Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ProMeris wird zur Behandlung und Vorbeugung von Flohbefall bei Katzen angewendet .
ProMeris se používá k léčbě a prevenci napadení blechami u koček .
Dr. Esselstyn leitet außerdem das Programm zur Vorbeugung und Heilung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen an der Cleveland Klinik.
Doktor Esselstyn je také ředitelem Programu pro prevenci a léčení kardiovaskulárních chorob Wellness institutu Clevelandské kliniky.
Vorbeugung heißt, dass wir den Politik-Mix auf nationaler Ebene beeinflussen sollten.
Prevence znamená, že bychom měli ovlivňovat politický mix na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Polizei geht es neben Bekämpfung des Verbrechens auch um die Vorbeugung.
Policejní práce obsahuje prevenci zločinu, stejně jako boj s ním.
OPTRUMA wird zur Behandlung und zur Vorbeugung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen eingesetzt .
Přípravek OPTRUMA se používá k léčbě a prevenci osteoporózy u žen po menopauze .
Dies stammt aus Ihrer eigenen Broschüre über Vorbeugung von sexuellen Übergriffen.
Tohle je z vaší příručky pro prevenci proti sexuálnímu napadení.
EVISTA wird zur Behandlung und zur Vorbeugung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen eingesetzt .
Přípravek EVISTA se používá k léčbě a prevenci osteoporózy u žen po menopauze .
Der Grund, weswegen ich denke, dass es schlicht Zeitverschwendung ist, eine moralische Wertung gewalttätiger Menschen vorzunehmen ist, dass es uns kein Stück weiterbringt, wenn es um das Verständnis der Ursachen und die Vorbeugung von Gewalt geht.
Důvod, proč si myslím, že je ztrátou času morálně odsuzovat lidi, kteří se chovají násilně, je ten, že jejich odsouzení se vůbec nezaobírá příčinou nebo prevencí takového chování.
Zur Vorbeugung oder Behandlung dieser Erkrankung können Antihistaminika und Kortikosteroide verwendet werden.
K léčbě nebo prevenci této nemoci mohou být vhodná antihistaminika a kortikosteroidy.
Mehr Flexibilität und Vorbeugung sind bei einer Reihe von Tierseuchen sicherlich wünschenswert.
Větší flexibilita a prevence by nepochybně byly žádoucí v řadě epidemií zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neurodegenerative Erkrankungen sind derzeit unheilbar, und das Wissen über Vorbeugung, Behandlung und die Identifikation von Risikofaktoren sind sehr begrenzt.
Na neurodegenerativní onemocnění neexistuje v současné době žádný způsob léčby a poznatky o prevenci, léčbě a určení rizikových faktorů jsou velmi omezené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Esselstyn leitet außerdem das Programm zur Vorbeugung und Heilung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen an der Cleveland Klinik.
Doktor Esselstyn je také ředitelem Programu pro prevenci a léčení kardiovaskulárních chorob Wellness institutu Clevelandské kliniky.
Wir brauchen umfassende Programme, die sowohl auf die Vorbeugung als auch auf die Behandlung von Tuberkulose abzielen.
Potřebujeme komplexní programy zaměřené jak na prevenci, tak na léčbu tuberkulózy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Polizei geht es neben Bekämpfung des Verbrechens auch um die Vorbeugung.
Policejní práce obsahuje prevenci zločinu, stejně jako boj s ním.
Die Regionen brauchen das Geld dringend für den Wiederaufbau und für die Vorbeugung.
Tyto regiony naléhavě potřebují peníze na obnovu a prevenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies stammt aus Ihrer eigenen Broschüre über Vorbeugung von sexuellen Übergriffen.
Tohle je z vaší příručky pro prevenci proti sexuálnímu napadení.
Die Ziele der Beihilfemaßnahmen müssen entweder der Vorbeugung dienen, einen Ausgleich zum Ziel haben oder Vorbeugung und Ausgleich miteinander verbinden.
Cíle opatření podpory musí sloužit buď prevenci, nebo usilovat o vyrovnání, anebo propojovat prevenci a vyrovnání.
fordert die Mitgliedstaaten auf, einzelstaatliche Leitlinien zur Vorbeugung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen aufzustellen, einschließlich standardisierter Leitlinien für vorbildliche Methoden zur Ermittlung stark gefährdeter Personen;
vyzývá členské státy, aby vypracovaly národní metodické pokyny k prevenci kardiovaskulárních chorob, včetně standardních pokynů ohledně nejvhodnějších postupů při vyhledávání rizikových osob;
fordert die Mitgliedstaaten auf, einzelstaatliche Leitlinien zur Vorbeugung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen aufzustellen, einschließlich standardisierter Leitlinien für vorbildliche Methoden zur Ermittlung stark gefährdeter Personen;
vyzývá členské státy, aby vypracovaly národní metodické pokyny k prevenci kardiovaskulárních chorob, včetně standardních pokynů ohledně osvědčených postupů při vyhledávání rizikových osob;
Ziel der Forschung ist die Vorbeugung gegen Erkrankungen und die Entwicklung wirksamer Behandlungsmethoden und Arzneimittel, wobei gleicher Zugang zu den Ergebnissen der öffentlich finanzierten Forschung sichergestellt sein muss.
Výzkum bude zaměřen jak na prevenci nemocí, tak na rozvoj účinné léčby a léků, přičemž musí být zajištěn spravedlivý přístup k výsledkům výzkumu financovaného z veřejných prostředků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
53. fordert die Zusammenarbeit mit Internetprovidern im Bereich der Vorbeugung und Bekämpfung von elektronischer Piraterie;
53. žádá, aby poskytovatelé internetového připojení spolupracovali při předcházení elektronickému pirátství a jeho potírání;
EMEND wird zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen nach einer Operation angewendet.
EMEND se používá k předcházení nevolnosti a zvracení způsobených operací.
N. in der Erwägung, dass die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten keineswegs erschöpft sind,
N. vzhledem k tomu, že možnosti předcházení nemocem zůstávají nevyužity,
Die Bestimmungen dieser Richtlinie, mit denen die Krankheit in Nutztieren bekämpft werden soll, könnten indirekt zur Vorbeugung von Problemen für die öffentliche Gesundheit beitragen.
Ustanovení této směrnice, jež se zaměřují na boj proti nákaze u hospodářských zvířat, by mohla nepřímo přispět k předcházení problémům v oblasti veřejného zdraví.
Die Zulassung unterliegt den Bedingungen, die die Behörden zur Vorbeugung von Steuerhinterziehung oder -missbrauch festlegen können.
Uvedené povolení podléhá podmínkám, které jsou orgány oprávněny stanovit pro účely předcházení možným daňovým únikům nebo zneužití daňového režimu.
die Vorbeugung und Aufdeckung von Betrug und Unregelmäßigkeiten;
předcházení podvodům a nesrovnalostem, popřípadě jejich odhalování;
Anwendungsgebiet EMEND wird zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen als Folge einer Operation angewendet .
Terapeutická indikace EMEND se používá k předcházení nevolnosti a zvracení způsobených operací .
Ausbildungsmaßnahmen, Workshops und Sitzungen, einschließlich der Ausbildung von Personal, das an Maßnahmen zur Vorbeugung von Waldbränden beteiligt ist;
odborná příprava, pracovní semináře a setkání, včetně odborné přípravy pověřených osob účastnících se činností spojených s předcházením lesním požárům,
in der Erwägung, dass regelmäßige Überprüfungen aller europäischen Straßen durch die zuständigen Stellen ein wesentliches Element der Vorbeugung möglicher Gefahren für Verkehrsteilnehmer darstellen;
vzhledem k tomu, že pravidelné kontroly všech evropských komunikací příslušnými subjekty jsou základním prvkem předcházení případným nebezpečím, jež hrozí účastníkům silničního provozu,
Der Zweck der Vorbeugung, Aufdeckung, Untersuchung und strafrechtlichen Verfolgung von terroristischen Straftaten wurde strikter und detaillierter festgelegt.
Účel předcházení, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů je nyní spojen s přísnějšími a podrobněji stanovenými kritérii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch trägt TOVIAZ zur Vorbeugung von unerwünschtem Harnlassen bei .
Tímto přispívá přípravek TOVIAZ k zabránění nechtěnému močení .
Zu gegebener Zeit werden wir anregen, dass der Rat geeignete Maßnahmen zu einem besseren Schutz von Kindern und zur Vorbeugung gegen den Kinderhandel ergreift.
Ve vhodném okamžiku navrhneme Radě provést potřebná opatření na účinnější ochranu dětí a k zabránění obchodu s nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten Ihren Arzt informieren, wenn Sie Arzneimittel zur Blutverdünnung oder zur Vorbeugung von Blutgerinnseln einnehmen.
Prosím, informujte svého lékaře, pokud užíváte léky na zředění krve nebo zabránění vzniku sraženin.
Zur Einhaltung der Vorschriften und zur Vorbeugung gegen die Verschmutzung der Wasserressourcen durch tierische Ausscheidungen wurde es für notwendig erachtet, bauliche Verbesserungen an den Ställen vorzunehmen und die Abwasserbehandlung zu verbessern.
Pro dosažení souladu a zabránění znečištění vodních zdrojů výměšky zvířat byla považována za nutnou realizace prací na vylepšení chovatelských budov a hospodářství odpadních vod.
Xarelto wird zur Vorbeugung der Bildung von Blutgerinnseln in den Venen (venöse Thromboembolien – VTE) bei erwachsenen Patienten nach Hüft- oder Kniegelenksersatzoperationen angewendet.
Přípravek Xarelto se používá k zabránění vzniku krevních sraženin v žilách (žilní tromboembolie) u dospělých, kteří se podrobují operačnímu zákroku spočívajícímu v nahrazení kyčelního nebo kolenního kloubu.
Zur Vorbeugung gegen Steuerhinterziehung oder -umgehung können die Mitgliedstaaten Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass die Besteuerungsgrundlage bei Lieferungen von Gegenständen oder bei Dienstleistungen der Normalwert ist.
Za účelem zabránění daňovým únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem mohou členské státy přijmout opatření k zajištění toho, aby základem daně při dodání zboží nebo poskytnutí služeb byla obvyklá cena.
Zur Vorbeugung von Infektionen des Bauchraums nach Dick - oder Enddarmoperationen wird empfohlen , eine Dosis von 1 g INVANZ 1 Stunde vor der Operation intravenös anzuwenden .
K zabránění infekce v místě chirurgického zákroku po operaci v oblasti tlustého střeva nebo konečníku je doporučována dávka 1 g přípravku INVANZ jako jednorázová intravenózní dávka 1 hodinu před operací .
Drei Ziele wurden darin genannt: die Versorgung mit preiswertem Strom, die Aufrechterhaltung einer angemessenen Versorgungssicherheit sowie die Verbesserung der Umweltnormen und die Vorbeugung der Verschlechterung der Umweltbedingungen unter Berücksichtigung der Erfordernisse der Integration von Polen und Westeuropa.
V dokumentech byly uvedeny tři cíle projektu: dodávky levnější elektřiny, zajištění přiměřené úrovně bezpečnosti dodávek a zlepšení norem ochrany životního prostředí a zabránění zhoršení jeho stavu s ohledem na požadavky integrace Polska do západní Evropy.
16. fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihren nationalen Reformprogrammen einer steigenden Beschäftigungsquote, einer Bewältigung der Arbeitslosigkeit und einer Vorbeugung der langfristigen Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt höchste Priorität einzuräumen;
16. vyzývá členské státy, aby ve svých národních programech reforem kladli největší důraz na větší zapojení do pracovního trhu, řešení problému nezaměstnanosti a zabránění dlouhodobého vyloučení z pracovního trhu;
Dies gilt auch für Arzneimittel zur Blutverdünnung oder zur Vorbeugung von Blutgerinnseln ; es schließt auch nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel wie etwa pflanzliche Arzneimittel ( z . B . Johanniskraut ) ein .
Platí to i pro léky na zředění krve nebo zabránění vzniku sraženin ; sem patří také léky dostupné bez lékařského předpisu , jako jsou například rostlinné přípravky ( např . třezalka tečkovaná ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wird eingesetzt zur Vorbeugung gegen Grippe im Fall einer offiziell ausgerufenen pandemischen Situation .
Musí být použita k profylaxi chřipky při oficiálně vyhlášené pandemické situaci .
Behandlung und Vorbeugung von Blutungen bei Patienten mit Hämophilie A ( angeborener Faktor VIII-Mangel ) .
Léčba a profylaxe krvácení u pacientů s hemofilií A ( vrozený nedostatek faktoru VIII ) .
KOGENATE Bayer 250 I. E . wird zur Behandlung und Vorbeugung von Blutungen bei Patienten mit Hämophilie A ( angeborener Faktor VIII-Mangel ) eingesetzt .
KOGENATE Bayer 250 IU se používá k léčbě a profylaxi krvácení u pacientů s hemofilií A ( vrozený nedostatek faktoru VIII ) .
Außerdem kann SINGULAIR bei Kindern ab 2 Jahren zur Vorbeugung von Belastungsasthma eingesetzt werden, dessen überwiegende Komponente die durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion darstellt.
Přípravek SINGULAIR je rovněž indikován k profylaxi astmatu pro pacienty od 2 let a starších, kde je převládající složkou námahou indukovaná bronchokonstrikce.
Dosierung zur Vorbeugung von Blutungen Wenn Sie ADVATE zur Vorbeugung ( Prophylaxe ) von Blutungen verwenden , wird Ihr Arzt die für Sie geeignete Dosis bestimmen .
Dávkování pro profylaxi krvácení Pokud užíváte ADVATE k předcházení krvácení ( profylaxe ) , Váš lékař Vám vypočítá dávku podle Vaší individuální potřeby .
Zur langfristigen Vorbeugung gegen Blutungen bei Patienten mit schwerer Hämophilie B sollten Dosen von 20 IE bis 40 IE Faktor IX je Kilogramm Körpergewicht in Abständen von 3 bis 4 Tagen verabreicht werden.
U pacientů s těžkou hemofilií B je k dlouhodobé profylaxi krvácení možno podávat dávky 20 - 40 IU faktoru IX na kilogram tělesné hmotnosti v intervalu 3 – 4 dny.
vertritt die Auffassung, dass dieser Aktionsplan eine genaue Prüfung der verschiedenen Formen des Einsatzes antimikrobieller Mittel in der medizinischen Vorbeugung umfassen sollte, um die strittige Frage, wann eine routinemäßige Vorbeugung und wann eine akzeptable Vorbeugung vorliegt, zu klären;
je přesvědčen, že tento akční plán by měl obsahovat detailní posouzení různých profylaktických způsobů využívání antimikrobiálních látek, aby utichly polemiky ohledně rozlišování rutinní profylaxe a přijatelné profylaxe;
Der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) gelangte zu dem Schluss , dass die Vorteile von Focetria bei der Vorbeugung ( Prophylaxe ) der Influenza im offiziell ausgerufenen Pandemiefall gegenüber den Risiken überwiegen , und empfahl , die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Focetria zu erteilen .
Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) rozhodl , že přínos přípravku Focetria při profylaxi chřipky v případě oficiálně vyhlášené pandemické situace převyšuje jeho rizika . Výbor doporučil , aby bylo přípravku Focetria uděleno rozhodnutí o registraci .
Juni 2008 teilte Novartis Vaccines and Diagnostics S.r.l. dem Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) offiziell mit, dass das Unternehmen seinen Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen von Aflunov zur Vorbeugung der aviären H5N1-Influenza bei Erwachsenen und älteren Menschen zurücknimmt.
Dne 13. června 2008 společnost Novartis Vaccines and Diagnostics oficiálně oznámila Výboru pro humánní léčivé přípravky (CHMP), že si přeje stáhnout svou žádost o vydání rozhodnutí o registraci přípravku Aflunov určeného k profylaxi ptačí chřipky H5N1 u dospělých pacientů a pacientů v pokročilém věku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bei der Vorbeugung
|
při prevenci 29
|
Vorbeugung von Umweltrisiken
|
prevence environmentálních rizik
|
bei der Vorbeugung
při prevenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammengenommen belegen die Ergebnisse die Wirksamkeit von ATryn bei der Vorbeugung von Thromboembolien bei solchen Patienten .
Uvedené výsledky celkově dokládají účinnost přípravku ATryn při prevenci tromboembolismu u pacientů trpících výše popsaným onemocněním .
Die Aufdeckung dieses Geheimnisses kann Ärzten bei der Vorbeugung, Behandlung oder Beseitigung einiger der chronischen Schmerzerkrankungen helfen.
Odhalení tohoto tajemství může lékařům pomoci při prevenci, léčbě nebo eliminaci některých chronických poruch souvisejících s bolestí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Erhöhung der Harnmenge bei Katarren im Bereich der Niere und Blase, zur Vorbeugung von Harngrieß und Harnsteinbildung.
Působí močopudně při kataru ledvin nebo močového měchýře a používá se k prevenci vzniku močového písku nebo močových kamenů.
In Feldstudien wurde außerdem belegt , dass STRONGHOLD bei der Vorbeugung der Herzwurmerkrankung bei Hunden und Katzen zu 100 % wirksam war .
Terénní studie také prokázaly , že přípravek STRONGHOLD byl stoprocentně účinný při prevenci onemocnění vyvolaných dirofiláriemi u koček a psů .
Die vom MAH eingereichten Studien belegten die Wirksamkeit von Lansoprazol bei der Behandlung und Vorbeugung von Ulcera ventriculi , die auf die fortgesetzte Einnahme von NSAR zurückzuführen sind .
Studie předložené držitelem rozhodnutí o registraci ( MAH ) prokázaly účinnost lansoprazolu při léčbě a prevenci žaludečních ulcerací souvisejících s kontinuálním užíváním NSAID .
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, an ihre früheren Initiativen anzuknüpfen, was den Austausch vorbildlicher Methoden bei der Vorbeugung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen zwischen den Mitgliedstaaten anbelangt;
naléhavě žádá Komisi, aby sledovala vývoj svých předchozích iniciativ zaměřených na výměnu osvědčených postupů při prevenci kardiovaskulárních chorob mezi členskými státy;
Wir haben eine Konferenz zur Rolle der Bildung bei der Vorbeugung der Radikalisierung veranstaltet, an der Pädagogen, Religionsführer und Politiker teilgenommen und über neue Ideen nachgedacht haben.
Uspořádali jsme konferenci o úloze vzdělání při prevenci radikalizace, na níž se sešli učitelé, vedoucí náboženští představitelé a tvůrci politiky, aby formulovali nové myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die Wirksamkeit von Cerenia sowohl bei der Behandlung als auch bei der Vorbeugung von Erbrechen bei Chemotherapie belegt ist , hat es sich als wirksamer erwiesen , wenn es vorbeugend eingesetzt wird .
Přestože Cerenia prokázala účinnost při léčbě a prevenci zvracení vyvolaného chemoterapií , zjistilo se , že je účinnější při preventivním podání .
So hat in Brasilien ein Fernsehprogramm über die Rolle, die zusätzliche Gaben von Folsäure bei der Vorbeugung gegen Spina Bifida (einem angeborenen Neuralrohrdefekt) spielen können, sofort die Aufmerksamkeit von Politikern erlangt.
V Brazílii například televizní pořad o potenciální roli kyseliny listové při prevenci zadního rozštěpu páteře (vrozené vady nervové trubice) okamžitě upoutal pozornost politiků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Hauptstudie wurde die Wirksamkeit von Advate bei der Vorbeugung von Blutungen in 86% von 510 neuen Blutungsepisoden mit " ausgezeichnet" bzw. mit " gut" bewertet.
V rámci hlavní studie byla účinnost přípravku Advate při prevenci krvácení vyhodnocena jako " vynikající " nebo " dobrá " v 86% z celkem 510 nových krvácivých epizod.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbeugung
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Vorbeugung gegen Austrocknung.
Nichtkonformität, Vorbeugungs- und Korrekturmaßnahmen verwalten;
řízení neshody, preventivních a nápravných opatření,
- Tacrolimus (zur Vorbeugung einer Transplantat-Abstoßung)
- takrolimus (používá se k léčbě odmítnutí transplantátu);
f) Förderung der Katastrophenvorsorge und -vorbeugung
f) Podporování připravenosti a snižování nebezpečí, pokud jde o katastrofy
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen
Opatření k léčbě kardio-vaskulárních onemocnění
Vorbeugung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt
Parlament v prvním čtení navrhl zvýšení na 125 milionů eur.
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Aussprache)
Opatření k léčbě kardiovaskulárních onemocnění (rozprava)
Erforschung der Vorbeugung weiterhin finanziell unterstützen
Financování ze zdrojů EU je již možné
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen
Opatření k léčbě kardiovaskulárních chorob
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Abstimmung)
Opatření k léčbě kardiovaskulárních onemocnění (hlasování)
Maßnahmen zur Vorbeugung müssen ergriffen werden, bevor Vorfälle eintreten.
Je třeba přijmout opatření dříve, než k úrazům dojde, aby se jim zabránilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn bei Ihnen keine angemessene Behandlung zur Vorbeugung einer Blutpfropfbildung
- jestliže u Vás nelze zajistit přiměřenou léčbu bránící tvorbě sraženin v krvi (antitrombotická
Und diese Vorbeugung braucht so viel Hilfe wie möglich.
Toto vyšetřování přitom potřebuje maximální pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten seien „keineswegs erschöpft“.
Přesto však průběh parlamentních voleb bohužel neodpovídal mezinárodním demokratickým standardům.
Betrifft: Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen
Předmět: Akce zaměřené na řešení otázky kardiovaskulárních chorob
Er beruht weitestgehend auf dem Grundsatz der Vorbeugung.
Je založen zejména na zásadě preventivních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Abstimmung)
6. Opatření k léčbě kardiovaskulárních chorob (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt technische Möglichkeiten zur Vorbeugung von Umweltschäden.
Existují technické prostředky, které brání poškození životního prostředí.
-Ihr Baby erhält unter Umständen Corticosteroide zur Vorbeugung vor Entzündungen .
-Vaše dítě může dostávat kortikosteroidy proti zánětu .
Wenn Sie niedrig dosierte Acetylsalicylsäure zur Vorbeugung eines Herzinfarkts
- methotrexat (přípravek užívaný k potlačení imunitního systému a často užívaný k léčbě
von Magenkrämpfen oder – spasmen und zur Vorbeugung gegen Reisekrankheit
Poraďte se svým lékařem nebo lékárníkem dříve, než začnete užívat jakýkoliv léčivý přípravek.
Es gibt keine Impfstoffe oder Arzneimittel zur Vorbeugung einer Infektion.
Není k dispozici očkování ani léky bránící nakažení.
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen ( B6-0134/2007 )
Akce zaměřené na řešení otázky kardiovaskulárních chorob ( B6-0134/2007 )
Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge
Aby se předešlo zneužití osvědčení o registraci vozidla,
Zur Behandlung und Vorbeugung eines Floh- und Zeckenbefalls Tötet Flöhe bevor sie Eier legen.
Zabíjí blechy dříve, než nakladou vajíčka.
Und drittens schließlich: die Vorbeugung des Klimawandels, die zu den Prioritäten des Haushalts 2009 gehört.
Konečně můj třetí bod se týká boje proti klimatickým změnám, což je jednou z rozpočtových priorit na rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Infusion erhalten Sie Arzneimittel zur Vorbeugung oder Verminderung möglicher Reaktionen auf MabThera .
Před infuzí Vám dá lékař také některé léky bránící nebo omezující možnost vzniku reakce na přípravek MabThera .
Emend ist ein Antiemetikum (ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen).
Přípravek Emend je antiemetikum (léčivý přípravek, který zabraňuje nauzee [pocitu nevolnosti] a zvracení).
Ihr Arzt wird gegebenenfalls Ihren Shunt überprüfen und ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Blutgerinnselbildung verschreiben.
Lékař může po dobu léčby přípravkem Retacrit pravidelně kontrolovat krevní tlak, zvláště na počátku léčby.
Zur aktiven Immunisierung von Rotfüchsen zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus .
K aktivní imunizaci lišek proti vzteklině .
Aktive Immunisierung von Rotfüchsen zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus .
K aktivní imunizaci lišek proti vzteklině .
IntronA wird nach einer Operation zur Vorbeugung gegen das Wiederauftreten des Melanoms angewendet .
IntronA se používá po operaci u pacientů , jejichž melanom by se mohl opět objevit .
Diese Ressourcen könnten dann nicht mehr zur Vorbeugung gegen terroristische Aktivitäten eingesetzt werden.
A tyto zdroje by už pak přímo nepřispívaly k vyšetřování teroristických aktivit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Vorbeugung muss weiter Vorrang haben", sagte sie, denn "Menschenleben sind wichtiger als ökonomische Belange."
"Totální zmatek v Německu vedl ke katastrofálním důsledkům," řekla.
Verursacherprinzip und Vorbeugung Wichtig ist dem Parlament die Anwendung des Verursacherprinzips, insbesondere bei Industrie- und Technologiekatastrophen.
Spotřebitel by podle ní spíše ocenil přehlednost a viditelnost informací o složení než hodnocení vlivu každé potraviny na zdraví.
Die Vorbeugung sei die "kostenwirksamste langfristige Strategie" für die Eindämmung von Krebs.
U žen ve věku od 35 do 59 let je rakovina prsu nejčastější příčinou smrti.
O-0033/2007 Miroslav Ouzký B6-0134/2007 Kommission Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen
O-0033/2007 Miroslav Ouzký B6-0134/2007 Komise Akce zaměřené na řešení otázky kardiovaskulárních chorob
Externe Sicherheit, z.B. Sicherheit der Energieversorgung, Vorbeugung, Vorbereitung auf die und Bewältigung der Folgen terroristischer Bedrohungen;
Podle europoslanců se navíc zejména při průmyslových a technologických katastrofách zásadně musí uplatnit zásada "znečišťovatel platí".
Er wird eingesetzt zur Vorbeugung gegen Grippe im Fall einer offiziell ausgerufenen pandemischen Situation .
Musí být použita k profylaxi chřipky při oficiálně vyhlášené pandemické situaci .
Zur aktiven Immunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
K aktivní imunizaci lišek a psíků mývalovitých proti vzteklině.
Aktive Immunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
K aktivní imunizaci lišek a psíků mývalovitých proti vzteklině.
Ihr Arzt wird gegebenenfalls Ihren Shunt überprüfen und ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Blutgerinnselbildung verschreiben.
Lékař může po dobu léčby přípravkem Silapo pravidelně kontrolovat krevní tlak, zvláště na počátku léčby.
Behandlung und Vorbeugung eines Zeckenbefalls Pyriprol tötet Zecken innerhalb von 48 Stunden nach der Behandlung .
Pyriprolum zabíjí klíšťata do 48 hodin po aplikaci .
Den Patienten kann darüber hinaus ein Arzneimittel zur Vorbeugung gegen Fieber verabreicht werden.
Pacientům je také možno podat přípravek proti horečce.
Auch erhielt ich Impfungen zur Vorbeugung gegen lebensbedrohliche Infektionen wie Polio oder Masern.
Byla jsem také očkovaná proti život ohrožujícím infekcím, jako je dětská obrna a spalničky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine der besten Möglichkeiten zur Vorbeugung von Krebs besteht darin, viel Obst und Gemüse zu essen.
Jedním z nejlepších způsobů, jak se vyhnout rakovině, je jíst hodně ovoce a zeleniny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zulassung unterliegt den Bedingungen, die die Behörden zur Vorbeugung von Steuerhinterziehung oder -missbrauch festlegen können .
Vydání povolení podléhá podmínkám, které orgány mohou stanovit, aby zamezily možným daňovým únikům nebo zneužití daňového režimu.
Einhaltung der Gesundheitsmaßnahmen zur Vorbeugung gegen andere Krankheiten oder Infektionen als Tollwut;
vyhovění veškerým preventivním zdravotním opatřením proti nákazám nebo infekcím jiným než vzteklina;
Angaben zu Gesundheitsmaßnahmen zur Vorbeugung gegen andere Krankheiten oder Infektionen als Tollwut;
podrobné údaje o všech preventivních zdravotních opatřeních proti nákazám nebo infekcím jiným než vzteklina;
Zur Vorbeugung von akuten Verknappungen empfiehlt das Parlament eine Erhöhung der Gas- und Ölreserven.
Evropa by také měla omezit závislost na ropě, plynu a uhlí a investovat do alternativních energií.
Vorbeugung sei jede Maßnahme zur Verhinderung und Minimierung von natürlichen oder von Menschen hervorgerufenen Katastrophen.
Kandidátským a možným kandidátským zemím poslanci připomínají zásadní význam důsledného provádění a vymáhání právních předpisů.
zu den Waldbränden in Griechenland, ihren Folgen und den für Vorbeugungs- und Frühwarnmaßnahmen zu ziehenden Schlussfolgerungen
o lesních požárech v Řecku, jejich následcích a závěrech, které je třeba vyvodit v souvislosti s preventivními opatřeními a systémem včasného varování
Die Patienten sollten etwa 30 Minuten vor jeder Dosis von TORISEL ein Antihistaminikum ( Arzneimittel zur Vorbeugung von allergischen Reaktionen ) erhalten .
Asi 30 minut před každou dávkou přípravku TORISEL by se mělo pacientům podat antihistaminikum .
Waldbrände in Griechenland, die Folgen und die daraus zu ziehenden Schlüsse für künftige Maßnahmen zur Vorbeugung und frühzeitigen Warnung (Aussprache)
Lesní požáry v Řecku, jejich důsledky a závěry, které je třeba vyvodit za účelem preventivních a výstražných opatření (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin voll und ganz der Meinung, dass es von entscheidender Bedeutung ist, das Prinzip der Vorbeugung beizubehalten.
Zcela souhlasím s tím, že je nezbytné dodržovat zásadu předběžné opatrnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einnahme eines einzigen Köders genügt , um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten .
Příjem jedné návnady je dostatečný k zabezpečení aktivní imunizace proti vzteklině .
Zur Vorbeugung von Erbrechen bei Reisekrankheit wird vor der Verabreichung eine kleine ( Zwischen - ) Mahlzeit empfohlen ; längeres Fasten sollte vermieden werden .
U kinetózy se doporučuje lehké jídlo nebo pamlsek před podáním , dlouhotrvajícímu hladovění před podáním se třeba vyhnout .
Den Kollegen, die in Klimafragen skeptisch sind, möchte ich sagen, dass man hier dem Prinzip der Vorbeugung gerecht werden sollte.
Svým přátelům skeptickým vůči změně klimatu bych ráda řekla, že by měla být brána v potaz zásada předběžné opatrnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zu einem gewissen, in der Richtlinie eingegrenzten Grad könnten sie auch zur Vorbeugung von Bankinsolvenzen verwendet werden.
Mohly by být rovněž v míře vymezené směrnicí použity k financování opatření proti úpadkům bank.
Donnerstag Vier Berichte, die sich mit Naturkatastrophen , ihrer Vorbeugung und ihrer Bekämpfung befassen, werden am Donnerstagvormittag debattiert.
Štrasburská starostka Fabienne KELLEROVÁ má Výboru EP pro rozpočtovou kontrolu vysvětlit údajné nesrovnalosti ve výši nájmu, který Parlament platí za využívání dvou budov, jejichž plánovanou koupi nedávno pozastavilo předsednictvo EP.
Außerdem muss die Politik der Union nach Artikel 191 AEUV auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung beruhen.
Dále článek 191 Smlouvy o fungování EU vyžaduje, aby politiky Unie v této oblasti vycházely ze zásady obezřetnosti, ale tato zásada se v návrhu neobjevuje.
Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2007-2013) ***II - Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Aussprache)
Akční program Společenství (2007–2013), oblast „Zdraví“ ***II – Opatření k léčbě kardiovaskulárních onemocnění (rozprava)
Zur Vorbeugung von Erbrechen bei Reisekrankheit wird vor der Verabreichung eine kleine ( Zwischen - ) Mahlzeit empfohlen ; längeres Fasten sollte vermieden werden .
U kinetózy se doporučuje lehké jídlo nebo pamlsek před podáním , dlouhotrvajícímu hladovění před podáním by se mělo vyhnout .
Ich weiß nicht, was du für Filme gesehen hast, aber in der Realität töten wir nicht 11 Leute, als Vorbeugung.
Nevím, na jaké ses to dívala filmy, ale v reálu nezabíjíme 11 lidí, jako nějaké opatření.
Doch obwohl historische Analogien manchmal zur Vorbeugung nützlich sind, werden sie gefährlich, wenn sie das Gefühlt der historischen Unausweichlichkeit vermitteln.
Ačkoliv jsou však historické analogie někdy z preventivních důvodů užitečné, stávají se nebezpečnými ve chvíli, kdy šíří pocit historické nevyhnutelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Prinzip der Vorbeugung ist nichts anderes als eine Variante von Pascals berühmtem Argument um die Existenz Gottes.
Ten je variantou Pascalovy slavné sázky o existenci Boha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das EP unterstützt alle Sicherheitsmaßnahmen zur Vorbeugung gegen Terroranschläge in der Luftfahrt - ein hohes Sicherheitsniveau sei erforderlich.
EP podporuje návrh Komise, jehož cílem je zahrnout přepravu nebezpečných věcí po železnici, silnici a vnitrozemských vodních cestách do jedné směrnice.
Waldbrände in Griechenland, die Folgen und die daraus zu ziehenden Schlüsse für künftige Maßnahmen zur Vorbeugung und frühzeitigen Warnung
Lesní požáry v Řecku, jejich důsledky a závěry, které je třeba vyvodit za účelem preventivních a výstražných opatření
– unter Hinweis auf den Präsidialerlass Nr. 1/PNPS/1965 zur Vorbeugung gegen Gotteslästerung und den Missbrauch von Religionen,
– s ohledem na prezidentský dekret č. 1/PNPS/1965 o opatřeních proti rouhání a zneužívání náboženství k nekalým cílům,
Stärkung von Eindeutigkeit und Durchsetzung der Rechtsvorschriften über die Vorbeugung von Interessenkonflikten im Einklang mit internationalen Standards.
Dále upřesnit a uplatňovat předpisy související se zamezením střetu zájmů v souladu s mezinárodními normami.
Ausbildungsmaßnahmen, Workshops und Sitzungen, einschließlich der Ausbildung von Personal, das an Maßnahmen zur Vorbeugung von Waldbränden beteiligt ist;
odborná příprava, pracovní semináře a setkání, včetně odborné přípravy pověřených osob účastnících se činností spojených s předcházením lesním požárům,
zu den Waldbränden in Griechenland, ihren Folgen und den für Vorbeugungs- und Frühwarnmaßnahmen zu ziehenden Schlussfolgerungen ( B6-0325/2007 ) ;
o lesních požárech v Řecku, jejich následcích a závěrech, které je třeba vyvodit v souvislosti s preventivními opatřeními a systémem včasného varování ( B6-0325/2007 ) ;
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Waldbränden in Griechenland, ihren Folgen und den für Vorbeugungs- und Frühwarnmaßnahmen zu ziehenden Schlussfolgerungen
o lesních požárech v Řecku, jejich dopadu a závěrech, které je třeba vyvodit v souvislosti s preventivními opatřeními a systémem včasného varování
So käme beispielsweise durch Informationsverbreitung die Vorbeugung und Behandlung verschiedener Krankheiten oft billiger als die Folgekosten derartiger Probleme im Gesundheitswesen.
Mnoho veřejných zdravotních problémů, například, může být léčeno či jim může být předejito pomocí rozšíření informací, často za nižší cenu, než pak samotné léčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorbeugung und/oder Bekämpfung von Schadorganismen sollte neben anderen Optionen insbesondere wie folgt erreicht oder unterstützt werden:
K zamezení výskytu škodlivých organismů nebo jejich potlačení by měla napomáhat nebo přispívat mimo jiné zejména tato opatření:
Vorbeugung gegen die Ausbreitung von Schadorganismen durch Hygienemaßnahmen (z. B. durch regelmäßiges Reinigen der Maschinen und Geräte);
zamezení šíření škodlivých organismů pomocí hygienických opatření (například pravidelným čištěním strojů a zařízení),
Dieser Bericht fordert Maßnahmen zur Vorbeugung von Depressionen und Selbstmord, um die psychische Gesundheit unter Jugendlichen und im Bildungssystem, am Arbeitsplatz und unter alten Menschen zu fördern.
Tato zpráva vyzývá k přijetí opatření, která zabrání depresím a sebevraždám, podnítí zájem o duševní zdraví mezi mladými lidmi a v rámci vzdělávacího systému, na pracovištích a u starších lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie plant Prüfungen durch die zuständigen Behörden und umfasst Verpflichtungen, die sich auf die Vorbeugung der Umweltbelastung von Luft, Wasser und Land beziehen.
Směrnice obsahuje ustanovení, podle nichž musí oprávněné orgány provádět inspekce, a povinnosti v souvislosti s předcházením znečištění ovzduší, vody a půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine Anlage stillgelegt wird, schreibt die IPPC vor, dass der Betreiber Maßnahmen zur Vorbeugung von Umweltbelastungen ergreifen und Maßnahmen setzen muss, um das Gebiet zu rehabilitieren.
Pokud zařízení ukončí provoz, směrnice IPPC vyžaduje, aby provozovatel učinil opatření, jež zabrání vzniku jakéhokoli rizika znečištění, a opatření na sanaci oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst wenn diese Produkte solchen Vorbeugungs- und Überwachungsmechanismen unterliegen, können wir wirklich effektiv sein und dabei helfen, den Markt aufzuräumen und den Verbrauchern echte Vorteile bieten.
Pouze pokud budou tyto výrobky podléhat takovým preventivním a kontrolním mechanismům, pak dokážeme být skutečně účinní, napomůžeme k vyčištění trhu a opravdu prospějeme spotřebitelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde ferner dazu beitragen, die Grauzone der Wirtschaft durch Vorbeugung eines unfairen Wettbewerbs von Seiten der Unternehmen anzugehen, die ihren Arbeitnehmern weniger als den Mindestlohn bezahlen.
Tím by se také napomohlo při řešení problému šedé ekonomiky a zabránilo nespravedlivé hospodářské soutěži ze strany podniků, které platí svým pracovníkům méně, než je minimální mzda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben den Elementen in Bezug auf die Vorbeugung ist es ebenso wichtig, dass die Mitgliedstaaten und Europa als Ganzes in der Lage sind, die bestmögliche Reaktion zu liefern.
Kromě preventivních prvků je stejně tak důležité, aby členské státy a Evropa jako celek byly schopné co nejlépe reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine ausreichenden Daten zur Vorbeugung einer HBV- Reaktivierung durch eine antivirale Therapie bei Patienten, die mit TNF-Antagonisten behandelt werden und Träger von HBV sind.
být v průběhu léčby a několik dalších měsíců po jejím ukončení pečlivě sledováni z hlediska výskytu známek či projevů aktivní HBV infekce.
Emend muss zusammen mit anderen Arzneimitteln verabreicht werden, die ebenfalls der Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen dienen, darunter ein Corticosteroid (wie Dexamethason) und ein " 5HT3-Antagonist" (wie Ondansetron).
Přípravek Emend musí být vždy podáván s dalšími léčivými přípravky, které rovněž zamezují nevolnosti a zvracení, včetně kortikosteroidu (například dexametazonu) a " antagonisty 5HT3 " (například ondansetronu).
Die Aufnahme eines einzigen Impfstoff-haltigen Köders genügt , um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten .
Příjem jedné návnady je dostatečný k zabezpečení aktivní imunizace proti vzteklině .
Zu Beginn eines jeden Behandlungszyklus wird Ihnen Ihr Arzt vor der Verabreichung von Vidaza ein weiteres Arzneimittel zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen geben.
Lékař Vám na začátku každého léčebného cyklu před podáním přípravku Vidaza podá další lék, aby zabránil nevolnosti a zvracení,.
Erbrechen vor Antritt der Reise wird häufig innerhalb von zwei Stunden nach Verabreichung von 8 mg/ kg zur Vorbeugung von Reisekrankheit beobachtet .
Případy předcestovního zvracení , obvykle v průběhu 2 hodin po podání , byly běžně hlášeny po podání dávky 8 mg/ kg .
Das Prinzip der Vorbeugung, das unseren Vorschlag leitet, ist nicht ein Prinzip der Untätigkeit sondern ein Prinzip des Handelns und der Sachkenntnis, um Unsicherheit zu reduzieren.
Princip opatrnosti, o který se náš návrh opírá, není založený na pasivitě, ale na aktivním jednání a expertíze napomáhající objasnění problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte das Bestehen eines Langzeitabkommens zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten über die Vorbeugung der Finanzierung des Terrorismus begrüßt werden.
Proto by měla být vítána existence dlouhodobé dohody mezi Evropskou unií a Spojenými státy, která se zabývá předcházením financování terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztere hatte in ihrem Jahresbericht für 2006 zu Recht die Bedeutung dieser Zusammenarbeit sowohl zu Zwecken der Vorbeugung als auch der Wiedereinziehung betont.
Ve své výroční zprávě za rok 2006 Komise správně zdůrazňuje význam této spolupráce z preventivních důvodů a pro vymáhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstützt alle Sicherheitsmaßnahmen zur Vorbeugung gegen Terroranschläge in der Luftfahrt, die in realistischer Weise darauf ausgerichtet sind, das Risiko möglichst gering zu halten, und die nicht unverhältnismäßig sind;
podporuje všechna bezpečnostní opatření zaměřená na rizika terorismu v letectví, jež nejsou nepřiměřená a realistickým způsobem se snaží tato rizika minimalizovat;
die Maßnahmen, die das Gericht innerhalb der Grenzen der ihm durch sein Prozessrecht eingeräumten Befugnisse zur Vorbeugung, zur Beendigung oder zum Ersatz des Schadens anordnen kann;
opatření, která je soud v rámci svých pravomocí a v souladu se procesním právem oprávněn přijmout, aby zabránil škodě nebo škodu ukončil nebo aby zajistil poskytnutí náhrady;
Der Anwendungsbereich dieses Artikels muss erweitert werden, um eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für Maßnahmen zur Vorbeugung und Zusammenarbeit sowie technische Hilfe für Drittländer einzubeziehen.
Il faut étendre le champ d'application du présent article à l'aide communautaire à des mesures de prévention et de coopération et à l'assistance technique à des pays tiers.
Trotzdem fordern die Abgeordneten eine Überwachung der Veränderungen im Euro-Wechselkurs, einen EU-Rahmen für die Finanzaufsicht und die Vorbeugung gegen "asymmetrische Entwicklungen" im EU-Raum.
Poslanci vyzývají ECB, aby sledovala vývoj směnných kurzů a aby v případě potřeby přijala nezbytná opatření.
Ziel des Abkommens ist neben der Vorbeugung und Bekämpfung von Terrorismus und internationaler Kriminalität auch die Gewährleistung eines angemessenen Schutzes personenbezogener Daten und Verfahrensgarantien für europäische Bürger.
Další tři se detailně zabývají každou z těchto kategorií a stanovují pro ně seznam povolených produktů a pravidla označování.
Es kann kein dynamisches und wettbewerbsfähiges Wirtschaftsmodell ohne eine echte Politik der sozialen Investition zur Vorbeugung gegen die Risiken der Armut, der Ausgrenzung und der Marginalisierung geben.
Konkurenceschopného dynamického hospodářského modelu nedosáhneme bez skutečných sociálních investic s cílem zamezit rizikům chudoby, vyloučení a marginalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 Vorbeugung von Herzwurmerkrankung muss die erste Dosis von dem Mittel innerhalb eines Monats nach der letzten Dosis des vorher verwendeten Mittels gegeben werden.
Jestliže je nahrazen jiným preventivním přípravkem v rámci preventivního programu proti dirofiláriím, musí být první dávka přípravku podána do jednoho měsíce od poslední dávky předcházející léčby.
Außerdem kann SINGULAIR bei Kindern ab 2 Jahren zur Vorbeugung von Belastungsasthma eingesetzt werden, dessen überwiegende Komponente die durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion darstellt.
Přípravek SINGULAIR je rovněž indikován k profylaxi astmatu pro pacienty od 2 let a starších, kde je převládající složkou námahou indukovaná bronchokonstrikce.
Rabigen SAG2 wird zur aktiven Immunisierung von Rotfüchsen (Vulpes vulpes) und Marderhunden (Nyctereutes procyonoides) zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus angewendet.
Přípravek Rabigen SAG2 se používá k aktivní imunizaci lišky obecné (Vulpes vulpes) a psíka mývalovitého (Nyctereutes procyonoides) proti vzteklině.
Lebensjahr zur Vorbeugung von invasiven Erkrankungen verursacht durch Haemophilus influenzae vom Typ b (Hib) und Neisseria meningitidis der Gruppe C (MenC).
Aktivní imunizace kojenců ve věku od 2 měsíců a batolat ve věku do 2 let za účelem ochrany před invazivními onemocněními, které způsobuje Haemophilus influenzae typu b (Hib) a Neisseria meningitidis skupiny C (MenC).