Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Voraussicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Voraussicht prozíravost 13 předtucha 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Voraussicht prozíravost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist aber nicht nur mangelnde Voraussicht der italienischen Regierung; auch die Kommission hat keine ausreichende Voraussicht bewiesen.
Nebylo to však pouze vlivem nedostatečné prozíravosti na straně italské vlády, ale také na straně Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg wird kein einfacher sein, aber du hast die weise Voraussicht deines Volkes.
Cesta nebude snadná, ale máš však prozíravost svého lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Was erklärt also einen solchen Mangel an Voraussicht, solch eine nachlässige Haltung?
Co potom vysvětlí takový nedostatek prozíravosti, tak ležérní přístup?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er zeigte bemerkenswerte Voraussicht, meinen Sie nicht?
Čím prokázal neobyčejnou prozíravost, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil: Gerade unter solchen Umständen ist eine besonnene Voraussicht besonders nötig.
Naopak: právě za takových okolností je naprosto nezbytná klidná prozíravost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Gregor hatte diese Voraussicht.
Řehoř však tu prozíravost má.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Mangel an Voraussicht und Planung für die Zeit nach der bewaffneten Intervention stellt nicht nur eine Gefahr für die vorgeblich gerettete Bevölkerung dar;
Tato absence prozíravosti a plánování v souvislosti s následky ozbrojené intervence je nejen nebezpečná pro lidi, kteří byli údajně zachráněni;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt abzuwarten, ob dieser Ansatz mehr Voraussicht und Mut erfordert, als die heutigen politischen Führungen in Südkorea, im Westen und in China aufbringen können.
Uvidíme, zda je k tomuto přístupu zapotřebí větší prozíravost a odvaha, než jakými dnešní politické špičky v Jižní Koreji, na Západě a v Číně disponují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich nun sich im Anschluss an die Wahlen eine legitime irakische Staatsgewalt herausbildet, werden die Syrer die Voraussicht zeigen müssen, ihre Saddam-freundlichen Bekannten loszuwerden.
Vzhledem k tomu, že po nedávných volbách se rodí legitimní irácké orgány, Syřané budou muset prokázat jistou prozíravost a zbavit se svých prosaddámovských známostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Mangel an Voraussicht und Planung für die Zeit nach der bewaffneten Intervention stellt nicht nur eine Gefahr für die vorgeblich „gerettete“ Bevölkerung dar; er ist kontraproduktiv.
Tato absence prozíravosti a plánování v souvislosti s následky ozbrojené intervence je nejen nebezpečná pro lidi, kteří byli údajně „zachráněni“; je přímo kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Voraussicht

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist nur weise Voraussicht.
Prostě si kryju záda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine untadelige Voraussicht.
To musím agenturu pochválit ta její bezvadná předvídavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese ethische Voraussicht loben.
Oceňuji ten etický odhad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr überschätzt Eure Gabe der Voraussicht.
Přeceňuješ svou moc předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
In der Voraussicht wäre das sinnvoll.
- Dívám se dopředu, dává to smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir für meine Voraussicht danken.
Měl bys mi poděkovat za předvídání.
   Korpustyp: Untertitel
In weiser Voraussicht hatte Lex Moira Sullivan Rückenmarksflüssigkeit entnehmen lassen.
Lex měl tušení a tak odebral mozkomíšní mok Moiry Sullivanové v největší možné míře.
   Korpustyp: Untertitel
In weiser Voraussicht, dass man Interpol auf ihn ansetzen würde.
Vždycky jsem si myslel, že ho dostane spíš Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird man aller Voraussicht nach einen kühlen Kopf bewahren.
Proto budou mít zřejmě navrch chladné hlavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach werden wir aller Voraussicht nach mit Anrufen überflutet werden.
Je nanejvýš pravděpodobné, že nás poté zaplaví různé telefonáty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor entwickelte in weiser Voraussicht ein Mittel dagegen.
Doktor předvídal mé potřeby a proto vyvinul léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle besitzen die Voraussicht, vor der Kamera zu sterben.
Málokdo předpokládá, že zemře před kamerou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist aber nicht nur mangelnde Voraussicht der italienischen Regierung; auch die Kommission hat keine ausreichende Voraussicht bewiesen.
Nebylo to však pouze vlivem nedostatečné prozíravosti na straně italské vlády, ale také na straně Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fallschirme in Voraussicht eines eintretenden Unglücks führte Robur nicht mit sich.
Měl snad Robur pro případ nehody i padáky?
   Korpustyp: Literatur
Sie haben einmal mehr die Inkonsequenz und mangelnde Voraussicht unserer überholten und unrealistischen Kooperationspolitik aufgezeigt.
Tato hnutí znovu poukázala na nekonzistentnost a neexistenci vize v našich zastaralých politikách spolupráce odtržených od dění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was erklärt also einen solchen Mangel an Voraussicht, solch eine nachlässige Haltung?
Co potom vysvětlí takový nedostatek prozíravosti, tak ležérní přístup?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) sich selbst, die öffentliche Ordnung und die öffentliche Sicherheit aller Voraussicht nach nicht gefährden.
b) nepředstavují nebezpečí pro sebe, veřejný pořádek nebo veřejnou bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Aller Voraussicht nach wird die Europäische Kommission noch in diesem Jahr Informationen über etwaige Vertragsverletzungsverfahren vorlegen.
Ještě v tomto roce Evropská komise pravděpodobně poskytne informace o případných řízeních pro porušení povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Strategie ist die Voraussicht, denn vorbeugen ist immer günstiger als behandeln.
Naší politikou je předvídavost, protože prevence je vždy levnější než léčba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Voraussicht nach werden die Valakianer in weniger als 200 Jahren ausgerottet sein.
Podle mých výpočtů Valakové vyhynou během dvou století.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich frei mit dem Wissen und der Voraussicht, dass er mich angreifen könnte.
Propouštíte mě s vědomím, že by mě mohl napadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie bitte an, wann und wo Sie aller Voraussicht nach fischen werden.
Zaškrtněte kolonky odpovídající tomu, kde a kdy budete nejpravděpodobněji lovit.
   Korpustyp: EU
Dies stellt ein tiefgreifendes Versagen politischer Voraussicht dar – dem man sich umgehend widmen muss.
Jedná se o hluboké selhání politické představivosti – o selhání, které je naléhavě nutné napravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sich selbst, die öffentliche Ordnung und die öffentliche Sicherheit aller Voraussicht nach nicht gefährden.
nepředstavují nebezpečí pro sebe, veřejný pořádek ani veřejnou bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus China wird somit aller Voraussicht nach steigen (siehe Erwägungsgrund 96).
V důsledku toho je jasné, že podíl dumpingového dovozu z Číny na trhu poroste (viz 96. bod odůvodnění výše).
   Korpustyp: EU
Alltägliche Dinge kombiniert mit der Macht der Voraussicht machten aus dem Ingenieur Michael einen Entfesselungskünstler.
Obyčejné předměty. Protože znal budoucnost, udělaly z něj Houdiniho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen großen Auflauf, welcher aller Voraussicht nach organisch und nicht schmackhaft ist.
Mám doma plný pekáč něčeho, co je pravděpodobně organické a nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Volatilität der Produktpreise auf den Agrarmärkten hat scharf zugenommen, und dieser Anstieg wird aller Voraussicht nach anhalten.
Míra volatility cen výrobků na zemědělských trzích se prudce zvýšila a očekává se, že nadále poroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Einwanderung weiterhin ein Thema bleiben und sich aller Voraussicht nach in absehbarer Zeit intensivieren wird.
Je to kvůli tomu, že imigrační toky budou i nadále činné a v blízké budoucnosti pravděpodobně ještě zesílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ginge alles weiter seinen normalen Gang, würde das erhaltene Geld aller Voraussicht nach doch wieder als Kredit nach Griechenland zurückfließen.
Při pokračování obvyklého scénáře by byly obdržené částky s největší pravděpodobností opět zapůjčeny Řecku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Amerikas Politik- und Wirtschaftskrise wird sich nach den kommenden Wahlen im November aller Voraussicht nach noch verschlimmern.
NEW YORK – Politická a hospodářská krize Ameriky se po nadcházejících listopadových volbách s jistotou zjitří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unwiderrufliche Garantien (und vergleichbare Instrumente), die mit Sicherheit in Anspruch genommen werden und aller Voraussicht nach uneinbringlich sind;
neodvolatelné záruky (a podobné nástroje), které budou určitě využity a pravděpodobně je nebude možné získat zpět,
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun sind die europäischen Träger mal wieder aufgrund ihres chronischen Mangels an Voraussicht dazu gezwungen, schnelle Maßnahmen zu ergreifen.
Vzhledem k nedostatku předvídavosti jim vlastní jsou evropské orgány opět nuceny přijímat naléhavá opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie so viel Planung und Voraussicht in ihren Abgang gesteckt hat, dann weiß sie, was sie tut.
Jestliže tohle plánovala a myslela na odchod, věděla co bude dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wären aller Voraussicht nach Konkurs und die Schließung der noch bestehenden Produktionsstätten.
Pro výrobní odvětví Společenství by to s největší pravděpodobností znamenalo konkurs a uzavření zbývajících výrobních závodů.
   Korpustyp: EU
Das Volumen der Einfuhren von den beiden kooperierenden Herstellern in den USA wird kurzfristig aller Voraussicht nach zumindest stabil bleiben.
Z krátkodobého hlediska lze u obou spolupracujících výrobců v USA očekávat, že objem jejich vývozu zůstane přinejmenším stabilní.
   Korpustyp: EU
Wann werden die Verbraucher in der EU nach Auffassung der Kommission aller Voraussicht nach über kompatible Mobiltelefonladegeräte verfügen?
Kdy podle názoru Komise budou mít spotřebitelé v EU k dispozici navzájem kompatibilní nabíječky mobilních telefonů?
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Einführer im Allgemeinen jedoch gesunde Gewinnspannen erzielten, würde der Rückgang diese Unternehmen aller Voraussicht nach nicht gefährden.
Jelikož dovozci mají obecně dostatečná zisková rozpětí, toto snížení se vší pravděpodobností tyto společnosti neohrozí.
   Korpustyp: EU
die Verlagerung von der Straße auf die Seeverkehrsstrecken muss aller Voraussicht nach zu einer Verbesserung der Umweltstandards führen.
předvídatelnost zlepšování kvality životního prostředí dosažitelného díky využívání námořní trasy namísto odpovídajícího silničního úseku.
   Korpustyp: EU
unwiderrufliche Garantien und vergleichbare Instrumente, die mit Sicherheit in Anspruch genommen werden und aller Voraussicht nach uneinbringlich sind;
neodvolatelných záruk a podobných nástrojů, které budou určitě využity a pravděpodobně je nebude možné získat zpět;
   Korpustyp: EU
Wir sind hier heute zusammen gekommen, um den Tod eines Mannes voller Mut und Voraussicht zu betrauern.
Sešli jsme se tu dnes, abychom uctili památku statečného muže s mnoha vizemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der bahnbrechenden Natur dieser Reihe von Instrumenten haben wir in weiser Voraussicht vereinbart, dass wir sie nach einigen wenigen Jahren evaluieren und dann gegebenenfalls anpassen werden.
Díky průlomovému charakteru této soustavy nástrojů jsme prozíravě ujednali, že je budeme každých několik málo let vyhodnocovat a v případě potřeby je upravíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sollte eine Militärintervention ein letztes Mittel sein, und ihre Folgen sollten der Voraussicht nach nicht schlimmer sein als die Folgen eines Nichtstuns.
Vojenská intervence by například měla být posledním řešením a nemělo by být pravděpodobné, že následky zásahu budou horší než následky nečinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wohnungsbauminister, der eine bestimmte Zahl an Wohnungen bauen soll, wird aller Voraussicht nach versäumen, auch eine entsprechende Anzahl gut vernetzter Lebensraumknoten zu bauen.
Ministr bytové výstavby, který má za úkol postavit určitý počet domů, pravděpodobně nevytvoří odpovídající počet dobře propojených domovských uzlů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den Initiativen zu urteilen, die bereits auf der Agenda für Brisbane stehen, wird leider beim Gipfel aller Voraussicht nach alles seinen gewohnten Gang gehen.
Soudě podle iniciativ, které už v brisbaneské agendě figurují, se bohužel zdá, že účastníci summitu zaujmou přístup „jedeme dál“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte meine Stimme nutzen, um mein Vertrauen in dieses äußerst ehrgeizige wissenschaftliche Abenteuer zu bekräftigen, das aller Voraussicht nach signifikante Vorteile bringen wird.
Chtěl jsem, aby můj hlas znovu potvrdil mou důvěru v tento nesmírně ambiciózní vědecký podnik, od něhož se očekává, že přinese značné výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Tausenden Portugiesen, die aufgrund seiner Unüberlegtheit und seiner fehlenden Voraussicht ruiniert wurden, sind der lebende Beweis für seine verheerende Karriere als Leiter der Zentralbank von Portugal.
Jen tu jsou tisíce Portugalců přivedených na mizinu kvůli jeho bezmyšlenkovitosti a nedostatku předvídavosti, kteří jsou živým důkazem jeho katastrofické kariéry jako hlavy Portugalské centrální banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen nun mit zahlreichen Stoffen da, die aller Voraussicht nach extrem gefährlich sind, doch die Kommission schreckt davor zurück, sie endgültig zu verbieten.
Dospěli jsme k řadě látek, které jsou s největší pravděpodobností extrémně nebezpečné, avšak Komise se brání jejich konečnému zákazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission zur Finanzierung dieser Zielvorgaben ist der Vorentwurf des Haushaltsplans (HVE) 2008, der aller Voraussicht nach am 2. Mai 2007 angenommen werden wird.
Návrhem Komise, jak financovat tyto cíle, je předběžný návrh rozpočtu (PNR) na rok 2008, který bude přijat pravděpodobně dne 2. května 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen beziehen sich auf die Form oder den Aggregatzustand, in der bzw. dem das Gemisch nach dem Inverkehrbringen verwendet wird oder aller Voraussicht nach verwendet wird.
Informace se týkají formy nebo skupenství, v nichž je směs užívána nebo v nichž by podle očekávání měla být užívána po uvedení na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen beziehen sich gegebenenfalls auf die Form oder den Aggregatzustand, in der bzw. dem das Gemisch nach dem Inverkehrbringen verwendet wird oder aller Voraussicht nach verwendet wird.
Informace se týkají, tam, kde je to relevantní , formy nebo skupenství, v nichž je směs užívána nebo v nichž by podle očekávání měla být užívána po uvedení na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen zwei Ländern sollte für ihren Mut und ihre Voraussicht mit der Unterzeichnung dieser Freiwilligen Abkommen mit der EU gratuliert werden.
Dotyčným dvěma zemím bychom měli gratulovat k jejich odvaze a předvídavosti, s níž uzavřely s EU tyto dobrovolné dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der jüngste Angriff war vor 12 Stunden, was bedeutet, dass sie aller Voraussicht nach westlich von Helena und in Richtung Idaho sind.
K poslednímu útoku došlo před dvanácti hodinami což znamená, že pravděpodobně zamířili na východ od Heleny směrem k Idahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in einem einheitlichen Format erstellt, um Vergleiche zu ermöglichen, und in einer Weise präsentiert, die für Kleinanleger aller Voraussicht nach verständlich ist.
Musí být vypracovány ve společném formátu, umožňujícím srovnání, a koncipovány tak, aby jim běžní investoři snadno porozuměli.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der rückläufigen Rentabilitätsentwicklung würde sich die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aller Voraussicht nach weiter verschlechtern, sollten keine Maßnahmen ergriffen werden.
S ohledem na klesající trend ziskovosti je tedy velmi pravděpodobné, že pokud nebudou přijata žádná opatření, finanční situace výrobního odvětví Společenství se bude dále zhoršovat.
   Korpustyp: EU
Aller Voraussicht nach wird sich das Betriebsergebnis im Umstrukturierungszeitraum also deutlich verbessern und 2009/2010 auf rund 1,7 % (bezogen auf das Buchergebnis) ansteigen.
Předpokládá se tedy, že v průběhu období restrukturalizace se výsledek značně zlepší a v období 2009/10 dosáhne přibližně 1,7 % (na základě účetního výsledku).
   Korpustyp: EU
Bei einer Einführung von Antidumpingmaßnahmen dürfte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aller Voraussicht nach in der Lage sein, seine Verkaufspreise auf ein Niveau anzuheben, dass eine angemessene Gewinnspanne gewährleistet.
Pokud by antidumpingová opatření byla uložena, výrobní odvětví Společenství by se vší pravděpodobností mohlo zvýšit své prodejní ceny na úroveň zajišťující přiměřené ziskové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die Forschung macht jedoch schnelle Fortschritte und wird aller Voraussicht nach neue Wege aufzeigen, unsere moralischen Intuitionen, Empfindungen und Motivationen umzuformen.
Výzkum ale rychle postupuje a je téměř jisté, že naznačí nové způsoby jak přetvořit naše morální instinkty, city a motivace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Voraussicht und Sorgfalt jedoch kann sich die Nanotechnologie auf eine Weise entwickeln, die unser Wohlergehen und das unseres Planeten fördert.
Avšak s předvídavostí a opatrností se nanotechnologie mohou vyvinout způsobem, který zlepší blaho naše i naší planety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Mangel an Voraussicht und Planung für die Zeit nach der bewaffneten Intervention stellt nicht nur eine Gefahr für die vorgeblich „gerettete“ Bevölkerung dar; er ist kontraproduktiv.
Tato absence prozíravosti a plánování v souvislosti s následky ozbrojené intervence je nejen nebezpečná pro lidi, kteří byli údajně „zachráněni“; je přímo kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Täter wird sich aller Voraussicht nach auch in immer größere Rationalisierungen hineinsteigern und häufig argumentieren, die Tat diene einem höheren Zweck.
Navíc je pravděpodobné, že se pachatel uchýlí ke stále vyhrocenější racionalizaci svého počínání, kdy často argumentuje tím, že jeho prohřešky slouží širšímu dobru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ratstreffen wird aller Voraussicht nach von den Themen Wirtschaftspolitik, Griechenland-Krise, Migration und politische Entwicklungen im südlichen Mittelmeerraum beherrscht werden.
Předpokládá se, že hlavními tématy Evropské rady budou hospodářská politika, situace v Řecku, migrace a vývoj situace v jižním středomoří, vyhlídky Chorvatska na přistoupení k EU, integrace Romů a dunajská strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Screening-Methode bekanntermaßen oder aller Voraussicht nach bei anderen Waren angewandt werden, so ist die Gültigkeit für diese anderen Waren zu überprüfen.
Pokud se ví nebo předpokládá, že je screeningová metoda použitelná i na další komodity, musí se ověřit její platnost pro tyto další komodity.
   Korpustyp: EU
Für die Bewertung, ob seine eigenen nationalen Maßnahmen aller Voraussicht nach beträchtliche Auswirkungen auf mehrere Mitgliedstaaten oder die gesamte Europäische Union haben werden, ist der jeweilige Mitgliedstaat verantwortlich.
Za hodnocení toho, zda jeho vnitrostátní opatření mohou mít významný dopad na více členských států nebo na Evropskou unii jako celek, odpovídá každý členský stát.
   Korpustyp: EU
Dieser Mangel an Voraussicht und Planung für die Zeit nach der bewaffneten Intervention stellt nicht nur eine Gefahr für die vorgeblich gerettete Bevölkerung dar;
Tato absence prozíravosti a plánování v souvislosti s následky ozbrojené intervence je nejen nebezpečná pro lidi, kteří byli údajně zachráněni;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Angst wird sich jedoch aller Voraussicht nach legen, da die wirtschaftliche Erholung in Europa über die Exporte hinaus auch inländische Sektoren erfasst hat.
Tento strach však bude pravděpodobně opadat s rozšiřováním evropského oživení mimo exportní oblast do domácích sektorů ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Endwert wird für den Zeitpunkt berechnet, zu dem das Unternehmen aller Voraussicht nach ausgereift ist und seine stärkste Wachstumsperiode somit abgeschlossen sein wird.
Konečná hodnota se totiž vypočítává na dobu, kdy se očekává, že podnik bude plně zaveden a v té samé době skončí období jeho vysokého růstu.
   Korpustyp: EU
Vorher kehrten sie jedoch noch einmal nach der Cabine zurück und versahen sich mit Allem, was sie in Voraussicht eines kürzeren oder längeren Verweilens auf der Insel Chatam glaubten bedürfen zu können.
Vrátili se však ještě do kabiny a vzali si vše, co mohli potřebovat k delšímu pobytu na ostrově Chatamu.
   Korpustyp: Literatur
In weiser Voraussicht und gemäß den Vorgaben des Rates vom Juni hat die Kommission mit den Vorbereitungsarbeiten an einem möglichen Alternativplan begonnen, der zur Anwendung käme, falls die aktuelle technische Lösung scheitern sollte.
A nakonec, jak bylo stanoveno na červnovém zasedání Rady, Komise z preventivních důvodů zahájila přípravné práce, aby případně mohla přejít na alternativní systém v případě, že by současná technická řešení selhala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die FPÖ hat in weiser Voraussicht damals schon gegen den Vertrag von Lissabon gestimmt, der neben wenigen positiven Aspekten vor allem ein Mehr an Bürokratie und an Kosten für die Bürger mit sich bringt.
Strana svobodných Rakouska prokázala velkou předvídavost, když hlasovala proti přijetí Lisabonské smlouvy, která přes několik výhod, jež přinesla, způsobila především nárůst byrokracie a výdajů pro občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Die Aufhebung aller acht Richtlinien wird aller Voraussicht nach zu einer zusätzlichen Verwaltungsbelastung führen, da die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben werden, nationale Vorschriften für die Messinstrumente einzuführen, die von den aufgehobenen Richtlinien abgedeckt werden.
písemně. - (RO) Zrušení všech osmi směrnic s největší pravděpodobností způsobí další administrativní zátěž, jelikož členské státy budou moci zavádět vnitrostátní předpisy o měřicích přístrojích, na které se vztahují směrnice, jež by měly být zrušeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in weiser Voraussicht getätigten Forderungen von Joseph Stiglitz, Jeffrey Sachs und vielen anderen nach einem veränderten allgemeinen Ansatz für Staatsschulden müssen so angepasst werden, dass sie die besonderen Merkmale der Eurozonenkrise widerspiegeln.
Prorocká volání Josepha Stiglitze, Jeffreyho Sachse a mnoha dalších po odlišném přístupu k suverénnímu dluhu obecně je zapotřebí upravit tak, aby odpovídala konkrétním charakteristikám krize v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was nun die im Grünbuch dargelegten Ziele anbelangt, so wurden diese zu einem Zeitpunkt festgelegt, da die Erdölpreise bei rund 30 US$ per Barrel lagen, während sie heute bei 70 US$ liegen und aller Voraussicht nach noch weiter steigen werden.
Pokud jde o cíle stanovené v zelené knize, je třeba říci, že byly stanoveny v době, kdy se cena ropy pohybovala okolo 30 USD za barel, avšak dnes dosahuje téměř 70 USA a očekává se, že ještě poroste.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Im Jahre 1944 stellte Friedrich Hayek in weiser Voraussicht fest, dass das Delegieren bestimmter technischer Aufgaben an gesonderte Gremien zwar eine reguläre Erscheinung, aber auch der erste Schritt sei, mit dem eine Demokratie ihre Befugnisse schrittweise abgebe.
Pane předsedo, v roce 1944 učinil Friedrich Hayek předvídavý závěr, a to, že delegace zvláštních technických úkolů na samostatné instituce oproti těm, které je běžně vykonávají, je prvním krokem, jehož prostřednictvím se demokracie postupně vzdává svých pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich zuvor schon oft gesagt habe, ist die Arbeitslosigkeit das größte Problem, das wir heute in Europa anzugehen haben - und mit dem wir aller Voraussicht nach noch für einige Zeit konfrontiert sein werden.
Již vícekrát jsem řekl, že tím největším problémem, před kterým dnes v Evropě stojíme - a s největší pravděpodobností ještě nějakou dobu stát budeme - je nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass den Untersuchungen des Europäischen Zentrums für die Entwicklung der Berufsbildung (Cedefop) zufolge die Nachfrage nach hochqualifizierten Arbeitnehmern in der Europäischen Union aller Voraussicht nach vom jetzigen Zeitpunkt an bis 2020 über 16 Millionen weitere Arbeitsplätze erfordert;
vzhledem k tomu, že podle zjištění Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání (Cedefop) se předpokládá, že v Evropské unii vzroste do roku 2020 poptávka po vysoce kvalifikovaných pracovnících o více než 16 milionů pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung aller acht Richtlinie wird aller Voraussicht nach zu einer zusätzlichen Verwaltungsbelastung führen, da die Mitgliedstaaten beschließen können, nationale Vorschriften für die Messinstrumente einzuführen, die von den aufgehobenen Richtlinien abgedeckt werden.
Zrušení všech osmi směrnic pravděpodobně přinese dodatečnou administrativní zátěž, protože členské státy se mohou rozhodnout, že zavedou vlastní vnitrostátní ustanovení týkající se měřicích přístrojů, na které se předtím vztahovaly zrušené směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Konvergenzarbeiten insgesamt voranschreiten, und sieht hierbei die Gefahr, dass aller Voraussicht nach vornehmlich die wirtschaftlichen und gesellschaftsrechtlichen Rahmenbedingungen großer Drittstaaten in diesem Prozess berücksichtigt werden, während die Rahmenbedingungen der Europäischen Union eine nachgeordnete Rolle spielen;
konstatuje, že práce na sbližování vykazuje pokrok, a spatřuje nebezpečí v tom, že se budou v tomto procesu brát v úvahu především rámcové ekonomické požadavky a rámce práva společností ve velkých třetích zemích, zatímco rámce EU budou hrát menší roli;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist sehr bedauerlich, nicht zuletzt weil eine gemeinsame Asylpolitik aller Voraussicht nach immer härtere und restriktivere Maßnahmen für wirklich schutzbedürftige Menschen zur Folge haben wird, die als großer Verlierer aus dieser Politik hervorgehen werden.
To je velice nešťastné, nejen proto, že společná azylová politika bude se vší pravděpodobností znamenat tvrdší a přísnější politiku, na které budou nejvíce tratit ti, kdo potřebují ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorliegende Studien zeigen auch, dass die Nachfrage nach Benzin durch energieeffizientere Kraftfahrzeuge in den USA (dem wichtigsten Exportmarkt für die europäischen Überschüsse) und die aller Voraussicht nach wachsende Bedeutung von Elektrofahrzeugen zurückgehen wird.
Z dostupných studií rovněž vyplývá, že se poptávka po automobilovém benzinu bude snižovat kvůli používání energeticky účinnějších automobilů v USA (hlavní vývozní trh pro evropský přebytek) a předpokládané budoucí úloze elektrických vozidel.
   Korpustyp: EU
Die Behörde zog den Schluss, dass die in Frankreich genehmigte Verwendung von Spinosad bei Himbeeren aller Voraussicht nach keine über den toxikologischen Referenzwert hinausgehende Verbraucherexposition zur Folge hat und somit für die Gesundheit der Bevölkerung unbedenklich sein dürfte.
Úřad dospěl k závěru, že není pravděpodobné, že by používání spinosadu k ošetření malin, jak je povoleno ve Francii, mohlo způsobit překročení toxikologické referenční hodnoty expozice spotřebitelů, a neočekává se proto, že bude představovat riziko z hlediska veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU
Die gesonderte Buchführung sollte um die Beträge bereinigt werden, die aller Voraussicht nach vor Ablauf einer bestimmten Frist nicht mehr eingezogen werden können und die daher den Gesamtsaldo verfälschen.
Zvláštní účet je zejména třeba očistit od částek, jejichž vybrání je na konci daného období nepravděpodobné a jejichž ponechání zkresluje zůstatek.
   Korpustyp: EU
Die Liste muss alle Teile beinhalten, die zustandsabhängig zum Austausch vorgesehen sind und die bei einer elektrischen oder mechanischen Störung unter Umständen bzw. nach einem Unfallschaden aller Voraussicht nach ausgetauscht werden müssen.
Seznam musí obsahovat všechny komponenty, které jsou určené k výměně za určitých podmínek, které mohou vyžadovat výměnu po elektrické nebo mechanické poruše nebo které budou v budoucnosti vyžadovat výměnu po náhodném poškození.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nicht eine beherrschende Position begründen oder verstärken wird, die einen wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Spanien erheblich behindern könnte.
Vzhledem k výše uvedenému oznámený postup není způsobilý k vytvoření nebo posílení dominantního postavení, jehož důsledkem by bylo významné narušení účinné hospodářské soutěže na různých trzích s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nicht eine beherrschende Position begründen oder verstärken wird, die einen wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Finnland erheblich behindern könnte.
Vzhledem k výše uvedenému oznámený postup není způsobilý k vytvoření nebo posílení dominantního postavení, jehož důsledkem by bylo významné narušení účinné hospodářské soutěže na společném trhu nebo na jeho podstatné části na různých trzích s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost ve Finsku.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nach keine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, die wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Italien erheblich behindern könnte.
Vzhledem k výše uvedenému, oznámený postup není způsobilý k vytvoření nebo posílení dominantního postavení, jehož důsledkem by bylo významné narušení účinné hospodářské soutěže na společném trhu nebo jeho podstatné části na různých trzích s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost v Itálii.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nach keine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, die wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte im Vereinigten Königreich und in Irland erheblich behindern könnte.
Vzhledem k výše uvedenému oznámený postup není způsobilý k vytvoření nebo posílení dominantního postavení, jehož důsledkem by bylo významné narušení účinné hospodářské soutěže na společném trhu nebo jeho podstatné části na různých trzích s drobnými elektrospotřebiči pro domácnost ve Spojeném království a Irsku.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Aufsichtsbehörde kann einen entsprechenden Antrag stellen, wenn Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die einen wesentlichen Anteil am Markt oder an den betroffenen Geschäftsbereichen ausmachen, aller Voraussicht nach eine der in Absatz 3 genannten Bedingungen nicht erfüllen werden.
Příslušný orgán dohledu může podat takovou žádost, pokud není pravděpodobné, že pojišťovny nebo zajišťovny s významným podílem na trhu nebo s dotčenými druhy pojištění budou schopny splnit jeden z požadavků stanovených v odstavci 3.
   Korpustyp: EU
Ist zu erwarten, dass die Vereinbarung den Lizenznehmer zur Verringerung seines Outputs außerhalb des lizenzierten Anwendungsbereichs veranlasst, fällt die Vereinbarung aller Voraussicht nach unter Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen.
Jestliže dohoda pravděpodobně povede k tomu, že nabyvatel licence omezí výrobu mimo licencovanou oblast použití, zřejmě se na ni bude vztahovat čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen kann hinsichtlich der Menge der Einfuhren aus den betroffenen Ländern der Schluss gezogen werden, dass diese sich aller Voraussicht nach aufgrund der Produktionskapazität und der Kapazitätsreserven in den betroffenen Ländern beträchtlich erhöhen würden (vgl. Randnummer 196).
Pokud jde o objem dovozu z dotčených zemí, je možné učinit závěr, že existuje pravděpodobnost, že tato množství podstatně porostou vzhledem k celkové výrobní kapacitě a volné kapacitě dostupné v dotčených zemích, jak je dále podrobně rozvedeno ve 199. bodu odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Themen wie Sanktionen gegenüber Iran, der immer wieder ins Stocken geratende Friedensprozess im Nahen Osten und die Reaktion der Welt auf einen absehbaren Führungswechsel in Nordkorea werden ebenfalls aller Voraussicht nach auf der Tagesordnung des Sicherheitsrates stehen.
Dále se na programu jednání Rady téměř určitě objeví témata jako sankce vůči Íránu, neustále se zadrhávající mírový proces na Středním východě a reakce světa na pravděpodobnou změnu ve vedení Severní Koreje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man denke etwa an das Fehlen eines Tsunami-Frühwarnsystems in den am stärksten betroffenen Ländern: Es ist einfach, den Menschen mangelnde Voraussicht vorzuwerfen, aber keines der neun am schwersten betroffenen Länder hatte ein solches System entwickelt.
Zamysleme se nad absencí systému včasného varování před cunami v nejhůře postižených zemích. Je snadné vinit lidi z nedostatku předvídavosti, ale systém nevyvinula žádná z devíti nejsilněji zasažených zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den demographischen Tabellen der arabischen Welt zeichnet sich ein enormer Jugendüberschuss ab; 45 % der Bevölkerung haben heute ein Alter von unter 14 Jahren, und die Gesamtbevölkerungszahl wird sich aller Voraussicht in den nächsten 25 Jahren verdoppeln.
Nad demografickými tabulkami arabského světa se rýsuje přízrak obrovské „exploze" počtu mladých lidí, přičemž už dnes je 45% populace mladší čtrnácti let a počet obyvatel jako celku se má v příštím čtvrtstoletí zdvojnásobit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise in Griechenland wird aller Voraussicht nach im Herbst ihren Höhepunkt erreichen, auch wenn die Wahlen eine Regierung hervorbringen sollten, die bereit ist, sich an die gegenwärtig geltenden Vereinbarungen Griechenlands mit seinen Gläubigern zu halten.
Řecká krize zřejmě na podzim vyvrcholí, i když volby přinesou vládu, která bude ochotná dodržovat současné dohody Řecka s jeho věřiteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die finanziellen Verluste der Fluggesellschaften werden 2009 rund 11 Mrd. US-Dollar betragen, ein Zustand, der sich aller Voraussicht nach erst im Laufe der nächsten drei Jahre bessern wird.
Finanční ztráty, jež letecké společnosti utrpěly v roce 2009, dosáhnou přibližně 11 mld. USD, což se podle odhadů zlepší až v následujících třech letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch während der IPCC nahe legt, dass die maximalen Windgeschwindigkeiten von Hurrikanen zunehmen dürften, prognostiziert er zugleich, dass die Gesamtzahl tropischer Hurrikane fallen könnte und dass die Häufigkeit außertropischer Hurrikane aller Voraussicht nach ebenfalls abnehmen wird.
Avšak přestože zpráva IPCC naznačuje, že se maximální rychlosti hurikánů s největší pravděpodobností zvýší, zároveň předpovídá, že celkový počet tropických hurikánů se může snížit a že se s největší pravděpodobností sníží také četnost netropických hurikánů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Einführung von Maßnahmen würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft eindeutig weiter verschlechtern, und die Produktion von Bügelbrettern und -tischen würde in der Gemeinschaft aller Voraussicht nach bald eingestellt.
Je patrné, že v tomto kontextu by se bez uložení antidumpingových opatření situace výrobního odvětví Společenství dále zhoršovala a výroba žehlicích prken ve Společenství by s největší pravděpodobností brzy zanikla.
   Korpustyp: EU
Nach dem in Erwägungsgrund 42 genannten Bericht der Kommission ist die polnische Erdbeererzeugung außerdem ein fragmentierter Wirtschaftszweig, der aller Voraussicht nach außer den lokalen Tiefkühlkostherstellern keine anderen Märkte erreichen könnte.
Kromě toho, jak uváděla zpráva Komise uvedená v 42. bodě odůvodnění, jsou polští pěstitelé jahod segmentovaným výrobním odvětvím a není pravděpodobné, že by se mohli dostat na jiné trhy, než je místní mrazírna.
   Korpustyp: EU
Durch diese Entscheidung wird ein Mechanismus zum gegenseitigen Informationsaustausch über nationale Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung eingeführt, die aller Voraussicht nach beträchtliche Auswirkungen auf mehrere Mitgliedstaaten oder die gesamte Europäische Union haben werden.
Toto rozhodnutí zavádí mechanismus vzájemné výměny informací o vnitrostátních opatřeních v oblasti azylu a přistěhovalectví, která mohou mít významný dopad na více členských států nebo Evropskou unii jako celek.
   Korpustyp: EU
Die Validierungsprüfungen der OECD wurden nur anhand von Ratten durchgeführt, und zwar aufgrund der Überlegung, dass bei zwei aller Voraussicht nach gleichwertigen Spezies eine Art für eine weltweit gültige Validierung ausreichen sollte und so Ressourcen und Tiere eingespart werden können.
Validační studie OECD byly prováděny pouze na potkanech na základě toho, že existuje obecná shoda, jež předpokládá, že oba druhy jsou rovnocenné, a proto by v zájmu úspory zdrojů a zvířat měl pro celosvětové ověření postačovat jeden druh.
   Korpustyp: EU