Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es dürfte weniger darum gehen, wie die USA behaupten, in Afghanistan eine Demokratie nach westlichem Vorbild aufzubauen.
Zdálo by se, že hlavním účelem není vybudování demokracie v Afghánistánu podle západního vzoru, jak tvrdí Američané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor einer Stunde verängstigt, jetzt ist sie ein Vorbild Tapferkeit.
Přes chvíli ji hrůza jímá, za chvíli - vzor odvahy;
schriftlich. - Die irische Gleichstellungsbehörde wird als Vorbild für eine bewährte Praxis betrachtet.
písemně. - Irský úřad pro rovné zacházení je považován za vzor správné praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass sie ein gutes Vorbild ist.
Nemyslím si, že by zrovna ona byla vhodným vzorem.
Der bisherige Verwaltungsrat wird in einen unabhängigen Aufsichtsrat nach dem Vorbild des Corporate Governance-Kodex umgestaltet.
Dosavadní správní rada bude přeměněna na nezávislou dozorčí radu podle vzoru kodexu pro Corporate Governance:
Die Idee hatte ich von meinem großen Vorbild.
Ten nápad jsem měl od svého velkého vzoru.
Friedmans Ansichten machten ihn zum leuchtenden Vorbild für Wirtschaftskonservative weltweit.
Friedman se díky svým názorům stal vzorem ekonomických konzervativců po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorbild dafür war die Cornwall Air Ambulance.
Za vzor si vzali cornwallskou leteckou ambulanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Familie sollte für uns alle ein Vorbild sein.
Tahle rodina by měla být vzorem pro nás všechny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollten Gottesdiener nicht ein Vorbild für die Gesellschaft sein?
Neměl by být Boží muž, příkladem pro veřejnost?
Die GD REGIO sollte nach dem Vorbild der EIB eine Website mit einem Online-Verzeichnis der Großprojekte einrichten.
GŘ REGIO by mělo zřídit internetové stránky a online seznam velkých projektů podle příkladu internetových stránek EIB.
Spartakus ist ein Mann, der ein Vorbild ist.
Spartakus by nám měl být příkladem.
In dieser Hinsicht waren die letzten beiden amerikanischen Präsidentschaftswahlen kaum ein Vorbild für die Welt.
V tomto ohledu byly poslední dvoje americké prezidentské volby jen stěží modelovým příkladem pro svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin nicht wirklich ein Vorbild, oder?
Já ale nejsem zrovna dobrým příkladem, že?
Besonders hoffe ich, dass die Schweizerischen Bundesbahnen als Vorbild dienen.
Pevně doufám, že si vezmeme příklad ze švýcarských federálních drah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gern so 'ne Art Vorbild sein.
Rád bych pro vás byl něco jako příklad.
(PL) Richter Goldstone ist mit Sicherheit kein Vorbild an Objektivität.
(PL) Soudce Goldstone rozhodně nemůže být považován za příklad objektivnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zwei anderen Besuchern als Vorbild diente, die Shot Glässer warfen.
Čímž dal dobrý příklad dvěma dalším příznivcům co začali házet panákové skleničky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens ist es jedoch der falsche Weg, sich selbstgerecht in innenpolitische Angelegenheiten anderer Staaten einzumischen, zumal die EU mitnichten die Rolle eines demokratischen Vorbilds einnehmen kann.
Nedomnívám se však, že bychom se měli arogantně vměšovat do záležitostí vnitřní politiky jiných států, tím spíše vzhledem k tomu, že Evropská unie v žádném případě není v stavu převzít úlohu vzoru demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahre 2007 waren Spanien und Irland Vorbilder an haushaltspolitischer Verantwortlichkeit mit deutlich niedrigeren Verschuldungsquoten als Deutschland.
Španělsko a Irsko byly v roce 2007 vzory fiskální bezúhonnosti, s mnohem nižším poměrem zadlužení k HDP, než mělo Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es ein Wunder, dass unsere Kinder immer noch so unreif sind mit solchen Eltern als Vorbilder?
Není divu, že jsou naše děti nevyzrálé, když mají za vzory takovéhle rodiče.
Tatsächlich liegen sie dann noch hinter Griechenland und der Slowakei – Ländern, die man normalerweise nicht als Vorbilder oder Konkurrenten der USA an der Spitze irgendwelcher Ranglisten betrachtet.
USA se pak řadí dokonce až za Řecko a Slovensko, které se obvykle nepovažují za vzory hodné následování ani za konkurenty Ameriky na čele tabulek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du brauchst bessere Vorbilder, als deine Mutter und ich es sind.
Potřebuješ lepší vzory než jsme ti byli já a tvoje matka.
Einige Länder jedoch hatten Erfolg, und ihre Strategien könnten nützliche Vorbilder sein, denen Libyen, Irak, Ghana, Mongolei usw. nacheifern könnten.
Některé státy ale uspěly a jejich strategie by se pro Libyi, Irák, Ghanu, Mongolsko a další země mohly stát užitečnými vzory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe die schrecklichsten Vorbilder in Sachen Elternhaus.
Mám ty nejhorší vzory v rodičovské historii.
Junge Menschen, die in einem solchen Umfeld aufwachsen, haben weder die Möglichkeiten noch die richtigen Vorbilder, durch die es ihnen ermöglicht werden könnte, in der Zukunft aus diesem geschlossenen Kreis der Armut zu entkommen.
Mladí lidé vyrůstající v takovém prostředí nemají ani příležitosti, ani správné vzory jednání, které by jim v budoucnosti umožnily vymanit se z tohoto uzavřeného kruhu chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polizei und Öffentlichkeit brauchen Vorbilder!
Oddělení i veřejnost potřebují nějaké vzory.
Frauen sollte es ermöglicht werden, Spitzenpositionen anzustreben ohne dabei ihren Kinderwunsch zu vernachlässigen und ihr Erfolg würde Frauen in niedrigeren Positionen Mut machen, denn Managerinnen verfolgen eher geschlechterbewusste Einstellungspraktiken und dienen als starke Vorbilder.
Ženy by tak měly být schopny aspirovat na špičkové pozice bez nutnosti obětovat vlastní plodnost a jejich úspěch by zároveň povzbudil ženy v nižších funkcích, poněvadž manažerky mívají tendenci zavádět personální politiku ohleduplnější vůči ženám a samy přitom sloužit jako silné vzory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Vorbilder dürfen wir nicht herzlos sein.
Pro ty kluky představujeme vzory, nesmíme být bezcitní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich darf als Vorbilder Österreich, Belgien und Frankreich nennen.
Mezi dobré příklady patří Rakousko, Belgie a Francie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz gewiss dienen gute Vorbilder dazu, von den anderen übernommen zu werden.
Dobré příklady jsou jistě pro ostatní vhodnou motivací k tomu, aby je následovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Sozialdemokratin verurteile ich Diktaturen jeglicher Prägung und betone auch, dass der Stalinismus und der Nationalsozialismus anderen totalitären Ideologien als direkte Vorbilder gedient haben.
Jako sociální demokrat odsuzuji diktátorství bez ohledu na jejich přestrojení, a rovněž zdůrazňuji, že stalinismus a nacismus sloužily jako přímé příklady pro ostatní totalitní ideologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach dem Vorbild
podle vzoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es dürfte weniger darum gehen, wie die USA behaupten, in Afghanistan eine Demokratie nach westlichem Vorbild aufzubauen.
Zdálo by se, že hlavním účelem není vybudování demokracie v Afghánistánu podle západního vzoru, jak tvrdí Američané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der bisherige Verwaltungsrat wird in einen unabhängigen Aufsichtsrat nach dem Vorbild des Corporate Governance-Kodex umgestaltet.
Dosavadní správní rada bude přeměněna na nezávislou dozorčí radu podle vzoru kodexu pro Corporate Governance:
Sie treten für einen gewaltlosen Einsatz für die Menschenrechte nach dem Vorbild Gandhis ein.
Pro šíření lidských práv navrhujete nenásilný přístup podle vzoru Gándhího.
Ich hoffe, dass die internationale Gemeinschaft gegen den Missbrauch psychiatrischer Untersuchungen für politische Kämpfe nach sowjetischem und belarussischem Vorbild protestieren wird.
Doufám, že se mezinárodní společenství postaví proti zneužívání psychiatrických vyšetření v politickém boji podle vzoru Sovětského svazu a Běloruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ganze geht dann so weit, dass man über die Einrichtung einer Privatisierungs-Agentur nach dem Vorbild der deutschen Treuhand sinniert.
Celé to již zašlo tak daleko, že se uvažuje o zřízení privatizační agentury podle vzoru německé agentury Treuhand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der Überforderungen für Kleinstunternehmen sollen diese, wie nach Vorbild des Civil Rights Act in den USA, besonders geschützt werden.
Z důvodu nadměrného zatížení by však měla být mikropodnikům podle vzoru antidiskriminačního zákona platného v USA poskytnuta zvláštní ochrana, domnívá se Parlament.
die neue Fragestunde mit allen Mitgliedern der Kommission nach dem Vorbild der Fragestunde mit dem Präsidenten der Kommission (Nummer 46),
nová doba vyhrazená pro otázky všem členům Komise, ustavená podle vzoru doby vyhrazené pro otázky předsedovi Komise (bod 46),
Aufgrund der Überforderungen für Kleinstunternehmen sollten diese, wie nach Vorbild des Civil Rights Act in den USA, besonders geschützt werden.
Z důvodu jejich nadměrného zatížení by měla být mikropodnikům podle vzoru antidiskriminačního zákona (Civil Rights Act) platného v USA poskytnuta zvláštní ochrana.
fordert die vorrangige Aufnahme von Asylbewerbern und Zuwanderern in offenen statt in geschlossenen Aufnahmezentren nach dem Vorbild der in einigen Mitgliedstaaten bestehenden Einrichtungen;
žádá, aby prioritně byli žadatelé o azyl a přistěhovalci přijímáni v otevřených přijímacích střediscích podle vzoru těch, která již v určitých členských státech existují, nikoli v uzavřených zařízeních;
Der Bericht schlägt daher die Einrichtung einer Sachverständigengruppe zur dauerhaften Überwachung der Anwendung des Gemeinschaftsrechts und der Qualität und Effektivität des Gerichtswesens nach dem Vorbild des Schengener Systems zur gegenseitigen Begutachtung vor.
Zpráva proto navrhuje zřízení skupiny odborníků, kteří by trvale sledovali uplatňování práva Společenství a kvalitu a účinnost soudnictví, a to podle vzoru schengenského systému vzájemného hodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbild
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je příkladem, který byste měli následovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedení, které jde příkladem.
Potřebuješ si to připravit!
Vorbilder für Schlachtberichte liefert?
Ich folge deinem Vorbild.
Budu následovat tvé vedení.
Wir sollten auch Vorbild sein.
Také bychom měli jít příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Vorbild sein.
Mzda je důležitá pro život mimo pracoviště.
Wir müssen ein Vorbild sein.
Děkujeme Vám ze rozhovor.
Sie müssen ein Vorbild sein.
Man muss schließlich Vorbilder haben.
Asi budu stát někomu modelem.
- Ich hatte ein gutes Vorbild.
- S výcvikem jsem skoncil.
Sie brauchen dich als Vorbild!
Oni potřebují tvůj dohled.
Er muss als Vorbild dienen.
Musí svému lidu jít příkladem.
Was für ein Vorbild, Chef.
Ein Vorbild für alle Verbrechensbekämpfer.
Je rozhodně modelový lovec.
Sie werden unsere Vorbilder sein.
A vy budete našimi vzory.
Nimm dir Großvater zum Vorbild.
Nech se povzbudit mým dědečkem.
Sie wären ein schlechteres Vorbild.
Byl byste mnohem horším modelem.
Er ist mein großes Vorbild.
Ich habe die schlimmsten Vorbilder.
Ein Vorbild für uns alle.
Ich hatte das perfekte Vorbild.
- Učila jsem se od té nejlepší.
A tento muž mi byl inspirací.
Sie war eine meiner Vorbilder.
Byla jedním z mých vzorů.
Polizei und Öffentlichkeit brauchen Vorbilder!
Oddělení i veřejnost potřebují nějaké vzory.
Aber Sie waren mein Vorbild.
Budu ho mít jen jako předlohu.
Du bist ein echtes Vorbild.
Ben ist dein Vorbild, ja?
Chceš být přece jako Ben, správně?
Ist Europa für afrikanische Jugendliche ein Vorbild?
Může být Evropa modelem pro africkou mládež?
Den würde ich nicht als Vorbild ansehen.
Radši bych ho nenapodoboval.
Du bist ein schlechtes Vorbild für deinesgleichen.
- Proč musíš být pořád tak špatným příkladem pro své lidi?
Ich bin hier das erwachsene Vorbild.
Já jsem tady ta mužská hlava (rodiny).
Ich schätze, mir fehlte ein Vorbild.
Hádám, že jsem nebyl modelem.
Jeff hat ein Vorbild an Verschwiegenheit abgegeben.
Jeff mi právě ukazoval ticho v praxi.
Dein Onkel ist ein hervorragendes Vorbild.
Tvůj strýc je skvělým příkladem.
- Hey, du bist unser totales Vorbild.
Ich will mich bessern, meinem Vorbild nacheifern.
Obrátil jsem list. Chci se poučit.
Er ist uns allen ein Vorbild.
Er ist ein Vorbild an Selbstkontrolle.
Opravdu se dokonale ovládá.
Das wäre aber ein tolles Vorbild.
To by byla pro moje studenty výborná zpráva.
Ach, Bill. Du bist ein schlechtes Vorbild.
Máš na mě špatný vliv, Bille.
- klar, er ist mein großes vorbild.
Jeho vtipy poslouchám celý svůj život.
Sie ist kein Vorbild in Sachen Stabilität.
Nepatří mezi úplně stabilní lidi.
Hillary Clinton ist eine meiner Vorbilder.
Jedním z mých vzorů je Hillary Clinton.
Meine Eltern waren schreckliche, schreckliche Vorbilder.
Du sollst Vorbild für deine Geschwister sein.
Podívej se, jak jdeš příkladem.
Was für Vorbilder wir doch sind.
Jo, jsme my to ale vzory.
Und mein persönliches Vorbild, Leonardo da Vinci.
A můj osobní idol, Leonardo Da Vinci.
Habe mir S.H.I.E.L.D. als Vorbild genommen.
Ich dachte, das große Vorbild wäre Ivanhoe.
- Já myslela, že tvůj hrdina byl Ivanhoe.
Ich will euch von meinem Vorbild erzählen.
Povím vám příběh o jednom mém hrdinovi.
Wahre Führer führen schließlich durch ihr Vorbild.
Ostatně, skuteční lídři vedou ostatní svým příkladem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Muß das Vorbild ausgerechnet Mutti sein?
"Proč dělají jen to, co jejich matky dělají?
Sie sind für uns alle ein Vorbild.
Jste pro nás všechny inspirací.
Natürlich, unsere Führer sind große Vorbilder.
Vedoucí tu jdou příkladem.
Ist das dein neues Vorbild, Dex?
Tohle je tvoje nová šablona, Dexi?
Als dein Wellness-Vorbild bestehe ich darauf.
Jako tvůj wellness kapitán, na tom trvám.
Sie ist nur mein Nummer 1 Vorbild.
Je to můj hlavní idol ze stejné věkové skupiny.
Für sein Handeln als moralisches Vorbild!
…za mimořádné morální odhodlání.
Ihr seid uns allen ein Vorbild.
Jsi pro nás všechny příkladem.
Welchem dieser Vorbilder soll er gleichen?
Jakým ho chcete mít? Tím nejlepším.
Er hat keine echten Vorbilder im Leben.
Als Vorbilder dürfen wir nicht herzlos sein.
Pro ty kluky představujeme vzory, nesmíme být bezcitní.
Wir waren die Vorbilder für die Hauptfiguren.
I když oni vlastně nemluví o nás, ale o postavách z komixu.
Ich folge nur Ihrem Vorbild, Mann.
Der Chronicle ist ein gutes Vorbild.
Je to dobrý nápad jak vést noviny.
Sie ist ein Vorbild für alle Frauen.
Je příkladem pro všechny ženy.
Sie ist ein starkes weibliches Vorbild.
Vystupuje jako silná žena.
Ein schlechtes Vorbild für die Kinder.
Nenî to dobrý přîklad pro děti.
Hier ist meine Frau das Vorbild gewesen.
Barte, prosím. Koupili bysme si mraky bezvadnejch vecí.
Willst du wirklich so ein Vorbild sein?
To jí vážně chceš být takovýmhle příkladem?
Lass dir Jack Lint ein Vorbild sein.
Měl by sis vzít poučení z Jacka Linta.
Gab es ein Vorbild für Admiral Rodcocker?
Inspiroval tě někdo k postavě admirála Rodcockera?
- Du solltest eigentlich ein Vorbild sein.
Ich brauch gerade jetzt jemanden als Vorbild.
Právě teď potřebuju nějakou inspiraci.
- Da sind Sie ja ein leuchtendes Vorbild.
Zcela jistě jí jdete příkladem.
Sicher ein gutes Vorbild für unsere Männer.
Mohl byste naše muže něco naučit.
Aber ist er das Vorbild gewesen?
- A je to na něm založené?
Vielleicht könnte Tracy ein Vorbild werden.
Možná by Tracy mohla být nějaký lídr.
- Du bist ein Vorbild für uns.
- Jsi příkladem pro nás všechny!
Er war nicht gerade ein Vorbild.
On nebyl nejlepším otcem.
Deswegen folge ich deinem Vorbild, Clark.
Proto následuji tvoje vedení, Clarku.
Ihr seid ein Vorbild fürjeden Samurai.
Jste příkladem pro všechny samuraje.
Kenneth Ellen Parcell, Sie sind mein Vorbild.
Kennethe Ellene Parcelli, jsi můj hrdina.
Ich bin nicht wirklich ein Vorbild, oder?
Já ale nejsem zrovna dobrým příkladem, že?
Europa muss eindeutiges Vorbild für das Rechtsstaatsprinzip sein.
Evropa musí být hlavním svědkem toho, co je právní stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten ein Vorbild für andere OSZE-Mitglieder sein.
Měly by být příkladem pro další členy OBSE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Verfassung ist in manchem Vorbild für eine europäische Verfassung.
Její ústava by pro ústavu evropskou mohla být v jistých ohledech příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Polens Vorbild folgen und die Visa-Regelung lockern.
Musíme jít ve stopách Polska a uvolnit vízový režim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr denn je gilt das amerikanische System als Vorbild.
Více než kdykoli v minulosti se americký systém považuje za modelový.
Korpustyp:
Zeitungskommentar