Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorbereitungsarbeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbereitungsarbeit příprava 42 přípravné práce 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorbereitungsarbeit příprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemeinsame Vorbereitungsarbeiten des EP und der nationalen Parlamente haben bereits begonnen.
Práce na přípravě, které EP prováděl v součinnosti s parlamenty jednotlivých zemí, již byly zahájeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, wir müssen noch etwas Vorbereitungsarbeit leisten.
Ne. Musíme udělat malou přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
Förderfähige Kosten für die Vorbereitungsarbeiten von Schutz- und Bewirtschaftungsplänen für fischereibezogene Tätigkeiten
Způsobilé náklady na přípravu plánů ochrany a řízení činností souvisejících s rybolovem
   Korpustyp: EU
Verabschiedung von Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten und Durchführung der erforderlichen Vorbereitungsarbeiten für den Abschluss einer Kooperationsvereinbarung mit Europol.
Přijmout právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů a podniknout kroky nezbytné pro přípravu uzavření dohody o spolupráci s Europolem.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit für delegierte Rechtsakte angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci postupů přípravy aktů v přenesené pravomoci vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus begrüßte und unterstützte er die von der Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten durchgeführten Vorbereitungsarbeiten an einem umfassenden Programm zur technischen Unterstützung Griechenlands.
Rada také uvítala a podpořila souhrnný program technické pomoci Řecku, na jehož přípravě se podílí Komise spolu s členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der geschäftsführende Direktor sollte für das Tagesgeschäft des EFSI zuständig sein und die Vorbereitungsarbeiten für die Sitzungen des Investitionsausschusses durchführen.
Výkonný ředitel by měl provádět každodenní řízení EFSI a měl by zajišťovat přípravu jednání investičního výboru.
   Korpustyp: EU
Der dritte Aufsatz vermittelt einen Überblick über den Umlauf und die Ausgabe von Euro-Banknoten sowie die Vorbereitungsarbeiten für die zweite Euro-Banknotenserie .
Třetí článek nabízí přehled o oběhu a dodávce eurobankovek a informace o přípravě druhé série eurobankovek .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Basis der in der Zwischenzeit erfolgten Vorbereitungsarbeit wird die Europäische Union diese Frage im Juni erörtern.
Na základě příprav, které budou mezitím probíhat, Evropská unie projedná toto téma v červnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurden in den Schlussfolgerungen die von der Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten durchgeführten Vorbereitungsarbeiten an einem umfassenden Programm zur technischen Unterstützung Griechenlands begrüßt und unterstützt.
Rada také uvítala a podpořila souhrnný program technické pomoci Řecku, na jehož přípravě se podílí Komise spolu s členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbereitungsarbeit

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, wir müssen noch etwas Vorbereitungsarbeit leisten.
Ne. Musíme udělat malou přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist der Aktionsplan der Strategie wichtig, der auch während der Vorbereitungsarbeit erstellt wurde.
Proto je důležité, aby byl také v průběhu přípravných prací vypracován strategický akční plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere muss die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Sachverständigenebene, durchführen.
Je zvláště důležité, aby Komise prováděla v rámci přípravných prací vhodné konzultace, včetně konzultací s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt
vedla během přípravné fáze příslušné konzultace, včetně konzultací s odborníky
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných prací vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Auf der Basis der in der Zwischenzeit erfolgten Vorbereitungsarbeit wird die Europäische Union diese Frage im Juni erörtern.
Na základě příprav, které budou mezitím probíhat, Evropská unie projedná toto téma v červnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist besonders wichtig, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist besonders wichtig, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, mimo jiné i na odborné úrovni .
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit unbedingt angemessene Konsultationen durchführen, auch auf der Ebene von Sachverständigen.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere muss die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführen .
Je obzvláště důležité, aby Komise během svých přípravných prací vedla příslušné konzultace, včetně konzultací na úrovni odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist besonders wichtig, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf Sachverständigenebene, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist besonders wichtig, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných prací vedla náležité konzultace, a to i na úrovni odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere muss die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführen.
Je zejména důležité, aby Komise vedla během přípravné fáze náležité konzultace, včetně konzultací s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Zvláště důležité je, aby Komise v průběhu příprav prováděla příslušné konzultace, a to i na úrovni odborníků.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission während der Vorbereitungsarbeit geeignete Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise během svých přípravných prací vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist besonders wichtig, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist besonders wichtig, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvlášť důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Während ihrer Vorbereitungsarbeit führt die Kommission geeignete Konsultationen durch, unter anderem mit dem Europäischen Parlament und mit Sachverständigen.
Jakmile Komise přijme nařízení v přenesené pravomoci, oznámí tuto skutečnost současně Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Zejména je důležité, aby Komise během přípravné fáze vedla vhodné konzultace, včetně konzultací s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Bevor es zur Abstimmung kommt, erlauben Sie mir, dass ich am Ende mehrerer Monate voll gründlicher und meiner Meinung nach wertvoller Vorbereitungsarbeit noch drei Bemerkungen mache.
Před hlasováním mi prosím dovolte přednést tři poznámky k závěru několikaměsíční pečlivé a podle mého názoru cenné přípravné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat wird der Europäische Rat den Standpunkt der Union auf der Basis der Vorbereitungsarbeit festlegen müssen, die gestern vom ECOFIN-Rat geleistet wurde.
Evropská rada musí vymezit postoj Unie na základě přípravných prací, které včera provedla Rada pro hospodářské a finanční věci (ECOFIN).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt für die interne Vorbereitungsarbeit der Kommission und die Annahme durch das Europäische Parlament und den Rat sowie die Anwendung der neuen Regelungen durch die Mitgliedstaaten.
To se týká jak vnitřních přípravných prací Komise, odhlasování Evropským Parlamentem a Radou, tak uplatňování nových předpisů členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise vedla v rámci přípravné činnosti odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Zvláště důležité je, aby Komise v průběhu příprav prováděla příslušné konzultace, a to i na úrovni odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Um das langfristige Ziel einer Abschaffung von Atomwaffen zu erreichen bedarf es überdies beträchtlicher Vorbereitungsarbeit, bevor aus einem angestrebten ein konkret erreichbares Ziel wird.
Jím navržený dlouhodobý cíl zákazu jaderných zbraní si navíc vyžádá obrovské množství přípravných prací, než se stane aktuálním, nikoli jen výhledovým cílem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.“
Je zejména důležité, aby Komise vedla během přípravné fáze náležité konzultace, včetně konzultací s odborníky.“
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen und mit den Sozialpartnern, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise během svých přípravných prací prováděla náležité konzultace, včetně konzultací na odborné úrovni a se sociálními partnery.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten die solide Vorbereitungsarbeit der ungarischen Behörden für diese Aufgabe beobachten, und der Ratsvorsitz dieses wichtigen Semesters verspricht sehr dynamisch zu werden.
Vidíme, že maďarské orgány se na tento úkol řádně připravují s cílem vést velmi energické předsednictví v tomto důležitém pololetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise vedla během přípravné fáze odpovídající konzultace, včetně konzultací s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, gegebenenfalls auch auf der Ebene von Sachverständigen der einschlägigen Institutionen, Behörden und Einrichtungen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných prací vedla náležité konzultace, a to i, je-li to vhodné, na úrovni odborníků příslušných institucí, orgánů a agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných prací prováděla příslušné konzultace, a to i na úrovni odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt .
Je obzvláště důležité, aby Komise během přípravné fáze vedla náležité konzultace, včetně konzultací s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von größter Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt .
Je zvláště důležité, aby Komise během přípravných prací vedla náležité konzultace, včetně konzultací s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Mehrsprachigkeit Ausdruck der kulturellen Vielfalt der EU ist, erfordert die zunehmende Anzahl von Amtssprachen pragmatische Lösungen in der Vorbereitungsarbeit innerhalb der Organe.
Mnohojazyčnost je výrazem kulturní rozmanitosti EU, vzhledem k rostoucímu počtu úředních jazyků jsou však při přípravné práci v institucích nutná pragmatická řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise během přípravných prací vedla konzultace, a to i s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene und transparente Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Zejména je důležité, aby Komise během přípravné fáze vedla vhodné a transparentní konzultace, včetně konzultací s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Da Zahlungsdienstleister aus Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums mehr Vorbereitungsarbeit leisten müssen, sollten sie die Anwendung dieser technischen Anforderungen um einen bestimmten Zeitraum verschieben dürfen.
(23) Jelikož by poskytovatelé platebních služeb z členských států mimo eurozónu museli podniknout více přípravných prací, mělo by být těmto poskytovatelům platebních služeb umožněno použití uvedených technických požadavků na určité období odložit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v průběhu vypracovávání těchto aktů vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvlбљtм dщleћitй, aby Komise v rбmci pшнpravnй иinnosti vedla odpovнdajнcн konzultace, a to i na odbornй ъrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Zejména je důležité, aby Komise vedla během přípravných prací vhodné konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných prací vedla náležité konzultace, a to i s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných prací vedla náležité konzultace, a to i s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Zvláště důležité je, aby Komise vedla během přípravné fáze příslušné konzultace, včetně konzultací s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je zejména důležité, aby Komise během přípravné fáze vedla náležité konzultace, včetně konzultací s odborníky.„
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen auch auf der Ebene von Sachverständigen durchführt.
Je zejména důležité, aby Komise vedla během přípravné fáze příslušné konzultace, včetně konzultací s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzváště důležité, aby během přípravných prací Komise provedla nezbytné konzultace, včetně konzultací na expertní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných prací vedla náležité konzultace, a to i s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise vedla během přípravné fáze odpovídající konzultace, včetně konzultací s odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit für delegierte Rechtsakte angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci postupů přípravy aktů v přenesené pravomoci vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla potřebné konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvlášť důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných činností vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen und der Sozialpartner, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni a se sociálními partnery.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Obzvláště je důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla náležité konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v průběhu příprav vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvlášť důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla náležité konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných prací prováděla příslušné konzultace, a to i na úrovni odborníků.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, gegebenenfalls auch auf der Ebene von Sachverständigen der einschlägigen Institutionen, Behörden und Einrichtungen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na úrovni odborníků příslušných institucí, orgánů a agentur.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci své přípravné činnosti vedla potřebné konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, einschließlich Konsultationen mit Sachverständigen der Mitgliedstaaten, durchführt, bevor sie die delegierten Rechtsakte erlässt.
Je obzvláště důležité, aby Komise před přijetím aktů v přenesené pravomoci vedla v rámci přípravné činnosti odpovídající konzultace, a to i s odborníky z členských států.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Obzvláště je důležité, aby Komise během přípravných prací vedla náležité konzultace, včetně konzultací na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
In dieser Vorbereitungsarbeit müssen wir alle Regionen und Akteure berücksichtigen, um eine wahrhafte Synergie für diese Region des Atlantiks zu schaffen.
V této přípravné práci budeme muset brát ohled na všechny regiony a subjekty, abychom dokázali vytvořit skutečnou synergii pro tuto oblast Atlantského oceánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je velmi důležité, aby Komise během svých přípravných prací prováděla příslušné konzultace, včetně konzultací na úrovni odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
(54a) Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit für delegierte Rechtsakte angemess ene Konsultationen, auch auf Expertenebene , durchführt.
(54a ) Je zvláště důležité, aby Komise v rámci postupů přípravy aktů v přenesené pravomoci vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Erlass delegierter Rechtsakte ist es von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Při přijímání aktů v přenesené pravomoci je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission ihrer üblichen Praxis folgt und im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v souladu se zavedenou praxí prováděla před přijetím těchto aktů v přenesené pravomoci konzultace s odborníky, včetně odborníků z členských států.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf Ebene von Sachverständigen, und namentlich von Sachverständigen der öffentlichen Arbeitsverwaltungen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni, zejména s odborníky z VSZ.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných prací vedla příslušné konzultace i s odborníky.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise během přípravných prací vedla náležité konzultace, včetně konzultací na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen und gegebenenfalls mit Vertretern der Unternehmen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni a případně se zástupci podnikatelského sektoru.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt und dabei Selbstregulierungsinitiativen und Verhaltensregeln berücksichtigt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni, a přitom zohlednila samoregulační iniciativy a kodexy chování.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen , auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných prací vedla náležité konzultace, a to i na úrovni odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise v rámci příprav vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission ihrer üblichen Praxis folgt und im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je zvláště důležité, aby Komise postupovala obvyklým způsobem a před přijetím těchto aktů v přenesené pravomoci vedla konzultace s odborníky, včetně odborníků z členských států.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise během přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla náležité konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Experten, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise během svých přípravných prací vedla náležité konzultace, včetně konzultací na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Dieser Erfolg ist das Ergebnis einer langen inhaltlichen Vorbereitungsarbeit, die im Dezember 2005 mit der Mitteilung der Kommission über eine Strategie für Afrika begonnen hat, welche dann im Jahr 2007 zu einer gemeinsamen EU-Afrika-Strategie wurde.
Tento úspěch je výsledkem velmi dlouhého období přípravných prací, které začaly v prosinci 2005 sdělením Komise ke strategii pro Afriku, která se v roce 2007 stala společnou strategií EU-Afrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden wir parallel zu der unverzichtbaren Vorbereitungsarbeit für ein neues APS-Schema einen Vorschlag zur Verlängerung der geltenden Verordnung vorlegen, die bis zum Inkrafttreten des neuen Schemas Kontinuität garantiert.
Proto souběžně se zahájením této nezbytné práce na přípravě nového systému GSP předložíme návrh na prodloužení stávajícího nařízení, což zajistí kontinuitu, dokud nebude zaveden nový systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen mitteilen, dass die Kommission eng an der Vorbereitungsarbeit beteiligt wird und wir halten es für erforderlich, dass wir auch bei der Einrichtung und Nutzung dieses Mechanismus beteiligt werden.
Musím vám oznámit, že Komise je úzce zapojena do přípravných prací a že považujeme za zásadní, abychom byli rovněž zapojeni do vytváření a řízení tohoto mechanismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene und transparente Konsultationen auch auf Sachverständigenebene und durch Konsultation der EZB und aller einschlägigen Akteure durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající a transparentní konzultace, a to i s ECB a všemi relevantními zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass in diesen Berichtigungshaushaltsplan auch der Betrag von 500000 EUR aufgenommen wurde, der zweckgebundenen Einnahmen für die im Hinblick auf die Verordnung (EU) Nr. 528/2012 geleistete Vorbereitungsarbeit entsprach;
konstatuje, že do něho bylo rovněž zahrnuto 500000 EUR, pokud jde o příjmy vyčleněné na smlouvu o poskytování služeb, uzavřenou mezi agenturou a GŘ pro životní prostředí v rámci přípravných prací na nařízení (EU) č. 528/2012,
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission bei der Anwendung der Richtlinien 98/70/EG und 2009/28/EG im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvlášť důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla při uplatňování směrnic 98/70/ES a 2009/28/ES odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Bei der Annahme von Rechtsakten im Rahmen dieser Verordnung ist es von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise při přijímání aktů v přenesené pravomoci podle tohoto nařízení vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Da Zahlungsdienstleister, die in Mitgliedstaaten ansässig sind, deren Währung nicht der Euro ist, spezielle Vorbereitungsarbeit außerhalb des Zahlungsmarkts für ihre nationale Währung leisten müssen, sollten solche Zahlungsdienstleister die Anwendung der technischen Anforderungen um einen bestimmten Zeitraum verschieben dürfen.
Jelikož by poskytovatelé platebních služeb nacházející se v členských státech, jejichž měnou není euro, museli podniknout více zvláštních přípravných prací nad rámec platebního trhu jejich národní měny, mělo by být těmto poskytovatelům platebních služeb umožněno uplatňování technických požadavků na určitou dobu odložit.
   Korpustyp: EU
Bei der Annahme von delegierten Rechtsakten nach dieser Verordnung ist es von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Při přijímání aktů v přenesené pravomoci podle tohoto nařízení je obzvláště důležité, aby Komise vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Bei dem Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 290 AEUV ist es von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Při přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti k přijetí aktů v přenesené pravomoci vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen unter Einbeziehung des durch die Verordnung (EG) Nr. 223/2009 eingesetzten Ausschusses für das Europäische Statistische System durchführt.
Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, včetně konzultací s Výborem pro Evropský statistický systém zřízeným nařízením (ES) č. 223/2009.
   Korpustyp: EU
Bei der Annahme delegierter Rechtsakte nach dieser Verordnung ist es von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihren Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
Při přijímání aktů v přenesené pravomoci podle tohoto nařízení je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU
An den Konsultationen, die die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit für delegierte Rechtsakte über die Einzelheiten der Verfahren zur Messung der von den qualifizierten Portfoliounternehmen herbeizuführenden sozialen Wirkungen durchführt, sollten die einschlägigen Interessenträger und die ESMA beteiligt werden.
Konzultací, které Komise povede během přípravy aktů v přenesené pravomoci, jimiž se podrobně stanoví postupy měření sociálních dopadů, kterých mají podniky kvalifikované pro portfolio dosahovat, by se měly účastnit významné zúčastněné subjekty a orgán pro cenné papíry a trhy.
   Korpustyp: EU
bekundet seine Zufriedenheit über das konstruktive interinstitutionelle Klima, das durch diese Entscheidung der derzeitigen Kommission begünstigt wird, die damit politisches Gespür, Pragmatismus und Führungsqualität an den Tag legt, die in diesen Zeiten so ungeheuer notwendig sind; ist insbesondere für die Qualität und Ernsthaftigkeit der ausgezeichneten technischen Vorbereitungsarbeit zu dieser Mitteilung dankbar;
vyjadřuje uspokojení nad konstruktivním interinstitucionálním klimatem, k němuž přispěla stávající Komise, která tímto předvedla smysl pro politiku, vhodnost a vůdčí roli, jež jsou v této fázi naprosto nezbytné; oceňuje zejména kvalitu a svědomitost, s níž Komise přistoupila k provedení přípravných prací souvisejících s uvedeným cílem;
   Korpustyp: EU DCEP
6. ist der Auffassung, dass die Mehrsprachigkeit ein Ausdruck der kulturellen Vielfalt der EU ist, die bewahrt werden muss, und dass daher die Mehrsprachigkeit garantiert werden muss, um die Legitimität und Vielfalt der Europäischen Union zu sichern, auch wenn die zunehmende Zahl von Amtssprachen in der Vorbereitungsarbeit innerhalb der Institutionen pragmatische Lösungen erfordert;
6. je toho názoru, že mnohojazyčnost je vyjádřením kulturní rozmanitosti EU, která musí být zachována, a že ačkoliv zvyšující se počet úředních jazyků vyžaduje praktická řešení v rámci přípravných prací v orgánech a institucích, musí být mnohojazyčnost zaručena, aby byla zajištěna legitimita a rozmanitost Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
2. bekundet seine Zufriedenheit über das konstruktive interinstitutionelle Klima, das durch diese Entscheidung der derzeitigen Kommission begünstigt wird, die damit politisches Gespür, Pragmatismus und Führungsqualität an den Tag legt, die in diesen Zeiten so ungeheuer notwendig sind; ist insbesondere für die Qualität und Ernsthaftigkeit der ausgezeichneten technischen Vorbereitungsarbeit zu dieser Mitteilung dankbar;
2. vyjadřuje uspokojení nad konstruktivním interinstitucionálním klimatem, k němuž přispěla stávající Komise, která tímto předvedla smysl pro politiku, vhodnost a autoritu, jež jsou v této fázi naprosto nezbytné; oceňuje zejména kvalitu a svědomitost, s níž Komise přistoupila k provedení přípravných prací souvisejících s uvedeným cílem;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ausweg könnte vielleicht darin bestehen, dass dieser Teil der Vorbereitungsarbeit weiterhin Sache der Gesamtberichterstatter bleibt, die Gruppen jedoch mehr Zeit erhalten, um Fragen zu formulieren, und im Anschluss an die einschlägigen Beschlüsse der Koordinatoren betreffend die Abhaltung derartiger Sitzungen rechtzeitig formelle Einladungen zu diesen Sitzungen erhalten.
Do budoucna by bylo zřejmě vhodné ponechat tuto část přípravy na hlavních zpravodajích, ale, a to je důležité, po příslušném rozhodnutí koordinátorů zorganizovat takovou schůzi poskytnout skupinám více času, aby mohly připravit otázky a aby obdržely formální pozvání v dostatečném předstihu.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit die der Kommission im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 übertragenen Befugnisse an Artikel 290 AUEV angepasst werden müssen, ist es von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt.
V rozsahu, v jakém je třeba uvést pravomoci svěřené Komisi nařízením (ES) č. 207/2009 do souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, je obzvláště důležité, aby Komise během přípravných prací vedla náležité konzultace, a to i na odborné úrovni.
   Korpustyp: EU