Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorbedingung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbedingung předpoklad 152 podmínka 29 výhrada 1 předběžná podmínka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorbedingung předpoklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bildungs- und Ausbildungssysteme von hoher Qualität gehören hier zu den unerlässlichen Vorbedingungen für Spitzenleistungen und Innovation.
K nezbytným předpokladům excelence a inovací patří zejména vysoká kvalita vzdělávacích systémů a systémů odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Diese Vorbedingungen sollten von der Kommission regelmäßig überprüft werden.
Komise by měla pravidelně kontrolovat plnění těchto nezbytných předpokladů.
   Korpustyp: EU
Eine grundlegende Gesundheitsinfrastruktur ist eine Vorbedingung für jegliche Mutualisierung.
Základní zdravotní infrastruktura je zásadním předpokladem jakéhokoli vzájemného pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Sicherheit ist deshalb eine Vorbedingung für eine hochwertige Pflege.
Z toho důvodu je ekonomická jistota předpokladem zajištění kvality péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von jedem Mitgliedstaat vorgelegte detaillierte Plan sollte eine Vorbedingung für eine vollständige Öffnung des Postmarktes sein.
Předložení podrobného plánu ze strany každého členského státu by mělo být předpokladem pro úplné otevření poštovního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos sind gute gegenseitige Beziehungen mit der Russischen Föderation eine Vorbedingung für eine zukünftig starke Europäische Union.
Je zajisté nesporné, že dobré vzájemné vztahy s Ruskou federací jsou předpokladem silné Evropské unie budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie enthalten Filter und Vorbedingungen, die bestimmen, auf welchen Datensatz eine Validierungsregel Anwendung findet,
zahrnují filtry a předpoklady definující soubor dat, na nějž se vztahuje určité pravidlo pro ověřování;
   Korpustyp: EU
Eine solide und nachhaltige Wirtschaftspolitik ist eine Vorbedingung für jede Entwicklung.
Nezbytným předpokladem rozvoje jsou vhodné a udržitelné hospodářské politiky.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Rahmen sorgt für die Vorbedingungen für nachhaltiges Wachstum und Finanzstabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet.
Tento rámec vytvoří předpoklady udržitelného růstu a finanční stability v eurozóně jako celku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob die Vorbedingung erfüllt ist und diese Ziele erreicht werden, sollte von der Kommission regelmäßig überwacht werden.
Komise by měla pravidelně sledovat plnění výše uvedeného předpokladu i dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbedingung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die in Artikel 2 genannte Vorbedingung;
předpokladu stanoveného v článku 2;
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Sicherheit ist deshalb eine Vorbedingung für eine hochwertige Pflege.
Z toho důvodu je ekonomická jistota předpokladem zajištění kvality péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Echte europäische wirtschaftspolitische Steuerung ist dafür eine notwendige Vorbedingung.
Nezbytnou podmínkou k tomu je skutečná evropská správa ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine grundlegende Gesundheitsinfrastruktur ist eine Vorbedingung für jegliche Mutualisierung.
Základní zdravotní infrastruktura je zásadním předpokladem jakéhokoli vzájemného pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Vorbedingung für die betreffende Steuerschuld.
Zisk je předchozí podmínkou povinnosti zaplatit příslušnou daň.
   Korpustyp: EU
Der erste Ausdruck (ausdr1) wird beim Schleifenbeginn (ohne jegliche Vorbedingung) geprüft bzw. ausgeführt.
První výraz (expr1) je ohodnocen (proveden) jednou, bezpodmínečně, na začátku cyklu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Schnelle Bezahlungen sind ebenfalls erforderlich und Vorbedingung für Investitionen, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Rychlé platby jsou rovněž nezbytnou a prvotní podmínkou pro investice, růst a vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Relevanz dieser Daten ist eine Vorbedingung für die Verbesserung der Transparenz der Märkte.
Větší relevance těchto údajů je předpokladem pro zvýšení transparentnosti trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine strategische Vorbedingung, um einen echten Einheitlichen Europäischen Luftraum zu schaffen.
Jedná se o strategickou podmínku pro skutečné vytvoření jednotného evropského nebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sozialer Fortschritt ist die Vorbedingung für die Beendigung der Wirtschaftskrise und nicht anders herum.
Sociální pokrok je předpokladem pro ukončení hospodářské krize, nikoli naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen das, zumindest teilweise, als eine Vorbedingung, auf die wir bestehen sollten.
Považujeme to, přinejmenším zčásti, za nezbytnou podmínku, na které bychom měli trvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(hc) das Halten von Basiswerten als Vorbedingung für den Handel zu verlangen und
hc) požadovat jako podmínku obchodování držení podkladových aktiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies solle auch als Vorbedingung für den bevorstehenden Beitritt Russlands zur WTO gelten.
Tato jednání však podle jeho slov v žádném případě neospravedlňují chování Ruska v Gruzii, včetně Abcházie a Jižní Osetie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überwacht, ob diese Vorbedingung über die gesamte Dauer der Makrofinanzhilfe der Union erfüllt wird.
Komise sleduje plnění tohoto předpokladu po celou dobu poskytování makrofinanční pomoci Unie.
   Korpustyp: EU
Eine medienkompetente Gesellschaft wäre gleichermaßen Triebkraft und Vorbedingung für Medienpluralismus und Medienunabhängigkeit.
Mediálně gramotná společnost by zároveň byla podnětem a předpokladem plurality a nezávislosti médií.
   Korpustyp: EU
Die Kommission überprüft die Erfüllung dieser Vorbedingung während der gesamten Laufzeit der Makrofinanzhilfe der Union.
Komise sleduje plnění této podmínky po celou dobu poskytování makrofinanční pomoci Unie.
   Korpustyp: EU
Eine solide und nachhaltige Wirtschaftspolitik ist eine Vorbedingung für jede Entwicklung.
Nezbytným předpokladem rozvoje jsou vhodné a udržitelné hospodářské politiky.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung war eine Vorbedingung dafür, dass sie sich bereit erklärten, ihre Waffen niederzulegen.
Závazek byl splněním předpokladu pro jejich souhlas s odzbrojením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bemerkt übrigens, dass die Steuerung der Migrantenströme keine Vorbedingung für irgendein Assoziierungsabkommen sein darf;
upozorňuje též na to, že řízení migračních toků nemůže být podmínkou pro žádnou dohodu o přidružení;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht in den Medien erwähnt werden, das ist die absolute Vorbedingung.
Neměli o nás mluvit ve zprávách. To jsme mohli předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist diese Zuordenbarkeit eine Vorbedingung für das ordnungsgemäße Funktionieren eines jeden Stromversorgungsmarktes.
Zadruhé, schopnost přiřadit údaje je nezbytným předpokladem pro řádné provozování jakéhokoli trhu s dodávkami elektřiny.
   Korpustyp: EU
Eine solche Überprüfung sollte aber keine Vorbedingung für den Vertrieb des Produkts sein.
Toto ověřování by nemělo být předběžnou podmínkou pro uvádění produktů na trh.
   Korpustyp: EU
c) die rechtzeitige Unterrichtung zur Vorbedingung für die Anhörung zu machen,
c) vyžadovaly, aby informace byly poskytovány s dostatečným předstihem před projednáváním;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist auch eine Vorbedingung dafür, das die EU eine mögliche makrofinanzielle Hilfe zur Verfügung stellen kann.
To je rovněž předpokladem pro poskytování případné makrofinanční pomoci ze strany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein dynamischer und wettbewerbsfähiger Telekommunikationssektor stellt eine Vorbedingung für Wirtschaftswachstum und Wohlstand der Verbraucher in Europa dar.
Evropský hospodářský růst i blaho spotřebitelů závisí na dynamickém a konkurenceschopném odvětví telekomunikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt ist natürlich die Sicherheit, und Sicherheitszertifikate müssen eine Vorbedingung für den Erhalt einer Betriebslizenz sein.
Třetím bodem je samozřejmě bezpečnost a vydání osvědčení o bezpečnosti samozřejmě musí být jedním z nezbytných předpokladů pro získání provozní licence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Notwendig sei eine "stabile, weltoffene und wettbewerbsfähige makroökonomische Politik" als Vorbedingung für eine Politik tragfähiger öffentlicher Finanzen.
Parlament rovněž " vyjadřuje politování nad nedostatečnou koordinací politik v eurozóně a upozorňuje na různorodost fiskálních politik členských států v eurozóně a je znepokojen možnými antagonistickými efekty tohoto nedostatku koordinace".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bestehen auf die Einhaltung der grundlegenden Normen der Internationalen Arbeitsorganisation als Vorbedingung für den Abschluss von Handelsabkommen.
Trváme na dodržování základních norem Mezinárodní organizace práce jako předběžné podmínce pro uzavírání obchodních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorstellung einer Menschenrechtsbewertung vor der Paraphierung - lassen Sie es uns eine Art Vorbedingung nennen - wäre ich nicht positiv zugetan.
Pokud jde o myšlenku, aby posouzení z lidskoprávního hlediska bylo provedeno před parafováním - nazvěme to jakousi předběžnou podmínkou -, s tím bych nesouhlasil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme allen zu, die sagen, dass eine gemeinsame EU-Position die Vorbedingung für erfolgreiche Verhandlungen ist.
Souhlasím s těmi, kteří tvrdí, že předpokladem pro úspěšná jednání je společný postoj EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Marktüberwachung muss präventiv, nicht reaktiv ausgerichtet sein, und eine bessere Information ist hierfür eine nötige Vorbedingung.
Dozor nad trhem musí být prevencí, nikoliv reakcí, a lepší informovanost je pro to nezbytným předpokladem.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vorbedingung erfordern derartige bilaterale Abkommen die rechtsgültige und definitive Festlegung der Landaußengrenze der EU zu ihren Nachbarländern.
Toto nařízení zmocňuje členské státy k uzavírání nebo udržování v platnosti dvoustranných dohod se sousedními zeměmi za účelem provádění režimu malého pohraničního styku.
   Korpustyp: EU DCEP
20. vertritt die Auffassung, dass frei zugängliche und transparente statistische Informationen eine Vorbedingung für den Erhalt von Strukturfondsmitteln sein sollten;
20. domnívá se, že otevřené a transparentní statistické informace by měly být předpokladem pro podporu ze strukturálních fondů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der von jedem Mitgliedstaat vorgelegte detaillierte Plan sollte eine Vorbedingung für eine vollständige Öffnung des Postmarktes sein.
Předložení podrobného plánu ze strany každého členského státu by mělo být předpokladem pro úplné otevření poštovního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
· MdEP haben als Vorbedingung für die Ernennung dieser Kommissionsmitglieder ausdrücklich von ihnen gefordert, dass sie dies tun.
· Poslanci EP je o to výslovně žádali a tento požadavek byl podmínkou jejich jmenování.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vorbedingung für wirtschaftliche Entwicklung ist es, dass Landwirte über einen besseren Zugang zu Internetdiensten, wie etwa Breitband-Internet, verfügen.
Zemědělci, kteří mají lepší přístup k internetovým službám, jako je širokopásmový internet, jsou předpokladem hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass ein harmonisierter vereinfachter Prospekt, wie er von der Kommission gefordert wird, eine Vorbedingung für einen wirksamen Produktpass ist;
upozorňuje, že harmonizovaný zjednodušený prospekt, jak jej požaduje Komise, je nezbytnou podmínkou pro účinný produktový pas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist eine Vorbedingung für nachhaltiges Wirtschaftswachstum, Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit und sozialen Zusammenhalt.
Rovné postavení mužů a žen je předpokladem udržitelného hospodářského růstu, zaměstnanosti, konkurenceschopnosti a sociální soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos sind gute gegenseitige Beziehungen mit der Russischen Föderation eine Vorbedingung für eine zukünftig starke Europäische Union.
Je zajisté nesporné, že dobré vzájemné vztahy s Ruskou federací jsou předpokladem silné Evropské unie budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob die Vorbedingung erfüllt ist und diese Ziele erreicht werden, sollte von der Kommission regelmäßig überwacht werden.
Komise by měla pravidelně sledovat plnění výše uvedeného předpokladu i dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und der Europäische Auswärtige Dienst überprüfen die Erfüllung dieser Vorbedingung während der gesamten Laufzeit der Makrofinanzhilfe der Union.
Komise a Evropská služba pro vnější činnost sledují plnění této podmínky po celou dobu poskytování makrofinanční pomoci Unie.
   Korpustyp: EU
Ob die Vorbedingung erfüllt ist und diese Ziele erreicht werden, sollte von der Kommission regelmäßig überwacht werden.
Komise by měla pravidelně sledovat plnění výše uvedeného předpokladu i dosahování těchto cílů.
   Korpustyp: EU
MQA führt außerdem an, dass die Behauptung, dass die Beihilfen ohne Vorbedingung gewährt wurden, nicht korrekt sei.
MQA také uvádí, že není přesné tvrdit, že podpory byly poskytnuty bez podmínek.
   Korpustyp: EU
Eine notwendige Vorbedingung eines wirksamen Zugangs der Öffentlichkeit sind bessere Gesetzgebung und abgestimmte Maßnahmen der verschiedenen Organe.
Nezbytnou podmínkou účinného přístupu veřejnosti k dokumentům je lepší tvorba právních předpisů a koordinovaná činnost jednotlivých orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Schengen-Regeln uneingeschränkt umgesetzt, die "die einzige Vorbedingung für ihren Beitritt" zum Schengen-Raum darstellen.
Plně zavedly schengenská pravidla, která jsou "jedinou podmínkou jejich přistoupení" do bezhraničního prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist aber der Auffassung, dass die Anerkennung der Rechte am geistigen Eigentum die Vorbedingung einer solchen Partnerschaft ist.
Nutnou podmínkou takového partnerství s Čínou je respektování práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zuverlässige und gut funktionierende Infrastruktur ist eine Vorbedingung für die Aufrecherhaltung bestehender Märkte und Erschließung neuer Märkte.
Předpokladem pro zachování stávajících trhů a vytvoření nových je spolehlivá a dobře fungující infrastruktura.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes und des Verbrauchervertrauens eine Vorbedingung für einen gut funktionierenden Binnenmarkt ist,
vzhledem k tomu, že vysoká úroveň ochrany a důvěry spotřebitelů je nezbytným předpokladem pro dobře fungující vnitřní trh,
   Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin verzögerten sich die Zahlungen, denn die Zustimmung der Kommission zu dem System war eine Vorbedingung für die ersten Zwischenzahlungen.
To vedlo ke zpoždění plateb, jelikož předpokladem pro první průběžné platby bylo vyjádření souhlasu se systémem ze strany Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anreizeffekt ist eine wesentliche Vorbedingung, damit eine Beihilfe als mit den Regionalbeihilfeleitlinien vereinbar erachtet werden kann.
Pobídkový účinek je základním předpokladem pro to, aby byla podpora považována za slučitelnou podle pokynů k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Die Organisation sollte anerkennen, dass Engagement, Reaktionsfähigkeit und aktive Unterstützung seitens der Organisationsleitung Vorbedingung für den Erfolg dieser Prozesse sind.
Organizace by měla uznat, že angažovanost, schopnost reagovat a aktivní podpora ze strany vedení jsou předpokladem úspěchu těchto procesů.
   Korpustyp: EU
Vielmehr könne ein Rückzug der M23 aus Goma nur das Ergebnis von Verhandlungen und nicht eine Vorbedingung hierfür sein.
Runiga uvedl, že stažení skupiny M23 z Gomy bude naopak výsledkem jednání, a nikoli jeho předpokladem.
   Korpustyp: EU
Die Verfügbarkeit hochwertiger AS-Stellen in der gesamten Union ist somit eine Vorbedingung für das ordnungsgemäße Funktionieren der OS-Plattform.
Předpokladem řádného fungování platformy pro řešení sporů on-line je tudíž dostupnost kvalitních subjektů alternativního řešení sporů v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine fast existenzielle Vorbedingung für die Herausbildung des Humankapitals, das für die Zukunft des sozialen Zusammenhalts in den Regionen so dringend benötigt wird.
Jde téměř o existenční zákon pro formování lidského kapitálu tak potřebného pro budoucnost sociální koheze v regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Auffassung, dass die biometrischen Pässe keine Vorbedingung für die Teilnahme am Programm für visumsfreies Reisen sein sollten.
I přesto si myslím, že by biometrické pasy neměly být podmínkou k zahrnutí země do programu bezvízového styku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein hoher Reinheitsgehalt von Abfallmaterial wie etwa Papier und Glass ist eine Vorbedingung für die Verwendung von Abfall als sekundäres Rohmaterial durch die produzierenden Industrie.
Předpokladem pro použití odpadů, například papíru a skla, jako druhotných surovin ve výrobním průmyslu je jejich správné roztřídění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien ist in der Tat eine Vorbedingung für die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Bezpodmínečná spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii je samozřejmě základní podmínkou podepsání dohody o stabilizaci a přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Vorbedingung zur Herstellung von Pellets (Kügelchen) sind die Inhaltsstoffe mit Dampf bei 55-65 ºC und einer Feuchte von 10% vorzubehandeln.
Peletizační podmínky zahrnují předběžnou přípravu ingrediencí parou o teplotě 55 – 65 ºC a vlhkostí 10%.
   Korpustyp: Fachtext
Der Bericht mahnt den Präsidenten zu verstehen, dass die Störenfriede ihre Rolle also solche nicht als Vorbedingung für Verhandlungen, sondern nur als Ergebnis derartiger Gespräche aufgeben werden.
Zpráva naléhá na prezidenta, aby pochopil, že tito škůdci nepřestanou být kazisvěty, aby splnili podmínku pro vedení rozhovorů, ale až v jejich důsledku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundsatzposition drückte die Haltung des EZB-Rates zur Mitgliedschaft im Wechselkursmechanismus (WKM II) aus, einer wesentlichen Vorbedingung für einen zukünftigen Beitritt zur Eurozone.
Toto Stanovisko vyjadřuje postoj Rady guvernérů ECB ke členství v kurzovém mechanismu (ERM II), klíčové podmínky pro budoucí vstup do eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser gemeinsame Kurs muss jederzeit auf der Vorbedingung basieren, dass unsere Verbesserungen den Menschen gelten müssen, nicht den Märkten oder der Wirtschaft.
Tento společný směr musí být v jakékoli době založen na potřebě poskytovat lepší věci lidem, nikoli poskytovat lepší věci trhům nebo lepší věci hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorbedingung für die Assoziierung von Drittländern am Schengen-Besitzstand ist ein Abkommen über den freien Personenverkehr zwischen diesen Staaten und der EU.
Podmínkou pro přidružení zemí, které nejsou členy EU, k schengenskému acquis je uzavření dohody o volném pohybu osob mezi těmito státy a Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel der Energieeffizienz darf nicht als Vorbedingung zur Erreichung der Zielvorgabe von 20 % erneuerbarer Energien im Jahr 2020 betrachtet werden, sondern als Bedingung an sich.
Cíl energetické účinnosti by neměl být považován za podmínku nutnou k dosažení cíle 20 % obnovitelných energií do roku 2020, ale za podmínku samu o sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser horizontale Ansatz ist eine Vorbedingung für die erfolgreiche Umsetzung der im Europa 2020-Rahmen gesetzten Ziele sowie die Erreichung einer sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Kohäsion.
Takový horizontální přístup je nezbytnou podmínkou pro úspěšné naplnění cílů navržených ve strategii Evropa 2020 a také pro dosažení sociální, hospodářské a územní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die föderale Übergangsregierung Somalias auf, als Vorbedingung für die Umsetzung des Prozesses der nationalen Aussöhnung den Ausnahmezustand zu beenden und den Parlamentspräsidenten wiedereinzusetzen;
vyzývá přechodnou federální vládu Somálska, aby zrušila výjimečný stav a znovu uvedla do funkce předsedu parlamentu, což jsou nezbytné předpoklady k zahájení procesu národního usmíření;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die iranischen Behörden auf, alle Gewissenshäftlinge ohne Vorbedingung frei zu lassen, insbesondere Keyvan Ansari, Keyvan Rafii, Kheirollah Derakhshandi, Abolfazl Jahandar und Koroush Zaim;
vyzývá íránské orgány, aby bezpodmínečně propustily všechny „vězně svědomí“, zejména Kejvana Ansárího, Kejvana Rafíího, Chajrulláha Derachšandího, Abd al-Fadla Džahandara a Kúrše Zajma;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Vorstellung, dass eine stärkere Koordinierung der Wirtschaftspolitiken innerhalb der Europäischen Union eine unerlässliche Vorbedingung ist und zusätzliche Synergien einbringt;
podporuje myšlenku, že větší koordinace hospodářských politik v Evropské unii je naprostou nutností a že vede k dalším synergiím;
   Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen das Opfer sich nicht rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhält, sollten die Unterstützung und Betreuung ohne Vorbedingung zumindest während der Bedenkzeit gewährt werden ▌.
V případech, že oběť nemá zákonné bydliště v dotyčném členském státě, měla by být pomoc a podpora poskytována bezpodmínečně alespoň během lhůty na rozmyšlení ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu Informationen für möglichst viele Bürger ist eine wichtige Vorbedingung für den allgemeinen Grundsatz der demokratischen Legitimität und ein grundlegender Bestandteil dieser Legitimität.
Přístup k informacím pro co největší počet občanů je důležitým předpokladem a základní součástí všeobecné zásady demokratické legitimity.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie es bei Umweltfragen bereits der Fall ist, sollten Sicherheitsfragen daher zu einer Vorbedingung für die Planung und den Betrieb von Straßen werden.
Therefore, as it is already the case for environmental issues, safety issues should become a prerequisite for road construction and road operation.
   Korpustyp: EU DCEP
1. unterstützt die Vorstellung, dass eine stärkere Koordinierung der Wirtschaftspolitiken innerhalb der Europäischen Union eine unerlässliche Vorbedingung ist und zusätzliche Synergien einbringt;
1. podporuje představu, že je nezbytná větší koordinace hospodářských politik v Evropské unii a že vede k dalším synergiím;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vorbedingung für die Ausführung der oben genannten Aufgaben muss eine Übertragungsvereinbarung zwischen der zwischengeschalteten Stelle und der Kommission unterzeichnet werden.
Podmínkou vykonávání svěřených úkolů ze strany orgánu je podpis dohody o převedení pravomocí mezi Komisí a zprostředkovatelským orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Durchsetzung des Grundrechtes auf Achtung der Privatsphäre und auf den Schutz personenbezogener Daten eine wichtige Vorbedingung für den elektronischen Handel darstellt,
vzhledem k tomu, že prosazování základního práva na soukromí a na ochranu osobních údajů je důležitou podmínkou elektronického obchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
46. fordert die föderale Übergangsregierung der Republik Somalia (TFG) auf, als Vorbedingung für die Umsetzung des Prozesses der nationalen Aussöhnung den Ausnahmezustand zu beenden und den Parlamentspräsidenten wiedereinzusetzen;
46. vyzývá přechodnou federální vládu Somálska, aby zrušila výjimečný stav a znovu uvedla do funkce předsedu parlamentu, což jsou nezbytné předpoklady k zahájení procesu národního usmíření;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbedingung für diese Art der Prüfung ist es jedoch, dass die jährlichen Tätigkeitsberichte ausreichende Informationen über die für die einzelnen Politikbereiche gesetzten Ziele und die entsprechenden Ergebnisse enthalten.
Pro provádění tohoto typu auditu je však podmínkou, aby výroční zpráva obsahovala adekvátní informace o cílech stanovených v rámci každé oblasti politiky a o dosažených výsledcích a rovněž příslušné ukazatele řízení a informační systémy řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass – wie auch von der Kommission festgestellt – der gelungene Übergang zum Digitalfernsehen die Vorbedingung für die Entwicklung interaktiver Digitaldienste darstellt,
vzhledem k tomu, že spolu s Komisí zdůrazňuje, že úspěšný přechod k digitální televizi je nutnou podmínkou rozvoje interaktivních digitálních služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbedingung für die Assoziierung von Drittländern am Schengen-Besitzstand ist ein Abkommen über den freien Personenverkehr zwischen diesen Staaten und der EU.
Podmínkou pro přidružení zemí, které nejsou členy EU, k schengenskému aquis je uzavření dohody o volném pohybu osob mezi těmito státy a EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächliche Teilnahme bleibt der Kommission selbst überlassen, da sich eine eingehende Sachkenntnis der Programme als Vorbedingung für erfolgreiche Sitzungen erwiesen hat.
Rozhodnutí o skutečných účastnících by bylo ponecháno na Komisi, jelikož se ukázalo, že nutnou podmínkou pro úspěch schůze je podrobná pracovní znalost programů.
   Korpustyp: EU DCEP
V. in der Erwägung, dass die Durchsetzung des Grundrechtes auf Achtung der Privatsphäre und auf den Schutz personenbezogener Daten eine wichtige Vorbedingung für den elektronischen Handel darstellt,
V. vzhledem k tomu, že prosazování základního práva na soukromí a na ochranu osobních údajů je důležitou podmínkou elektronického obchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
11. ist der Auffassung, dass eine harmonisierte Datenerfassung im Bereich der Küstenfischerei für die Ermittlung genauer Daten über die Küstenfischerei unverzichtbar und Vorbedingung einer gemeinsamen Begriffsbestimmung ist;
11. je přesvědčen, že harmonizovaný přístup ke shromažďování údajů o pobřežním rybolovu je nezbytným prvkem k poskytování přesných údajů o pobřežním rybolovu, což je předpokladem pro stanovení obecné definice;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vorbedingung zur Herstellung von Pellets ( Kügelchen ) sind die Inhaltsstoffe mit Dampf bei 55-65 ºC und einer Feuchte von 10 % vorzubehandeln .
Peletizační podmínky zahrnují předběžnou přípravu ingrediencí parou o teplotě 55 - 65 C a vlhkostí 10 % .
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl die Erfüllung der Vorbedingung als auch die Erreichung dieser Ziele sollten von der Kommission und dem Europäischen Auswärtigen Dienst regelmäßig überprüft werden.
Komise a Evropská služba pro vnější činnost by měly plnění uvedených podmínek a dosahování těchto cílů pravidelně sledovat.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte prüfen, ob diese Vorbedingung erfüllt ist und über die gesamte Dauer der Makrofinanzhilfe eingehalten wird [1], und die Ergebnisse dieser Prüfung öffentlich zugänglich machen.
Komise by měla poskytnout veřejně dostupné posouzení [1] plnění tohoto předpokladu a měla by jej sledovat po celou dobu poskytování makrofinanční pomoci.
   Korpustyp: EU
Zudem erklärte er, dass der politische Arm der M23 als Vorbedingung für die Aufnahme von Verhandlungen erneut die Kontrolle über Goma übernehmen solle.
Rovněž uvedl, že podmínkou pro obnovení jednání je opětovné převzetí kontroly nad Gomou politickým křídlem skupiny M23.
   Korpustyp: EU
Überdies forderte keine interessierte Partei, Dumping und Schädigung sollten für jeden Mitgliedstaat separat untersucht werden, obwohl dies eine Vorbedingung für die nach Mitgliedstaaten getrennte Analyse der Schadensursache wäre.
Žádná ze zúčastněných stran mimoto neuvedla, že dumping a újmu je třeba analyzovat na úrovni jednotlivých členských států, což by však bylo předpokladem pro provedení analýzy příčinných souvislostí pro každý stát zvlášť.
   Korpustyp: EU
Als Vorbedingung muss das Produkt alle einschlägigen gesetzlichen Anforderungen des (der) Staates (Staaten) erfüllen, in dem (denen) es in den Verkehr gebracht werden soll.
Předpokladem je, že produkt splňuje všechny příslušné požadavky právních předpisů země (zemí), ve kterých se má uvádět na trh.
   Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb lernen, unsere Geschichte zu akzeptieren, insbesondere in der Ostseeregion, wo ein solcher Ansatz eine grundlegende Vorbedingung für den Aufbau von gegenseitigem Vertrauen und Zusammenarbeit ist.
S historií se proto musíme vyrovnat, obzvlášť v Pobaltí, kde je takové zúčtování zásadní podmínkou pro budování vzájemné důvěry a spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Siedlungsstopp zur Vorbedingung für Verhandlungen zu machen war für die israelische Regierung allerdings offensichtlich inakzeptabel, die daran festhielt, dass keine Vorbedingungen für Verhandlungen gestellt werden sollen.
Učinit však ze zmrazení výstavby osad předběžnou podmínku jednání však bylo očividně nepřijatelné pro izraelskou vládu, která tvrdila, že žádné předběžné podmínky by se před vyjednáváním neměly klást.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar in der Welt des Sports, wo Erfolg keine offenkundige Vorbedingung für Führungsaufgaben ist, zeigen sich interessante Verknüpfungen von Erfahrung und Organisationsfähigkeit.
Dokonce i ve světě sportu, kde úspěch nepředstavuje automatickou přípravu na pozdější řízení, vidíme zajímavé souvislosti mezi zkušenostmi a organizačními výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine notwendige Vorbedingung eines wirksamen Zugangs der Öffentlichkeit sind bessere Gesetzgebung und diesbezüglich abgestimmte Maßnahmen der verschiedenen Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen.
Nezbytnou podmínkou účinného přístupu veřejnosti k dokumentům je lepší tvorba právních předpisů a koordinace činností jednotlivých orgánů, institucí a jiných subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
C. wie die Kommission nachdrücklich darauf hinweisend, dass der gelungene Übergang zum Digitalfernsehen die Vorbedingung für die Entwicklung interaktiver Digitaldienste darstellt,
C. zdůrazňuje spolu s Komisí, že úspěšný přechod k digitální televizi je nutnou podmínkou rozvoje interaktivních digitálních služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vorbedingung für die Zulassung des Flugplatzes durch die nationalen Luftfahrtbehörden müssen die Eigentümer und Betreiber von Flugplätzen diesen Anforderungen entsprechen.
Majitelé a provozovatelé letišť musí tyto požadavky splňovat, neboť jsou nezbytným předpokladem pro certifikaci letiště vnitrostátními leteckými úřady.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes und des Verbrauchervertrauens eine Vorbedingung für einen gut funktionierenden Binnenmarkt ist,
A. vzhledem k tomu, že vysoká úroveň ochrany a důvěry spotřebitelů je nezbytným předpokladem pro dobře fungující vnitřní trh,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird anerkannt, dass unbedingt die erforderlichen Ressourcen als Vorbedingung für die Einrichtung einer öffentlichen Datenbank vorhanden sein müssen.
Tento pozměňovací návrh poukazuje na to, jak je důležité disponovat potřebnými zdroji, které jsou základní podmínkou pro vytvoření veřejné databáze .
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Vereinfachung der Ursprungsregeln eine Vorbedingung darstellt und dass bei der Durchführung der neuen Abkommen das notwendige Maß an Flexibilität gewahrt werden muss;
podtrhuje, že zjednodušení pravidel původu je nezbytným krokem a že je nutné zajistit během provádění nových dohod potřebnou míru pružnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
12. weist darauf hin, dass die Vereinfachung der Ursprungsregeln eine Vorbedingung darstellt und dass für die Durchführung der neuen Abkommen das notwendige Maß an Flexibilität vorgesehen werden muss;
12. podtrhuje, že zjednodušení pravidel původu je nezbytným krokem a že je nutné zajistit během provádění nových dohod potřebnou míru pružnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist Vorbedingung dafür, dass die Öffentlichkeit neue Technologien akzeptiert und die Union mit technologischen Entwicklungen verbundene potenzielle Risiken effizient und rechtzeitig identifizieren und darauf reagieren kann.
To je výchozím předpokladem pro to, aby veřejnost nové technologie přijala a aby Unie dokázala technologický vývoj účinně a včas zaznamenat a reagovat na rizika, která jsou s ním spojena.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls wird die Gleichwertigkeit für die von der einführenden Vertragspartei als Vorbedingung für die Genehmigung der Einfuhr verlangten Programme oder Pläne (z. B. Rückstandsüberwachungsplan) objektiv nachgewiesen.
Rovnocennost se v náležitých případech objektivně prokáže u každého plánu nebo programu, který vyžaduje dovážející strana jako podmínku pro povolení dovozu (např. plán monitorování reziduí);
   Korpustyp: EU
Die Vereinfachung der entsprechenden nationalen Genehmigungssysteme ist eine notwendige Vorbedingung für die Entwicklung eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter und einer international wettbewerbsfähigen europäischen Verteidigungsindustrie.
Posílit povědomí spotřebitelů Poslanci žádají členské státy, aby podporovaly iniciativy ke zvýšení povědomí spotřebitelů o důsledcích nakupování padělaných výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
h) Die Sicherheit sensibler Informationen ist eine Vorbedingung für einen erfolgreichen europäischen Markt für Verteidigungsgüter im Dienste der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
h) Bezpečnost citlivých informací je předpokladem úspěšného evropského trhu s obranným vybavením ve službách evropské bezpečnostní a obranné politiky.
   Korpustyp: EU DCEP