Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die aktuelle Volatilität ist keineswegs Vorbote einer nachhaltigen Wachstumsabschwächung in den Schwellenökonomien insgesamt.
Současná volatilita však není předzvěstí trvalého slabšího růstu v rozvíjejících se ekonomikách jako celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hätten wissen sollen, dass klavierspielende Kätzchen die Vorboten der Apokalypse sind.
Mělo nás napadnout, že kotě hrající na klávesy, je předzvěst Apokalypsy.
In seinen frühen Tagen wurde das Internet oft als ultimativ egalitärer Informationskanal bezeichnet – als Vorbote des Endes staatlicher Kontrolle.
V prvních dnech byl internet často charakterizován jako základní rovnostářský kanál volně proudících informací – jako předzvěst konce vládní kontroly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und diese speziellen Omen sie sind der Vorbote wofür?
A tyhle konkrétní znamení jsou předzvěst čeho?
Dürreperioden und Hitzewellen sind die Vorboten unserer Zukunft, die Reduktion der Kohlendioxidemissionen ist notwendiger denn je, doch sinnvolle Maßnahmen wurden noch nicht umgesetzt.
Sucha a vlny veder jsou předzvěstí naší budoucnosti, uhlíkové škrty jsou zapotřebí více než kdykoliv dříve, avšak smysluplná politika stále nebyla uzákoněna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist oft ein Vorbote eines großen Anschlages.
To bývá předzvěstí hlavního útoku.
Demokratische politische Stabilität ist der wichtigste Vorbote für finanzielle Entwicklung.
Demokratická politická stabilita je nejvýznamnější předzvěstí finančního rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, was, wenn es der Vorbote einer Verschiebung entlang der östlichen Grenze der pazifischen Platte von Los Angeles bis ganz hinauf nach San Francisco wäre?
Ne. Co když to byla předzvěst pohybu podél hlavní hrany deskového zlomu od Los Angeles až k San Franciscu?
Misstrauen gegenüber einer Regierung, die diese Forderung stellt, kann der Vorbote - oder sogar die Ursache - eines nationalen Niedergangs sein.
Nedůvěra ve vládu vznášející tento požadavek by mohla být předzvěstí - nebo dokonce příčinou - celonárodního úpadku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Augenblick wird auch ein stiller Krieg ausgefochten, ein beängstigender Vorbote einer invasionsartigen Zuwanderung, über die keiner spricht.
V současnosti totiž probíhá také tichá válka, hrozivá předzvěst invaze přistěhovalců, o níž nikdo nemluví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jene von uns, die in Polen inhaftiert waren, war der Prager Frühling ein Vorbote der Hoffnung.
Pro nás vězněné v Polsku bylo Pražské jaro zvěstovatelem naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist der Vorbote des Todes, Kara Thrace. Ende der Zeile.
Jsi zvěstovatel smrti, Karo Thrace, všechny je povedeš k jejich konci.
Die Dezentralisierung ist also weit davon entfernt Vorbote des Zerfalls Großbritanniens zu sein, sondern hat das nationale Leben außerhalb Londons vielmehr mit neuer Dynamik erfüllt.
Ačkoliv tedy ani zdaleka nejsem zvěstovatelem rozpadu Británie, postoupení pravomocí vdechlo národnímu životu mimo Londýn čerstvý elán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wie mit dem Vorboten.
Je to úplně stejné, jako ten zvěstovatel.
Optimisten entgegnen, dass Smartphones, Big Data und die erwarteten Fortschritte in der Nanotechnologie, der Robotertechnik und in den Biowissenschaften Vorboten einer neuen Ära technologiegetriebener Produktivitätsverbesserungen darstellen.
Optimisté kontrují, že zvěstovatelem nové éry technologiemi roztáčených nárůstů produktivity jsou chytré telefony, velká data a očekávané pokroky v nanotechnologiích, robotice a biovědách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na lince číslo dvě mám zvěstovatele.
Die Anlage – deren Fertigstellung für 2017 geplant ist – ist ein weiterer Vorbote einer Zukunft, in der erneuerbare Energien die konventionellen fossilen Energieträger verdrängt haben werden.
Solární park – jenž má být podle očekávání zprovozněn v roce 2017 – je dalším zvěstovatelem budoucnosti, v níž obnovitelná energie vytěsní konvenční fosilní paliva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer möchte ein Vorbote der Erlösung werden?
Kdo si přeje být zvěstovatel spasení?
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns.
Zda je toto chování zvěstovatelem budoucnosti, není jasné, ale vyvolává neutuchající hrozbu, neboť do NPT se nezdařilo zahrnout účinný mechanismus vymáhání poslušnosti. Jedno je mimo pochybnost:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns.
Zda je toto chování zvěstovatelem budoucnosti, není jasné, ale vyvolává neutuchající hrozbu, neboť do NPT se nezdařilo zahrnout účinný mechanismus vymáhání poslušnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorboten wie etwa Auftragsrückgänge wurden wohl nicht ernst genug genommen, und die EU hat am Niedergang der einst blühenden Branche mit einer Flut von Vorschriften wahrscheinlich selbst mitgewirkt.
Znamení, jako byl pokles objednávek, nebyla brána vážně a Evropská unie pravděpodobně rovněž přispěla k úpadku kdysi kvetoucího odvětví záplavou předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Anbeginn der Zivilisation wird die Sonnenfinsternis als Vorbote des Weltuntergangs gedeutet.
Už dávné civilizace považovaly zatmění slunce za znamení apokalypsy.
Jedes Tattoo, ein Vorbote der Zukunft.
Každé tetování je znamením věcí, které přijdou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langfristig könnte sich diese Maßnahme sogar als Vorbote eines europäischen Akkreditierungssystems erweisen, das hohe technologische und persönliche Standards garantiert.
V dlouhodobém horizontu by toto opatření dokonce mohlo být předchůdcem určité evropské akreditace, která by zaručovala vysoký technologický a osobní standard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorbote"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorbote der Zerstörung!
-Der Vorbote einer neuen Richtung?
- Myslíte, že to je nový jev?
Jedes Tattoo, ein Vorbote der Zukunft.
Každé tetování je znamením věcí, které přijdou.
Wikipedia -Fans preisen die Enzyklopädie als Vorbote des „Web 2.0“.
Propagátoři Wikipedie o ní rozhlašují, že zvěstuje příchod „webu 2.0“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demokratische politische Stabilität ist der wichtigste Vorbote für finanzielle Entwicklung.
Demokratická politická stabilita je nejvýznamnější předzvěstí finančního rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist oft ein Vorbote eines großen Anschlages.
To bývá předzvěstí hlavního útoku.
Sagte mir, dass ich der Vorbote des Todes wäre.
Řekla, že já jsem nositel smrti.
Du kommst zu uns als ein Vorbote des Schicksals.
"Tvůj příchod k nám je jako kroky sudby."
TOLEDO, Spanien – Ist der Krieg im Kaukasus der Vorbote eines zweiten Kalten Kriegs?
TOLEDO, Španělsko – Zvěstuje válka na Kavkaze příchod druhé studené války?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die aktuelle Volatilität ist keineswegs Vorbote einer nachhaltigen Wachstumsabschwächung in den Schwellenökonomien insgesamt.
Současná volatilita však není předzvěstí trvalého slabšího růstu v rozvíjejících se ekonomikách jako celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Visionär war zudem Vorbote der Befreiung des Balkans von der osmanischen Herrschaft .
Prosazoval my š lenku osvobození Balkánu od nadvlády Osmanské ří š
Er ist nicht der Vorbote des Unglücks, aber der der Verwandlung.
Není poslem špatného osudu, ale přeměny.
Langfristig könnte sich diese Maßnahme sogar als Vorbote eines europäischen Akkreditierungssystems erweisen, das hohe technologische und persönliche Standards garantiert.
V dlouhodobém horizontu by toto opatření dokonce mohlo být předchůdcem určité evropské akreditace, která by zaručovala vysoký technologický a osobní standard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für jene von uns, die in Polen inhaftiert waren, war der Prager Frühling ein Vorbote der Hoffnung.
Pro nás vězněné v Polsku bylo Pražské jaro zvěstovatelem naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie sich die Australier bei den kommenden Wahlen entscheiden, könnte ein Vorbote sein für die Dinge, die da kommen.
Hlasování Australanů v nadcházejících volbách se může stát předzvěstí věcí příštích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Misstrauen gegenüber einer Regierung, die diese Forderung stellt, kann der Vorbote - oder sogar die Ursache - eines nationalen Niedergangs sein.
Nedůvěra ve vládu vznášející tento požadavek by mohla být předzvěstí - nebo dokonce příčinou - celonárodního úpadku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vorbote der Zerstörung hat wieder einmal sein Markenzeichen, eine Spur von Chaos und krachenden Karossen, hinterlassen.
Ano, ten takzvaný Anděl strážný opět zasahuje a nechává za sebou chaos a děsnou vřavu!
Egal, Mr NBE Eins hier, auch bekannt als Megatron, so nennen die ihn, ist der Vorbote des Todes.
A tady pan NBM-1, teda Megatron, jak mu říkají oni, je něco jako posel smrti.
Manche befürchten auch, diese Demonstration russischer Durchsetzungskraft sei Vorbote einer neuen Welle ähnlicher Interventionen und könne gar in einen neuen Kalten Krieg münden.
Někteří se také obávají, že tato demonstrace ruské asertivity je předzvěstí nové vlny takových intervencí, dokonce i nové studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offenbar hat Europa erwartet, dass dieser Richtlinie eine außergewöhnliche Marktöffnung folgen würde, mit der keinerlei negative Folgen einhergehen und die der Vorbote für ausschließlich positive Entwicklungen ist.
Zdá se, že Evropa očekávala, že s touto směrnicí půjde ruku v ruce mimořádné otevření trhu, že se obejde bez negativních efektů, a že přinese jen samá pozitiva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns.
Zda je toto chování zvěstovatelem budoucnosti, není jasné, ale vyvolává neutuchající hrozbu, neboť do NPT se nezdařilo zahrnout účinný mechanismus vymáhání poslušnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die jüngste Bereitschaft der chinesischen Bürger, die Korruption öffentlich zu verurteilen, ist ein Vorbote, so hofft man, für echte Antikorruptionsreformen der neuen Führung des Landes.
Doufejme, že nedávná ochota obyčejných Číňanů veřejně odsoudit korupci je předzvěstí skutečných protikorupčních reforem nového vedení země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Bemühen, ein starkes und in sich schlüssiges Regulierungssystem für die Finanzmärkte aufzubauen, ist die Idee eines Krisenfonds bestenfalls eine Ablenkung – und schlimmstenfalls ein Vorbote weiterer Finanzinstabilität.
Ve snaze vybudovat silný a soudržný regulační systém pro finanční trhy je idea fondu na řešení krizí přinejlepším odvedením pozornosti od jádra problému – a přinejhorším předzvěstí další finanční nestability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Dezentralisierung ist also weit davon entfernt Vorbote des Zerfalls Großbritanniens zu sein, sondern hat das nationale Leben außerhalb Londons vielmehr mit neuer Dynamik erfüllt.
Ačkoliv tedy ani zdaleka nejsem zvěstovatelem rozpadu Británie, postoupení pravomocí vdechlo národnímu životu mimo Londýn čerstvý elán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist der Aufstieg linksgerichteter Regierungen in Lateinamerika und hier vor allem die Wahl Evo Morales’ zum bolivianischen Präsidenten der Vorbote für einen Linksruck auf dem gesamten Kontinent?
Věští vzestup levicově orientovaných vlád v Latinské Americe, zejména volba Evo Moralese na post prezidenta Bolívie, posun ke krajní levici napříč kontinentem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anlage – deren Fertigstellung für 2017 geplant ist – ist ein weiterer Vorbote einer Zukunft, in der erneuerbare Energien die konventionellen fossilen Energieträger verdrängt haben werden.
Solární park – jenž má být podle očekávání zprovozněn v roce 2017 – je dalším zvěstovatelem budoucnosti, v níž obnovitelná energie vytěsní konvenční fosilní paliva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war, als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.
Změna hlasu nevěstí ostatně nic jiného než řádné nachlazení, nemoc obchodních cestujících, o tom neměl nejmenší pochyby.
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns.
Zda je toto chování zvěstovatelem budoucnosti, není jasné, ale vyvolává neutuchající hrozbu, neboť do NPT se nezdařilo zahrnout účinný mechanismus vymáhání poslušnosti. Jedno je mimo pochybnost:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Hochburg einiger der stärksten islamistischen Kräfte überhaupt kann diese saudische Initiative - wenn sie erfolgreich und Vorbote anderer notwendiger Veränderungen ist - möglicherweise eine noch tief greifendere Wirkung haben als die Wahlen in Irak und Palästina.
Vzhledem k tomu, že Saúdská Arábie je srdcem některých nejsilnějších islamistických proudů, může mít toto její úsilí - bude-li úspěšné a stane se předzvěstí dalších potřebných změn - ještě hlubší dopad než volby v Iráku a v Palestině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass der Ausschuss des Europäischen Parlaments für Bürgerrechte, Justiz und innere Angelegenheiten sein Verhalten überdenken wird und dass die „Affäre Buttiglione“ nur eine normale politische Ungerechtigkeit gegen einen Einzelnen bleibt, und kein Vorbote einer Staatsbürgerschaft zweiter Klasse für religiöse Gläubige.
Doufám, že výbor pro občanská práva, spravedlnost a domácí záležitosti Evropského parlamentu znovu zváží své jednání a že „aféra Buttiglione“ zůstane pouze obyčejným politickým bezprávím vůči jednotlivci, nikoliv předzvěstí druhořadého občanství pro věřící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar