Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GEMEINSAME LISTE DER DOKUMENTE, DIE ALS NACHWEIS FÜR DIE ERFÜLLUNG DER VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE RÜCKÜBERNAHME DRITTSTAATSANGEHÖRIGER UND STAATENLOSER GELTEN
SPOLEČNÝ SEZNAM DOKUMENTŮ, KTERÉ SE POVAŽUJÍ ZA DOKLAD O SPLNĚNÍ PODMÍNEK PRO ZPĚTNÉ PŘEVZETÍ STÁTNÍCH PŘÍSLUŠNÍKŮ TŘETÍCH ZEMÍ A OSOB BEZ STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI
NÄHRWERT- UND GESUNDHEITSBEZOGENE ANGABEN FÜR SÄUGLINGSANFANGSNAHRUNG UND VORAUSSETZUNGEN, DIE EINE ENTSPRECHENDE ANGABE RECHTFERTIGEN
VÝŽIVOVÁ A ZDRAVOTNÍ TVRZENÍ PLATNÁ PRO POČÁTEČNÍ KOJENECKOU VÝŽIVU A PODMÍNKY OPRÁVNĚNOSTI PŘÍSLUŠNÉHO TVRZENÍ
VORAUSSETZUNGEN BZW . EINSCHRÄNKUNGEN , DIE VON DEN MITGLIEDSTAATEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS EINGEHALTEN WERDEN MÜSSEN
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽITÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU , KTERÉ MUSÍ BÝT IMPLEMENTOVÁNY ČLENSKÝMI STÁTY
„Im Falle Bulgariens und Rumäniens ist jedoch Voraussetzung für die Anwendung dieses Absatzes, dass die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung im Jahre 2007 angewandt wird und entschieden wurde, Artikel 66 anzuwenden.“
„Podmínkou pro použití tohoto pododstavce však pro Bulharsko a Rumunsko bude, že se v roce 2007 použije režim jednotné platby na plochu a že se rozhodne o používání článku 66.“
Im neuen Wirtschaftsplan der EU für die nächsten zehn Jahre wird die Mobilität der Arbeitnehmer als eine wesentliche Voraussetzung für die Verringerung der Arbeitslosigkeit genannt.
Nový hospodářský plán EU na příštích 10 let hovoří o mobilitě pracovních sil jako o základní podmínce ke snížení nezaměstnanosti.
Die Nutzung der Methoden der elektronischen Datenübermittlung ist nur eine Voraussetzung für ein System des Informationsaustausches.
Používání elektronických prostředků k přenosu údajů je jen jednou z podmínek pro fungování systému výměny údajů.
Bedauerlicherweise scheint diese Voraussetzung ganz offensichtlich erfüllt zu sein.
Tato podmínka je, bohužel, zřejmě jasně splněna.
Voraussetzung ist äußerste Konzentration und eine perfekte Atemtechnik.
Podmínkami k dosažení tohoto stavu jsou mimořádná koncentrace a dokonalá technika dýchání.
Transparenz auf den Energiemärkten ist eine Voraussetzung für die weitere Integration des EU-Energiemarkts, die voraussichtlich den Verbrauchern in hohem Maße zugute kommen wird.
Transparentnost trhů s energií je podmínkou pro další integraci trhu s energií na úrovni EU, od níž se očekávají významné výhody pro spotřebitele.
Voraussetzung sei, dass eine verbindliche und bestimmte Willenserklärung vorliege.
Tento závazek vyvolává dvojitou podmínku závazného a přesného charakteru vůle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bangladesch besitzt die Voraussetzungen für eine erfolgreiche Demokratie in der moslemischen Welt, und die EU muss das nachdrücklich unterstützen.
Bangladéš má nejlepší předpoklady stát se úspěšnou demokracií v muslimském světě a je třeba, aby jej EU silně podpořila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gute Voraussetzung für's Töten. Doch etwas fehlt noch
Dobré předpoklady pro vraždu, ale něco tady chybí.
betont, dass jeder horizontale Rahmen zwei grundlegende Voraussetzungen erfüllen muss:
zdůrazňuje, že jakýkoli horizontální rámec musí splňovat dva základní předpoklady:
Das sind doch gute Voraussetzungen für unsere Zukunft.
To jsou přeci dobré předpoklady pro naši budoucnost.
Deutschland macht geltend, dass das Sovello1-Vorhaben die vorgenannten Voraussetzungen eindeutig erfülle.
Německo tvrdí, že projekt Sovello1 výše uvedené předpoklady jednoznačně splňuje.
Die andere Voraussetzung für meinen früheren Beruf war der Mangel jeglicher Moral.
Další nezbytný předpoklad pro mé dřívější povolání byl absence svědomí.
Das im Trilog erreichte Ergebnis schafft die Voraussetzungen dafür.
Předpokladem bude výsledek, kterého bylo dosaženo v trialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist gutes Geld, und es gibt keine Voraussetzungen.
Ty peníze jsou dobrý, a nevyžaduje to předpoklady.
Offensichtich ist eine stabile und dauerhafte Demokratie eine Voraussetzung für eine mögliche Mitgliedschaft in der EU.
Stabilní, trvalá demokracie je předpokladem pro členství v Evropské unii, jež je konečným cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber mir fehlen die körperlichen Voraussetzungen.
Ale nesplňuji fyzické předpoklady, trenére.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE BESTELLUNG DES AUKTIONATORS, DER AUKTIONSAUFSICHT UND EINER AUKTIONSPLATTFORM
POŽADAVKY NA JMENOVÁNÍ VZTAHUJÍCÍ SE NA DRAŽITELE, SUBJEKT SLEDUJÍCÍ DRAŽBY A DRAŽEBNÍ PLATFORMU
Das führt uns zur zweiten Voraussetzung für sinnvolle Selbstverteidigung.
To přivádí do středu zájmu druhý požadavek na sebeobranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Implementierung des gemeinschaftlichen Besitzstandes ist dafür natürlich unabdingbare Voraussetzung.
Důležitým požadavkem v tomto ohledu je samozřejmě provádění acquis Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Die erste Frage kann ich mit "Ja" beantworten, unter der Voraussetzung, dass beide Länder dies wünschen.
člen Komise. - Odpověď na první otázku zní: ano, na základě požadavku obou těchto zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechenschaftspflicht ist eine grundlegende Voraussetzung für demokratische Legitimität und ein Kernelement dieser Legitimität.
Nezávislá centrální banka musí plnit zákonné požadavky týkající se její odpovědnosti.
Wir sind alle der Meinung, dass eine stärkere Überwachung der Mitgliedstaaten, mit exakten Statistiken, die ein frühes Eingreifen ermöglichen, eine wichtige Voraussetzung ist.
Všichni se shodujeme v tom, že jedním z klíčových požadavků je přísnější dozor nad členskými státy spolu s přesnějšími statistikami, které by umožnily dřívější zásah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten eine von Ägypten vor jeder Einfuhrsaison vorgelegte Liste schadorganismusfreier Gebiete, in der die nach dem „Internationalen FAO-Standard für Pflanzenschutzmaßnahmen — Teil 4: Überwachung von Schadorganismen — Voraussetzungen für die Anerkennung schadorganismusfreier Gebiete“ festgelegten schadorganismusfreien Gebiete aufgeführt sind.
Komise předá před zahájením každého dovozního období členským státům seznam oblastí prostých škodlivého organismu předložený Egyptem, který uvádí oblasti prosté škodlivého organismu vymezené podle mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 4: Dozor nad škodlivými organismy – Požadavky na vymezování území prostých škodlivých organismů.
angemessene Kenntnisse der rechtlichen und sonstigen Voraussetzungen im Zusammenhang mit der Ausübung der pharmazeutischen Tätigkeiten.
přiměřené znalosti o právních a jiných požadavcích souvisejících s lékárenskou praxí.
Stellen die Zollbehörden fest, dass eine der in Artikel 4 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt wurde, lassen sie den Wiedereingang einer solchen Sendung zu, sofern
Pokud celní orgány zjistí, že některý požadavek stanovený v článku 4 tohoto nařízení nebyl splněn, povolí opětovný vstup takové zásilky, pokud:
Zertifizierung und Kennzeichnung der nachhaltigen Erzeugung von Biokraftstoffen sind daher wesentliche Voraussetzungen für den Schutz des Regenwaldes und des Weltklimas.
Certifikace a značení udržitelné produkce biopaliv je tedy zásadním požadavkem na ochranu deštných pralesů a světového klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem ist zweifelhaft, dass nachträgliche Kontrollen für die Erfüllung der vierten Voraussetzung von Bedeutung sein könnten, wenn vor der Festlegung des Ausgleichs keine Kostenanalyse vorgenommen wurde.
Navíc lze pochybovat o tom, že kontroly ex-post mohou být z hlediska splnění čtvrtého kritéria relevantní, pokud nebyla před stanovením výše vyrovnání provedena žádná analýza nákladů.
Es ist eine wichtige Voraussetzung, dass der künstliche Boden durchnässt ist, aber kein Wasser darauf steht.
Klíčovým kritériem je, aby byla umělá půda zvlhčena tak, aby neobsahovala stojící vodu.
Daher kann die Kommission schlussfolgern, dass diese Voraussetzung erfüllt ist.
Komise proto může vyvodit závěr, že toto kritérium je splněno.
Denn eine Voraussetzung für die Vergabe der Spiele an Peking wurde nicht erfüllt: die Einhaltung von Menschen- und Minderheitenrechten.
Skutečností je, že jedno z kritérií pro volbu Pekingu jako místa konání her - respektování lidských práv a práv menšin - nebylo splněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das (die) andere(n) Arzneimittel endgültig abgesetzt werden muss (müssen), kann die Behandlung mit Xeloda wieder aufgenommen werden, wenn die Voraussetzungen hierfür erfüllt sind.
Pokud je nutné léčbu dalším přípravkem (dalšími přípravky) trvale ukončit, je možné po splnění kriterií pokračovat v léčbě přípravkem Xeloda.
Das INC kann eine unterzeichnete Erklärung einer Person, welche die Zuordnung einer INCI-Bezeichnung beantragt, das eine synthetische N-acylierte sphingoide Base das Erythro-Isomer ist and ansonsten alle vorgenannten Voraussetzungen in Bezug auf die Zusammensetzung erfüllt sind, annehmen.
Výbor INC může přijmout prohlášení podepsané osobou žádající přiřazení názvu podle INCI, že syntetická N-acylovaná sfingoidní báze je erythroizomer a jinak odpovídá svým složením výše uvedeným kriteriím.
Der Sturm in der Slowakischen Republik im November 2004 fällt unter die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds —
Katastrofa způsobená v listopadu 2004 vichřicí na Slovensku splňuje kritéria pro uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie,
Für die Bewilligung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten sind mindestens folgende Voraussetzungen zu erfüllen:
Minimálními kritérii pro udělení statusu schváleného hospodářského subjektu jsou:
und die mindestens eine der beiden folgenden Voraussetzungen erfüllen:
a které splňují jedno nebo obě z těchto kritérií:
Ganz im Gegenteil können die Voraussetzungen, denen zufolge diese Unternehmen Zugang zu solchen Befreiungen erlangen, de facto zu Selektivität führen [79].
Naopak v kritériích, podle kterých tyto společnosti získávají k těmto výjimkám přístup, může být selektivita de facto přítomna [79].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wünschte nur, dass es unter besseren Voraussetzung wäre.
Jen bych si přál, aby to bylo za příznivějších okolností.
Das Geschäftsergebnis der Gemeinschaftshersteller zählt nicht zu diesen Voraussetzungen.
K těmto okolnostem ovšem nepatří výkonnost těchto výrobců.
Deshalb sollten Voraussetzungen festgelegt werden, unter denen solche Versicherungsgemeinschaften freigestellt werden können.
Je tudíž vhodné stanovit okolnosti, za nichž takové skupiny mohou výjimky využít.
Unter bestimmten Voraussetzungen müssen diese Verfahrensweisen möglicherweise angepasst werden.
Za určitých okolností může být nutné tyto postupy přizpůsobit.
Ich befürworte, dass die Förderung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts durch die Entwicklung der Infrastruktur eine wichtige Voraussetzung für den Erfolg der EU-Strategie 2020 ist, insofern als diese neue Strategie zum Abbau von Hemmnissen beitragen kann, die die Wirtschaftsentwicklung behindern.
Podporuji význam prosazování hospodářské, sociální a územní soudržnosti prostřednictvím rozvoje infrastruktury s cílem přispět k úspěšné realizaci strategie EU 2020 za okolností, kdy tato nová strategie bude řešit problém chybějících článků v hospodářském rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen beschließen, solche Beschlüsse bei geänderten Voraussetzungen zurückzunehmen.
Změní-li se okolnosti, mohou se členské státy rozhodnout uvedená rozhodnutí zrušit.
Unter bestimmten Voraussetzungen sollte eine Sicherheitsleistung vorgesehen werden, um zu gewährleisten, dass das System ordnungsgemäß angewendet wird.
Je třeba stanovit složení jistoty za určitých okolností, aby bylo zajištěno, že je tento systém uplatňován správně.
Voraussetzungen, unter denen die Auflösung der Investmentgesellschaft beschlossen werden kann, und Einzelheiten der Auflösung, insbesondere in Bezug auf die Rechte der Anteilinhaber
okolnosti, za kterých může být rozhodnuto o likvidaci společnosti, a postup likvidace, zejména pokud se týče práv podílníků
Unter den gleichen Voraussetzungen kann auch der Gerichtshof die Aussetzung des bei ihm anhängigen Verfahrens beschließen ;
Za stejných okolností může Soudní dvůr rovněž rozhodnout o přerušení řízení , které před ním probíhá ;
Modalitäten und Bedingungen der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile und Voraussetzungen, unter denen diese ausgesetzt werden kann.
Postupy a podmínky pro odkup nebo vyplacení podílových jednotek a okolnosti, za kterých můžou být odkup nebo vyplacení pozastaveny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er/sie im vorhergehenden Zweijahreszeitraum entweder sechs Monate Erfahrung in der Instandhaltung gemäß den mit der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal erteilten Rechten erworben oder die Voraussetzung für die Erteilung der entsprechenden Rechte erfüllt hat;
neměl v předchozích dvou letech buď šestiměsíční praxi v údržbě v souladu s právy udělenými průkazem způsobilosti k údržbě letadel, nebo nesplnil ustanovení pro vydání odpovídajících práv, a dále
Künftige Regelungen können nur genehmigt werden, wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind.
Kontrolní úřad podmíní schválení jakéhokoli budoucího režimu dodržením těchto ustanovení.
33. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Projekte für den Bau von sicheren Parkplätzen zu fördern und zu finanzieren, um die Voraussetzung dafür zu schaffen, dass die Fahrer die Verordnung Nr. 561/2006 einhalten können;
33. vyzývá Komisi a členské státy, aby podporovaly a financovaly plány výstavby bezpečných parkovacích míst, protože tato jsou nepostradatelná, mají-li řidiči dodržovat ustanovení nařízení č. 561/2006;
Die Positionen sind nur in einer unten angegebenen Unterkategorie zu melden, auch wenn beide Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
O položkách se podávají zprávy pouze v jedné z níže uvedených podkategorií také v případě, že nejsou splněna obě tato ustanovení.
Beihilfemaßnahmen, die nur aus den folgenden Gründen nicht unter die Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung fallen, ansonsten aber alle anderen einschlägigen Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllen:
Opatření podpory, která splňují všechna ostatní použitelná ustanovení obecného nařízení o blokových výjimkách, jsou však vyňata z jeho oblasti působnosti pouze proto, že:
Denn ohne die Lösung dieser von mir genannten Probleme wird der Auswärtige Dienst ein Torso ohne die notwendigen budgetären Voraussetzungen und ohne die notwendigen inhaltlichen Gestaltungsmöglichkeiten sein.
Toto je nezbytné, protože nevyřeší-li se otázky, kterých jsem se tu dotkl, služba pro vnější činnost zůstane pouhým torzem bez potřebných rozpočtových ustanovení a bez potřebné schopnosti určovat náplň své činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L. mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika bis zum 30. November 2016 in die Europäische Union eingeführt werden, ohne dass die Voraussetzungen von Punkt 2 des Anhangs I des vorliegenden Beschlusses erfüllt sind, vorausgesetzt, die Voraussetzungen gemäß Anhang II des vorliegenden Beschlusses sind erfüllt.“
L. původem ze Spojených států amerických do 30. listopadu 2016 dováženo do Unie, aniž splňuje ustanovení bodu 2 přílohy I tohoto rozhodnutí, pokud splňuje podmínky stanovené v příloze II tohoto rozhodnutí.“
Sind gemäß den Artikeln 2, 3 und 4 dieser Verordnung alle einschlägigen Voraussetzungen für die EU-Typgenehmigung eines Führerscheins, der einen Mikrochip enthält, erfüllt, so stellen die Mitgliedstaaten dem Hersteller oder dessen Vertreter einen EU-Typgenehmigungsbogen aus.
Po splnění všech příslušných ustanovení o EU schválení typu, pokud jde o řidičský průkaz obsahující mikročip, podle článků 2, 3 a 4 tohoto nařízení vydávají členské státy výrobci nebo jeho zástupci certifikát EU schválení typu.
Die Rechte im Rahmen dieser Lizenz dürfen nur dann ausgeübt werden, wenn der Inhaber entweder in den vorangegangenen zwei Jahren eine sechsmonatige Erfahrung in der Instandhaltung gemäß den mit dieser Lizenz erteilten Rechten vorweisen kann oder die Voraussetzungen für die Erteilung der entsprechenden Rechte erfüllte.
Práva udělená tímto průkazem způsobilosti nelze vykonávat, pokud držitel v posledních dvou letech nevykonal buď šestiměsíční praxi v údržbě v souladu s právy udělenými tímto průkazem způsobilosti, nebo pokud nesplnil ustanovení pro udělení příslušných práv.
Die Rechte im Rahmen dieser Lizenz dürfen nur dann ausgeübt werden, wenn der Inhaber entweder in den vorangegangenen zwei Jahre eine sechsmonatige Erfahrung in der Instandhaltung gemäß den mit dieser Lizenz erteilten Rechten vorweisen kann oder die Voraussetzungen für die Erteilung der entsprechenden Rechte erfüllte.
Práva udělená tímto průkazem způsobilosti nelze vykonávat, pokud držitel v posledních dvou letech nevykonal buď šestiměsíční praxi v údržbě v souladu s právy udělenými tímto průkazem způsobilosti, nebo pokud nesplnil ustanovení pro udělení příslušných práv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich suchte unter der Voraussetzung, wie Sie Vorgeschlagen haben, daß das Gerät ein Subraumsignal hat senden müssen.
Pracoval jsem na domněnce, kterou si tu navrhl, že zařízení, které vzali, muselo vysílat nějaký druh signálu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unter der Voraussetzung
|
za předpokladu 185
|
Voraussetzung für die Beihilfegewährung
|
podmínky pomoci
|
unter der Voraussetzung
za předpokladu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter der Voraussetzung, dass dies nicht zu einer Zunahme des Fischereiaufwands führt;
turistiky za předpokladu, že tyto akce nemají za následek zvýšení intenzity rybolovu;
Die Kumulierung nach diesem Artikel ist nur unter der Voraussetzung zulässig, dass
Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
Abmessungen und genaue Ausführung des Gerätes sind unter der Voraussetzung freigestellt, dass die Prüfbedingungen eingehalten werden.
Rozměry a bližší podrobnosti konstrukce zařízení jsou volitelné za předpokladu, že jsou splněny zkušební podmínky.
Während der Übergangszeit können eigene oder öffentliche Druckereien am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems unter der Voraussetzung teilnehmen, dass
Interní nebo státní tiskárny se během přechodného období mohou účastnit jednotného nabídkového řízení Eurosystému za předpokladu, že:
Abmessungen und genaue Ausführung des Geräts sind unter der Voraussetzung freigestellt, dass die Prüfbedingungen eingehalten werden.
Rozměry a konstrukční detaily zařízení jsou volitelné za předpokladu, že jsou splněny zkušební podmínky.
Abmessungen und genaue Ausführung des Geräts sind unter der Voraussetzung freigestellt, dass die Prüfbedingungen eingehalten werden.
Rozměry a konstrukční detaily zařízení jsou volitelné za předpokladu, že jsou splněny podmínky zkoušky.
Schuldenquoten und verbleibende Defizite unterstreichen die Notwendigkeit extremer Vorsicht, aber unter der Voraussetzung eines gemeinsamen Willens zum Handeln besteht innerhalb der europäischen Regeln Flexibilität.
Dluhové úrovně a přetrvávající deficity prohlubují potřebu extrémní opatrnosti, avšak za předpokladu společné vůle k činům by v rámci evropských pravidel existoval manévrovací prostor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mitgliedstaat kann leitende Inspektoren unter der Voraussetzung ernennen, dass diese den geltenden Qualifikationskriterien entsprechen, die er selbst erstellt.
Členský stát smí vedoucí inspektory jmenovat za předpokladu, že splňují příslušná kritéria pro kvalifikaci, která daný členský stát stanoví.
Eine Bewilligung für die Endverwendung wird unter der Voraussetzung erteilt, dass der Inhaber der Bewilligung zusagt, einer der folgenden Verpflichtungen nachzukommen:
Povolení k použití režimu konečného užití se udělí za předpokladu, že se držitel povolení zaváže, že splní některou z následujících povinností:
, unter der Voraussetzung, dass es völkerrechtskonform durchgeführt wird
za předpokladu, že bude prováděna v souladu s mezinárodním právem
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Voraussetzung
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter der Voraussetzung, dass
"überbewertet, eine grundlegende Voraussetzung, "
"a) přeceňované, b) nezbytné, "
„ Lissabon-Vertrag Voraussetzung für Erweiterung"
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
an die Voraussetzung knüpfen, dass
podnítit vrácení platby tím, že
Das ist die unabdingbare Voraussetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gute Voraussetzung für die Politik.
Zajisté výtečný odrazový můstek do politiky.
Voraussetzung ist eine starke Führung:
Nezbytným předpokladem je pevné vedení:
Die Voraussetzung für unglaubliches Potential.
V tom je nesmírnej potenciál.
Mehr Transparenz ist eine unerlässliche Voraussetzung.
Větší transparentnost je podmínkou sine qua non.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann ist die Voraussetzung dafür geschaffen.
Pak budou pro ně položeny základy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesundheit ist eine Voraussetzung für Lebensqualität.
Zdraví je podmínkou kvalitního života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter dieser Voraussetzung könnten wir dann zustimmen.
Pokud dostojíme tomuto závazku, můžeme takový návrh podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Voraussetzung sind geordnete territoriale Verhältnisse.
První podmínkou je pevné územní uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Perspektivisch gesehen, ist das eine unabdingbare Voraussetzung.
Tato perspektiva je nevyhnutelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
seiner Gerichte unterliegt, kann diese Voraussetzung erfüllen.
do pravomoci jeho vnitrostátních soudů.
Klarstellung: Der Versicherungsschutz ist eine Voraussetzung.
Upřesnění: Pojištění je podmínkou.
Hinreichende Voraussetzung ist sie indes keinesfalls.
Dostatečným předpokladem to však v žádném případě není.
Schafft es die Voraussetzung zur weiteren Durchführbarkeit?
Vytváří předpoklady pro další životaschopnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es einer sehr großen Voraussetzung.
To záleží na velikosti sebevědomí.
Es ist möglicherweise eine berufliche Voraussetzung.
Možná to byla profesní potřeba.
Voraussetzung hierfür ist, dass der Transport zustandekommt.
Pro člověka, jako jste vy, pane Sergei Kowalski.
Voraussetzung ist, ihr lasst mich einsteigen.
Aber praktisch Voraussetzung für einen Piraten.
Ačkoli pro piráta prakticky nezbytné.
Geld ist die Voraussetzung für Glück.
Kdo má v dnešní době peníze, má i štěstí.
- Es ist eine Voraussetzung in unserer Familie.
- V naší rodině je to povinnost.
Somit erfüllt die Darlehensvereinbarung die erste Voraussetzung.
Smlouva o úvěru tudíž tuto první podmínku splňuje.
Absatz 1 gilt unter der Voraussetzung, dass
Odstavec 1 se použije, pokud:
Selbstvertrauen ist eine Voraussetzung für Hoffnung.
Sebedůvěra je ingrediencí naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gebietsansässigkeit innerhalb der EU ist keine Voraussetzung .
Sídlo v EU není podmínkou .
Ist Religion eine Voraussetzung für Moral?
Obejde se mravnost bez náboženství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin sozusagen die mentale Voraussetzung.
Jsem už duševně spjatá s postavou, kterou milují.
als Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Umstrukturierungsregelung
, které je podmínkou využívání restrukturalizačního režimu,
Verständnis ist keine Voraussetzung für Zusammenarbeit.
Abyste spolupracoval, nemusíte nic chápat.
Somit ist die zweite Voraussetzung nicht erfüllt.
Druhá z podmínek tudíž není splněna.
Gewinn ist eine unerlässliche Voraussetzung für Steuerschuld.
Zisk je nutnou podmínkou daňové povinnosti.
Freundschaft ist keine Voraussetzung für ein Zusammenleben.
Přátelství není požadavkem pro soužití.
"Keine gute Voraussetzung für eine Verbindung."
To nebyla dobrá volba za nevěstu.
Was ist also die Voraussetzung für Empfindung?
Es ist eine Voraussetzung für eine Leibesvisitation.
Je to nutné před prohlídkou tělních dutin.
Auch hier ist eine wesentliche Voraussetzung geschaffen worden.
I zde byly splněny důležité předpoklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Implementierung des gemeinschaftlichen Besitzstandes ist dafür natürlich unabdingbare Voraussetzung.
Důležitým požadavkem v tomto ohledu je samozřejmě provádění acquis Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung für diese Unterstützung sind Transparenz und Klarheit.
Tato podpora je podmíněná transparentností a srozumitelností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung allen Wohlstands ist nach wie vor gesundes Wirtschaftswachstum.
Nezbytným předpokladem veškeré prosperity zůstává, jak tomu bylo vždycky, zdravý hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Für politische Institutionen ist Transparenz eine Voraussetzung für Legitimität.
písemně. - Základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist jedoch ein ausgewogener Kohäsionshaushalt der EU.
Předpokladem je však vyvážený rozpočet soudržnosti EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung dazu sind die Schaffung von Wohlstand und Wirtschaftswachstum.
K tomu musíme vytvořit bohatství a hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den europäischen Häfen sind eine wesentliche Voraussetzung.
Základní podmínkou jsou stejné podmínky pro všechny evropské přístavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Voraussetzung für eine nachhaltige Entwicklung der Fischerei.
To je nezbytnou podmínkou pro udržitelný rozvoj činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Voraussetzung eines robusten Mandats ist seit gestern gegeben.
Od včerejška je v platnosti mandát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Frauen ist Voraussetzung für eine positive Entwicklung.
Účasť žen je pro kladný rozvoj nevyhnutelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung für eine erfolgreiche Injektion ist ein fester Injektionsuntergrund.
Kam si mám injekce podávat?
Voraussetzung für eine erfolgreiche Injektion ist ein fester Injektionsuntergrund .
Aby pero správně pracovalo , musí být místo vpichu pevné .
Klarheit ist eine Voraussetzung für ernsthafte Diskussionen und ehrgeizige Reformen.
Nezbytnou podmínkou seriózní diskuse a ambiciózních reforem je ujasněnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voraussetzung ist natürlich, dass die Potenziale von Biogas genutzt werden.
Nevyhnutelným předpokladem je samozřejmě využití potenciálu bioplynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Implementierung von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen darf nicht Voraussetzung für Entwicklungshilfe sein.
Rozvojová pomoc nesmí být podmiňována plněním dohod o hospodářském partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Identitätsfeststellung ist Voraussetzung für viele dieser Politiken.
Určení totožnosti osoby je předpokladem řady těchto politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Besitz einer gültigen Zertifizierung ist eine wesentliche Voraussetzung.
Klíčovým požadavkem je držení platného osvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist Medienerziehung eine Voraussetzung für ein hohes Medienkompetenzniveau.
Takže mediální vzdělávání je předstupněm k vysoké míře mediální gramotnosti.
Transparenz und Nachvollziehbarkeit der Arbeiten sind eine notwendige Voraussetzung.
Nezbytnými předpoklady jsou transparentnost a vysledovatelnost práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solide europäische Klimapolitik ist dafür jedoch eine grundlegende Voraussetzung.
Základním předpokladem pro to je ovšem rozumná evropská politika v oblasti klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung ist, man entwickelt überall die Landwirtschaft weiter.
Všechny - za předpokladu, že se podaří vyvinout všechny druhy zemědělství.
Sicherheit in Europa ist die Voraussetzung für Wohlstand und Freiheit.
Bezpečnost v Evropě je předpokladem prosperity a svobody.
Der Lissabonvertrag sei auch die Voraussetzung für zukünftige Erweiterungen.
Podrobnosti o hlasování najdete v tiskovém přehledu.
Der Lissabonvertrag sei auch die Voraussetzung für zukünftige Erweiterungen.
Poslanci poté jednali o lidských právech ve světě.
Sicherheit ist für Europa die Voraussetzung für Wohlstand und Freiheit.
Bezpečnost v Evropě je předpokladem prosperity a svobody.
Voraussetzung ist die vorhergehende Prüfung durch einen Tierarzt.
Úkolem Evropské komise pak bude provádět kontrolu vnitrostátních inspekcí ve členských státech.
(9) Technische Interoperabilität ist eine Voraussetzung für Wettbewerb.
(9) Technická interoperabilita je základním předpokladem hospodářské soutěže.
Die technischen Ressourcen bilden die Voraussetzung für tatsächliche nukleare Sicherheit.
Technické zdroje přispívají k dosažení účinné jaderné bezpečnosti.
Die technische Interoperabilität ist eine Voraussetzung für Wettbewerb.
Technická interoperabilita je základním předpokladem hospodářské soutěže.
Dies ist jedoch eine notwendige Voraussetzung für wirksame Änderungen“.
This will be essential if the changes are to be effective.”
Deshalb ist Lernen eine grundlegende Voraussetzung für alle Gruppen.
Z tohoto důvodu bude vzdělávání základním předpokladem pro všechny věkové skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einzahlung in das Sozialsystem ist jedoch eine Voraussetzung.
Předpokladem však je, že budou přispívat do systému sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sich vorwärts zu bewegen ist eine Voraussetzung für Erfolg.
Nevyhnutelnou podmínkou úspěchu je rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung für eine erfolgreiche Injektion ist ein fester 1 Injektionsuntergrund .
1 . Pro úspěšné podání injekce je nutné pevné místo vpichu .
Voraussetzung für eine Thrombozytenfunktionshemmung ist die Biotransformation von Clopidogrel .
Pro schopnost inhibice agregace trombocytů je nutná biotransformace klopidogrelu .
Voraussetzung ist äußerste Konzentration und eine perfekte Atemtechnik.
Podmínkami k dosažení tohoto stavu jsou mimořádná koncentrace a dokonalá technika dýchání.
"Voraussetzung für die Absetzung des Kommandanten eines Militärgefängnisses.
"Důvody pro odvolání velitele trestného tábora.
Unter der Voraussetzung, dass Sie die ausbildung schaffen.
Než půjdete do terénu, musíte úspěšně dokončit náš výcvikový program.
Voraussetzung ist: Ich möchte ihm beim Sterben zusehen.
Jediná věc je, že bych se rád díval jak umírá.
Die Erklärung ist eine Voraussetzung für Ihre Entlassung.
To prohlášení je podmínkou propuštění.
Gute Voraussetzung für's Töten. Doch etwas fehlt noch
Dobré předpoklady pro vraždu, ale něco tady chybí.
Empathisches Bewusstsein ist für Ihren Posten keine Voraussetzung.
Schopnost empatie není pro vaši funkci nezbytná.
Die finanzielle Beteiligung wird unter der Voraussetzung gewährt, dass Griechenland
Finanční příspěvek se udělí za podmínky, že Řecko:
unter der Voraussetzung einer weiten Verbreitung der Ergebnisse
pod podmínkou veřejného šíření výsledků
Absatz 1 gilt nur unter der Voraussetzung, dass
Odstavec 1 se použije pouze tehdy, pokud
Voraussetzung sei, dass eine verbindliche und bestimmte Willenserklärung vorliege.
Tento závazek vyvolává dvojitou podmínku závazného a přesného charakteru vůle.
Im vorliegenden Fall ist diese Voraussetzung nicht erfüllt.
Tak tomu v tomto případě zjevně není.
Im Falle Finnlands ist diese Voraussetzung nicht erfüllt.
Tyto dvě podmínky nejsou v případě Finska splněny.
Verluste sind keine Voraussetzung für die Feststellung einer bedeutenden Schädigung.
Je však třeba připomenout, že ztrátovost není nezbytným předpokladem pro stanovení podstatné újmy.
Voraussetzung sind geglättete Kanten und sehr glatte Oberflächen.
Vyžaduje, aby hroty byly zaobleny a aby povrchy byly velmi rovné.
die Voraussetzung gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b erfüllt;
splňuje podmínku stanovenou v čl. 4 odst. 2 písm. b);
Die Voraussetzung dafür ist allerdings die Schaffung einer passenden Regulierungsumgebung.
To však nebude možné, pokud a dokud se nevytvoří správné regulační prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demokratie, liebe Kollegen, ist die Voraussetzung für Frieden.
Milí kolegové, demokracie je předpokladem míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volle Transparenz ist eine essentielle Voraussetzung für die Haushaltskontrolle.
Úplná transparentnost je základem rozpočtové kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn sie ist die Voraussetzung für das Überleben der Menschheit.
Je však i předpokladem pro přežití lidstva.
Um, hast du den dreijährigen Lehrgang der Voraussetzung ist absolviert?
Máš za sebou tři roky prerekvizit?
Jetzt ist das die Voraussetzung für Scheiss-Penner!
Teď je to nejspíš nezbytnej předstupeň pro řitopichy.
Diese sei „eine Voraussetzung für eine konkurrenzfähige Landwirtschaft in Europa“.
Předseda Evropské komise José Manuel Barroso uvítal, že summit G20 zahájil novou éru celosvětového přístupu k řešení společných problémů.
Das schuf die Voraussetzung für die Ankunft von Xi.
Tím byla připravena půda pro Siův nástup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Runway ist ein Modemagazin. Ein Interesse an Mode ist Voraussetzung.
Runway je módní časopis, takže je nezbytné zajímat se o módu.