Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorbereitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbereitung příprava 3.536 přípravě 962 přípravu 624 připravenost 61 průprava 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorbereitung příprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Los, wir haben nur einen Tag zur Vorbereitung.
Svolejte všechny. Máme jen jeden den na přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
In der gegenwärtigen Lage werden auch langfristige Vorbereitungen getroffen.
V současné situaci probíhají zároveň přípravy v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jede Ansprache bedarf drei bis vier Stunden der Vorbereitung.
A každá hodina tam potřebuje 3 nebo 4 hodiny přípravy.
   Korpustyp: Untertitel
für die Vorbereitung der Umsetzung des JCPOA erforderlich sind oder
jsou nezbytné pro přípravu provádění společného komplexního akčního plánu nebo
   Korpustyp: EU
Was aber zustande kommen musste, war die wunderbare Vorbereitung.
K čemu ale dojít muselo, byla ta nádherná příprava.
   Korpustyp: Untertitel
Die ESMA sollte andere zuständige Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung von Empfehlungen und Entscheidungen einbeziehen.
ESMA by měl do práce na přípravě doporučení a rozhodnutí zapojit další příslušné orgány dotčených členských států.
   Korpustyp: EU
Gute Vorbereitung ist der Schlüssel zu erfolgreichen, unauffälligen Zeitsprüngen.
Příprava je klíč k úspěšnému, nenápadnému cestování v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten auch der Vorbereitung auf interregionale Pilotmaßnahmen dienen.
Mohly by být rovněž přípravou na meziregionální pilotní akce.
   Korpustyp: EU
Mike, damals hatten wir drei Wochen Zeit zur Vorbereitung, jetzt nur eine halbe Stunde.
Miku, chceš týdny příprav narvat do půl hodiny?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technische Vorbereitung technická příprava 1
in Vorbereitung v přípravě 105

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbereitung

342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

b) Vorbereitung zur Wiederverwendung,
b) úprava za účelem opětovného použití;
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederverwendung, Vorbereitung zur Wiederverwendung,
opětovného použití, přípravy pro opětovné použití,
   Korpustyp: EU DCEP
Sofort nach der Vorbereitung.
…začnou po několika minutách od přípravy.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung auf den Aufprall!
Připravte se na náraz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, "in Vorbereitung".
Řekl jsem "v rámci příprav".
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung für volle Ladung.
Letadlo má počítačový kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas ist in Vorbereitung.
Tady se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung auf ein Rendezvous.
Ať se připraví na setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Datenzusammenstellung ist in Vorbereitung.
Pracuji na sestavení dat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber in Vorbereitung
Ne, ale připravuje se
   Korpustyp: EU
Vorbereitung auf einen Treffer.
Připravuje se k zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht noch etwas Vorbereitung.
Dá to trochu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung auf die Zukunft.
Připravujeme se na budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, treffe die Vorbereitung.
Zařiď to, ať je to připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Monate der Vorbereitung ruiniert!
Měsíce příprav v háji!
   Korpustyp: Untertitel
- Vorbereitung für die Hochzeit.
- Přípravy na svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung des Klimagipfels in Kopenhagen
Konference o změně klimatu v Kodani
   Korpustyp: EU DCEP
(einschließlich der Vorbereitung zur Wiederverwendung)
(včetně připravených k opětovnému použití)
   Korpustyp: EU DCEP
Eudra Data Warehouse (In Vorbereitung)
Datový sklad " Eudra Data Warehouse " (ve fázi přípravy výroby)
   Korpustyp: Fachtext
Vorbereitung des NovoMix 50 FlexPen
P íprava pera NovoMix 50 FlexPen
   Korpustyp: Fachtext
Vorbereitung zur Entfernung der Luft
124 Vytlačení vzduchu z aplikátoru před vpichem každé injekce
   Korpustyp: Fachtext
- Vorbereitung für eine Feuerball-Show.
- Připravuje číso s kulovým bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Zeit zur Vorbereitung, Schwester.
Jen čas, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten Zeit zur Vorbereitung.
- Celé roky se na nás připravovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu dann die sorgfältige Vorbereitung?
Poznal jsem, že jsi zápasník.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Vorbereitung auf das Forschungslabor.
Dobrá škola pro laboratorní výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die OP-Vorbereitung.
Tohle je předoperační oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
All die Aufregung und Vorbereitung.
Všechen ten rozruch a ty přípravy.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung der Prüfstrecke und Benetzungsbedingungen
Stabilizace zkušební dráhy a podmínky vlhčení
   Korpustyp: EU
Vorbereitung und Analyse von Bohrkernen
Úprava a analýza vrtného vzorku jádra
   Korpustyp: EU
Flugbegleiter, Vorbereitung für den Start.
Letušky, připravte se na vzlétnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung zur Evakuierung der Enterprise.
Připravte se evakuovat loď.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung der Vereinigung mit Gastorganismus.
Připravte se na vstup do těla hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
VORBEREITUNG UND WAFFEN TRANSPORT ZÜRICH
ZAŘÍZENÍ A ZBRAŇ"I"CÍL CURYCH
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung für den zweiten Anflug.
Připravuji se na vteřinové přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
– Beginn der Vorbereitung der Überprüfung.
– zahájení příprav na přezkoumání
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung für den College-Zulassungstest.
Na přípravku na přijímačky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine komplette Vorbereitung.
Tam byly všechny materiály.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung für Transport zum Lichträderfeld.
Připravte se k transportu do sítě Světelného cyklu!
   Korpustyp: Untertitel
In Vorbereitung auf einen Krieg.
V rámci příprav na válku.
   Korpustyp: Untertitel
Frühzeitige Vorbereitung der nächsten Parlamentswahlen.
Přijmout včas opatření za účelem přípravy na příští parlamentní volby.
   Korpustyp: EU
Methode der Vorbereitung der Applikationsstelle;
technika přípravy oblasti kůže, na kterou se nanese náplast,
   Korpustyp: EU
VORBEREITUNG DER PROBEN UND ANALYSEMETHODEN
ÚPRAVA VZORKŮ A ANALYTICKÉ METODY
   Korpustyp: EU
VORBEREITUNG DER PROBEN ZUR ANALYSE
ÚPRAVA VZORKŮ PRO LABORATORNÍ ZKOUŠENÍ
   Korpustyp: EU
Aber nicht bei der Vorbereitung.
Nepleť se do přípravy.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbegleiter, Vorbereitung auf den Aufprall.
Letušky, připravte se na dopad.
   Korpustyp: Untertitel
5. Vorbereitung des Klimagipfels in Kopenhagen (Abstimmung)
5. Konference o změně klimatu v Kodani (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch
achty ( stěna z vrtaných pilot ) © Robert Metsch
   Korpustyp: Allgemein
2) Auswahl und Vorbereitung der Injektionsstelle Ar
ist po uplynutí měsíce a roku uvedeného na lahvičce.
   Korpustyp: Fachtext
SCHRITT 5 Vorbereitung der nächsten Dosiseinstellung
KROK 5 Nastavení pera do původní polohy
   Korpustyp: Fachtext
In Vorbereitung ist beispielsweise eine Bodenrichtlinie.
Například se připravuje směrnice o půdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbereitung des EU-Russland-Gipfels (26.-27.
Schůzka na nejvyšší úrovni EU-Rusko
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung auf UN-Klimaschutz-Konferenz in Kopenhagen
Klimatické změny a konference OSN v Kodani
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung des Gipfels der Staats- und Regierungschefs
Dalajláma na slavnostním zasedání v EP
   Korpustyp: EU DCEP
und zum in Vorbereitung befindlichen Bodenschutzprogramm
a budoucí program ochrany půd.
   Korpustyp: EU DCEP
Innereuropäisch und transatlantisch: Vorbereitung auf Kopenhagener Klimakonferenz
Cesta do Kodaně vede přes Washington
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung des Europäischen Rates in Brüssel
Parlament podporuje společný daňový základ pro firmy v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Wie haben die Behörden die Vorbereitung gehandhabt?
Jak se postavily úřady k očekávaným dopadům?
   Korpustyp: EU DCEP
Thema im Plenum: Vorbereitung auf Klimaveränderungen
Poslanci odhlasovali usnesení a diskutovali také o širších dopadech klimatických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vorbereitung ihres Gutachtens überprüft die Behörde,
Pro zpracování stanoviska úřad prověří:
   Korpustyp: EU DCEP
Fördert die Vorbereitung von Großprojekten. und JESSICA
Podpora příprav významných projektů. a JESSICA
   Korpustyp: EU DCEP
– einschließlich als Vorbereitung hierzu dienender Handlungen –
, včetně přípravy na tyto činnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
2 ) Auswahl und Vorbereitung der Injektionsstelle
ist přípravek po uplynutí měsíce a roku uvedeného na injekční stříkačce .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben zwei Jahre Vorbereitung zunichte gemacht!
Zničil jsi mou dvouletou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Vorbereitung des jährlichen Kuchenverkaufs.
Máme sraz ohledně výročního prodeje buchtiček.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung für Krieg mit weißem Mann.
Připravují se na válku s bílým mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Vorbereitung auf ein Konzert.
Když jsem se připravoval na recitál.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorbereitung für den Promoter in London.
Považujte to za rozcvičku před vaší štací v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung für den StaartAchten Sie darauf, Kommmen
Odpálení rakety nastane za tři minuty. - Zbývají tři minuty, MacGrubere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich bei der OP-Vorbereitung.
Uvidíme se na předoperačním.
   Korpustyp: Untertitel
Mit guter Vorbereitung wird es schon klappen.
Bude to dobrý. Když přichystáme pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sechs Stunden zur Vorbereitung.
Potřebuji šest hodin, abych připravil útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon bei der Vorbereitung, Captain.
Už jej připravuji, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck: Vorbereitung und Einleitung der Narkose.
Účel: Premedikace a indukce anestezie.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Vorbereitung auf den Emissionshandel,
přípravných opatření pro obchodování s uhlíkem;
   Korpustyp: EU
Organisation der Sitzungen und Vorbereitung der Sitzungsprotokolle,
organizuje zasedání a připravuje zápis ze zasedání;
   Korpustyp: EU
Zur Vorbereitung ihrer Stellungnahme überprüft die Behörde,
Pro vypracování stanoviska úřad:
   Korpustyp: EU
Vorbereitung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
připravuje roční závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
Vorbereitung sonstiger vom Verwaltungsrat angeforderter Informationen;
připravuje jakékoli další informace, které si rada případně vyžádá;
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Vorbereitung auf Östrus und Reproduktion
Podpora přípravy na říji a reprodukci
   Korpustyp: EU
Die weitere Vorbereitung erfolgt gemäß Nummer 3.1.1.
Poté se postupuje podle oddílu 3.1.1.
   Korpustyp: EU
Die zweite Euro-Banknotenserie ist in Vorbereitung .
V současné době pokračují přípravy na vydání druhé série eurobankovek .
   Korpustyp: Allgemein
- Ich brauche jemanden, der Vorbereitungs-fragen schreibt.
Potřebuji někoho, kdo sepíše přípravné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen alles auf die vorprozessuale Vorbereitung ankommt.
To je důvod, pro vše připravíme předem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sorgfältige Vorbereitung ist der Misserfolg gewiss.
Pokud řádně nepřipravím multitronické cesty pak nemáme žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung zu FTL-Sprung zu Notfallkoordinaten Alpha.
připravte se k provedení FTL skoku na únikové koordináty Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung des Europäischen Rates in Brüssel
Baterie a akumulátory a jejich odpady
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen zurück zur Banketts-Vorbereitung.
Musíme se vrátit k přípravám banketu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vorbereitung habe ich hier ein Bild.
Připravte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Begründung des Euratom-Programms – Vorbereitung auf 2020
Odůvodnění programu Euratomu – cesta do roku 2020
   Korpustyp: EU
Weitere Vorbereitung auf den Beitritt zur WTO.
Pokračovat v přípravách na přistoupení k WTO.
   Korpustyp: EU
- Debatte zur Vorbereitung des informellen Europäischen Rates
Podrobné informace o těchto tématech viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung des Europäischen Rates in Brüssel
Rozprava Evropského parlamentu o přípravách zasedání Evropské rady
   Korpustyp: EU DCEP
Die weitere Vorbereitung erfolgt gemäß Nummer 3.1.
Poté se postupuje podle bodu 3.1.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung eines Ingenieursprojekts mit folgenden Bestandteilen:
vypracování technického projektu včetně:
   Korpustyp: EU
Bestimmung und Vorbereitung von technischen Inspektionen
Stanovení a uspořádání technických kontrol.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung einer weiträumigen Umrundung von Bajor.
Pokusím se přejít na vyšší orbitu nad Bajorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vorbereitung gibt`s große Verluste.
Když se nepřipravíme, budou ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nicht Ihre mentale Vorbereitung.
Nepřipravovala se na to tak jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es Schwierigkeiten bei der Vorbereitung?
Bylo obtížné uspořádat tento podnik?
   Korpustyp: Untertitel