpovědi, že v krátkodobém výhledu bude v Asii poptávka výrazně převyšovat nabídku [16], tento nedostatek však má být ve střednědobém výhledu vyřešen velkým nárůstem kapacity pro ethanolaminy v Asii, jak je vysvětleno ve 27. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass nach Studien zur Voraussage der Auswirkungen der Dürre in den kommenden elf Monaten damit zu rechnen ist, dass die Verluste beim Nettomehrwert im Bereich von 34% liegen werden, und dass in den am stärksten betroffenen Gegenden im Süden sogar Werte um die 40% erreicht werden können,
vzhledem k tomu, že podle studií dopadu sucha, vypracovaných s výhledem na 11 měsíců, jsou ztráty čisté přidané hodnoty vyčísleny řádově na 34 % a v nejvíce postižených oblastech na jihu země mohou dokonce dosáhnout řádově až 40 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Dann ist es bis zur sich selbst bewahrheitenden Voraussage nur noch ein kurzer Schritt. Der IWF, eigentlich der letzte Darlehensgeber für solvente Länder mit vorübergehenden Liquiditätsproblemen, ist zu klein und zu langsam, um die zig Milliarden Dollar aufwiegen zu können, die die Händler mit einem Fingerzeig bewegen.
Mezinárodní měnový fond - prý věřitel nejvyšší instance pro solventní země s dočasnými likvidními potížemi - je příliš malý a příliš slabý na to, aby vykompenzoval desítky miliard dolarů, které obchodníci jediným stiskem klávesy stáhnou z ekonomického pole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar