Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorbild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbild vzor 267 příklad 221
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorbild vzor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es dürfte weniger darum gehen, wie die USA behaupten, in Afghanistan eine Demokratie nach westlichem Vorbild aufzubauen.
Zdálo by se, že hlavním účelem není vybudování demokracie v Afghánistánu podle západního vzoru, jak tvrdí Američané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einer Stunde verängstigt, jetzt ist sie ein Vorbild Tapferkeit.
Přes chvíli ji hrůza jímá, za chvíli - vzor odvahy;
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Die irische Gleichstellungsbehörde wird als Vorbild für eine bewährte Praxis betrachtet.
písemně. - Irský úřad pro rovné zacházení je považován za vzor správné praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass sie ein gutes Vorbild ist.
Nemyslím si, že by zrovna ona byla vhodným vzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Der bisherige Verwaltungsrat wird in einen unabhängigen Aufsichtsrat nach dem Vorbild des Corporate Governance-Kodex umgestaltet.
Dosavadní správní rada bude přeměněna na nezávislou dozorčí radu podle vzoru kodexu pro Corporate Governance:
   Korpustyp: EU
Die Idee hatte ich von meinem großen Vorbild.
Ten nápad jsem měl od svého velkého vzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Friedmans Ansichten machten ihn zum leuchtenden Vorbild für Wirtschaftskonservative weltweit.
Friedman se díky svým názorům stal vzorem ekonomických konzervativců po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David war ihr Vorbild.
David byl jejím vzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbild dafür war die Cornwall Air Ambulance.
Za vzor si vzali cornwallskou leteckou ambulanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Familie sollte für uns alle ein Vorbild sein.
Tahle rodina by měla být vzorem pro nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorbilds vzoru 1
Vorbilder vzory 15 příklady 3
nach dem Vorbild podle vzoru 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbild

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Vorbild.
To je Ray Casanov.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist das Vorbild!
Je příkladem, který byste měli následovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der als Vorbild dient.
Vedení, které jde příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Vorbild.
To byl můj kmotr.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Vorbild.
Viděl jsem se v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie ein Vorbild!
- Buďte jim příkladem!
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein Vorbild!
Potřebuješ si to připravit!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war dein Vorbild?
- Tys vzhlížel ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Vorbilder für Schlachtberichte liefert?
- A vidíte, je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Vorbild.
- Je to moje hrdinka.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein großes Vorbild.
Chtěl jsem být jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge deinem Vorbild.
Budu následovat tvé vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Vorbild.
Byl to můj hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Vorbild.
Byl to můj učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch Vorbild sein.
Také bychom měli jít příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Vorbild sein.
Mzda je důležitá pro život mimo pracoviště.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen ein Vorbild sein.
Děkujeme Vám ze rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen ein Vorbild sein.
VY musíte jít příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss schließlich Vorbilder haben.
Asi budu stát někomu modelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ein gutes Vorbild.
- S výcvikem jsem skoncil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen dich als Vorbild!
Oni potřebují tvůj dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss als Vorbild dienen.
Musí svému lidu jít příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Vorbild, Chef.
- Pivo k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorbild für alle Verbrechensbekämpfer.
Je rozhodně modelový lovec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unsere Vorbilder sein.
A vy budete našimi vzory.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir Großvater zum Vorbild.
Nech se povzbudit mým dědečkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären ein schlechteres Vorbild.
Byl byste mnohem horším modelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein großes Vorbild.
To je můj idol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die schlimmsten Vorbilder.
- Podle čeho tak soudíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorbild für uns alle.
- Je nám všem příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das perfekte Vorbild.
- Učila jsem se od té nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war mein Vorbild!
A tento muž mi byl inspirací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine meiner Vorbilder.
Byla jedním z mých vzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei und Öffentlichkeit brauchen Vorbilder!
Oddělení i veřejnost potřebují nějaké vzory.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie waren mein Vorbild.
Ale byl jste můj idol.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist das Vorbild.
Budu ho mít jen jako předlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echtes Vorbild.
- Na matčinu smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ben ist dein Vorbild, ja?
Chceš být přece jako Ben, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Europa für afrikanische Jugendliche ein Vorbild?
Může být Evropa modelem pro africkou mládež?
   Korpustyp: EU DCEP
Den würde ich nicht als Vorbild ansehen.
Radši bych ho nenapodoboval.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schlechtes Vorbild für deinesgleichen.
- Proč musíš být pořád tak špatným příkladem pro své lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier das erwachsene Vorbild.
Já jsem tady ta mužská hlava (rodiny).
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, mir fehlte ein Vorbild.
Hádám, že jsem nebyl modelem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff hat ein Vorbild an Verschwiegenheit abgegeben.
Jeff mi právě ukazoval ticho v praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel ist ein hervorragendes Vorbild.
Tvůj strýc je skvělým příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, du bist unser totales Vorbild.
- Jsi prostě bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich bessern, meinem Vorbild nacheifern.
Obrátil jsem list. Chci se poučit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist uns allen ein Vorbild.
Je nám všem příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Vorbild an Selbstkontrolle.
Opravdu se dokonale ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre aber ein tolles Vorbild.
To by byla pro moje studenty výborná zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Bill. Du bist ein schlechtes Vorbild.
Máš na mě špatný vliv, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
- klar, er ist mein großes vorbild.
Jeho vtipy poslouchám celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein Vorbild in Sachen Stabilität.
Nepatří mezi úplně stabilní lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Hillary Clinton ist eine meiner Vorbilder.
Jedním z mých vzorů je Hillary Clinton.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern waren schreckliche, schreckliche Vorbilder.
Moji rodiče byli hrozní.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst Vorbild für deine Geschwister sein.
Podívej se, jak jdeš příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Vorbilder wir doch sind.
Jo, jsme my to ale vzory.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein persönliches Vorbild, Leonardo da Vinci.
A můj osobní idol, Leonardo Da Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir S.H.I.E.L.D. als Vorbild genommen.
To mě naučil SHIELD.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das große Vorbild wäre Ivanhoe.
- Já myslela, že tvůj hrdina byl Ivanhoe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch von meinem Vorbild erzählen.
Povím vám příběh o jednom mém hrdinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Führer führen schließlich durch ihr Vorbild.
Ostatně, skuteční lídři vedou ostatní svým příkladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Muß das Vorbild ausgerechnet Mutti sein?
"Proč dělají jen to, co jejich matky dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für uns alle ein Vorbild.
Jste pro nás všechny inspirací.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, unsere Führer sind große Vorbilder.
Vedoucí tu jdou příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein neues Vorbild, Dex?
Tohle je tvoje nová šablona, Dexi?
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Wellness-Vorbild bestehe ich darauf.
Jako tvůj wellness kapitán, na tom trvám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur mein Nummer 1 Vorbild.
Je to můj hlavní idol ze stejné věkové skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Für sein Handeln als moralisches Vorbild!
…za mimořádné morální odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid uns allen ein Vorbild.
Jsi pro nás všechny příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem dieser Vorbilder soll er gleichen?
Jakým ho chcete mít? Tím nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine echten Vorbilder im Leben.
Nemá v životě moc vzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorbilder dürfen wir nicht herzlos sein.
Pro ty kluky představujeme vzory, nesmíme být bezcitní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren die Vorbilder für die Hauptfiguren.
I když oni vlastně nemluví o nás, ale o postavách z komixu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur Ihrem Vorbild, Mann.
- Jenom se od vás učím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chronicle ist ein gutes Vorbild.
Je to dobrý nápad jak vést noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Vorbild für alle Frauen.
Je příkladem pro všechny ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein starkes weibliches Vorbild.
Vystupuje jako silná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlechtes Vorbild für die Kinder.
Nenî to dobrý přîklad pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Frau das Vorbild gewesen.
Barte, prosím. Koupili bysme si mraky bezvadnejch vecí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich so ein Vorbild sein?
To jí vážně chceš být takovýmhle příkladem?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir Jack Lint ein Vorbild sein.
Měl by sis vzít poučení z Jacka Linta.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es ein Vorbild für Admiral Rodcocker?
Inspiroval tě někdo k postavě admirála Rodcockera?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest eigentlich ein Vorbild sein.
- Ty máš jít příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch gerade jetzt jemanden als Vorbild.
Právě teď potřebuju nějakou inspiraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind Sie ja ein leuchtendes Vorbild.
Zcela jistě jí jdete příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ein gutes Vorbild für unsere Männer.
Mohl byste naše muže něco naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist er das Vorbild gewesen?
- A je to na něm založené?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte Tracy ein Vorbild werden.
Možná by Tracy mohla být nějaký lídr.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Vorbild für uns.
- Jsi příkladem pro nás všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht gerade ein Vorbild.
On nebyl nejlepším otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen folge ich deinem Vorbild, Clark.
Proto následuji tvoje vedení, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Vorbild fürjeden Samurai.
Jste příkladem pro všechny samuraje.
   Korpustyp: Untertitel
Kenneth Ellen Parcell, Sie sind mein Vorbild.
Kennethe Ellene Parcelli, jsi můj hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wirklich ein Vorbild, oder?
Já ale nejsem zrovna dobrým příkladem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss eindeutiges Vorbild für das Rechtsstaatsprinzip sein.
Evropa musí být hlavním svědkem toho, co je právní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten ein Vorbild für andere OSZE-Mitglieder sein.
Měly by být příkladem pro další členy OBSE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Verfassung ist in manchem Vorbild für eine europäische Verfassung.
Její ústava by pro ústavu evropskou mohla být v jistých ohledech příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Polens Vorbild folgen und die Visa-Regelung lockern.
Musíme jít ve stopách Polska a uvolnit vízový režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr denn je gilt das amerikanische System als Vorbild.
Více než kdykoli v minulosti se americký systém považuje za modelový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar