Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorbeugung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbeugung prevence 625 prevenci 167 předcházení 111 zabránění 19 profylaxe 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorbeugung prevence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ProMeris wird zur Behandlung und Vorbeugung von Flohbefall bei Katzen angewendet .
ProMeris se používá k léčbě a prevenci napadení blechami u koček .
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Esselstyn leitet außerdem das Programm zur Vorbeugung und Heilung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen an der Cleveland Klinik.
Doktor Esselstyn je také ředitelem Programu pro prevenci a léčení kardiovaskulárních chorob Wellness institutu Clevelandské kliniky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbeugung heißt, dass wir den Politik-Mix auf nationaler Ebene beeinflussen sollten.
Prevence znamená, že bychom měli ovlivňovat politický mix na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Polizei geht es neben Bekämpfung des Verbrechens auch um die Vorbeugung.
Policejní práce obsahuje prevenci zločinu, stejně jako boj s ním.
   Korpustyp: Untertitel
OPTRUMA wird zur Behandlung und zur Vorbeugung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen eingesetzt .
Přípravek OPTRUMA se používá k léčbě a prevenci osteoporózy u žen po menopauze .
   Korpustyp: Fachtext
Dies stammt aus Ihrer eigenen Broschüre über Vorbeugung von sexuellen Übergriffen.
Tohle je z vaší příručky pro prevenci proti sexuálnímu napadení.
   Korpustyp: Untertitel
EVISTA wird zur Behandlung und zur Vorbeugung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen eingesetzt .
Přípravek EVISTA se používá k léčbě a prevenci osteoporózy u žen po menopauze .
   Korpustyp: Fachtext
Der Grund, weswegen ich denke, dass es schlicht Zeitverschwendung ist, eine moralische Wertung gewalttätiger Menschen vorzunehmen ist, dass es uns kein Stück weiterbringt, wenn es um das Verständnis der Ursachen und die Vorbeugung von Gewalt geht.
Důvod, proč si myslím, že je ztrátou času morálně odsuzovat lidi, kteří se chovají násilně, je ten, že jejich odsouzení se vůbec nezaobírá příčinou nebo prevencí takového chování.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vorbeugung oder Behandlung dieser Erkrankung können Antihistaminika und Kortikosteroide verwendet werden.
K léčbě nebo prevenci této nemoci mohou být vhodná antihistaminika a kortikosteroidy.
   Korpustyp: Fachtext
Mehr Flexibilität und Vorbeugung sind bei einer Reihe von Tierseuchen sicherlich wünschenswert.
Větší flexibilita a prevence by nepochybně byly žádoucí v řadě epidemií zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei der Vorbeugung při prevenci 29
Vorbeugung von Umweltrisiken prevence environmentálních rizik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbeugung

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Vorbeugung gegen Austrocknung.
Zadní.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtkonformität, Vorbeugungs- und Korrekturmaßnahmen verwalten;
řízení neshody, preventivních a nápravných opatření,
   Korpustyp: EU
- Tacrolimus (zur Vorbeugung einer Transplantat-Abstoßung)
- takrolimus (používá se k léčbě odmítnutí transplantátu);
   Korpustyp: Fachtext
f) Förderung der Katastrophenvorsorge und -vorbeugung
f) Podporování připravenosti a snižování nebezpečí, pokud jde o katastrofy
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen
Opatření k léčbě kardio-vaskulárních onemocnění
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt
Parlament v prvním čtení navrhl zvýšení na 125 milionů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Aussprache)
Opatření k léčbě kardiovaskulárních onemocnění (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Erforschung der Vorbeugung weiterhin finanziell unterstützen
Financování ze zdrojů EU je již možné
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen
Opatření k léčbě kardiovaskulárních chorob
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Abstimmung)
Opatření k léčbě kardiovaskulárních onemocnění (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vorbeugung müssen ergriffen werden, bevor Vorfälle eintreten.
Je třeba přijmout opatření dříve, než k úrazům dojde, aby se jim zabránilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn bei Ihnen keine angemessene Behandlung zur Vorbeugung einer Blutpfropfbildung
- jestliže u Vás nelze zajistit přiměřenou léčbu bránící tvorbě sraženin v krvi (antitrombotická
   Korpustyp: Fachtext
Und diese Vorbeugung braucht so viel Hilfe wie möglich.
Toto vyšetřování přitom potřebuje maximální pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten seien „keineswegs erschöpft“.
Přesto však průběh parlamentních voleb bohužel neodpovídal mezinárodním demokratickým standardům.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen
Předmět: Akce zaměřené na řešení otázky kardiovaskulárních chorob
   Korpustyp: EU DCEP
Er beruht weitestgehend auf dem Grundsatz der Vorbeugung.
Je založen zejména na zásadě preventivních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Abstimmung)
6. Opatření k léčbě kardiovaskulárních chorob (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt technische Möglichkeiten zur Vorbeugung von Umweltschäden.
Existují technické prostředky, které brání poškození životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
-Ihr Baby erhält unter Umständen Corticosteroide zur Vorbeugung vor Entzündungen .
-Vaše dítě může dostávat kortikosteroidy proti zánětu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie niedrig dosierte Acetylsalicylsäure zur Vorbeugung eines Herzinfarkts
- methotrexat (přípravek užívaný k potlačení imunitního systému a často užívaný k léčbě
   Korpustyp: Fachtext
von Magenkrämpfen oder – spasmen und zur Vorbeugung gegen Reisekrankheit
Poraďte se svým lékařem nebo lékárníkem dříve, než začnete užívat jakýkoliv léčivý přípravek.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine Impfstoffe oder Arzneimittel zur Vorbeugung einer Infektion.
Není k dispozici očkování ani léky bránící nakažení.
   Korpustyp: Fachtext
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen ( B6-0134/2007 )
Akce zaměřené na řešení otázky kardiovaskulárních chorob ( B6-0134/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge
Aby se předešlo zneužití osvědčení o registraci vozidla,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Behandlung und Vorbeugung eines Floh- und Zeckenbefalls Tötet Flöhe bevor sie Eier legen.
Zabíjí blechy dříve, než nakladou vajíčka.
   Korpustyp: Fachtext
Und drittens schließlich: die Vorbeugung des Klimawandels, die zu den Prioritäten des Haushalts 2009 gehört.
Konečně můj třetí bod se týká boje proti klimatickým změnám, což je jednou z rozpočtových priorit na rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Infusion erhalten Sie Arzneimittel zur Vorbeugung oder Verminderung möglicher Reaktionen auf MabThera .
Před infuzí Vám dá lékař také některé léky bránící nebo omezující možnost vzniku reakce na přípravek MabThera .
   Korpustyp: Fachtext
Emend ist ein Antiemetikum (ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen).
Přípravek Emend je antiemetikum (léčivý přípravek, který zabraňuje nauzee [pocitu nevolnosti] a zvracení).
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird gegebenenfalls Ihren Shunt überprüfen und ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Blutgerinnselbildung verschreiben.
Lékař může po dobu léčby přípravkem Retacrit pravidelně kontrolovat krevní tlak, zvláště na počátku léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Zur aktiven Immunisierung von Rotfüchsen zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus .
K aktivní imunizaci lišek proti vzteklině .
   Korpustyp: Fachtext
Aktive Immunisierung von Rotfüchsen zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus .
K aktivní imunizaci lišek proti vzteklině .
   Korpustyp: Fachtext
IntronA wird nach einer Operation zur Vorbeugung gegen das Wiederauftreten des Melanoms angewendet .
IntronA se používá po operaci u pacientů , jejichž melanom by se mohl opět objevit .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ressourcen könnten dann nicht mehr zur Vorbeugung gegen terroristische Aktivitäten eingesetzt werden.
A tyto zdroje by už pak přímo nepřispívaly k vyšetřování teroristických aktivit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Vorbeugung muss weiter Vorrang haben", sagte sie, denn "Menschenleben sind wichtiger als ökonomische Belange."
"Totální zmatek v Německu vedl ke katastrofálním důsledkům," řekla.
   Korpustyp: EU DCEP
Verursacherprinzip und Vorbeugung Wichtig ist dem Parlament die Anwendung des Verursacherprinzips, insbesondere bei Industrie- und Technologiekatastrophen.
Spotřebitel by podle ní spíše ocenil přehlednost a viditelnost informací o složení než hodnocení vlivu každé potraviny na zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbeugung sei die "kostenwirksamste langfristige Strategie" für die Eindämmung von Krebs.
U žen ve věku od 35 do 59 let je rakovina prsu nejčastější příčinou smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
O-0033/2007 Miroslav Ouzký B6-0134/2007 Kommission Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen
O-0033/2007 Miroslav Ouzký B6-0134/2007 Komise Akce zaměřené na řešení otázky kardiovaskulárních chorob
   Korpustyp: EU DCEP
Externe Sicherheit, z.B. Sicherheit der Energieversorgung, Vorbeugung, Vorbereitung auf die und Bewältigung der Folgen terroristischer Bedrohungen;
Podle europoslanců se navíc zejména při průmyslových a technologických katastrofách zásadně musí uplatnit zásada "znečišťovatel platí".
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird eingesetzt zur Vorbeugung gegen Grippe im Fall einer offiziell ausgerufenen pandemischen Situation .
Musí být použita k profylaxi chřipky při oficiálně vyhlášené pandemické situaci .
   Korpustyp: Fachtext
Zur aktiven Immunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
K aktivní imunizaci lišek a psíků mývalovitých proti vzteklině.
   Korpustyp: Fachtext
Aktive Immunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
K aktivní imunizaci lišek a psíků mývalovitých proti vzteklině.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird gegebenenfalls Ihren Shunt überprüfen und ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Blutgerinnselbildung verschreiben.
Lékař může po dobu léčby přípravkem Silapo pravidelně kontrolovat krevní tlak, zvláště na počátku léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung und Vorbeugung eines Zeckenbefalls Pyriprol tötet Zecken innerhalb von 48 Stunden nach der Behandlung .
Pyriprolum zabíjí klíšťata do 48 hodin po aplikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Den Patienten kann darüber hinaus ein Arzneimittel zur Vorbeugung gegen Fieber verabreicht werden.
Pacientům je také možno podat přípravek proti horečce.
   Korpustyp: Fachtext
Auch erhielt ich Impfungen zur Vorbeugung gegen lebensbedrohliche Infektionen wie Polio oder Masern.
Byla jsem také očkovaná proti život ohrožujícím infekcím, jako je dětská obrna a spalničky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der besten Möglichkeiten zur Vorbeugung von Krebs besteht darin, viel Obst und Gemüse zu essen.
Jedním z nejlepších způsobů, jak se vyhnout rakovině, je jíst hodně ovoce a zeleniny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zulassung unterliegt den Bedingungen, die die Behörden zur Vorbeugung von Steuerhinterziehung oder -missbrauch festlegen können .
Vydání povolení podléhá podmínkám, které orgány mohou stanovit, aby zamezily možným daňovým únikům nebo zneužití daňového režimu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung der Gesundheitsmaßnahmen zur Vorbeugung gegen andere Krankheiten oder Infektionen als Tollwut;
vyhovění veškerým preventivním zdravotním opatřením proti nákazám nebo infekcím jiným než vzteklina;
   Korpustyp: EU
Angaben zu Gesundheitsmaßnahmen zur Vorbeugung gegen andere Krankheiten oder Infektionen als Tollwut;
podrobné údaje o všech preventivních zdravotních opatřeních proti nákazám nebo infekcím jiným než vzteklina;
   Korpustyp: EU
Zur Vorbeugung von akuten Verknappungen empfiehlt das Parlament eine Erhöhung der Gas- und Ölreserven.
Evropa by také měla omezit závislost na ropě, plynu a uhlí a investovat do alternativních energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung sei jede Maßnahme zur Verhinderung und Minimierung von natürlichen oder von Menschen hervorgerufenen Katastrophen.
Kandidátským a možným kandidátským zemím poslanci připomínají zásadní význam důsledného provádění a vymáhání právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Waldbränden in Griechenland, ihren Folgen und den für Vorbeugungs- und Frühwarnmaßnahmen zu ziehenden Schlussfolgerungen
o lesních požárech v Řecku, jejich následcích a závěrech, které je třeba vyvodit v souvislosti s preventivními opatřeními a systémem včasného varování
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten sollten etwa 30 Minuten vor jeder Dosis von TORISEL ein Antihistaminikum ( Arzneimittel zur Vorbeugung von allergischen Reaktionen ) erhalten .
Asi 30 minut před každou dávkou přípravku TORISEL by se mělo pacientům podat antihistaminikum .
   Korpustyp: Fachtext
Waldbrände in Griechenland, die Folgen und die daraus zu ziehenden Schlüsse für künftige Maßnahmen zur Vorbeugung und frühzeitigen Warnung (Aussprache)
Lesní požáry v Řecku, jejich důsledky a závěry, které je třeba vyvodit za účelem preventivních a výstražných opatření (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin voll und ganz der Meinung, dass es von entscheidender Bedeutung ist, das Prinzip der Vorbeugung beizubehalten.
Zcela souhlasím s tím, že je nezbytné dodržovat zásadu předběžné opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einnahme eines einzigen Köders genügt , um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten .
Příjem jedné návnady je dostatečný k zabezpečení aktivní imunizace proti vzteklině .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vorbeugung von Erbrechen bei Reisekrankheit wird vor der Verabreichung eine kleine ( Zwischen - ) Mahlzeit empfohlen ; längeres Fasten sollte vermieden werden .
U kinetózy se doporučuje lehké jídlo nebo pamlsek před podáním , dlouhotrvajícímu hladovění před podáním se třeba vyhnout .
   Korpustyp: Fachtext
Den Kollegen, die in Klimafragen skeptisch sind, möchte ich sagen, dass man hier dem Prinzip der Vorbeugung gerecht werden sollte.
Svým přátelům skeptickým vůči změně klimatu bych ráda řekla, že by měla být brána v potaz zásada předběžné opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis zu einem gewissen, in der Richtlinie eingegrenzten Grad könnten sie auch zur Vorbeugung von Bankinsolvenzen verwendet werden.
Mohly by být rovněž v míře vymezené směrnicí použity k financování opatření proti úpadkům bank.
   Korpustyp: EU DCEP
Donnerstag Vier Berichte, die sich mit Naturkatastrophen , ihrer Vorbeugung und ihrer Bekämpfung befassen, werden am Donnerstagvormittag debattiert.
Štrasburská starostka Fabienne KELLEROVÁ má Výboru EP pro rozpočtovou kontrolu vysvětlit údajné nesrovnalosti ve výši nájmu, který Parlament platí za využívání dvou budov, jejichž plánovanou koupi nedávno pozastavilo předsednictvo EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss die Politik der Union nach Artikel 191 AEUV auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung beruhen.
Dále článek 191 Smlouvy o fungování EU vyžaduje, aby politiky Unie v této oblasti vycházely ze zásady obezřetnosti, ale tato zásada se v návrhu neobjevuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2007-2013) ***II - Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Aussprache)
Akční program Společenství (2007–2013), oblast „Zdraví“ ***II – Opatření k léčbě kardiovaskulárních onemocnění (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vorbeugung von Erbrechen bei Reisekrankheit wird vor der Verabreichung eine kleine ( Zwischen - ) Mahlzeit empfohlen ; längeres Fasten sollte vermieden werden .
U kinetózy se doporučuje lehké jídlo nebo pamlsek před podáním , dlouhotrvajícímu hladovění před podáním by se mělo vyhnout .
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß nicht, was du für Filme gesehen hast, aber in der Realität töten wir nicht 11 Leute, als Vorbeugung.
Nevím, na jaké ses to dívala filmy, ale v reálu nezabíjíme 11 lidí, jako nějaké opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Doch obwohl historische Analogien manchmal zur Vorbeugung nützlich sind, werden sie gefährlich, wenn sie das Gefühlt der historischen Unausweichlichkeit vermitteln.
Ačkoliv jsou však historické analogie někdy z preventivních důvodů užitečné, stávají se nebezpečnými ve chvíli, kdy šíří pocit historické nevyhnutelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Prinzip der Vorbeugung ist nichts anderes als eine Variante von Pascals berühmtem Argument um die Existenz Gottes.
Ten je variantou Pascalovy slavné sázky o existenci Boha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EP unterstützt alle Sicherheitsmaßnahmen zur Vorbeugung gegen Terroranschläge in der Luftfahrt - ein hohes Sicherheitsniveau sei erforderlich.
EP podporuje návrh Komise, jehož cílem je zahrnout přepravu nebezpečných věcí po železnici, silnici a vnitrozemských vodních cestách do jedné směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Waldbrände in Griechenland, die Folgen und die daraus zu ziehenden Schlüsse für künftige Maßnahmen zur Vorbeugung und frühzeitigen Warnung
Lesní požáry v Řecku, jejich důsledky a závěry, které je třeba vyvodit za účelem preventivních a výstražných opatření
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Präsidialerlass Nr. 1/PNPS/1965 zur Vorbeugung gegen Gotteslästerung und den Missbrauch von Religionen,
– s ohledem na prezidentský dekret č. 1/PNPS/1965 o opatřeních proti rouhání a zneužívání náboženství k nekalým cílům,
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung von Eindeutigkeit und Durchsetzung der Rechtsvorschriften über die Vorbeugung von Interessenkonflikten im Einklang mit internationalen Standards.
Dále upřesnit a uplatňovat předpisy související se zamezením střetu zájmů v souladu s mezinárodními normami.
   Korpustyp: EU
Ausbildungsmaßnahmen, Workshops und Sitzungen, einschließlich der Ausbildung von Personal, das an Maßnahmen zur Vorbeugung von Waldbränden beteiligt ist;
odborná příprava, pracovní semináře a setkání, včetně odborné přípravy pověřených osob účastnících se činností spojených s předcházením lesním požárům,
   Korpustyp: EU
zu den Waldbränden in Griechenland, ihren Folgen und den für Vorbeugungs- und Frühwarnmaßnahmen zu ziehenden Schlussfolgerungen ( B6-0325/2007 ) ;
o lesních požárech v Řecku, jejich následcích a závěrech, které je třeba vyvodit v souvislosti s preventivními opatřeními a systémem včasného varování ( B6-0325/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Waldbränden in Griechenland, ihren Folgen und den für Vorbeugungs- und Frühwarnmaßnahmen zu ziehenden Schlussfolgerungen
o lesních požárech v Řecku, jejich dopadu a závěrech, které je třeba vyvodit v souvislosti s preventivními opatřeními a systémem včasného varování
   Korpustyp: EU DCEP
So käme beispielsweise durch Informationsverbreitung die Vorbeugung und Behandlung verschiedener Krankheiten oft billiger als die Folgekosten derartiger Probleme im Gesundheitswesen.
Mnoho veřejných zdravotních problémů, například, může být léčeno či jim může být předejito pomocí rozšíření informací, často za nižší cenu, než pak samotné léčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorbeugung und/oder Bekämpfung von Schadorganismen sollte neben anderen Optionen insbesondere wie folgt erreicht oder unterstützt werden:
K zamezení výskytu škodlivých organismů nebo jejich potlačení by měla napomáhat nebo přispívat mimo jiné zejména tato opatření:
   Korpustyp: EU
Vorbeugung gegen die Ausbreitung von Schadorganismen durch Hygienemaßnahmen (z. B. durch regelmäßiges Reinigen der Maschinen und Geräte);
zamezení šíření škodlivých organismů pomocí hygienických opatření (například pravidelným čištěním strojů a zařízení),
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht fordert Maßnahmen zur Vorbeugung von Depressionen und Selbstmord, um die psychische Gesundheit unter Jugendlichen und im Bildungssystem, am Arbeitsplatz und unter alten Menschen zu fördern.
Tato zpráva vyzývá k přijetí opatření, která zabrání depresím a sebevraždám, podnítí zájem o duševní zdraví mezi mladými lidmi a v rámci vzdělávacího systému, na pracovištích a u starších lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie plant Prüfungen durch die zuständigen Behörden und umfasst Verpflichtungen, die sich auf die Vorbeugung der Umweltbelastung von Luft, Wasser und Land beziehen.
Směrnice obsahuje ustanovení, podle nichž musí oprávněné orgány provádět inspekce, a povinnosti v souvislosti s předcházením znečištění ovzduší, vody a půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine Anlage stillgelegt wird, schreibt die IPPC vor, dass der Betreiber Maßnahmen zur Vorbeugung von Umweltbelastungen ergreifen und Maßnahmen setzen muss, um das Gebiet zu rehabilitieren.
Pokud zařízení ukončí provoz, směrnice IPPC vyžaduje, aby provozovatel učinil opatření, jež zabrání vzniku jakéhokoli rizika znečištění, a opatření na sanaci oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst wenn diese Produkte solchen Vorbeugungs- und Überwachungsmechanismen unterliegen, können wir wirklich effektiv sein und dabei helfen, den Markt aufzuräumen und den Verbrauchern echte Vorteile bieten.
Pouze pokud budou tyto výrobky podléhat takovým preventivním a kontrolním mechanismům, pak dokážeme být skutečně účinní, napomůžeme k vyčištění trhu a opravdu prospějeme spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde ferner dazu beitragen, die Grauzone der Wirtschaft durch Vorbeugung eines unfairen Wettbewerbs von Seiten der Unternehmen anzugehen, die ihren Arbeitnehmern weniger als den Mindestlohn bezahlen.
Tím by se také napomohlo při řešení problému šedé ekonomiky a zabránilo nespravedlivé hospodářské soutěži ze strany podniků, které platí svým pracovníkům méně, než je minimální mzda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben den Elementen in Bezug auf die Vorbeugung ist es ebenso wichtig, dass die Mitgliedstaaten und Europa als Ganzes in der Lage sind, die bestmögliche Reaktion zu liefern.
Kromě preventivních prvků je stejně tak důležité, aby členské státy a Evropa jako celek byly schopné co nejlépe reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine ausreichenden Daten zur Vorbeugung einer HBV- Reaktivierung durch eine antivirale Therapie bei Patienten, die mit TNF-Antagonisten behandelt werden und Träger von HBV sind.
být v průběhu léčby a několik dalších měsíců po jejím ukončení pečlivě sledováni z hlediska výskytu známek či projevů aktivní HBV infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Emend muss zusammen mit anderen Arzneimitteln verabreicht werden, die ebenfalls der Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen dienen, darunter ein Corticosteroid (wie Dexamethason) und ein " 5HT3-Antagonist" (wie Ondansetron).
Přípravek Emend musí být vždy podáván s dalšími léčivými přípravky, které rovněž zamezují nevolnosti a zvracení, včetně kortikosteroidu (například dexametazonu) a " antagonisty 5HT3 " (například ondansetronu).
   Korpustyp: Fachtext
Die Aufnahme eines einzigen Impfstoff-haltigen Köders genügt , um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten .
Příjem jedné návnady je dostatečný k zabezpečení aktivní imunizace proti vzteklině .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn eines jeden Behandlungszyklus wird Ihnen Ihr Arzt vor der Verabreichung von Vidaza ein weiteres Arzneimittel zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen geben.
Lékař Vám na začátku každého léčebného cyklu před podáním přípravku Vidaza podá další lék, aby zabránil nevolnosti a zvracení,.
   Korpustyp: Fachtext
Erbrechen vor Antritt der Reise wird häufig innerhalb von zwei Stunden nach Verabreichung von 8 mg/ kg zur Vorbeugung von Reisekrankheit beobachtet .
Případy předcestovního zvracení , obvykle v průběhu 2 hodin po podání , byly běžně hlášeny po podání dávky 8 mg/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
Das Prinzip der Vorbeugung, das unseren Vorschlag leitet, ist nicht ein Prinzip der Untätigkeit sondern ein Prinzip des Handelns und der Sachkenntnis, um Unsicherheit zu reduzieren.
Princip opatrnosti, o který se náš návrh opírá, není založený na pasivitě, ale na aktivním jednání a expertíze napomáhající objasnění problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte das Bestehen eines Langzeitabkommens zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten über die Vorbeugung der Finanzierung des Terrorismus begrüßt werden.
Proto by měla být vítána existence dlouhodobé dohody mezi Evropskou unií a Spojenými státy, která se zabývá předcházením financování terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztere hatte in ihrem Jahresbericht für 2006 zu Recht die Bedeutung dieser Zusammenarbeit sowohl zu Zwecken der Vorbeugung als auch der Wiedereinziehung betont.
Ve své výroční zprávě za rok 2006 Komise správně zdůrazňuje význam této spolupráce z preventivních důvodů a pro vymáhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstützt alle Sicherheitsmaßnahmen zur Vorbeugung gegen Terroranschläge in der Luftfahrt, die in realistischer Weise darauf ausgerichtet sind, das Risiko möglichst gering zu halten, und die nicht unverhältnismäßig sind;
podporuje všechna bezpečnostní opatření zaměřená na rizika terorismu v letectví, jež nejsou nepřiměřená a realistickým způsobem se snaží tato rizika minimalizovat;
   Korpustyp: EU DCEP
die Maßnahmen, die das Gericht innerhalb der Grenzen der ihm durch sein Prozessrecht eingeräumten Befugnisse zur Vorbeugung, zur Beendigung oder zum Ersatz des Schadens anordnen kann;
opatření, která je soud v rámci svých pravomocí a v souladu se procesním právem oprávněn přijmout, aby zabránil škodě nebo škodu ukončil nebo aby zajistil poskytnutí náhrady;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich dieses Artikels muss erweitert werden, um eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für Maßnahmen zur Vorbeugung und Zusammenarbeit sowie technische Hilfe für Drittländer einzubeziehen.
Il faut étendre le champ d'application du présent article à l'aide communautaire à des mesures de prévention et de coopération et à l'assistance technique à des pays tiers.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem fordern die Abgeordneten eine Überwachung der Veränderungen im Euro-Wechselkurs, einen EU-Rahmen für die Finanzaufsicht und die Vorbeugung gegen "asymmetrische Entwicklungen" im EU-Raum.
Poslanci vyzývají ECB, aby sledovala vývoj směnných kurzů a aby v případě potřeby přijala nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Abkommens ist neben der Vorbeugung und Bekämpfung von Terrorismus und internationaler Kriminalität auch die Gewährleistung eines angemessenen Schutzes personenbezogener Daten und Verfahrensgarantien für europäische Bürger.
Další tři se detailně zabývají každou z těchto kategorií a stanovují pro ně seznam povolených produktů a pravidla označování.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann kein dynamisches und wettbewerbsfähiges Wirtschaftsmodell ohne eine echte Politik der sozialen Investition zur Vorbeugung gegen die Risiken der Armut, der Ausgrenzung und der Marginalisierung geben.
Konkurenceschopného dynamického hospodářského modelu nedosáhneme bez skutečných sociálních investic s cílem zamezit rizikům chudoby, vyloučení a marginalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 Vorbeugung von Herzwurmerkrankung muss die erste Dosis von dem Mittel innerhalb eines Monats nach der letzten Dosis des vorher verwendeten Mittels gegeben werden.
Jestliže je nahrazen jiným preventivním přípravkem v rámci preventivního programu proti dirofiláriím, musí být první dávka přípravku podána do jednoho měsíce od poslední dávky předcházející léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem kann SINGULAIR bei Kindern ab 2 Jahren zur Vorbeugung von Belastungsasthma eingesetzt werden, dessen überwiegende Komponente die durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion darstellt.
Přípravek SINGULAIR je rovněž indikován k profylaxi astmatu pro pacienty od 2 let a starších, kde je převládající složkou námahou indukovaná bronchokonstrikce.
   Korpustyp: Fachtext
Rabigen SAG2 wird zur aktiven Immunisierung von Rotfüchsen (Vulpes vulpes) und Marderhunden (Nyctereutes procyonoides) zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus angewendet.
Přípravek Rabigen SAG2 se používá k aktivní imunizaci lišky obecné (Vulpes vulpes) a psíka mývalovitého (Nyctereutes procyonoides) proti vzteklině.
   Korpustyp: Fachtext
Lebensjahr zur Vorbeugung von invasiven Erkrankungen verursacht durch Haemophilus influenzae vom Typ b (Hib) und Neisseria meningitidis der Gruppe C (MenC).
Aktivní imunizace kojenců ve věku od 2 měsíců a batolat ve věku do 2 let za účelem ochrany před invazivními onemocněními, které způsobuje Haemophilus influenzae typu b (Hib) a Neisseria meningitidis skupiny C (MenC).
   Korpustyp: Fachtext