Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorauszahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorauszahlung záloha 197 zálohová platba 16 platba předem 14 platba záloha 4 placení předem 1 předplacení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorauszahlung záloha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die letzten zwei Garantieregelungen beinhalten ausdrücklich Bürgschaften für Vorauszahlungen.
Poslední dva případy se výslovně týkají záruk na zálohy.
   Korpustyp: EU
Ihre Vorauszahlung ist im selben Moment wie unser Problem hier eingetroffen.
Vaše záloha dorazila ve stejnou dobu jako naše potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Das Darlehen war als Vorauszahlung für die zweite und dritte Rate der Investitionsbeihilfe gedacht.
Úvěr byl určen k použití formou zálohy na druhou a třetí splátku investiční podpory.
   Korpustyp: EU
Vince sagt, wenn er keinen weiteren Dollar verdient, reicht seine Vorauszahlung für "Clouds" für 16 Monate in diesem Haus.
Vince tvrdí, že i kdyby nevydělal jedinej dolar, jeho záloha na Clouds nás tu udrží 16 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
In den Lieferverträgen werden die Fristen für die etwaigen Vorauszahlungen und für die Restbezahlung des Rübenankaufspreises festgesetzt.
Smlouvy o dodání stanoví lhůty pro případnou úhradu záloh a pro úhradu kupní ceny za cukrovou řepu.
   Korpustyp: EU
Das ist nur die Vorauszahlung.
A to je jen záloha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorauszahlung wird zeitanteilig entsprechend der Geltungsdauer der Fanglizenz berechnet.
Záloha se vypočítá v poměru k době trvání platnosti licence.
   Korpustyp: EU
Und eine Vorauszahlung für meine Dienste, während wir über neue Konditionen verhandeln.
A také zálohu na své služby zatímco dojednáme nové podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
das Erzeugnis eine andere Bestimmung erreicht, als diejenige, für die die Vorauszahlung berechnet worden ist.
produkt dorazí do jiného místa určení, než je místo určení, pro které byla záloha vypočtena.
   Korpustyp: EU
Hier! Die Vorauszahlung.
Tady je tvoje záloha.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorauszahlung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

i) Vorauszahlung auf Policen;
i) zálohy na pojistky;
   Korpustyp: EU DCEP
200 Ryo als Vorauszahlung.
Zaplaťte mi dopředu 200 ryo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verlangen eine Vorauszahlung.
Ale požadujeme platbu předem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit der Vorauszahlung.
Máme problém s platbou předem.
   Korpustyp: Untertitel
75, bei uns ist Vorauszahlung üblich.
75$, platí se předem.
   Korpustyp: Untertitel
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Geldbuße 2010
záruční listiny místozaplacení daňové pokuty předem v roce 2010
   Korpustyp: EU
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Zusatzsteuer 2010
záruční listiny místo zaplacení dodatečné daně předem v roce 2010
   Korpustyp: EU
Dieser Prozess kann als Vorauszahlung der Zinsen betrachtet werden.
Tohle by se dalo považovat za zaplacení úroku předem.
   Korpustyp: Untertitel
Er bot ihr im Gegenzug eine Vorauszahlung an.
Nabízel jí za to peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dieser Entscheidung wurde eine Vorauszahlung von 5000000 EUR geleistet.
V souladu s uvedeným rozhodnutím byla vyplacena první ve výši 5000000 EUR.
   Korpustyp: EU
Werden diese Fangmengen nicht erreicht, ist die Vorauszahlung nicht erstattungsfähig.
Není-li výše úlovku dosažena, poplatek se nevrací.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vorauszahlung an Olympic Airways eine Liquiditätshilfe sei,
u zálohy vyplacené společnosti Olympic Airways se jednalo o podporu likvidity,
   Korpustyp: EU
die finanziellen Risiken in Zusammenhang mit der Vorauszahlung zu begrenzen.
omezila finanční rizika spojená s platbami předběžného financování.
   Korpustyp: EU
Der Unternehmer und der Verbraucher können eine Vorauszahlung oder eine Kaution bei Lieferung vereinbaren.
Obchodník a spotřebitel se mezi sebou mohou dohodnout na uhrazení zálohy nebo na uhrazení zboží při doručení.
   Korpustyp: EU DCEP
oder der tatsächlich erlittene Schaden war geringer als der Betrag der Vorauszahlung
, nebo pokud skutečně vzniklá škoda byla nižší, než je výše zálohové platby
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, Mr. Picker hat Ihnen gesagt, dass wir eine Vorauszahlung benötigen.
Pan Picker vám asi řekl, že chceme platit předem.
   Korpustyp: Untertitel
Lacy bat Sie um eine Vorauszahlung und Sie baten sie um eine schmutzige Gegenleistung!
Lacy chtěla zvýšit plat a vy jste na oplátku chtěl prasečinky!
   Korpustyp: Untertitel
Das Darlehen war als Vorauszahlung für die zweite und dritte Rate der Investitionsbeihilfe gedacht.
Úvěr byl určen k použití formou zálohy na druhou a třetí splátku investiční podpory.
   Korpustyp: EU
der Nachweis über die geleistete Vorauszahlung für die Geltungsdauer der Lizenz;
doklad o zaplacení paušální zálohy na dobu platnosti povolení,
   Korpustyp: EU
bei Trawlern ein Beleg über die Vorauszahlung der Pauschalbeteiligung an den Beobachterkosten;
v případě trawlerů doklad o předem zaplaceném paušálním příspěvku na náklady spojené s pozorovatelem,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Vorauszahlung der Unterstützung gegen Leistung einer Sicherheit durch den Begünstigten vorsehen.
Členské státy mohou stanovit, že bude podpora poskytnuta předem, pokud příjemce složil jistotu.
   Korpustyp: EU
die Vorauszahlung der Ausfuhrerstattungen einschließlich der Bedingungen für die Leistung und Freigabe einer Sicherheit;
záloh na vývozní náhrady, včetně podmínek pro složení a uvolnění jistoty;
   Korpustyp: EU
Diese Definition sollte alle Fälle abdecken , in denen ein Zahlungsdienstleister gegen Vorauszahlung ein Guthaben bereitstellt .
Tato definice by měla zahrnovat všechny situace , kdy poskytovatel platebních služeb poskytuje za úplatu předplacenou uloženou hodnotu .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Vorauszahlung, während Sie den Namen behalten und den Geldfluss im Laufe der Zeit aufrechterhalten.
Dostanete zaplaceno předem, jméno si ponecháte a peníze vám stále budou téct proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Unterabsatz 1 findet nur Anwendung, wenn im Antrag ausdrücklich um eine Vorauszahlung gebeten wird.
První pododstavec se použije pouze v případě, že žádost obsahuje výslovnou žádost o zálohové financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlungen werden in Form einer Vorauszahlung, gegebenenfalls in mehrere Zwischenzahlungen aufgeteilt, sowie einer Abschlusszahlung geleistet.
Platby jsou prováděny formou předběžného financování, průběžných splátek a platby zůstatku.
   Korpustyp: EU
Der Kinobetreiber erwirbt kein Eigentum an der Digitalausrüstung und leistet keine Vorauszahlung.
Provozovatel není vlastníkem digitálního vybavení a neplatí ho předem.
   Korpustyp: EU
Die Lizenzen für ein Kalenderjahr werden nach Vorauszahlung eines Pauschalbetrags von 7000 EUR pro Schiff ausgestellt.
Licence se vydávají na jeden kalendářní rok po zaplacení paušální zálohy ve výši 7000 EUR za plavidlo.
   Korpustyp: EU
Zur Untermauerung des Arguments, dass die Vorauszahlung eine Rettungsbeihilfe darstellen könnte, macht Griechenland geltend, dass
Na podporu tvrzení, že by se u uvedené zálohy mohlo o podporu na záchranu jednat, uvedlo Řecko následující argumenty:
   Korpustyp: EU
Welchen Status hatte die Bar-„Vorauszahlung“ aus dem Sonderkonto gemäß Gesetz 3185/200?
Jaký byl status „zálohy“ v hotovosti ze zvláštního účtu stanoveného v zákoně č. 3185/2003?
   Korpustyp: EU
Beim Europäischen Fischereifonds schließen die Mittel für Zahlungen die in der Verordnung vorgesehene Vorauszahlung von 7% ein.
Nařízení zajišťuje Evropskému rybářskému fondu přidělení plateb, včetně 7 % zálohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Absatzes 1 beläuft sich diese Vorauszahlung im Todesfall auf einen Betrag von mindestens 21 000 EUR je Fahrgast.
Aniž je dotčen odstavec 1, výše zálohové platby v případě usmrcení cestujícího činí nejméně 21 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend darf ich in diesem Zusammenhang auf die schon im Jahr 2009 gewährten 6,2 Milliarden Euro als Vorauszahlung verweisen.
V těchto souvislostech bych chtěl konečně také poukázat na částku 6,2 miliard EUR, která byla vyplacena předem již v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die steigenden Fixkosten der Autorität abzudecken, bitten wir all unsere Sheriffs um eine Vorauszahlung in Höhe von 80%.
Abyste přispěli na vzrůstající poplatky Autorit, chceme po našich šerifech, aby se nám odplatili 80 %.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Voraus- und der nachfolgenden Restzahlung ist die Menge in dem Datensatz mit der Vorauszahlung anzugeben.
V případě platby zálohy, po níž následuje vyrovnání zůstatku, musí být odpovídající množství uvedeno v záznamu o platbě zálohy.
   Korpustyp: EU
„Bekanntmachung der Vorauszahlung“ eine Bekanntmachung der Höhe der Beitragsvorauszahlung, die dem bedeutenden Unternehmen gemäß dieser Verordnung übermittelt wird;
„oznámením o splátce“ se rozumí oznámení upřesňující výši splátky příspěvku, který má být vybrán předem, jež bylo vydáno pro každý příslušný významný subjekt v souladu s tímto nařízením;
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit zahlte die MNV im Januar 2009 eine Vorauszahlung in Höhe von 1,6 Mrd. HUF an die Malév.
V lednu 2009 zaplatil fond MNV společnosti Malév jako zálohovou platbu částku ve výši 1,6 miliardy HUF.
   Korpustyp: EU
„Vorauszahlung der Erstattung“ die Zahlung eines Betrags nach der Annahme der Ausfuhranmeldung, der höchstens der Ausfuhrerstattung entspricht;
„zálohou na náhradu“ částka rovnající se nejvýše vývozní náhradě vyplacené od okamžiku přijetí vývozního prohlášení;
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Methode der Vorauszahlung, weil dadurch die Verwendung der Mittel für die Empfängerländer einfacher wird.
Vítáme plán na předběžné platby, protože usnadní přijímajícím zemím využívání prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von den endgültigen Eigentümern des NAC sei zwecks Vermeidung einer Vorauszahlung eine Bürgschaft für das Darlehen verlangt worden.
Vlastníci společnosti NAC byli požádáni o záruku za úvěr, aby se zamezilo platbě předem.
   Korpustyp: EU
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, hat das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen ab Feststehen der schadenersatzberechtigten Person eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu leisten.
Pokud dojde k usmrcení nebo zranění cestujícího, železniční podnik provede zálohovou platbu na pokrytí okamžitých ekonomických potřeb ve lhůtě do 15 dnů od zjištění osoby s nárokem na odškodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, hat das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen ab Feststehen der schadenersatzberechtigten Person eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu leisten.
Pokud dojde k usmrcení nebo zranění cestujícího, železniční podnik provede zálohovou platbu na pokrytí okamžitých ekonomických potřeb ve lhůtě 15 dnů od zjištění osoby s nárokem na odškodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemein beinhalten diese eine Vorauszahlung in erheblicher Höhe, auf die weitere Zahlungen in Verbindung mit der Nutzung von Ferienunterkünften (auch in Kombination mit anderen Produkten) folgen.
Obecně platí, že se u těchto produktů podstatná část ceny platí předem a poté následují platby spojené s využíváním rekreačního ubytování (samostatně nebo v kombinaci s dalšími produkty).
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Behörde in diesem Punkt nicht mit dem Rechnungshof übereinstimmt und nur eine Vorauszahlung in Höhe von 53 200 000 EUR anerkennt;
konstatuje, že úřad s EÚD nesouhlasil a uznal pouze předběžné platby ve výši 53 200 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
nach der Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person, eine Vorauszahlung nach Maßgabe der Schwere des erlittenen Schadens zur Deckung eines etwaigen unmittelbaren Finanzbedarfs,
autokarovou dopravu neprodleně a v každém případě ▌ do patnácti dnů od zjištění totožnosti fyzických osob, které mají nárok na odškodnění, vyplatí zálohové platby ve výši potřebné k uspokojení okamžitých ekonomických potřeb a přiměřeně utrpěné újmě, a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EWG) Nr. 565/80 des Rates vom 4. März 1980 über die Vorauszahlung von Ausfuhrerstattungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [5] ist aufgehoben worden.
Nařízení Rady (EHS) č. 565/80 ze dne 4. března 1980 o platbách vývozních náhrad předem, pokud jde o zemědělské produkty [5], bylo zrušeno.
   Korpustyp: EU
Die Kommission merkte an, dass die Vorauszahlung von Einfuhr- und Antidumpingzöllen unmöglich ist und dass derartige Zölle bei der Einfuhr erhoben werden.
Komise zjistila, že zaplacení zálohy na cla na dovoz a antidumpingová cla není možné a že tato cla se ukládají na dovoz.
   Korpustyp: EU
Wenn nur wenige Posten zu dem Portfolio gehören, ist eine relativ hohe Unwirksamkeit wahrscheinlich, wenn bei einem der Posten eine Vorauszahlung früher oder später als erwartet erfolgt.
Je–li v portfoliu obsažen pouze malý počet položek, je pravděpodobná relativně vysoká neefektivnost, jestliže je jedna z položek zaplacena dříve nebo později, než se očekává.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der Vorauszahlung wird die Mittelzuweisung in einem Berichtigungshaushaltsplan festgelegt, dessen alleiniger Zweck in der Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union besteht.
S výjimkou zálohy se o přidělení prostředků rozhodne formou opravného rozpočtu, jehož jediným účelem bude uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können ihre Entscheidung für Vorauszahlung rückgängig machen, indem sie dem Verwalter mindestens drei Monate im Voraus eine entsprechende Mitteilung machen.
Každý členský stát může změnit své rozhodnutí oznámením správci nejméně tři měsíce předem.
   Korpustyp: EU
Bei öffentlich unterstützten Geschäften in Form einer bedingten Versicherungsdeckung können die geltenden Mindestprämiensätze um fünf Basispunkte (bei jährlichen Spannen) oder 0,29 % (bei Vorauszahlung) ermäßigt werden.
u státem podporovaných transakcí lze použít snížení o pět bazických bodů (roční marže) nebo 0,29 % (při jednorázové platbě předem) na platné minimální pojistné sazby ve formě podmíněného pojistného krytí;
   Korpustyp: EU
In der Zahlungsaufforderung wird die Höhe der von jedem bedeutenden Unternehmen zu entrichtenden Vorauszahlung zur Deckung der Verwaltungsausgaben des Ausschusses während der Übergangsfrist genannt.
Oznámení o splátce upřesní výši splátky, kterou má významný subjekt uhradit předem k pokrytí správních výdajů výboru během prozatímního období.
   Korpustyp: EU
Die Geschäfte im Zusammenhang mit der Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen haben sehr spezifischen Charakter, der die Einführung einer besonderen Regelung mit Vorauszahlung der Erstattung rechtfertigt.
Obchod týkající se zásobování plavidel a letadel je velmi specializovaný druh obchodu, který odůvodňuje vytvoření zvláštního režimu pro výplatu náhrad předem.
   Korpustyp: EU
Der Betrag der Vorauszahlung wird unter Berücksichtigung des für die angegebene Bestimmung geltenden Erstattungssatzes errechnet; er wird gegebenenfalls um die sonstigen in der gemeinschaftlichen Regelung vorgesehenen Beträge berichtigt.
Výše zálohy je vypočtena s použitím sazby náhrady použitelné pro ohlášené místo určení a případně je upravena jinými částkami podle právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU
Griechenland hat Nachweise dafür erbracht, dass Larco auf der Grundlage einer allgemeinen Rechtsvorschrift berechtigt war, anstelle der Vorauszahlung der Zusatzsteuer Garantiebriefe vorzulegen.
Řecké orgány předložily důkazy o tom, že společnost Larco byla na základě obecného právního předpisu oprávněna nahradit platbu dodatečné daně předem záručními listinami.
   Korpustyp: EU
Somit hat der Staat bereits mindestens 16,1 Mio. EUR des Betrags eingezogen, der für die Vorauszahlung der Zusatzsteuer von Larco fällig ist.
To znamená, že stát již zjevně ve skutečnosti získal minimálně 16,1 milionu EUR z dlužné částky, pokud jde o zaplacení dodatečné daně společností Larco předem.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2005/660/EG sah eine Vorauszahlung von 1000000 EUR vorbehaltlich der Ergebnisse der Vor-Ort-Kontrollen der Kommission vor.
Uvedené rozhodnutí 2005/660/ES stanovilo první část finanční podpory ve výši 1000000 EUR podmíněnou výsledky kontrol na místě provedených Komisí.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 565/80 des Rates vom 4. März 1980 über die Vorauszahlung der Ausfuhrerstattungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [2],
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 565/80 ze dne 4. března 1980 o platbách vývozních náhrad předem, pokud jde o zemědělské produkty [2],
   Korpustyp: EU
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, hat das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen ab Feststehen der schadenersatzberechtigten Person eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu leisten.
Pokud dojde k úmrtí nebo zranění cestujícího, železniční podnik provede zálohovou platbu na pokrytí okamžitých ekonomických potřeb ve lhůtě do 15 dnů od zjištění osoby s nárokem na odškodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen des Darlehensvertrags sehen die Möglichkeit einer Vorauszahlung von Teilbeträgen oder des Gesamtbetrags des Darlehens ohne jegliche Gebühren vor, mit Ausnahme des Darlehens A.
Ustanovení úvěrové smlouvy předpokládají možnost předčasného splacení celého úvěru či jeho části bez poplatku za předčasné splacení, s výjimkou termínovaného úvěru A.
   Korpustyp: EU
18. stellt fest, dass die Behörde in diesem Punkt nicht mit dem ERH übereinstimmt und nur eine Vorauszahlung in Höhe von 53 200 000 EUR anerkennt;
18. konstatuje, že úřad s EÚD nesouhlasil a uznal pouze předběžné platby ve výši 53 200 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reeder sollen eine Gebühr von 35 Euro je Tonne entrichten und müssen eine Vorauszahlung von 13.000 Euro je Thunfischwadenfänger und 3.000 Euro je Oberflächen-Langleiner leisten.
Los armadores pagarán un canon de 35 euros/tonelada y tendrán que adelantar 13.000 euros por cerquero y 3.000 euros por palangrero.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auch Anspruch darauf haben, dass der vollständige Betrag für ihre oftmals teure Behandlung von ihrem Herkunftsland direkt an das Behandlungsland überwiesen wird (ohne eigene Vorauszahlung).
Mělo by jim být také přiznáno právo na péči, nezřídka nákladnou, kterou země původu hradí v plné výši přímo zemi, kde byla léčba poskytnuta (bez platby předem).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller kann der Anforderung einer Finanzgarantie entweder durch eine Vorauszahlung oder durch vertragliche Vereinbarungen im Sinne des Artikels 2 nachkommen.
Žadatel může žádosti o finanční záruku vyhovět buď prostřednictvím zálohy, nebo prostřednictvím smluvního ujednání, ve smyslu článku 2.
   Korpustyp: EU
Reichen die Mittel aus der Veräußerung von Olympic Airlines nicht aus, um die „Vorauszahlung“ zurückzuzahlen, werden andere Vermögenswerte von Olympic Airways verkauft, um die Differenz aufzubringen.
Pokud prodej společnosti Olympic Airlines nepřinese finanční prostředky dostačující ke splacení této „zálohy“, pak bude za účelem uhrazení rozdílu prodán jiný majetek společnosti Olympic Airways.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können ihre Entscheidung für Vorauszahlung rückgängig machen, indem sie dem Verwalter mindestens drei Monate im Voraus eine entsprechende Mitteilung machen.“
Každý členský stát může změnit svou volbu oznámením správci nejméně tři měsíce předem.“
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der Vorauszahlung wird über die Mittelzuweisung in einem Berichtigungshaushaltsplan entschieden, dessen alleiniger Zweck in der Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union besteht.
S výjimkou zálohové platby se o přidělení prostředků rozhodne formou opravného rozpočtu, jehož jediným účelem bude uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Eine Garantie wird als Gegenleistung für jede Vorauszahlung von mehr als 150000 Euro oder in den in Artikel 42 Absatz 6 genannten Fällen verlangt.
Jistota se požaduje v případě jakéhokoliv předběžného financování vyššího než 150000 EUR nebo v případech uvedených v čl. 42 odst. 6.
   Korpustyp: EU
Der Betrag der zweiten Vorauszahlung der Kommission beläuft sich auf höchstens 50 % des in der Kofinanzierungsentscheidung zugewiesenen Gesamtbetrags und übersteigt auf keinen Fall den Saldo zwischen dem Betrag der Gemeinschaftsmittel, die der Mitgliedstaat für die im Rahmen des Jahresprogramms ausgewählten Maßnahmen tatsächlich gebunden hat, und dem Betrag der ersten Vorauszahlung.
Výše druhé zálohy vyplacené Komisí nepřesáhne 50 % celkové částky přidělené rozhodnutím o spolufinancování, a v žádném případě nepřesáhne zbývající částku finančních prostředků Společenství skutečně vložených členským státem na vybrané projekty na základě ročního programu po odečtení první zálohy.
   Korpustyp: EU
Gerade in Zeiten der Wirtschaftskrisen besonders positiv: Eine Reihe von Änderungsanträgen im Parlament ermöglicht die Vorauszahlung für Infrastrukturinvestitionen, wenn neben Nutzungsgebühren und unter strengen Bedingungen andere Investitionsquellen zur Verfügung gestellt werden.
Pozitivní je právě v době hospodářské krize skutečnost, že jsou-li dodrženy přísné podmínky, umožňuje řada pozměňovacích návrhů navržených v Parlamentu platby předem u investic do infrastruktury v případě, že jsou vedle uživatelských poplatků dostupné další zdroje investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Tod oder Verletzung leistet der Beförderer zusätzlich eine Vorauszahlung nach Maßgabe der Schwere des erlittenen Schadens zur Deckung des unmittelbaren Finanzbedarfs, vorausgesetzt es besteht ein hinreichender Verdacht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Beförderer hergestellt werden kann.
V případě úmrtí či zranění osoby dopravce dále poskytuje zálohy na pokrytí bezprostředních ekonomických potřeb, které jsou přiměřené utrpěné škodě, za podmínky, že existují zjevné důkazy, že za příčiny nehody nese odpovědnost dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Europäischen Fischereifonds wurden die Mittel für Konvergenzregionen um 23 Mio. €, die Mittel für Nichtkonvergenzregionen um 7 Mio. € gekürzt, was es unmöglich machen würde, die in der EFF-Verordnung vorgesehene Vorauszahlung von 7% zu leisten.
23 milionů EUR bylo odebráno z Evropského rybářského fondu pro konvergenční regiony a 7 milionů EUR pro nekonvergenční regiony, což by znemožnilo vyplacení 7 % zálohy, kterou stanoví nařízení o Evropských rybářských fondech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bindende Vorschrift, wonach eine Vorauszahlung verboten ist, hat sich in Fällen, in denen der Bewerber/Bieter dem Anweisungsbefugten bereits von früheren Projekten her bekannt ist, als zu streng erwiesen.
Povinný požadavek neposkytnout předběžné financování se zdá být příliš přísný v případech, kdy schvalující osoba již zná žadatele/uchazeče z předchozích projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zum Ausgleich der verlorenen Kosten bestimmten Mittel werden den Erzeugern gemäß dem Gesetz in Form einer Vorauszahlung auf diese Kosten für das jeweilige Jahr sowie in Form jährlicher Anpassungen gezahlt.
Podle zákona společnost Zarządca Rozliczeń S.A. vyplácí výrobci finanční prostředky na uhrazení uvízlých nákladů v podobě zálohové platby na tyto náklady v daném roce nebo v podobě ročních úprav.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 [12] ist die Durchführung der betreffenden Maßnahmen vor Ende des zweiten Wirtschaftsjahres, das auf die Vorauszahlung folgt.Dieser Zeitraum kann vom Mitgliedstaat angepasst werden, wenn
Pro účely nařízení (EHS) č. 2220/85 [12] je povinností provést dotčené akce do konce druhého hospodářského roku od vyplacení zálohy.Uvedené období může členský stát upravit v případech, kdy:
   Korpustyp: EU
Übersteigt der bereits gezahlte Betrag den nicht diskontierten Betrag der Leistungen, so hat das Unternehmen die Differenz als Vermögenswert zu aktivieren (aktivische Abgrenzung), soweit die Vorauszahlung beispielsweise zu einer Verringerung künftiger Zahlungen oder einer Rückerstattung führen wird.
Pokud již vyplacená částka přesahuje nediskontovanou hodnotu požitku, vykáže účetní jednotka tento přebytek jako aktivum (náklady příštích období) v tom rozsahu, v jakém má tento přeplatek důsledky např. na snížení budoucích plateb nebo nárok na vrácení již vyplacených částek.
   Korpustyp: EU
Erstens erwähnt der HSY-Verwaltungsbericht von 2001, dass ein „Betrag bis zu 81,3 Mio. EUR als Vorauszahlung für den Verteidigungsbereich empfangen wurde, diese aber vornehmlich für andere Bereiche und Betriebskosten der Gesellschaft verwendet worden ist“.
Za prvé, ve zprávě vedení ŘL za rok 2001 se uvádí: „částka, zhruba ve výši 81,3 milionu EUR, přijatá formou zálohy na vojenské aktivity, byla z větší části použita k financování jiných aktivit a provozních nákladů společnosti“.
   Korpustyp: EU
allen Beträgen, durch die sich künftige Beiträge, die im Rahmen einer Mindestdotierungsverpflichtung zu entrichten sind, verringern, weil das Unternehmen eine Vorauszahlung geleistet (d.h. den Betrag vor seiner eigentlichen Fälligkeit gezahlt) hat, und
částky, která snižuje budoucí příspěvky na budoucí služby na základě požadavku na minimální financování, jelikož účetní jednotka uskutečnila předčasnou platbu (tj. uhradila částku dříve, než byla povinna), a
   Korpustyp: EU
Im Zeitraum Februar 2009 bis Juli 2009 0,8 Mrd. HUF (Differenz zwischen dem Marktwert der Malév GH und dem „Überschuss”) bzw. im Zeitraum Juli 2009 bis Februar 2010 4,3 Mrd. HUF (Gesamtbetrag der Vorauszahlung).
mezi únorem 2009 a červencem 2009 to činí 0,8 miliardy HUF (rozdíl mezi tržní hodnotou podniku Malév GH a „přeplatkem“) a mezi červencem 2009 a únorem 2010 pak 4,3 miliardy HUF (celá výše zálohové platby).
   Korpustyp: EU
Die Kapitalzuführung im Umfang von 25,4 Mrd. HUF sowie die Umwandlung der für die Malév GH geleisteten Vorauszahlung, das heißt eines Darlehens von 4,7 Mrd. HUF, in Eigenkapital stellen ein staatliches Beihilfeelement dar.
Prvek podpory představuje vložený kapitál ve výši 25,4 miliardy HUF a kapitalizace pohledávky ve výši 4,7 miliardy HUF v souvislosti se zálohovou platbou za podnik Malév GH.
   Korpustyp: EU
Diese Konserven müssen nach der in Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 565/80 des Rates vom 4. März 1980 über die Vorauszahlung von Ausfuhrerstattungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [3] vorgesehenen Regelung hergestellt werden.
Je stanoveno zejména, že uvedené konzervy musí být vyrobeny v rámci režimu stanoveného v článku 4 nařízení Rady (EHS) č. 565/80 ze dne 4. března 1980 o platbách vývozních náhrad předem, pokud jde o zemědělské produkty [3].
   Korpustyp: EU
Eine ähnliche Korrektur scheint auch im Fall von Mieterdarlehen sinnvoll, d. h. wenn der Mieter für einen längeren Zeitraum als üblich die Miete vorauszahlt, die Vorauszahlung aber nicht als Miete erfasst wird.
Podobná úprava je zřejmě vhodná, pokud nájemníci platí paušální platby, tj. platí-li nájemník zálohy na nájemné na dobu delší, než je obvyklé.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Ausführers zahlen die Mitgliedstaaten nach Annahme der Ausfuhranmeldung den Erstattungsbetrag ganz oder teilweise im Voraus, sofern eine Sicherheit in Höhe des Betrags dieser Vorauszahlung zuzüglich 10 % geleistet wird.
Na žádost vývozce vyplatí členský stát předem celou výši náhrady nebo její část, jakmile bylo přijato vývozní prohlášení, s podmínkou, že je složena jistota, jejíž výše se rovná výši uvedené zálohy, zvýšené o 10 %.
   Korpustyp: EU
Die Vorfinanzierungsregelung wurde nunmehr hauptsächlich dazu genutzt, die Kontrolle der Rindfleischeinfuhren zu verstärken, wobei die Notwendigkeit einer verstärkten Kontrolle an sich keine ausreichende Rechtfertigung für die Vorauszahlung von Erstattungen im Rahmen der Vorfinanzierungsregelung bietet.
Systém předběžného financování je nyní používán především pro zvýšení kontroly vývozu hovězího masa, avšak potřeba zvýšení kontrol jako takových dostatečně neopodstatňuje předběžné vyplácení náhrad v režimu předběžného financování.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall entschied ein griechisches Verwaltungsgericht, Larco die vorgeschriebene Vorauszahlung von 25 % der Geldbuße zu erlassen und es stattdessen zur Vorlage von Garantiebriefen über 1,5 Mio. EUR zu verpflichten.
V případě společnosti Larco však řecký správní soud rozhodl, že ji zprostí povinnosti zaplatit 25 % daňové pokuty předem, a tuto povinnost nahradil povinností uložit záruční listiny na částku ve výši pouhých 1,5 milionu EUR.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der von Griechenland vorgelegten Nachweise stimmt die Kommission zu, dass Larco das Recht, Garantiebriefe anstelle der Vorauszahlung der Zusatzsteuer vorzulegen, vom Gericht nach objektiven Kriterien zugesprochen wurde, die für jedes andere Unternehmen in einer vergleichbaren Situation auch gegolten hätten.
S ohledem na důkazy předložené řeckými orgány Komise souhlasí s tím, že právo nahradit platbu dodatečné daně předem záruční listinou bylo společnosti uděleno soudem na základě objektivních kritérií, která by se použila na jakoukoliv společnost v podobné situaci.
   Korpustyp: EU
Die Nichteinziehung der Schulden beim Finanzministerium und die Vorlage von Garantiebriefen anstelle der Vorauszahlung einer Zusatzsteuer im Jahr 2010, die Griechenland zugunsten von Larco ermöglicht hat, stellen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Nevymáhání dluhu ministerstvem financí a přijetí záručních listin místo platby dodatečné daně předem v roce 2010, což Řecko uplatnilo v případě společnosti Larco, nepředstavují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Diese Definition sollte alle Fälle abdecken, in denen ein Zahlungsdienstleister geldwerte Einheiten gegen Vorauszahlung bereitstellt, die für Zahlungen verwendet werden können, weil sie von Dritten als Zahlung akzeptiert werden.
Tato definice by měla zahrnovat všechny situace, kdy poskytovatel platebních služeb poskytuje výměnou za peněžní prostředky předplacenou uchovávanou hodnotu, která může být použita k platebním účelům, protože ji třetí osoba přijímá jako platbu.
   Korpustyp: EU
Nach dem italienischen System der Vorauszahlung der Körperschaftssteuer überweisen die begünstigten Unternehmen die für das Steuerjahr 2004 fällige Steuer aufgrund einer für 2004 vorgenommenen Steuerschätzung in zwei Raten, und dies unter Berücksichtigung der von der Steuervergünstigungsregelung vorgesehenen Abzugsmöglichkeit.
Prostřednictvím italského systému zálohové platby daně z příjmu právnických osob společnosti, jež jsou příjemci podpory, odvádějí dlužnou daň za rok 2004 ve dvou splátkách na základě odhadu daní, které mají za rok 2004 zaplatit, přičemž zohlední snížení stanovené předmětným režimem.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen sieht auch eine einmalige Vorauszahlung für entgangene Einkünfte in der Vergangenheit vor, die zunächst von den Schweizer Banken entrichtet wird, und eine laufende Besteuerung von Zins- und Kapitalerträgen vor.
Dohoda obsahuje ustanovení o jednorázové platbě hrazené zpočátku švýcarskými bankami, která nahrazuje ušlý zisk v minulosti, jakož i ustanovení o trvalé dani z úroků a kapitálového výnosu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Tod oder Körperverletzung leistet der Beförderer zusätzlich eine Vorauszahlung nach Maßgabe der Schwere des erlittenen Schadens zur Deckung des unmittelbaren Finanzbedarfs, vorausgesetzt, es besteht ein hinreichender Verdacht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Beförderer hergestellt werden kann.
V případě úmrtí či zranění osoby dopravce dále poskytuje zálohy na pokrytí bezprostředních ekonomických potřeb, které jsou přiměřené utrpěné škodě, za podmínky, že existují zjevné důkazy, že za příčiny nehody nese odpovědnost dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie veröffentlichen ein entsprechendes Gebührenverzeichnis und machen es den Antragstellern zugänglich, wobei sie angeben, unter welchen Umständen Gebühren erhoben oder erlassen werden können und wann die Bereitstellung von Informationen von der Vorauszahlung einer solchen Gebühr abhängig ist.
Zveřejní přehled poplatků, které mohou být vybírány, a umožní žadatelům přístup k němu, s uvedením okolností, za kterých mohou být vybírány nebo prominuty a okolností, kdy bude poskytnutí informací podmíněno zaplacením takového poplatku předem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Verpflichtung, die Einfuhrabgaben zu einem Satz von 80 % des Zollwarenwertes im Voraus zu entrichten, wurde vereinbart, dass Uruguay die Vorauszahlung der IMESI-Steuer beibehalten kann, um Steuerhinterziehungsdelikten vorzubeugen.
pokud jde o čtvrtý aspekt, tj. požadavek platit dovozní daň ve výši 80 % celní hodnoty zboží předem, dohodli jsme se, že by Uruguay mohla zachovat svůj systém plateb daní IMESI předem, aby se předešlo případům daňových úniků.
   Korpustyp: EU
Wenn der griechische Staat Erzeugnisse zu Bedingungen kauft, die für ein Privatunternehmen akzeptabel wären, könnte man geltend machen, dass der Kaufvertrag — inklusive Vorauszahlung und übriger Bedingungen — dem Hersteller keinen selektiven Vorteil zugute kommen lässt.
Dalo by se namítnout, že pokud stát nakupuje zboží za podmínek přijatelných pro soukromou společnost, pak z dané kupní smlouvy, včetně poskytnutých záloh a dalších smluvních ustanovení, nemůže výrobci plynout selektivní výhoda.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Artikeln 18 und 157 der Haushaltsordnung können etwaige Einnahmen aufgrund dieser Rückzahlungen der Vorauszahlung, die in Posten 6 1 5 7 des Einnahmenplans verbucht werden, als zusätzliche Mittel eingesetzt werden.
Veškeré příjmy vzniklé z vrácení zálohových plateb uvedených v bodě 6 1 5 7 výkazu příjmů zvýší dodatečné položky, které jsou dány k dispozici v souladu s články 18 a 157 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie veröffentlichen ein entsprechendes Gebührenverzeichnis und machen es den Antragstellern zugänglich, wobei sie angeben, unter welchen Umständen Gebühren erhoben oder erlassen werden können und wann die Bereitstellung von Information von der Vorauszahlung einer solchen Gebühr abhängig ist.
Zveřejní přehled poplatků, které mohou být vybírány, a umožní žadatelům přístup k němu, s uvedením okolností, za kterých mohou být vybírány nebo prominuty a okolností, kdy bude poskytnutí informací podmíněno zaplacením takového poplatku předem.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 ist festgelegt, unter welchen Bedingungen die Vorauszahlung zurückgezahlt wird, was nicht zur Folge hat, dass die Beteiligung der Strukturfonds für die betreffende Intervention gekürzt wird.
Nařízení (ES) č. 1260/1999 ukládá podmínky pro vrácení zálohových plateb, které nemá vliv na snížení příspěvku ze strukturálních fondů na příslušnou pomoc.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Artikeln 21 und 178 der Haushaltsordnung können etwaige Einnahmen aufgrund dieser Rückzahlungen der Vorauszahlung, die in Posten 6 1 5 7 des Einnahmenplans verbucht werden, als zusätzliche Mittel eingesetzt werden.
Veškeré příjmy vzniklé z vrácení zálohových plateb uvedených v bodě 6 1 5 7 výkazu příjmů povedou v souladu s články 21 a 178 finančního nařízení k dodatečným prostředkům.
   Korpustyp: EU
Allerdings sei, da Olympic Airways nicht länger über seine Flugbetriebsparte verfüge, eine Vorauszahlung an Olympic Airways, die den Wert seiner „verlorenen“ Sparte nicht übersteige, eine verhältnismäßige und angemessene Maßnahme für die Zwecke der Umstrukturierung und Privatisierung.
Nicméně vzhledem k tomu, že společnost Olympic Airways přišla o hodnotu své letecké divize, bylo poskytnutí určité zálohy v její prospěch ve výši, která nepřesahuje hodnotu „ztraceného“ majetku, přiměřeným a odpovídajícím opatřením za účelem restrukturalizace a privatizace.
   Korpustyp: EU
Die Vorauszahlung sei in erster Linie dazu verwendet worden, Gehälter bei Olympic Airways und Olympic Aviation zu zahlen und Kosten im Zusammenhang mit Flugzeugleasing und Frühverrentungen in der Olympic-Airways- und Olympic-Aviation-Belegschaft zu decken.
Z této zálohy byly hrazeny především platy ve společnostech Olympic Airways a Olympic Aviation, náklady na leasing letadel a výplatu předčasných důchodů zaměstnancům obou uvedených společností.
   Korpustyp: EU