Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erforderlichenfalls formuliert er Vorbehalte und erläutert genau die Art und die Tragweite der Vorbehalte.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
Aber ich habe noch immer einige Vorbehalte.
- Stále bych měl ale jisté výhrady.
Starke Vorbehalte machten die Mitgliedstaaten indessen zu Umfang und Gliederungstiefe der jährlichen Untergliederungen geltend .
Členské státy však měly silné výhrady ohledně rozsahu a úrovně podrobnosti členění ročního rozdělení .
Nein, Commander Fisk hatte einige Vorbehalte.
Ne, komandér Fisk měl určité výhrady.
Vorbehalte von KOM, IT und BE, die einen weiter gefassten Ansatz bevorzugen.
Výhrady ze strany Komise, IT a BE, které dávají přednost širšímu přístupu.
Lynette hatte Vorbehalte über die Hochzeit ihrer Mutter.
Lynette měla výhrady ohledně sňatku své matky.
Dies hat zu Vorbehalten gegen das spanische Rechtssystem geführt.
Řada lidí proto vznesla výhrady vůči španělskému systému soudnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich habe keine Vorbehalte gegen sie.
- Ne, ona je úplně bez výhrad.
Ich habe dagegen, wie gesagt, keine grundsätzlichen Vorbehalte.
Jak jsem již uvedl, v zásadě nemám žádné výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauen Sie, ich verstehe, dass Sie Vorbehalte haben.
Podívejte, chápu, že máte výhrady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Athener Übereinkommen sollte mit folgendem Vorbehalt oder einer Erklärung mit gleicher Wirkung ratifiziert werden:
Athénská úmluva by měla být ratifikována s následující výhradou nebo společně s prohlášením stejného účinku:
Dieser Betrag steht unter dem Vorbehalt der Vereinbarkeit mit der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum ab 2007 und wird gegebenenfalls angepasst.
Tato částka je spojena s výhradou slučitelnosti s finančním výhledem na období od roku 2007 a bude v případě potřeby upravena.
Doch auch mit diesem Vorbehalt gibt es eine Zunahme des FDI-Protektionismus, die der aktuellen Finanzkrise und Rezession vorausgeht.
Nicméně i s touto výhradou ve sféře PZI pozorujeme vzestup protekcionismu, který současné finanční krizi a recesi předcházel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission beschließt die Freigabe der Tranchen unter dem Vorbehalt, dass sämtliche der folgenden Auflagen erfüllt sind:
Komise rozhodne o uvolnění splátek s výhradou splnění těchto podmínek:
Die Kommission beschließt die Freigabe der Tranchen unter dem Vorbehalt, dass sämtliche der folgenden Auflagen erfüllt sind:
Komise rozhodne o uvolnění splátek s výhradou splnění všech následujících podmínek:
Allerdings ist dies eine "Ja"Stimme mit einem klaren Vorbehalt.
Avšak jedná se o hlasování pro s jednou zřejmou výhradou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Vertragsstaat kann jedoch einen Vorbehalt nach Artikel 62 anbringen und darin gegen die Verwendung entweder der französischen oder der englischen Sprache Einspruch erheben.
Smluvní stát však může výhradou podle článku 62 vyloučit buď použití angličtiny, nebo francouzštiny.
dazu führen, dass der Bestätigungsvermerk verweigert oder unter Vorbehalt gestellt wird.
způsobit, že bude odmítnuto ověření účtů nebo k nim bude udělen výrok s výhradou.
Diese Maßnahmen werden unter Vorbehalt der vorerwähnten Höchstgrenze zu 100 % finanziert.
Náklady spojené s těmito činnostmi budou hrazeny v rozsahu 100 % s výhradou výše uvedeného stropu.
Daher habe ich mit diesem Vorbehalt für den Bericht gestimmt.
Takže s touto výhradou jsem hlasovala pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hatte die vorliegende Beihilfe im Februar 2000 unter dem Vorbehalt ihrer Genehmigung durch die Kommission gewährt.
Německo poskytlo danou podporu v únoru 2000 s podmínkou, že ji schválí Komise.
Das ist okay, mit dem Vorbehalt, dass ich oder einer meiner Mitarbeiter die ganze Zeit anwesend sind.
- Není problém, s podmínkou, že já nebo jeden z mých asistentů se toho zúčastníme.
Auch hier sprechen sich ECSA und ICS für eine Streichung dieses Vorbehalts aus.
I v tomto případě se ECSA a ICS vyslovují pro vypuštění této podmínky.
…hne Vorbehalte und garantiert.
…bez podmínek a s plnou zárukou.
Dieser Absatz findet unter dem Vorbehalt Anwendung, dass über einen der früheren Anträge des Asylbewerbers noch keine Entscheidung in der Sache ergangen ist.
Tento odstavec se použije za podmínky, že o dřívějších žádostech žadatele o azyl ještě nebyly vydáno první rozhodnutí, jež se věci týká.
Außerdem sind die Mitgliedstaaten unter Vorbehalt geeigneter Garantien befugt, aus Gründen von großem öffentlichem Interesse Ausnahmen vorzusehen.
Členské státy jsou rovněž oprávněny - pod podmínkou poskytnutí vhodných bezpečnostních opatření - udělovat výjimky z důvodu závažného veřejného zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen kann bereits im Vorjahr unter Vorbehalt der Verfügbarkeit der Mittel im Folgejahr veröffentlicht werden.
Výzva k předložení nabídky může být zveřejněna v předcházejícím roce, a to za podmínky, že budou následující rok k dispozici finanční prostředky.
Vorbehalt, dass die Versicherung nur Haftungsverbindlichkeiten deckt, die dem durch diese Richtlinien geänderten Übereinkommen unterliegen, und
podmínka, že pojištění se vztahuje pouze na odpovědnost podléhající úmluvě ve znění těchto pokynů, a
Der Vorbehalt der Rückforderung wird explizit erwähnt.
Je třeba výslovně zmínit podmínky pro navrácení částky.
Sofern trotz dieses Vorbehalts dennoch eine Beihilfe gewährt worden ist, muss diese zurückgefordert werden —
Pokud byla navzdory této podmínce podpora již poskytnuta, musí být získána zpět,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirkung des Vorbehalts endet am ersten Tag des dritten Kalendermonats nach der in Absatz 2 genannten Notifikation.
Účinnost výhrady zaniká prvním dnem třetího kalendářního měsíce po oznámení uvedeném v předchozím odstavci.
Die Wirkung des Vorbehalts endet am ersten Tag des dritten Monats nach der in Absatz 2 genannten Notifikation.
Účinnost výhrady zaniká prvním dnem třetího kalendářního měsíce po oznámení uvedeném v odstavci 2.
Der Wortlaut dieses Vorbehalts ist diesem Beschluss als Anhang II beigefügt.
Znění této výhrady je uvedeno v příloze II tohoto rozhodnutí.
Das Aufsicht führende Unternehmen gibt an, ob die Waren aufgrund dieses Vorbehalts auf der Lieferstufe nicht abgenommen werden können.
Dohlížecí subjekt se vyjádří, zda jsou výhrady takové povahy, že činí zboží ve stadiu dodávky nepřijatelným;
Legt die Kommission oder ihr Vertreter innerhalb der in Absatz 2 genannten Frist einen Vorbehalt ein, so nimmt die Kommission spätestens zehn Werktage nach Einlegung des Vorbehalts endgültig Stellung.
Vznese-li ve lhůtě stanovené v odstavci 2 Komise nebo její zástupce výhradu, zaujme Komise konečné stanovisko do deseti pracovních dnů po vznesení výhrady.
Die nach diesem Artikel angebrachten Vorbehalte mit Ausnahme des Vorbehalts nach Artikel 2 Absatz 2 bewirken nicht die Gegenseitigkeit.
Na výhrady podle tohoto článku se kromě výhrady podle čl. 2 odst. 2 nevztahuje zásada vzájemnosti.
Die Mitgliedstaaten, die wünschen, dass die Union diesen Vorbehalt für sie anbringt, sollten die Kommission zuvor davon unterrichten und ihr den Inhalt des anzubringenden Vorbehalts mitteilen.
Členské státy, které požadují, aby Unie v jejich případě tuto výhradu učinila, by o tom měly předem informovat Komisi a měly by upřesnit obsah této výhrady.
Der Staat, der einen solchen Vorbehalt anbringt, wird in Bezug auf diese Änderung bis zur Rücknahme des Vorbehalts so behandelt, als wäre er nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens.
Stát, který takovou výhradu učiní, je až do odvolání této výhrady považován ve vztahu k této změně za stát, který není stranou úmluvy.
10. nimmt die Auffassung des Rechnungshofs zur Kenntnis, wonach die noch festzustellenden Forderungen und die korrekte Verwendung der Stabex-Mittel Gegenstand eines Vorbehalts des Generaldirektors des Amts für Zusammenarbeit EuropeAid im jährlichen Tätigkeitsbericht und in der Erklärung hätten sein müssen, da der Generaldirektor seinerzeit nicht über ausreichende Informationen verfügte, um ein begründetes Urteil abgeben zu können;
10. bere na vědomí stanovisko Účetního dvora, že generální tajemník Úřadu evropské pomoci měl ve výroční zprávě o činnosti vyjádřit výhrady a učinit prohlášení s ohledem na dluhy, které ještě nebyly stanoveny, a na správné využívání finančních prostředků Stabex, protože v dané době neměl dostatek informací k tomu, aby mohl učinit odůvodněné závěry;
nimmt die Auffassung des Rechnungshofs zur Kenntnis, wonach die noch festzustellenden Forderungen und die korrekte Verwendung der Stabex-Mittel Gegenstand eines Vorbehalts des Generaldirektors des Amts für Zusammenarbeit EuropeAid im jährlichen Tätigkeitsbericht und in der Erklärung hätten sein müssen, da der Generaldirektor seinerzeit nicht über ausreichende Informationen verfügte, um ein begründetes Urteil abgeben zu können;
bere na vědomí stanovisko Účetního dvora, že generální ředitel Úřadu evropské pomoci měl ve výroční zprávě o činnosti vyjádřit výhrady a učinit prohlášení s ohledem na dluhy, které ještě nebyly stanoveny, a na správné využívání finančních prostředků Stabex, protože v dané době neměl dostatek informací k tomu, aby mohl učinit odůvodněné závěry;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch hier sprechen sich ECSA und ICS für eine Streichung dieses Vorbehalts aus.
I v tomto případě se ECSA a ICS vyslovují pro vypuštění této podmínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbehalte von KOM, IT und BE, die einen weiter gefassten Ansatz bevorzugen.
Výhrady ze strany Komise, IT a BE, které dávají přednost širšímu přístupu.
Aber ich habe noch immer einige Vorbehalte.
- Stále bych měl ale jisté výhrady.
Erforderlichenfalls formuliert er Vorbehalte und erläutert genau die Art und die Tragweite der Vorbehalte.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
Nein, Commander Fisk hatte einige Vorbehalte.
Ne, komandér Fisk měl určité výhrady.
Starke Vorbehalte machten die Mitgliedstaaten indessen zu Umfang und Gliederungstiefe der jährlichen Untergliederungen geltend .
Členské státy však měly silné výhrady ohledně rozsahu a úrovně podrobnosti členění ročního rozdělení .
Lynette hatte Vorbehalte über die Hochzeit ihrer Mutter.
Lynette měla výhrady ohledně sňatku své matky.
Der Rechnungsführer formuliert erforderlichenfalls Vorbehalte und erläutert präzise Art und Tragweite jedes Vorbehalts.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí jejich povahu a rozsah.
Schauen Sie, ich verstehe, dass Sie Vorbehalte haben.
Podívejte, chápu, že máte výhrady.
Ich habe dagegen, wie gesagt, keine grundsätzlichen Vorbehalte.
Jak jsem již uvedl, v zásadě nemám žádné výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe keine Vorbehalte, die ganze Wahrheit zu sagen.
Odpovědí je, že nejsou žádné výhrady k vyslovení celé pravdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt Vorbehalte, insbesondere bei der deutschen Regierung, aber es gibt auch Vorbehalte bei anderen Ländern, die weniger Zinsen zahlen.
Zvláště německá vláda má výhrady, jiné země, které platí menší úroky, mají také podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zweitens durch die Bereitschaft der Nato, sich voll und d.h. ohne nationale militärische Vorbehalte zu engagieren. Deutschland und Frankreich vorneweg werden auf ihre nationalen Vorbehalte verzichten müssen;
ochotě NATO zůstat ve vojenském angažmá bez národních výhrad - přičemž obzvlášť Německo a Francie by měly odvolat zvláštní podmínky své účasti;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unserer Ansicht nach könnten alle Vorbehalte und Schwierigkeiten, die diesem Dialog entgegenstehen, ausgeräumt werden, wenn sich die verschiedenen mauretanischen Parteien nicht länger mit den Streitigkeiten und Forderungen der jüngsten Vergangenheit befassen, sondern ihre Gespräche stärker auf die Zukunft ausrichten würden.
Věříme, že počáteční podmínky a překážky, které působily při zahájení tohoto dialogu potíže, bude možno překonat, pokud se jednotlivé mauritánské strany budou snažit orientovat jednání do budoucna a nebudou se zaměřovat na požadavky a rozpory, které se týkají nedávné minulosti.
unter Vorbehalt
s výhradou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dazu führen, dass der Bestätigungsvermerk verweigert oder unter Vorbehalt gestellt wird.
způsobit, že bude odmítnuto ověření účtů nebo k nim bude udělen výrok s výhradou.
Diese Maßnahmen werden unter Vorbehalt der vorerwähnten Höchstgrenze zu 100 % finanziert.
Náklady spojené s těmito činnostmi budou hrazeny v rozsahu 100 % s výhradou výše uvedeného stropu.
unter Vorbehalt der Vorschriften der entsprechenden Anhänge, in denen anderes festgelegt ist, muss die Straße eine griffige Oberfläche haben;
s výhradou jiných ustanovení uvedených v příslušných přílohách musí mít vozovka povrch s dobrými adhezními vlastnostmi;
bei Anhängefahrzeugen gilt dies unter Vorbehalt der Anforderungen unter Nummer 2.2.2.11.
Řidič musí mít možnost dosáhnout tohoto brzdného účinku ze svého místa, s výhradou požadavků bodu 2.2.2.11 u tažených vozidel.
Zahlen aus geprüften Bilanzen (unter Vorbehalt).
Údaje z auditovaných účetních závěrek (s výhradou).
Die EU-Militäroperation endet 12 Monate nach der Erklärung der ersten Einsatzfähigkeit der Operation, unter Vorbehalt der Verlängerung der Resolutionen 1814 (2008) und 1816 (2008) des VN-Sicherheitsrates.
Vojenská operace EU končí dvanáct měsíců po vyhlášení počáteční operační kapacity této operace, s výhradou prodloužení platnosti rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1814 (2008) a 1816 (2008).
Die Schweizerische Eidgenossenschaft hat sich unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit dazu verpflichtet, autonome Maßnahmen zugunsten der Gemeinschaft ab dem 1. Mai 2004 zu ergreifen —
Švýcarská konfederace rovněž učinila politický závazek s výhradou vzájemnosti, že přijme autonomní opatření ve prospěch Společenství s právním účinkem ode dne 1. května 2004,
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist/sind, im Namen der Union das Abkommen unter Vorbehalt seines Abschlusses zu unterzeichnen.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie s výhradou jejího uzavření.
Die Beendigung eines TIR-Versands kann unter Vorbehalt oder ohne Vorbehalt bescheinigt werden; wird die Beendigung unter Vorbehalt bescheinigt, so muss der Vorbehalt sich auf Tatsachen beziehen, die den TIR-Versand selbst betreffen.
Ukončení operace TIR může být potvrzeno s výhradou nebo bez výhrady: pokud je operace ukončena s výhradou, musí to být v důsledku skutečností souvisejících se samotnou operací TIR.
Aufgrund der Stellungnahme des Ausschusses entscheidet die Kommission, ob die Fundstellen der betreffenden Normen im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen oder zu belassen, nicht zu veröffentlichen oder zu streichen sind.
Na základě stanoviska výboru Komise rozhodne, zda se odkazy na dotčené harmonizované normy v Úředním věstníku Evropské unie zveřejní, nezveřejní, zveřejní s výhradou, zachovají nebo zruší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Athener Übereinkommen sollte mit folgendem Vorbehalt oder einer Erklärung mit gleicher Wirkung ratifiziert werden:
Athénská úmluva by měla být ratifikována s následující výhradou nebo společně s prohlášením stejného účinku:
Dieser Betrag steht unter dem Vorbehalt der Vereinbarkeit mit der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum ab 2007 und wird gegebenenfalls angepasst.
Tato částka je spojena s výhradou slučitelnosti s finančním výhledem na období od roku 2007 a bude v případě potřeby upravena.
Doch auch mit diesem Vorbehalt gibt es eine Zunahme des FDI-Protektionismus, die der aktuellen Finanzkrise und Rezession vorausgeht.
Nicméně i s touto výhradou ve sféře PZI pozorujeme vzestup protekcionismu, který současné finanční krizi a recesi předcházel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings ist dies eine "Ja"Stimme mit einem klaren Vorbehalt.
Avšak jedná se o hlasování pro s jednou zřejmou výhradou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher habe ich mit diesem Vorbehalt für den Bericht gestimmt.
Takže s touto výhradou jsem hlasovala pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datenschutz: die Bewertung war positiv, jedoch mit dem Vorbehalt, dass die Zuständigkeiten der Datenschutzbehörden in keiner Weise bezüglich des SIS beschränkt werden darf.
Ochrana údajů: Hodnoceno kladně s výhradou, že pravomoci orgánu pro ochranu údajů nesmějí být vzhledem k SIS nijak omezeny.
die im Zusammenhang mit der Rechnungsführung und Finanzberichterstattung ermittelten Kontrollmängel führten nicht zu einem Vorbehalt im jährlichen Tätigkeitsbericht;
na nedostatky v kontrole zjištěné v souvislosti s účetním a finančním výkaznictvím nebylo poukázáno výhradou ve výroční zprávě o činnosti;
Mit diesem Vorbehalt stimme ich dem Bericht zu.
S touto výhradou se zprávou souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde auf der Grundlage des Vorschlags des Berichterstatters in Absatz 34 mit einem Vorbehalt bezüglich der Angabe von Regionen, die unter diese Grenzen fallen, stimmen.
Budu hlasovat na základě zpravodajova návrhu v odstavci 34 s výhradou zmínění regionů, jež do těchto hranic spadají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die durch diesen Vorbehalt vorbehaltenen Rechte werden unter gebührender Berücksichtigung der IMO-Richtlinien zur Durchführung des Athener Übereinkommens sowie etwaiger Änderungen jener Richtlinien mit dem Ziel ausgeübt, Einheitlichkeit zu gewährleisten.
Práva ponechaná touto výhradou budou uplatňována s náležitým zohledněním pokynů IMO k provádění Athénské úmluvy nebo všech jejich změn, s cílem zajistit jednotnost.
ohne Vorbehalt
bez výhrady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
indem er es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet,
jestliže ji podepíší bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo
indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen;
podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení,
Bedingungslose und unbegrenzte Verpflichtung: BT erinnert daran, dass die Erklärungen des Staates eine verbindliche und bedingungslose rechtliche Verpflichtung darstellen würden, die ein privater Investor niemals ohne den geringsten Vorbehalt eingegangen wäre.
Nepodmíněný neomezený závazek: BT připomíná, že státní prohlášení tvoří závazný a nepodmíněný právní závazek, který by investor nikdy nepřijal bez vyjádření nejmenší výhrady.
Wenn wir eine langfristige operationelle Finanzierungsgrundlage haben wollen - und ich sage das wiederum ohne jeden Vorbehalt -, dann ist es notwendig, dass wir hier auch die Raumfahrtprojekte mit Relevanz für Sicherheit und Verteidigung einbeziehen.
Pokud chceme dlouhodobou provozní finanční základnu - a zde hovořím bez výhrady - pak musíme začlenit vesmírné projekty, které jsou relevantní pro bezpečnost a obranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union die Religionsfreiheit ohne Vorbehalt gewährleistet ist, dass aber die Ausübung einer Religion eine private Angelegenheit ist, die auch im Privaten stattzufinden hat;
zdůrazňuje, že v členských státech Evropské unie je bez výhrady zaručena náboženská svoboda, že výkon náboženství je však soukromou záležitostí, která se má také v soukromí odehrávat;
Die Beendigung eines TIR-Versands kann unter Vorbehalt oder ohne Vorbehalt bescheinigt werden; wird die Beendigung unter Vorbehalt bescheinigt, so muss der Vorbehalt sich auf Tatsachen beziehen, die den TIR-Versand selbst betreffen.
Ukončení operace TIR může být potvrzeno s výhradou nebo bez výhrady: pokud je operace ukončena s výhradou, musí to být v důsledku skutečností souvisejících se samotnou operací TIR.
Dieses Protokoll tritt zwölf Monate nach dem Tag in Kraft, an dem 10 Staaten es entweder ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet oder Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden beim Generalsekretär hinterlegt haben.
Tento protokol vstoupí v platnost za dvanáct měsíců od data, kdy protokol buď podepsalo bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo uložilo listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení k němu u generálního tajemníka 10 států.
Dieses Protokoll tritt zwölf Monate nach dem Tag in Kraft, an dem zehn Staaten es entweder ohne Vorbehalt der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung unterzeichnet oder Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden beim Generalsekretär hinterlegt haben.
Tento protokol vstoupí v platnost za dvanáct měsíců od data, kdy protokol buď podepsalo bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo uložilo listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení k němu u generálního tajemníka deset států.
fordert die Institutionen der Europäischen Union, die Mitgliedstaaten und alle europäischen politischen Parteien auf, alle extremistischen politischen Parteien oder Gruppen, zu deren Ziel Intoleranz, Aufwiegelung, Schikanierung oder Gewalt gehören, zu verurteilen und zu bekämpfen und ohne Vorbehalt alle Formen des Rassismus, Antisemitismus, der Islamfeindlichkeit und des Fremdenhasses zu verurteilen;
žádá orgány Evropské unie, členské státy a všechny evropské politické strany, aby odsoudily veškeré extremistické politické strany nebo skupiny, jejichž zájmem je netolerance, buřičství, obtěžování či násilí, a aby proti nim bojovaly a aby bez výhrady odsoudily všechny formy rasismu, antisemitismu, islamofobie a xenofobie;
Dieses Übereinkommen tritt sechs Monate nach dem Tag in Kraft, an dem fünf der in Artikel 52 Absatz 1 genannten Staaten es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet oder ihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt haben.
Tato úmluva vstoupí v platnost šest měsíců poté, kdy ji pět ze států uvedených v odstavci 1 článku 52 podepíše bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o přístupu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbehalt
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Unter einem kleinen Vorbehalt.
S malým varováním, samozřejmě.
…hne Vorbehalte und garantiert.
…bez podmínek a s plnou zárukou.
Ich verstehe Ihre Vorbehalte.
Chápu vaše obavy, pane Murdocku.
Ich teile natürlich Ihre Vorbehalte.
Jinak skutečně souhlasím s vašimi špatnými předtuchami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch einige Vorbehalte.
Mám však některé výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch zwei Vorbehalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier habe ich deutliche Vorbehalte.
V tomto případě mám jednoznačné výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritik an Vorbehalt des Rates
Usnesení OSN čeká na ratifikaci
Ich hatte ja meine Vorbehalte.
Chci s ním mluvit osobně.
Unsere Vorbehalte sind bei 8.
Musíme jít, v osm to začne.
die Vorbehalte nach Artikel 58.
výhrady učiněné podle článku 58.
Dennoch sind einige Vorbehalte angebracht.
Na několik věcí je ovšem nutno dávat pozor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, mit Vorbehalt (bitte ausführen):
Ano, s podmínkou (upřesněte):
- Es gibt einen kleinen Vorbehalt.
Sie liebt ihn, ohne Vorbehalt.
Alle Ihre Vorbehalte werden berücksichtigt werden.
Všechny vaše výhrady budou vzaty v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Vorbehalte vorbringen.
Chtěl bych však vyjádřit určité výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesem Vorbehalt stimmen wir dafür.
S takovou podmínkou hlasujeme pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angenommen unter Vorbehalt der Umformulierung: 1
Přijatelné po změně některých formulací: 1
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorbehalt der Rückforderung wird explizit erwähnt.
Je třeba výslovně zmínit podmínky pro navrácení částky.
Wir glauben immer mit einem gewissen Vorbehalt.
Sie haben keine Vorbehalte gegen geistig Behinderte?
Ale vám mentálně postižení nevadí, že?
Aber ich habe noch immer einige Vorbehalte.
- Stále bych měl ale jisté výhrady.
Ich will die Besitzurkunde, ohne Vorbehalt.
Chci to vlastnit, bez dluhů.
Er verzögert Entscheidungen, hat immer wieder Vorbehalte.
Spoustu věcí brzdí, odkládá, a chce další připomínky.
Ich tat es gern, ohne Vorbehalte.
A udělal jsem to rád, bez výhrad, pro nás.
Nein, Commander Fisk hatte einige Vorbehalte.
Ne, komandér Fisk měl určité výhrady.
Du weißt, dass ich keinerlei Vorbehalte habe.
Víš, že nemám proti ničemu námitky.
Sie kennen meine Vorbehalte gegenüber Scott.
Víte o mých výhradách ohledně Scotta.
Ich verstehe, dass Sie Vorbehalte haben.
Die Kommission hat Vorbehalte gegen diese Argumentation.
V tomto ohledu má Komise určité výhrady.
Lebensraumtypen/Arten, die einem wissenschaftlichen Vorbehalt unterliegen
Typy přírodních stanovišť/druhy, které jsou předmětem vědeckého zkoumání
Vorbehalte zu dieser Vereinbarung sind nicht möglich.
K této dohodě nelze vznášet žádné výhrady.
Vorbehalte zu diesem Abkommen sind nicht gestattet.
Výhrady k tomuto aktu nejsou povoleny.
VORBEHALTE IN BEZUG AUF VERTRAGSDIENSTLEISTER UND FREIBERUFLER
VÝHRADY TÝKAJÍCÍ SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ
unter Vorbehalt des Nachlaßinventars angenommene Erbschaft
dědictví s uplatněním výhrady soupisu pozůstalosti
Er sagte er neigte zum selben Vorbehalt.
Říkal, že inklinuje ke stejné zdrženlivosti.
- Und Sie glauben ihm ohne Vorbehalt.
A vy mu teď bez výhrad věříte.
Du bist nur unter Vorbehalt beeindruckt?
- Máš k tomu dojmu nějaké výhrady?
Nein, ich habe keine Vorbehalte gegen sie.
- Ne, ona je úplně bez výhrad.
Obwohl, auch hier habe ich meine Vorbehalte.
Ačkoliv i k tomu mám své výhrady.
Vorbehalte zu diesem Protokoll sind nicht zulässig.
K tomuto protokolu se nepovolují žádné výhrady.
Elefsis Shipyards begrüßt die Vorbehalte der Kommission.
Loděnice Elefsina souhlasí s pochybnostmi Komise.
LISTE DER VORBEHALTE IM BEREICH DER NIEDERLASSUNG;
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ;
Vorbehalte zu diesem Zusatzprotokoll sind nicht zulässig.
K tomuto doplňkovému protokolu nemohou být činěny žádné výhrady.
Es ist mit einem Vorbehalt zu sehen.
Sie äußerten mir gegenüber gewisse Vorbehalte.
Pronesl jste přede mnou jisté zneklidňující pochybnosti.
Der Rechnungsführer formuliert erforderlichenfalls Vorbehalte und erläutert präzise die Art des Vorbehalts sowie seines Geltungsbereichs.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
Der Rechnungsführer formuliert erforderlichenfalls Vorbehalte und erläutert präzise Art und Tragweite jedes Vorbehalts.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí jejich povahu a rozsah.
Der Rechnungsführer formuliert erforderlichenfalls Vorbehalte und erläutert präzise die Art und den Geltungsbereich jedes Vorbehalts.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí jejich povahu a rozsah.
Der Rechnungsführer formuliert erforderlichenfalls Vorbehalte und erläutert präzise die Art des Vorbehalts sowie seinen Geltungsbereich.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
Erforderlichenfalls formuliert er Vorbehalte und erläutert genau die Art und die Tragweite der Vorbehalte.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
Trotz der genannten Vorbehalte unterstütze ich den gesamten Bericht.
Přes uvedené výhrady zprávu jako celek podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem oder zwei Punkten habe ich allerdings Vorbehalte.
Mám však jednu či dvě připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen eine direkte Antwort auf Ihre Vorbehalte geben.
Na vaše výhrady dám přímé odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorbehalte einiger EU-Mitgliedstaaten sind durchaus verständlich.
Je pochopitelné, že některé členské státy EU mají výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits hat aber kaum jemand ohne irgendwelche Vorbehalte gestimmt.
Na druhé straně však asi sotvakdo hlasoval pro tuto novou Komisi bez řady výhrad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieser Vorbehalte unterstütze ich den Bericht, der abgegeben wurde.
Třebaže mám tyto výhrady, podporuji zprávu, která byla předložena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Land hat das Recht, Vorbehalte zu äußern.
Každý stát má právo na své výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe dagegen, wie gesagt, keine grundsätzlichen Vorbehalte.
Jak jsem již uvedl, v zásadě nemám žádné výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch Vorbehalte hinsichtlich der vorgesehenen Sprachenregelung.
Mám však výhrady k jazykovému režimu, který máme posvětit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Vorbehalt dieser Anmerkungen habe ich für diesen Bericht gestimmt.
I vzhledem k těmto připomínkám jsem hlasovala pro přijetí této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies läuft auf einen so genannten Auftrag unter Vorbehalt hinaus.
Jedná se o tzv. vázaný mandát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Generaldirektoren haben in ihren jährlichen Tätigkeitsberichten Vorbehalte angemeldet.
Generální ředitelé ve svých výročních zprávách o činnosti vyjádřili jisté výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen unsere Vorbehalte hinsichtlich Ihres Vorschlags mitteilen.
Rád bych vám sdělil své výhrady k vašemu návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament hat unsere Vorbehalte zur Kenntnis genommen.
Parlament naše výhrady vzal na vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben in dieser Hinsicht keine großen Vorbehalte.
K těmto věcem nemáme žádné závažné výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz verbleiben Aspekte, zu denen wir Vorbehalte haben.
Navzdory tomu si zachovává prvky, ke kterým máme výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beschließen, ihre Vorbehalte zu dem Maßnahmenentwurf nach Absatz 4 zurückzuziehen.
přijmout rozhodnutí o zpětvzetí výhrad týkajících se návrhu opatření uvedeného v odstavci 4.
beschließen, ihre gemäß Absatz 1 geäußerten Vorbehalte zurückzuziehen.
přijmout rozhodnutí o stažení výhrad uvedených v souladu s odstavcem 1.
Auch bei einem sicheren Produkt können ethische Vorbehalte bestehen.
I když je výrobek bezpečný, mohou k němu existovat etické výhrady.
HU , PL , SI und SK haben einen Vorbehalt eingelegt.
HU, PL, SI a SK vznesly výhradu.
HU , SI und SK haben einen Vorbehalt eingelegt.
HU, PL, SI a SK vznesly výhradu.
Hat sie die Türkei aufgefordert, die genannten Vorbehalte aufzuheben?
Požádala Turecko, aby tyto výhrady zrušilo?
, unter Vorbehalt gegenteiliger Abrede im Rahmen einer Branchenvereinbarung
, a sice není-li stanoveno jinak v rámci mezioborové dohody.
Gleichwohl äußern einige Wissenschaftler den einen oder anderen Vorbehalt.
Přesto ji někteří vědci kvalifikovaně zpochybňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu bestimmten Elementen dieses Berichts habe ich jedoch einige Vorbehalte:
Nicméně mám k některým částem zprávy tyto výhrady:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern hatten wir weitaus mehr Vorbehalte als heute.
Včera jsme měli mnohem víc výhrad než dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dagegen habe ich in der Tat meine Vorbehalte.
K tomu mám ve skutečnosti výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieses allgemeinen Vorbehalts unterstützt unsere Fraktion den Bericht.
I přes tuto všeobecnou výhradu, naše politická skupina podporuje předloženou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch einige Vorbehalte bezüglich des Rückübernahmeabkommens.
Máme však určité výhrady k dohodě o zpětném přebírání osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es so schlimm, sich hinzugeben, ohne Grenzen und Vorbehalte?
Ich weiß, dass du Vorbehalte gegen dieses lukrative Geschäft hast:
Vím, že máš jistou nechuť k těmto výnosným obchodům.
Ich verstehe Ihre Vorbehalte. Aber sie würde gerne mitmachen.
Došlo mi, že je načase navštívit mou partačku doma, co?
Ja, nun, es gibt einen Vorbehalt zu seiner Zustimmung.
Ano, ale ten jeho souhlas má jeden háček.
Gibt es hier etwa irgendwelche lokalen Vorbehalte gegen Rom?
Děje se tu něco? Někdo se vzpírá Římu?
Ich bin hier um alle Themen ohne Vorbehalt zu diskutieren.
Jsem tu, abychom bez obalu prodiskutovali všechna témata.
Ich habe keine Vorbehalte, die ganze Wahrheit zu sagen.
Odpovědí je, že nejsou žádné výhrady k vyslovení celé pravdy.
Er sagte: ""Wenn du liebst, liebe ohne vorbehalte.
Hovoříval, "Když miluješ, miluj bez výhrad.
Lynette hatte Vorbehalte über die Hochzeit ihrer Mutter.
Lynette měla výhrady ohledně sňatku své matky.
Keiner der Mitgliedstaaten hat Vorbehalte gegen diese Änderungen angemeldet.
Žádný členský stát nevznesl v souvislosti s těmito změnami žádnou výhradu.
LISTE DER VORBEHALTE GEMÄSS ARTIKEL 7.18 UND ARTIKEL 7.19
SEZNAM VÝHRAD V SOULADU S ČLÁNKY 7.18 A 7.19
Liste der Lebensraumtypen/Arten, die einem wissenschaftlichen Vorbehalt unterliegen
Seznam typů přírodních stanovišť a druhů, které jsou předmětem vědeckého zkoumání
Zu diesem Übereinkommen sind keine allgemeinen Vorbehalte zulässig.
K ustanovením této úmluvy se nepřipouštějí obecné výhrady.
Jeder Staat kann einen von ihm angebrachten Vorbehalt jederzeit zurücknehmen.
Každý stát může kdykoliv odvolat výhradu, kterou učinil.
Jeder Staat kann einen von ihm angebrachten Vorbehalt jederzeit zurücknehmen.
Každý stát může kdykoli odvolat výhradu, kterou učinil.
Der Frachtführer ist berechtigt, in die Frachturkunde Vorbehalte aufzunehmen
Dopravce je oprávněn zapsat do přepravních listin výhrady týkající se:
VORBEHALTE GEGEN DIE VORÜBERGEHENDE PRÄSENZ NATÜRLICHER PERSONEN ZU GESCHÄFTSZWECKEN
VÝHRADY OHLEDNĚ DOČASNÉ PŘÍTOMNOSTI FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM OBCHODU