Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorbehalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbehalt výhrada 850 výhradou 79 podmínka 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorbehalt výhrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erforderlichenfalls formuliert er Vorbehalte und erläutert genau die Art und die Tragweite der Vorbehalte.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe noch immer einige Vorbehalte.
- Stále bych měl ale jisté výhrady.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Vorbehalte machten die Mitgliedstaaten indessen zu Umfang und Gliederungstiefe der jährlichen Untergliederungen geltend .
Členské státy však měly silné výhrady ohledně rozsahu a úrovně podrobnosti členění ročního rozdělení .
   Korpustyp: Allgemein
Nein, Commander Fisk hatte einige Vorbehalte.
Ne, komandér Fisk měl určité výhrady.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehalte von KOM, IT und BE, die einen weiter gefassten Ansatz bevorzugen.
Výhrady ze strany Komise, IT a BE, které dávají přednost širšímu přístupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Lynette hatte Vorbehalte über die Hochzeit ihrer Mutter.
Lynette měla výhrady ohledně sňatku své matky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat zu Vorbehalten gegen das spanische Rechtssystem geführt.
Řada lidí proto vznesla výhrady vůči španělskému systému soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich habe keine Vorbehalte gegen sie.
- Ne, ona je úplně bez výhrad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dagegen, wie gesagt, keine grundsätzlichen Vorbehalte.
Jak jsem již uvedl, v zásadě nemám žádné výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen Sie, ich verstehe, dass Sie Vorbehalte haben.
Podívejte, chápu, že máte výhrady.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorbehalts výhrady 12 podmínky 1
Vorbehalte výhrady 377 podmínky 3
unter Vorbehalt s výhradou 16
mit Vorbehalt s výhradou 24
ohne Vorbehalt bez výhrady 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbehalt

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geheimer Vorbehalt
Mentální rezervace
   Korpustyp: Wikipedia
- Unter einem kleinen Vorbehalt.
S malým varováním, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
…hne Vorbehalte und garantiert.
…bez podmínek a s plnou zárukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Vorbehalte.
Chápu vaše obavy, pane Murdocku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, keine Vorbehalte.
Dobře, žádné výhrady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile natürlich Ihre Vorbehalte.
Jinak skutečně souhlasím s vašimi špatnými předtuchami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch einige Vorbehalte.
Mám však některé výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch zwei Vorbehalte.
Mám však dvě výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier habe ich deutliche Vorbehalte.
V tomto případě mám jednoznačné výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritik an Vorbehalt des Rates
Usnesení OSN čeká na ratifikaci
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte ja meine Vorbehalte.
Chci s ním mluvit osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorbehalte sind bei 8.
Musíme jít, v osm to začne.
   Korpustyp: Untertitel
die Vorbehalte nach Artikel 58.
výhrady učiněné podle článku 58.
   Korpustyp: EU
Dennoch sind einige Vorbehalte angebracht.
Na několik věcí je ovšem nutno dávat pozor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, mit Vorbehalt (bitte ausführen):
Ano, s podmínkou (upřesněte):
   Korpustyp: EU
- Es gibt einen kleinen Vorbehalt.
- Mám menší námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt ihn, ohne Vorbehalt.
Miluje ho. Bezvýhradně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ihre Vorbehalte werden berücksichtigt werden.
Všechny vaše výhrady budou vzaty v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Vorbehalte vorbringen.
Chtěl bych však vyjádřit určité výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesem Vorbehalt stimmen wir dafür.
S takovou podmínkou hlasujeme pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angenommen unter Vorbehalt der Umformulierung: 1
Přijatelné po změně některých formulací: 1
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorbehalt der Rückforderung wird explizit erwähnt.
Je třeba výslovně zmínit podmínky pro navrácení částky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben immer mit einem gewissen Vorbehalt.
To je kurva šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Vorbehalte gegen geistig Behinderte?
Ale vám mentálně postižení nevadí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch immer einige Vorbehalte.
- Stále bych měl ale jisté výhrady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Besitzurkunde, ohne Vorbehalt.
Chci to vlastnit, bez dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Er verzögert Entscheidungen, hat immer wieder Vorbehalte.
Spoustu věcí brzdí, odkládá, a chce další připomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat es gern, ohne Vorbehalte.
A udělal jsem to rád, bez výhrad, pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Commander Fisk hatte einige Vorbehalte.
Ne, komandér Fisk měl určité výhrady.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich keinerlei Vorbehalte habe.
Víš, že nemám proti ničemu námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Vorbehalte gegenüber Scott.
Víte o mých výhradách ohledně Scotta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Sie Vorbehalte haben.
Chápu, že máte výhrady?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat Vorbehalte gegen diese Argumentation.
V tomto ohledu má Komise určité výhrady.
   Korpustyp: EU
Lebensraumtypen/Arten, die einem wissenschaftlichen Vorbehalt unterliegen
Typy přírodních stanovišť/druhy, které jsou předmětem vědeckého zkoumání
   Korpustyp: EU
Vorbehalte zu dieser Vereinbarung sind nicht möglich.
K této dohodě nelze vznášet žádné výhrady.
   Korpustyp: EU
Vorbehalte zu diesem Abkommen sind nicht gestattet.
Výhrady k tomuto aktu nejsou povoleny.
   Korpustyp: EU
VORBEHALTE IN BEZUG AUF VERTRAGSDIENSTLEISTER UND FREIBERUFLER
VÝHRADY TÝKAJÍCÍ SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ
   Korpustyp: EU
unter Vorbehalt des Nachlaßinventars angenommene Erbschaft
dědictví s uplatněním výhrady soupisu pozůstalosti
   Korpustyp: EU IATE
Er sagte er neigte zum selben Vorbehalt.
Říkal, že inklinuje ke stejné zdrženlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie glauben ihm ohne Vorbehalt.
A vy mu teď bez výhrad věříte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur unter Vorbehalt beeindruckt?
- Máš k tomu dojmu nějaké výhrady?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe keine Vorbehalte gegen sie.
- Ne, ona je úplně bez výhrad.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, auch hier habe ich meine Vorbehalte.
Ačkoliv i k tomu mám své výhrady.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehalte zu diesem Protokoll sind nicht zulässig.
K tomuto protokolu se nepovolují žádné výhrady.
   Korpustyp: EU
Elefsis Shipyards begrüßt die Vorbehalte der Kommission.
Loděnice Elefsina souhlasí s pochybnostmi Komise.
   Korpustyp: EU
LISTE DER VORBEHALTE IM BEREICH DER NIEDERLASSUNG;
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ;
   Korpustyp: EU
Vorbehalte zu diesem Zusatzprotokoll sind nicht zulässig.
K tomuto doplňkovému protokolu nemohou být činěny žádné výhrady.
   Korpustyp: EU
Es ist mit einem Vorbehalt zu sehen.
Ta přichází s varováním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie äußerten mir gegenüber gewisse Vorbehalte.
Pronesl jste přede mnou jisté zneklidňující pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungsführer formuliert erforderlichenfalls Vorbehalte und erläutert prä­zise die Art des Vorbehalts sowie seines Geltungsbereichs.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer formuliert erforderlichenfalls Vorbehalte und erläutert präzise Art und Tragweite jedes Vorbehalts.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí jejich povahu a rozsah.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer formuliert erforderlichenfalls Vorbehalte und erläutert präzise die Art und den Geltungsbereich jedes Vorbehalts.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí jejich povahu a rozsah.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer formuliert erforderlichenfalls Vorbehalte und erläutert präzise die Art des Vorbehalts sowie seinen Geltungsbereich.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls formuliert er Vorbehalte und erläutert genau die Art und die Tragweite der Vorbehalte.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
   Korpustyp: EU
Trotz der genannten Vorbehalte unterstütze ich den gesamten Bericht.
Přes uvedené výhrady zprávu jako celek podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem oder zwei Punkten habe ich allerdings Vorbehalte.
Mám však jednu či dvě připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen eine direkte Antwort auf Ihre Vorbehalte geben.
Na vaše výhrady dám přímé odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorbehalte einiger EU-Mitgliedstaaten sind durchaus verständlich.
Je pochopitelné, že některé členské státy EU mají výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits hat aber kaum jemand ohne irgendwelche Vorbehalte gestimmt.
Na druhé straně však asi sotvakdo hlasoval pro tuto novou Komisi bez řady výhrad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieser Vorbehalte unterstütze ich den Bericht, der abgegeben wurde.
Třebaže mám tyto výhrady, podporuji zprávu, která byla předložena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Land hat das Recht, Vorbehalte zu äußern.
Každý stát má právo na své výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dagegen, wie gesagt, keine grundsätzlichen Vorbehalte.
Jak jsem již uvedl, v zásadě nemám žádné výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch Vorbehalte hinsichtlich der vorgesehenen Sprachenregelung.
Mám však výhrady k jazykovému režimu, který máme posvětit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Vorbehalt dieser Anmerkungen habe ich für diesen Bericht gestimmt.
I vzhledem k těmto připomínkám jsem hlasovala pro přijetí této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies läuft auf einen so genannten Auftrag unter Vorbehalt hinaus.
Jedná se o tzv. vázaný mandát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Generaldirektoren haben in ihren jährlichen Tätigkeitsberichten Vorbehalte angemeldet.
Generální ředitelé ve svých výročních zprávách o činnosti vyjádřili jisté výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen unsere Vorbehalte hinsichtlich Ihres Vorschlags mitteilen.
Rád bych vám sdělil své výhrady k vašemu návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat unsere Vorbehalte zur Kenntnis genommen.
Parlament naše výhrady vzal na vědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in dieser Hinsicht keine großen Vorbehalte.
K těmto věcem nemáme žádné závažné výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz verbleiben Aspekte, zu denen wir Vorbehalte haben.
Navzdory tomu si zachovává prvky, ke kterým máme výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beschließen, ihre Vorbehalte zu dem Maßnahmenentwurf nach Absatz 4 zurückzuziehen.
přijmout rozhodnutí o zpětvzetí výhrad týkajících se návrhu opatření uvedeného v odstavci 4.
   Korpustyp: EU DCEP
beschließen, ihre gemäß Absatz 1 geäußerten Vorbehalte zurückzuziehen.
přijmout rozhodnutí o stažení výhrad uvedených v souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei einem sicheren Produkt können ethische Vorbehalte bestehen.
I když je výrobek bezpečný, mohou k němu existovat etické výhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
HU , PL , SI und SK haben einen Vorbehalt eingelegt.
HU, PL, SI a SK vznesly výhradu.
   Korpustyp: EU DCEP
HU , SI und SK haben einen Vorbehalt eingelegt.
HU, PL, SI a SK vznesly výhradu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie die Türkei aufgefordert, die genannten Vorbehalte aufzuheben?
Požádala Turecko, aby tyto výhrady zrušilo?
   Korpustyp: EU DCEP
, unter Vorbehalt gegenteiliger Abrede im Rahmen einer Branchenvereinbarung
, a sice není-li stanoveno jinak v rámci mezioborové dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl äußern einige Wissenschaftler den einen oder anderen Vorbehalt.
Přesto ji někteří vědci kvalifikovaně zpochybňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu bestimmten Elementen dieses Berichts habe ich jedoch einige Vorbehalte:
Nicméně mám k některým částem zprávy tyto výhrady:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern hatten wir weitaus mehr Vorbehalte als heute.
Včera jsme měli mnohem víc výhrad než dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen habe ich in der Tat meine Vorbehalte.
K tomu mám ve skutečnosti výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieses allgemeinen Vorbehalts unterstützt unsere Fraktion den Bericht.
I přes tuto všeobecnou výhradu, naše politická skupina podporuje předloženou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch einige Vorbehalte bezüglich des Rückübernahmeabkommens.
Máme však určité výhrady k dohodě o zpětném přebírání osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es so schlimm, sich hinzugeben, ohne Grenzen und Vorbehalte?
-Ušetři mne obscéností!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du Vorbehalte gegen dieses lukrative Geschäft hast:
Vím, že máš jistou nechuť k těmto výnosným obchodům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Vorbehalte. Aber sie würde gerne mitmachen.
Došlo mi, že je načase navštívit mou partačku doma, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, es gibt einen Vorbehalt zu seiner Zustimmung.
Ano, ale ten jeho souhlas má jeden háček.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier etwa irgendwelche lokalen Vorbehalte gegen Rom?
Děje se tu něco? Někdo se vzpírá Římu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um alle Themen ohne Vorbehalt zu diskutieren.
Jsem tu, abychom bez obalu prodiskutovali všechna témata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Vorbehalte, die ganze Wahrheit zu sagen.
Odpovědí je, že nejsou žádné výhrady k vyslovení celé pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: ""Wenn du liebst, liebe ohne vorbehalte.
Hovoříval, "Když miluješ, miluj bez výhrad.
   Korpustyp: Untertitel
Lynette hatte Vorbehalte über die Hochzeit ihrer Mutter.
Lynette měla výhrady ohledně sňatku své matky.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der Mitgliedstaaten hat Vorbehalte gegen diese Änderungen angemeldet.
Žádný členský stát nevznesl v souvislosti s těmito změnami žádnou výhradu.
   Korpustyp: EU
LISTE DER VORBEHALTE GEMÄSS ARTIKEL 7.18 UND ARTIKEL 7.19
SEZNAM VÝHRAD V SOULADU S ČLÁNKY 7.18 A 7.19
   Korpustyp: EU
Liste der Lebensraumtypen/Arten, die einem wissenschaftlichen Vorbehalt unterliegen
Seznam typů přírodních stanovišť a druhů, které jsou předmětem vědeckého zkoumání
   Korpustyp: EU
Zu diesem Übereinkommen sind keine allgemeinen Vorbehalte zulässig.
K ustanovením této úmluvy se nepřipouštějí obecné výhrady.
   Korpustyp: EU
Jeder Staat kann einen von ihm angebrachten Vorbehalt jederzeit zurücknehmen.
Každý stát může kdykoliv odvolat výhradu, kterou učinil.
   Korpustyp: EU
Jeder Staat kann einen von ihm angebrachten Vorbehalt jederzeit zurücknehmen.
Každý stát může kdykoli odvolat výhradu, kterou učinil.
   Korpustyp: EU
Der Frachtführer ist berechtigt, in die Frachturkunde Vorbehalte aufzunehmen
Dopravce je oprávněn zapsat do přepravních listin výhrady týkající se:
   Korpustyp: EU
VORBEHALTE GEGEN DIE VORÜBERGEHENDE PRÄSENZ NATÜRLICHER PERSONEN ZU GESCHÄFTSZWECKEN
VÝHRADY OHLEDNĚ DOČASNÉ PŘÍTOMNOSTI FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM OBCHODU
   Korpustyp: EU