Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorbehandlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbehandlung předúprava 120 předběžné zpracování 4 příprava 3 předběžná úprava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorbehandlung předúprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

b1 ist der prozentuale Gewichtsverlust des unlöslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung,
b1 je procentuální podíl ztráty hmotnosti nerozpustné složky vzniklé během předúpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
b2 ist der prozentuale Gewichtsverlust des löslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung.
b2 je procentuální podíl ztráty hmotnosti rozpustné složky vzniklé během předúpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Trockenmasse der ersten Probe nach der Vorbehandlung (m1) = 1,6000 g
Suchá hmotnost prvního vzorku po předúpravě (m1) = 1,6000g.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der prozentuale Massenverlust der ersten Komponente durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl ztráty hmotnosti první složky během předúpravy,
   Korpustyp: EU
ist der prozentuale Massenverlust der zweiten Komponente durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl ztráty hmotnosti druhé složky během předúpravy,
   Korpustyp: EU
ist der prozentuale Massenverlust der dritten Komponente durch die Vorbehandlung.
je procentní podíl ztráty hmotnosti třetí složky během předúpravy.
   Korpustyp: EU
m die Trockenmasse der Analyseprobe nach der Vorbehandlung;
m je suchá hmotnost zkušebního vzorku po předúpravě,
   Korpustyp: EU
der Prozentsatz des unlöslichen Faseranteils unter Berücksichtigung des vereinbarten Zuschlags und des Gewichtsverlusts durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl nerozpustné složky beroucí v úvahu smluvní přirážky a ztráty hmotnosti vzniklé během předúpravy,
   Korpustyp: EU
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faserbestandteils, einschließlich Feuchtigkeit und einschließlich Massenverlust durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl první čisté suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy,
   Korpustyp: EU
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils, einschließlich Feuchtigkeit und einschließlich Massenverlust durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl druhé čisté suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbehandlung

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fleckenentferner (nur zur Vorbehandlung)
Odstraňovač skvrn (pouze aplikovaný před praním)
   Korpustyp: EU
Fakultative Vorbehandlung vor Probenaufbereitung:
Nepovinné ošetření před přípravou vzorku:
   Korpustyp: EU
Für die Vorbehandlung maßgebende Werkstoffmasse (##):
Hmotnost materiálu, se kterým se počítá ve stupni před zpracováním (##):..............
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten ohne vorhergehende antiretrovirale Vorbehandlung
Pacienti , kteří dosud nebyli léčeni antiretrovirotiky
   Korpustyp: Fachtext
Beschaffung und Vorbehandlung der Rohstoffe;
musí se použít lineární odpisy.
   Korpustyp: EU
Vorbehandlung erforderlich: Ja/Nein [3]
Je zapotřebí předběžné úpravy: ano/ne [3]
   Korpustyp: EU
Für die Vorbehandlung maßgebende Werkstoffmasse: …
Hmotnost materiálu, se kterým se počítá v etapě před zpracováním: …
   Korpustyp: EU
Fakultative Vorbehandlung vor der Probenaufbereitung:
Nepovinné ošetření před přípravou vzorku:
   Korpustyp: EU
Vorbehandlung von Abwässern, die Streichfarben enthalten
předčištění odpadních vod, které obsahují nátěrové barvy.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zu einer eventuellen Vorbehandlung der Prüfsubstanz,
podrobnosti o jakékoli počáteční přípravě látky,
   Korpustyp: EU
Angaben zum Inokulum, evtl. Vorbehandlung und Vorkonditionierung;
podrobnosti o použitém inokulu, jakákoli adaptace a aklimatizace,
   Korpustyp: EU
Zevalin sollte nach einer Vorbehandlung mit Rituximab angewandt werden .
Zevalin by měl být používán po předléčení rituximabem .
   Korpustyp: Fachtext
m1 ist die Trockenmasse der ersten Probe nach der Vorbehandlung,
m1 je suchá hmotnost prvního vzorku po předúpravě;
   Korpustyp: EU DCEP
m2 ist die Trockenmasse der zweiten Probe nach der Vorbehandlung,
m2 je suchá hmotnost druhého vzorku po předúpravě;
   Korpustyp: EU DCEP
m ist die Trockenmasse der Probe nach der Vorbehandlung,
m je suchá hmotnost vzorku po předúpravě;
   Korpustyp: EU DCEP
Trockenmasse der ersten Probe nach der Vorbehandlung (m1) = 1,6000 g
Suchá hmotnost prvního vzorku po předúpravě (m1) = 1,6000g.
   Korpustyp: EU DCEP
Trockenmasse der zweiten Probe nach der Vorbehandlung (m2) = 1,8000 g
Suchá hmotnost druhého vzorku po předúpravě (m2) = 1,8000 g
   Korpustyp: EU DCEP
Trockenmasse der Probe nach der Vorbehandlung (m1) = 1,6000 g
Suchá hmotnost vzorku po předúpravě je (m1) = 1,6000 g.
   Korpustyp: EU DCEP
BEU02 Nichttrennbare Kunststofffraktion aus der Vorbehandlung gebrauchter Flüssigkeitsverpackungen
BEU02 Neoddělitelná frakce plastů pocházející z předúpravy použitých obalů na kapaliny
   Korpustyp: EU
BEU03 Nichttrennbare Kunststoff-Aluminium-Fraktion aus der Vorbehandlung gebrauchter Flüssigkeitsverpackungen
BEU03 Neoddělitelná frakce plastů a hliníku pocházející z předúpravy použitých obalů na kapaliny
   Korpustyp: EU
entspricht dem RNuEP der Beschaffung und Vorbehandlung von unbenutztem Material.
představuje profil využívání zdrojů a emisí (RUaEP) z pořízení a předběžného zpracování původního materiálu.
   Korpustyp: EU
m die Trockenmasse der Analyseprobe nach der Vorbehandlung;
m je suchá hmotnost zkušebního vzorku po předúpravě,
   Korpustyp: EU
der prozentuale Gewichtsverlust des unlöslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl ztráty hmotnosti nerozpustné složky vzniklé během předúpravy,
   Korpustyp: EU
der prozentuale Gewichtsverlust des löslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung.
je procentní podíl ztráty hmotnosti rozpustné složky vzniklé během předúpravy.
   Korpustyp: EU
Angaben zu Anforderungen an die Vorbehandlung von Küchenabwässern
Poznámky k požadavkům na předčištění odpadních vod z kuchyně
   Korpustyp: EU
Mechanische Trennung von grobem Material durch Siebe als Vorbehandlung
Předčišťování vody mechanickým oddělením hrubých nečistot česlemi a síty
   Korpustyp: EU
ist die Trockenmasse der ersten Probe nach der Vorbehandlung;
je suchá hmotnost prvního vzorku po předúpravě,
   Korpustyp: EU
ist die Trockenmasse der zweiten Probe nach der Vorbehandlung;
je suchá hmotnost druhého vzorku po předúpravě,
   Korpustyp: EU
ist der prozentuale Massenverlust der ersten Komponente durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl ztráty hmotnosti první složky během předúpravy,
   Korpustyp: EU
ist der prozentuale Massenverlust der zweiten Komponente durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl ztráty hmotnosti druhé složky během předúpravy,
   Korpustyp: EU
ist der prozentuale Massenverlust der dritten Komponente durch die Vorbehandlung.
je procentní podíl ztráty hmotnosti třetí složky během předúpravy.
   Korpustyp: EU
m ist die Trockenmasse der Analyseprobe nach der Vorbehandlung,
m je suchá hmotnost zkušebního vzorku po předúpravě,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Anwendung einer besonderen Vorbehandlung müssen die Werte b1 und b2 nach Möglichkeit dadurch bestimmt werden, dass alle reinen Faserbestandteile der bei der Analyse angewandten Vorbehandlung unterworfen werden.
Je-li použit zvláštní způsob předúpravy, stanoví se hodnoty b1 a b2, pokud je to možné, provedením předúpravy používané při analýze u každé čisté vlákenné složky.
   Korpustyp: EU DCEP
38 ob eine derartige Vorbehandlung auch bei den nachfolgenden Infusionen notwendig ist .
Váš lékař rozhodne , zda je tato úvodní léčba nutná u následujících dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Informationen zur Vorbehandlung siehe Abschnitt 4. 4 und weitere Anleitungen siehe Abschnitt 6. 6 .
Informace o předběžné léčbě najdete v bodě 4. 4 a další pokyny v bodě 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Anweisungen zur Vorbehandlung finden Sie in Abschnitt 4.4, weitere Anweisungen siehe Abschnitt 6.6.
Informace o premedikaci viz bod 4. 4 a další instrukce viz bod 6. 6.
   Korpustyp: Fachtext
b1 ist der prozentuale Massenverlust der ersten Komponente durch die Vorbehandlung,
b1 je procentuální ztráta hmotnosti první složky během předúpravy;
   Korpustyp: EU DCEP
b2 ist der prozentuale Massenverlust der zweiten Komponente durch die Vorbehandlung,
b2 je procentuální ztráta hmotnosti druhé složky během předúpravy;
   Korpustyp: EU DCEP
b3 ist der prozentuale Massenverlust der dritten Komponente durch die Vorbehandlung.
b3 je procentuální ztráta hmotnosti třetí složky během předúpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnung des Prozentsatzes der reinen Trockenmasse ohne Berücksichtigung des Massenverlustes der Fasern durch die Vorbehandlung:
Výpočet procentuálního hmotnostního podílu čistých suchých vláken bez ohledu na ztrátu hmotnosti vláken během předúpravy:
   Korpustyp: EU DCEP
Anlagen zur Vorbehandlung (zum Beispiel Waschen, Bleichen, Merzerisieren) oder zum Färben von Fasern oder Textilien
Závody na předúpravu (operace jako praní, bělení, mercerace) nebo barvení vláken či textilií
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dosierung gilt ungeachtet jeglicher Dosierungsempfehlungen und jeglicher Erzeugnisse, die für eine Vorbehandlung hinzugefügt werden.
Tato dávka platí bez ohledu na jakákoli doporučení týkající se dávkování a jakékoli výrobky, které jsou přidány pro předmytí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird entscheiden, ob eine derartige Vorbehandlung auch bei den nachfolgenden Infusionen notwendig ist.
Váš lékař rozhodne, zda je tato úvodní léčba nutná u následujících dávek.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ausmaß der blutdrucksenkenden Reaktion wurde durch eine Vorbehandlung mit Antihistaminen herabgesetzt .
Rozsah hypotenzní reakce se zmenšil předléčením antihistaminiky .
   Korpustyp: Fachtext
Anweisungen zur Vorbehandlung finden Sie in Abschnitt 4. 4 , weitere Anweisungen siehe Abschnitt 6. 6 .
Informace o premedikaci viz odstavec 4. 4 a další instrukce viz odstavec 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht ableiten .
Virový tropismus nemůže být spolehlivě potvrzen z léčebné anamnézy nebo hodnocení uchovávaných vzorků .
   Korpustyp: Fachtext
Alle frischen und gesunden Körner, die nach Vorbehandlung nicht keimen, gelten als Körner, die gekeimt haben.
Všechna čerstvá a zdravá semena, která neklíčí po předchozím ošetření, se považují za semena, která vyklíčila.
   Korpustyp: EU
Die anaerobe Vorbehandlung reduziert das Volumen des bei der biologischen Behandlung entstehenden Schlamms.
Díky anaerobnímu čištění lze snížit množství kalu vznikajícího při biologickém čištění.
   Korpustyp: EU
die spezifischen Emissionen und der Ressourcenverbrauch (je Untersuchungseinheit) infolge der Beschaffung und Vorbehandlung von Neumaterial.
specifické emise a spotřebované zdroje (na jednotku analýzy) vznikající z pořízení a předběžného zpracování původního materiálu.
   Korpustyp: EU
Bei binären Mischungen, die Elastolefin und Acetat enthalten, ist folgende Vorbehandlung durchzuführen.
V případě dvousložkových směsí, které obsahují elastolefin a acetát, se pro předúpravu použije tento postup.
   Korpustyp: EU
der Prozentsatz des unlöslichen Faseranteils unter Berücksichtigung des vereinbarten Zuschlags und des Gewichtsverlusts durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl nerozpustné složky beroucí v úvahu smluvní přirážky a ztráty hmotnosti vzniklé během předúpravy,
   Korpustyp: EU
Bei binären Gemischen, die Elastolefin und Acetat enthalten, ist folgende Vorbehandlung durchzuführen.
V případě dvousložkových směsí vláken, které obsahují elastolefin a acetát, se pro předúpravu použije tento postup.
   Korpustyp: EU DCEP
m ist der Prozentsatz der Trockenmasse der Probe nach der Vorbehandlung,
mje procento suché hmotnosti zkušebního vzorku po předúpravě,
   Korpustyp: EU DCEP
b1 ist der prozentuale Gewichtsverlust des unlöslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung,
b1 je procentuální podíl ztráty hmotnosti nerozpustné složky vzniklé během předúpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
b2 ist der prozentuale Gewichtsverlust des löslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung.
b2 je procentuální podíl ztráty hmotnosti rozpustné složky vzniklé během předúpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnung des Prozentsatzes der reinen Trockengewichte ohne Berücksichtigung des Gewichtsverlusts der Fasern durch die Vorbehandlung:
Výpočet procentuálního hmotnostního podílu čisté suché vlákenné složky bez ohledu na ztrátu hmotnosti vláken během předúpravy:
   Korpustyp: EU DCEP
die spezifischen Emissionen und der Ressourcenverbrauch (je Untersuchungseinheit) infolge der Beschaffung und Vorbehandlung von Neumaterial.
specifické emise a spotřebované zdroje (na jednotku analýzy) vznikající z původního materiálu (tj. pořízení a předběžného zpracování původního materiálu).
   Korpustyp: EU
Das ausgeschmolzene Fett muss einer Vorbehandlung unterzogen werden, die besteht aus
Tavené/škvařené tuky musí být podrobeny předběžnému ošetření, které sestává z:
   Korpustyp: EU
Zyklone werden für die Vorbehandlung vor der weiteren Entstaubung oder Abscheidung organischer Verbindungen eingesetzt.
Cyklony se používají k předčištění plynu před dalším odstraňováním tuhých znečišťujících látek nebo organických sloučenin.
   Korpustyp: EU
b1 ist der prozentuale Massenverlust der ersten Komponente durch die Vorbehandlung,
b1 je procentní podíl ztráty hmotnosti první složky během předúpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
b2 ist der prozentuale Massenverlust der zweiten Komponente durch die Vorbehandlung,
b2 je procentní podíl ztráty hmotnosti druhé složky během předúpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
b3 ist der prozentuale Massenverlust der dritten Komponente durch die Vorbehandlung.
b3 je procentní podíl ztráty hmotnosti třetí složky během předúpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnung des Prozentsatzes der reinen Trockenmasse ohne Berücksichtigung des Massenverlustes der Fasern durch die Vorbehandlung:
Výpočet procentního hmotnostního podílu čisté a suché vlákenné složky bez ohledu na ztrátu hmotnosti vláken během předúpravy:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei binären Fasergemischen, die Elastolefin und Acetat enthalten, ist folgende Vorbehandlung durchzuführen.
V případě dvousložkových směsí vláken, které obsahují elastolefin a acetát, se pro předúpravu použije tento postup.
   Korpustyp: EU DCEP
b1 ist der prozentuale Gewichtsverlust des unlöslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung,
b1 je procentní podíl ztráty hmotnosti nerozpustné složky vzniklé během předúpravy
   Korpustyp: EU DCEP
b2 ist der prozentuale Gewichtsverlust des löslichen Faseranteils durch die Vorbehandlung,
b2 je procentní podíl ztráty hmotnosti rozpustné složky vzniklé během předúpravy
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnung des Prozentsatzes der reinen Trockengewichte ohne Berücksichtigung des Gewichtsverlusts der Fasern durch die Vorbehandlung:
Výpočet procentního hmotnostního podílu čisté suché vlákenné složky bez ohledu na ztrátu hmotnosti vláken během předúpravy:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist vor diesen Verfahren aus technischen Gründen eine Vorbehandlung erforderlich, so gilt die Zollfreiheit nur für die Menge der Erzeugnisse, die den oben genannten Verfahren tatsächlich unterzogen werden; bei der Vorbehandlung auftretende Verluste bleiben unverzollt.
Je-li přípravné zpracování před výše uvedenými zpracováními z technických důvodů nezbytné, vztahuje se osvobození od cla pouze na množství produktů zamýšlených a skutečně podrobených výše zmíněným zpracováním; odpadní produkty vzniklé během přípravného zpracování jsou též osvobozeny od cla.
   Korpustyp: EU
Fleckenentferner zur Vorbehandlung sind Fleckenentferner, die zur direkten Behandlung von Flecken auf Textilien (vor dem Waschen in der Waschmaschine) verwendet werden, nicht jedoch solche, die in die Waschmaschine zugegeben oder zu anderen Zwecken als zur Vorbehandlung verwendet werden.
Odstraňovače skvrn aplikované před praním zahrnují odstraňovače skvrn pro přímé působení na skvrny vzniklé na textilních materiálech (před praním v pračce), ale nepatří sem odstraňovače skvrn dávkované do praček a odstraňovače skvrn, které jsou kromě aplikace před praním určené ještě k jinému použití.
   Korpustyp: EU
Ist vor diesen Verfahren aus technischen Gründen eine Vorbehandlung erforderlich, so gilt die Zollfreiheit nur für die Menge der Erzeugnisse, die den oben genannten Verfahren tatsächlich unterzogen werden; bei der Vorbehandlung auftretende Verluste bleiben unverzollt.
Je-li přípravné zpracovaní před výše uvedenými zpracováními z technických důvodů nezbytné, vztahuje se osvobození od cla pouze na množství produktů zamýšlených a skutečně podrobených výše zmíněným zpracováním; odpadní produkty vzniklé během přípravného zpracování jsou též osvobozeny od cla.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise werden nach einer zweiwöchigen Vorbehandlung mit einem Agonisten während der ersten 7 Tage 150-225 I. E .
Např . po 2 týdnech léčby agonistou se podává 150-225 IU GONALu-f po dobu prvních 7 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten hatten eine Vorbehandlung mit einer medianen Anzahl von 12 antiretroviralen Arzneimitteln über einen medianen Zeitraum von 7 Jahren .
U pacientů před léčbou bylo průměrně aplikováno 12 antiretrovirových přípravků v průběhu průměrně 7 let .
   Korpustyp: Fachtext
Genotypische oder phänotypische Tests ( soweit verfügbar ) und die Vorbehandlung sollten die Entscheidung für eine Anwendung von APTIVUS leiten .
Genotypové nebo fenotypové testování ( je-li dostupné ) a anamnéza léčby by měly usměrňovat použití přípravku APTIVUS .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pelletierung erfordert eine einmalige fünfminütige Vorbehandlung mit Dampf und Pelletierung bei nicht mehr als 70° C unter normalen Bedingungen .
Peletizační podmínky zahrnují jediný krok předpřípravy v páře po dobu 5 minut a poté probíhá peletizace při maximální teplotě 70 °C za normálních podmínkách .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pelletierung erfordert eine einmalige fünfminütige Vorbehandlung mit Dampf und Pelletierung bei nicht meh als 70° C unter normalen Bedingungen .
Peletizační podmínky zahrnují jediný krok předpřípravy v páře po dobu 5 minut a poté probíhá peletizace při maximální teplotě 70 °C za normálních podmínkách .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pelletierung erfordert eine einmalige fünfminütige Vorbehandlung mit Dampf und Pelletierung bei nicht mehr als 70° C unter normalen Bedingungen .
Peletizační podmínky zahrnují jediný krok předpřípravy v páře po dobu 5 minut a poté probíhá peletizace při maximální teplotě 70 °C za normálních podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
Berechnung des prozentualen Massenanteils der reinen trockenen Fasern ohne Berücksichtigung des Massenverlusts der Fasern durch die Vorbehandlung
Výpočet procentuálního hmotnostního podílu čistých a suchých vláken bez ohledu na ztrátu hmotnosti vláken během předúpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
P1A% ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faserbestandteils, einschließlich Feuchtigkeit und einschließlich Massenverlust durch die Vorbehandlung,
P1A%je procentuální podíl první čisté a suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy;
   Korpustyp: EU DCEP
P2A% ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils, einschließlich Feuchtigkeit und einschließlich Massenverlust durch die Vorbehandlung,
P2A% je procentuální podíl druhé čisté a suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy;
   Korpustyp: EU DCEP
P3A% ist der Prozentsatz des trockenen und reinen dritten Faserbestandteils, einschließlich Feuchtigkeit und einschließlich Massenverlust durch die Vorbehandlung,
P3A% je procentuální podíl třetí čisté a suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorprobe – Teil der Laboratoriumssammelprobe, aus dem in einer Vorbehandlung die nichtfaserigen Bestandteile entfernt und anschließend die Analyseproben entnommen werden.
Laboratorní vzorek – ta část laboratorního vzorku dávky, která je podrobena předúpravě za účelem odstranění nevlákenných látek a ze které jsou odebírány zkušební vzorky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Vorbehandlung zerschneidet man den Streifen quer zur Länge in vier gleiche Teile und legt diese übereinander.
Laboratorní vzorek se podrobí předúpravě a pak se proužek příčně rozstřihne na čtyři stejně dlouhé části, které se položí na sebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wird ebenfalls eine Methode der Vorbehandlung zwecks Entfernung von Ölen, Fetten, Wachsen und wasserlöslichen Stoffen angegeben.
Z tohoto důvodu je rovněž uvedena metoda pro odstranění olejů, tuků, vosků a vodorozpustných látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen.
Tento program by měl zahrnovat všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vorbehandlung mit Dexamethason ( oder Äquivalent ) kann die Häufigkeit und Schwere von Hautreaktionen verringern ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Podávání dexametazonu ( nebo ekvivalentního kortikosteroidu ) před léčbou pemetrexedem může snížit výskyt a závažnost kožních reakcí ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung zurückgestellter , älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht sicher ableiten .
Virový tropismus nemůže být spolehlivě potvrzen z léčebné anamnézy a hodnocení uchovávaných vzorků .
   Korpustyp: Fachtext
Anlagen zur Vorbehandlung (Waschen, Bleichen, Mercerisieren) oder zum Färben von Fasern oder Textilien, deren Verarbeitungskapazität 10 Tonnen pro Tag übersteigt.
Zařízení na předúpravu (operace jako praní, bělení, mercerace) nebo barvení vláken či textilií o kapacitě zpracování vyšší než 10 t denně
   Korpustyp: EU
Wegen der verbleibenden CSB-Frachten ist die anaerobe Behandlung als Vorbehandlung vor der aeroben Behandlung zu betrachten.
Kvůli velkému zbytkovému CHSK je třeba chápat anaerobní zpracování jako přípravu před zpracováním aerobním.
   Korpustyp: EU
Berechnung des prozentualen Gewichtsanteils der trockenen und reinen unlöslichen Bestandteile ohne Berücksichtigung des Gewichtsverlusts der Fasern bei der Vorbehandlung
Výpočet procentuálního podílu nerozpustné složky na základě suché hmotnosti čistých vláken.
   Korpustyp: EU DCEP
P1A% ist der Prozentsatz des unlöslichen Faseranteils unter Berücksichtigung des vereinbarten Zuschlags und des Gewichtsverlusts durch die Vorbehandlung,
P1A% je procentuální podíl nerozpustné složky beroucí v úvahu smluvní přirážky a ztráty hmotnosti vzniklé během předúpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall anderer Fasern wird konventionell festgelegt, dass der durch die Vorbehandlung bedingte Gewichtsverlust für die Berechnung unberücksichtigt bleibt.
V případě ostatních vláken se obvykle při výpočtech nepřihlíží ke ztrátám hmotnosti způsobeným předúpravou v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen.
Tento program by měl zahrnovat všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faserbestandteils, einschließlich Feuchtigkeit und einschließlich Massenverlust durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl první čisté suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy,
   Korpustyp: EU
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils, einschließlich Feuchtigkeit und einschließlich Massenverlust durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl druhé čisté suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy,
   Korpustyp: EU
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen dritten Faserbestandteils, einschließlich Feuchtigkeit und einschließlich Massenverlust durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl třetí čisté suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy,
   Korpustyp: EU
Berechnung des prozentualen Massenanteils der reinen trockenen Fasern ohne Berücksichtigung des Massenverlusts der Fasern durch die Vorbehandlung
Výpočet procentního hmotnostního podílu čistých a suchých vláken bez ohledu na ztrátu hmotnosti vláken během předúpravy vzorku
   Korpustyp: EU DCEP
P1A% ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faserbestandteils, einschließlich Feuchtigkeit und einschließlich Massenverlust durch die Vorbehandlung,
P1A % je procentní podíl první čisté suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
P2A% ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils, einschließlich Feuchtigkeit und einschließlich Massenverlust durch die Vorbehandlung,
P2A % je procentní podíl druhé čisté suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
P3A% ist der Prozentsatz des trockenen und reinen dritten Faserbestandteils, einschließlich Feuchtigkeit und einschließlich Massenverlust durch die Vorbehandlung,
P3A % je procentní podíl třetí čisté suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Teil der Laboratoriumssammelprobe, aus dem in einer Vorbehandlung die nichtfaserigen Bestandteile entfernt und anschließend die Analyseproben entnommen werden.
Laboratorní vzorek – ta část laboratorního vzorku dávky, která je podrobena předúpravě za účelem odstranění nevlákenných látek a ze které jsou odebírány zkušební vzorky.
   Korpustyp: EU DCEP