Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbringen tvrdit 669 uvést 323 předložit 248 přednést 38 uvádět 22 vyslovit 6
[NOMEN]
Vorbringen argument 85 podání 41 žádost 34 námitka 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorbringen tvrdit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer der Hersteller brachte vor, dass für die Beurteilung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union auch Daten eines anderen Unionsherstellers berücksichtigt werden müssten.
Jeden výrobce tvrdil, že při posouzení situace výrobního odvětví Unie by se mělo rovněž přihlédnout k údajům od jiného údajného výrobce v Unii.
   Korpustyp: EU
Eine Partei brachte vor, die hohen Qualitätsnormen der USA seien praktisch nichttarifären Handelshemmnissen für chinesische Einfuhren gleichzusetzen.
Jedna strana tvrdila, že USA mají přísné kvalitativní normy a účinně vytvořily necelní překážky pro čínský dovoz.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von Ausführern und Einführern übermittelte Stellungnahmen zur Wahl des Vergleichslandes und brachte vor, die USA seien kein geeignetes Vergleichsland, und zwar hauptsächlich aufgrund der Tatsache, dass der US-amerikanische Markt während eines Teils des UZ durch Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen gegenüber Einfuhren aus der VR China geschützt war.
Někteří vývozci a dovozci k této volbě srovnatelné země vyjádřili připomínky a tvrdili, že USA nejsou vhodnou srovnatelnou zemí, zejména vzhledem k tomu, že trh USA je po část období šetření před čínským dovozem chráněn antidumpingovými a antisubvenčními opatřeními.
   Korpustyp: EU
Deutschland brachte vor, die zusätzlichen Enteisungsflächen seien für die sichere pünktliche Abfertigung von Flugzeugen am Flughafen notwendig.
Německo tvrdilo, že další plochy pro odmrazování jsou nezbytné pro bezpečné a včasné odbavení letadel na letišti.
   Korpustyp: EU
Vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens brachte Ungarn zusammenfassend vor, dass sämtliche Maßnahmen mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers in Einklang stehen würden.
Před zahájením formálního vyšetřovacího řízení maďarské orgány (ve zkratce) tvrdily, že všechna opatření jsou v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství a zásadou věřitele v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller brachte vor, dass vor allem in Nordafrika und im Nahen Osten umfangreiche Investitionen in die Produktionskapazitäten für Harnstoff getätigt würden.
Žadatel tvrdí, že existují významné investice do kapacity pro výrobu močoviny, zejména v severní Africe a na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU
Sie brachten vor, die Fortschreibung der Maßnahmen würde sich nicht negativ auf die Wettbewerbslage des Unionsmarkts auswirken; die Verwenderunternehmen hätten dadurch vielmehr eine größere Auswahl an Zulieferern, die miteinander im Preiswettbewerb stünden.
Druhý z nich tvrdil, že pokračování opatření by nemělo nepříznivý dopad na konkurenceschopnost na trhu Unie, ale naopak by odvětví uživatelů umožnilo širší výběr dodavatelů vzájemně si konkurujících za tržní ceny.
   Korpustyp: EU
Einige Verwender brachten mit Blick auf die Derivateinfuhren aus der Volksrepublik China vor, sie würden an Wettbewerbsfähigkeit einbüßen, wenn Maßnahmen eingeführt würden.
Řada uživatelů tvrdila, že v případě uložení prozatímních opatření by ztratili konkurenceschopnost vůči dovozu derivátů z Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Einige Verwender brachten vor, dass die Waren der ausführenden Hersteller in Bezug auf Ummagnetisierungsverlust und Betriebsgeräusche hochwertiger seien.
Někteří uživatelé tvrdili, že z hlediska ztráty v jádře a úrovní hluku je kvalita výrobků vyvážejících výrobců lepší.
   Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise brachten mehrere Parteien vor, dass die Verbraucher aufgrund sich ändernder Modetrends heutzutage erschwingliche keramische Tisch- oder Küchenartikel nachfragen.
Několik stran obdobně tvrdilo, že kvůli měnící se módě nyní spotřebitelé hledají cenově dostupné keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschuldigung vorbringen vznést obvinění 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbringen

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen ist unbegründet.
Toto tvrzení je neopodstatněné.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen.
Toto tvrzení ale bylo zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Toto tvrzení se zamítá.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen ist unbegründet.
Toto tvrzení je neopodstatněné.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Uvedené tvrzení se zamítá.
   Korpustyp: EU
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Toto tvrzení bylo přijato.
   Korpustyp: EU
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Toto tvrzení bylo rovněž přijato.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo tudíž odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Toto tvrzení se odmítá.
   Korpustyp: EU
Diesen Vorbringen wurde stattgegeben.
Tyto námitky byly přijaty.
   Korpustyp: EU
- Ich würde das schnell vorbringen.
-S tím bych vyrukoval hned.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen ist jedoch unbegründet.
Toto tvrzení však není podložené.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
   Korpustyp: EU
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde mithin zurückgewiesen.
Tvrzení proto bylo zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Tvrzení proto bylo zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Z těchto důvodů bylo toto tvrzení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo tudíž odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde das Vorbringen abgewiesen.
Proto byla tato tvrzení zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo tudíž zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen ist daher unbegründet.
Proto je toto tvrzení neopodstatněné.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde mithin zurückgewiesen.
Tvrzení bylo proto zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen ist demnach zurückzuweisen.
Toto tvrzení se tedy zamítá.
   Korpustyp: EU
Demzufolge war dieses Vorbringen zurückzuweisen.
Toto tvrzení tedy bylo nutné odmítnout.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen war daher zurückzuweisen.
Toto tvrzení tedy bylo nutné odmítnout.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
Výše uvedené tvrzení bylo proto nutné odmítnout.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen war deshalb zurückzuweisen.
Výše uvedené tvrzení bylo proto nutné odmítnout.
   Korpustyp: EU
Daher wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení se proto odmítají.
   Korpustyp: EU
Daher werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení se proto odmítají.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení proto bylo odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wird mithin zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
Dem Vorbringen wurde nicht stattgegeben.
Toto tvrzení nebylo přijato.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Folglich wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení byla proto zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Tvrzení bylo proto zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Mithin werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení se proto zamítají.
   Korpustyp: EU
Mithin wird das Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
Daher wird das Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
K tomuto argumentu se proto nepřihlédlo.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení muselo být zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
Tuto námitku je nutno zamítnout.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení musela být zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen ist daher unbegründet.
Toto tvrzení je proto neodůvodněné.
   Korpustyp: EU
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
Daher wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Proto musí být tato tvrzení zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Tvrzení bylo proto odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení je nutné odmítnout.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Diese Vorbringen wurden eingehend geprüft.
Tato tvrzení byla dále posuzována.
   Korpustyp: EU
Daher werden beide Vorbringen zurückgewiesen.
Obě tvrzení proto byla odmítnuta.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
Tvrzení bylo proto odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde daher zurückzuweisen.
Na základě výše uvedených skutečností se dané tvrzení zamítá.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Tato tvrzení se proto zamítají.
   Korpustyp: EU
Diese Vorbringen werden vorläufig zurückgewiesen.
Uvedená tvrzení se předběžně zamítají.
   Korpustyp: EU
Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení bylo nutno odmítnout.
   Korpustyp: EU
Folglich wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Z tohoto důvodu byly tyto argumenty zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
Tvrzení se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
Uvedené tvrzení bylo tudíž nutno zamítnout.
   Korpustyp: EU
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Obě tvrzení proto byla odmítnuta.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Tento požadavek se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
Diesem Vorbringen wurde grundsätzlich stattgegeben.
Tento požadavek byl v zásadě přijat.
   Korpustyp: EU
Daher wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto odmítá.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení se tudíž odmítá.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem muselo být toto tvrzení zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Daher wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení byla proto odmítnuta.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
Toto tvrzení bylo proto nutno odmítnout.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Uvedené tvrzení bylo tedy odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Na základě výše uvedeného bylo příslušné tvrzení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
Výše uvedená tvrzení bylo proto nutné odmítnout.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
Z těchto důvodů bylo toto prohlášení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení se tedy zamítá.
   Korpustyp: EU
Diesen Vorbringen wurde nicht stattgegeben.
Tato tvrzení nebyla shledána jako oprávněná.
   Korpustyp: EU
Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení musela být odmítnuta.
   Korpustyp: EU
Folglich werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Proto byly tyto argumenty zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Tyto argumenty byly proto zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Mithin wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo uvedené tvrzení zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Die Vorbringen wurden deshalb zurückgewiesen.
Tyto připomínky byly proto zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Dem Vorbringen wurde daher stattgegeben.
Požadavek byl tedy přijat.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen sollte unberücksichtigt bleiben.
Toto tvrzení je třeba odmítnout.
   Korpustyp: EU
Daher werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení byla proto zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
Toto tvrzení by proto mělo být odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení je proto zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Tvrzení bylo proto zamítnuto.
   Korpustyp: EU