Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer der Hersteller brachte vor, dass für die Beurteilung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union auch Daten eines anderen Unionsherstellers berücksichtigt werden müssten.
Jeden výrobce tvrdil, že při posouzení situace výrobního odvětví Unie by se mělo rovněž přihlédnout k údajům od jiného údajného výrobce v Unii.
Eine Partei brachte vor, die hohen Qualitätsnormen der USA seien praktisch nichttarifären Handelshemmnissen für chinesische Einfuhren gleichzusetzen.
Jedna strana tvrdila, že USA mají přísné kvalitativní normy a účinně vytvořily necelní překážky pro čínský dovoz.
Eine Reihe von Ausführern und Einführern übermittelte Stellungnahmen zur Wahl des Vergleichslandes und brachte vor, die USA seien kein geeignetes Vergleichsland, und zwar hauptsächlich aufgrund der Tatsache, dass der US-amerikanische Markt während eines Teils des UZ durch Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen gegenüber Einfuhren aus der VR China geschützt war.
Někteří vývozci a dovozci k této volbě srovnatelné země vyjádřili připomínky a tvrdili, že USA nejsou vhodnou srovnatelnou zemí, zejména vzhledem k tomu, že trh USA je po část období šetření před čínským dovozem chráněn antidumpingovými a antisubvenčními opatřeními.
Deutschland brachte vor, die zusätzlichen Enteisungsflächen seien für die sichere pünktliche Abfertigung von Flugzeugen am Flughafen notwendig.
Německo tvrdilo, že další plochy pro odmrazování jsou nezbytné pro bezpečné a včasné odbavení letadel na letišti.
Vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens brachte Ungarn zusammenfassend vor, dass sämtliche Maßnahmen mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers in Einklang stehen würden.
Před zahájením formálního vyšetřovacího řízení maďarské orgány (ve zkratce) tvrdily, že všechna opatření jsou v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství a zásadou věřitele v tržním hospodářství.
Der Antragsteller brachte vor, dass vor allem in Nordafrika und im Nahen Osten umfangreiche Investitionen in die Produktionskapazitäten für Harnstoff getätigt würden.
Žadatel tvrdí, že existují významné investice do kapacity pro výrobu močoviny, zejména v severní Africe a na Blízkém východě.
Sie brachten vor, die Fortschreibung der Maßnahmen würde sich nicht negativ auf die Wettbewerbslage des Unionsmarkts auswirken; die Verwenderunternehmen hätten dadurch vielmehr eine größere Auswahl an Zulieferern, die miteinander im Preiswettbewerb stünden.
Druhý z nich tvrdil, že pokračování opatření by nemělo nepříznivý dopad na konkurenceschopnost na trhu Unie, ale naopak by odvětví uživatelů umožnilo širší výběr dodavatelů vzájemně si konkurujících za tržní ceny.
Einige Verwender brachten mit Blick auf die Derivateinfuhren aus der Volksrepublik China vor, sie würden an Wettbewerbsfähigkeit einbüßen, wenn Maßnahmen eingeführt würden.
Řada uživatelů tvrdila, že v případě uložení prozatímních opatření by ztratili konkurenceschopnost vůči dovozu derivátů z Čínské lidové republiky.
Einige Verwender brachten vor, dass die Waren der ausführenden Hersteller in Bezug auf Ummagnetisierungsverlust und Betriebsgeräusche hochwertiger seien.
Někteří uživatelé tvrdili, že z hlediska ztráty v jádře a úrovní hluku je kvalita výrobků vyvážejících výrobců lepší.
In ähnlicher Weise brachten mehrere Parteien vor, dass die Verbraucher aufgrund sich ändernder Modetrends heutzutage erschwingliche keramische Tisch- oder Küchenartikel nachfragen.
Několik stran obdobně tvrdilo, že kvůli měnící se módě nyní spotřebitelé hledají cenově dostupné keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Unternehmen brachte jedoch keine Gründe vor, die eine solche Befreiung rechtfertigen würden.
Společnost však neuvedla žádné důvody, na jejichž základě by bylo oprávněné provést takovou individuální výjimku.
Zum Vergleich: wie in Anhang I diskutiert wird, brachte Spanien vor, dass die Anwendung des CAPM-Modells zeigen würde, dass ein privater Investor eine Risikoprämie „fordern würde“ und keine Rendite und zwar in Höhe von 3,75 % im Jahr 2000 und 2,07 % im Jahr 2004.
Jak je uvedeno v příloze 1, španělské orgány navrhují pro účely srovnání aplikovat model CAPM, který by ukázal, že investor „by vyžadoval“ rizikovou prémii – a ne návratnost – 3,75 % v roce 2000 a 2,07 % v roce 2004.
Dieser Wirtschaftsbeteiligte brachte vor, dass die FKS-Einfuhren aus Japan sporadisch getätigt würden und lediglich eine Ergänzung zu den Geschäften in der Gemeinschaft darstellten.
Tento hospodářský subjekt uvedl, že se dovozy systémů televizních kamer z Japonska uskutečňovaly pouze sporadicky a s cílem doplnit jeho operace v ES.
Das Unternehmen brachte vor, die Gesamtfrachtkosten hätten nur auf die Cites-Geschäfte bezogen werden dürfen.
Společnost uvedla, že by se celkové náklady na přepravu měly týkat pouze transakcí CIF.
Deutschland brachte vor, die Finanzierung der in Rede stehenden Investitionen diene einem genau definierten Ziel von gemeinsamem Interesse.
Německo uvedlo, že financování dotyčných investic slouží dobře vymezenému cíli společného zájmu.
Die Norwegian Seafood Federation and Association bestritt, dass die Produktionsmengen der Lachsforelle gestiegen wären bzw. in Zukunft weiter steigen würden und brachte vor, dass die Gesamtbiomasse und die Zahl der Fische im April 2008 deutlich unter dem Niveau vom April 2007 lagen.
Norský svaz a sdružení pro mořské produkty zpochybnily, že by se objem produkce pstruhů zvýšil nebo že se dále zvýší v budoucnu, a uvedly, že celková biomasa a počet ryb v dubnu 2008 byly v porovnání s dubnem 2007 podstatně nižší.
Die eingegangenen Bemerkungen enthalten keine grundlegenden Bedenken, und die übrigen Mitgliedstaaten sowie die EFSA brachten keine Punkte vor, die der Erweiterung der Verwendungszwecke entgegenstehen würden.
Obdržené připomínky neobsahovaly žádné závažné obavy a ani ostatní členské státy nebo EFSA neuvedly žádný argument, který by vylučoval rozšíření použití.
Nach Auffassung des einzigen ukrainischen ausführenden Herstellers fingiert sein verbundenes Unternehmen als Exportabteilung, und beide interessierte Parteien brachten vor, dass der Ausfuhrpreis auf der Grundlage des Artikels 2 Absatz 8 der Grundverordnung festgelegt werden sollte.
Jediný ukrajinský vyvážející výrobce uvedl, že jeho společnost ve spojení působí jako vývozní oddělení, a obě zúčastněné strany tvrdily, že vývozní cena by měla být stanovena na základě čl. 2 odst. 8 základního nařízení.
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, dass die Einführung von Maßnahmen auf dem EU-Markt zu Lieferengpässen bei PET führen werde und dass die Unionshersteller die Nachfrage mit ihren bestehenden Kapazitäten nicht decken könnten.
Řada zúčastněných stran uvedla, že uložení opatření bude mít za následek nedostatek PET na trhu EU a že výrobci v Unii nemají dostatečné kapacity, aby uspokojili stávající poptávku.
Konverter und das kooperierende Einfuhrunternehmen brachten ferner vor, dass die Maßnahmen den PET-Herstellern nur kurzfristig Erleichterung versprächen.
Zpracovatelé a spolupracující zástupce pro dovoz rovněž uvedli, že by opatření mohla výrobcům PET přinést pouze krátkodobou úlevu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden bringt Argumente dafür vor, dass das Wechselkursrisiko von Volvo Aero und nicht vom Staat getragen wird.
Švédské orgány předložily argumenty, které dokazují, proč devizové riziko nese společnost Volvo Aero a nikoli stát.
Nichts, was Ihr vorbrachtet, ist nach Recht des Khans sträflich.
To, co jste předložili, není dle zákonů chána chánů trestné.
Des Weiteren wurde vorgebracht, dass die Einführung von Maßnahmen gegen chinesische Einfuhren zu einer Verknappung von OBS auf dem EU-Markt führen werde.
Dále bylo předloženo tvrzení, že uložení opatření na čínský dovoz by na trhu EU mělo za následek nedostatek oceli s organickým povlakem.
Mr. President, wenn Sie etwas für Ihre Seite vorzubringen haben, sprechen Sie jetzt.
Pane prezidente, jestli chcete předložit důkazy, máte ted' možnost.
Außerdem wurde vorgebracht, die Kommission stütze sich zur Einführung vorläufiger Zölle auf ungeprüfte Daten des Herstellers im Vergleichsland.
Rovněž bylo předloženo tvrzení, že Komise použila pro uložení prozatímních cel neověřené údaje od výrobce ve srovnatelné zemi.
Vielleicht sind Ihre Spionageflugzeuge so geheim, dass Sie einfach nicht in der Lage sind, solche Beweise vorzubringen.
Vaše špionážní letadla jsou asi taky tajné že jste neschopný takové důkazy předložit
Deutschland brachte die folgenden rechtlichen Argumente vor, die mit den Argumenten der Beteiligten vergleichbar sind:
Německo předložilo tato tvrzení, jež jsou podobná tvrzením, která uvedly zúčastněné strany, a to
Wenn der Staat bis dahin keine zulässigen Beweise vorbringen kann, habe ich keine andere Wahl, als den Angeklagten gehen zu lassen.
Jestli stát do té doby nepředloží přípustné usvědčující důkazy, nebudu mít jinou možnost, než nechat obviněného odejít.
Herr Präsident, jemand hier hat gefragt, warum diese Entschließung zur Förderung des Dialogs vorgebracht worden ist.
Pane předsedající, někdo se zde ptal, proč bylo toto usnesení na podporu dialogu předloženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit, dieses Mädchen im Austausch für eine Versöhnung zurückzubringen, kann nicht von mir vorgebracht werden.
Návrh vrátit to děvče do Charles Townu výměnou za usmíření nemůžu předložit já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwaige Bemerkungen zum summarischen Sitzungsbericht können die Parteien in der mündlichen Verhandlung vorbringen.
Na jednání mohou účastníci řízení případně přednést vyjádření ke stručné zprávě k jednání.
Der Vorsitzende möge seinen Antrag ohne Umschweife vorbringen.
Faktická poznámka, předseda měl přednést návrh, ne dělat proslov.
Österreich hat vorgebracht, dass die BB unter der anhaltenden Unsicherheit gelitten hätte, was die Bank letztlich in Schwierigkeiten hätte bringen können.
Rakousko předneslo, že BB by trpěla přetrvávající nejistotou, což by banku nakonec mohlo přivést do obtíží.
Nichts Substantielles wurde vorgebracht, nichts bewiesen.
Nic podstatného nebylo předneseno, natož dokázáno.
Ein ausführender Hersteller brachte ähnliche Einwände vor.
Podobné tvrzení přednesl i jeden vyvážející výrobce.
Die Anklage kann ihr Gesuch vorbringen.
Pane žalobce, můžete přednést svou řeč.
Daneben wurden auch die folgenden Punkte vorgebracht.
Kromě toho byly předneseny i následující body.
Aber Sie können Ihre Empfehlungen vorbringen.
Ale na schůzi můžete přednést své doporučení.
Im Wesentlichen haben die Versicherungsnehmer zwei Arten von Vorwürfen gegen EL vorgebracht:
Pojistníci v zásadě přednesli dva typy tvrzení proti společnosti EL:
Können Sie kommen und Ihren Fall vorbringen?
-Můžete přijít a přednést argumenty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die interessierte Partei brachte keine Gründe dafür vor, warum sich die Rentabilität nach der erwartungsgemäß schwierigen Anlaufphase im Jahr 2002 deutlich verbesserte (2003), bevor sie sich wieder verschlechterte (2004 und UZ).
Tvrzení této účastněné strany neuvádí žádné vysvětlení, pokud jde o důvody, proč se po předvídatelně obtížném období zahájení činnosti v roce 2002 ziskovost výrazně zlepšila (2003), před tím, než se v roce 2004 a v období šetření opět zhoršila.
Ein Händler/Hersteller von Gemischen brachte vor, die Berechnung des Inlandspreises solle auf den NYMEX-Spotmarktdaten beruhen.
Jeden obchodník/výrobce směsí uvádí, že výpočet prodejní ceny na domácím trhu by měl vycházet z údajů burzy NYMEX o spotovém trhu.
Eine interessierte Partei brachte vor, die betroffene Ware, insbesondere reiner Biodiesel, habe andere materielle und chemische Eigenschaften als der in der Gemeinschaft hergestellte Biodiesel.
Jedna zúčastněná strana uváděla, že dotčený výrobek, zejména čistá bionafta, má odlišné fyzikální a chemické vlastnosti než bionafta vyráběná ve Společenství.
Der Antragsteller brachte vor, dass die Einführung von Maßnahmen im Interesse der Automobilindustrie läge.
Žadatelé uváděli, že uložení opatření bude v zájmu automobilového průmyslu.
Andere LF-Hersteller brachten vor, dass die norwegischen Lachsforellenproduzenten vom russischen Markt abhängig seien, was im Falle einer etwaigen Einschränkung des Zugangs zu diesem Markt, der unberechenbar sei, zur Umleitung erheblicher Mengen der betroffenen Ware auf den Gemeinschaftsmarkt führen würde.
Jiní producenti pstruhů uváděli, že norští producenti pstruhů jsou závislí na ruském trhu a že pokud by byl přístup na ruský trh omezen kvůli nepředvídatelnosti tohoto trhu, byly by významné objemy pstruhů nasměrovány do Společenství.
Einige kooperierenden Verwender brachten vor, dass die Einführung von Maßnahmen die Kosten deutlich in die Höhe treiben, die Rohstoffpreise destabilisieren und den Wettbewerb auf dem europäischen Markt beeinträchtigen würde; die Verarbeiter wären dann auf Polen als einzige Lieferquelle für gefrorene Erdbeeren angewiesen.
Několik spolupracujících uživatelů uvádělo, že zavedením opatření by došlo k výraznému nárůstu nákladů, destabilizaci cen surovin a ohrožení hospodářské soutěže na evropském trhu, v důsledku čehož by zpracovatelům zbylo jako jediný zdroj dodávek zmrazených jahod Polsko.
Parteien brachten vor, dass die Einfuhren aus Brasilien im Bezugszeitraum weiterhin über der Geringfügigkeitsschwelle gelegen hätten und dass sie zu gedumpten Preisen auf den Unionsmarkt gebracht worden seien.
Strany uváděly, že dovoz z Brazílie přesahoval během celého posuzovaného období zanedbatelnou úroveň a docházelo k němu na trhu Unie za dumpingové ceny.
Zur Stellungnahme des ersten Wettbewerbers bringen die drei Mitgliedstaaten vor, dass nur Propylen der Polymerklasse weitestmöglich polyvalent genutzt werden kann.
Pokud jde o připomínky prvního konkurenta, všechny tři členské státy uvádějí, že propylen kvality polymeru je jediný, který se používá pro všechny účely.
Die Partei bringt jedoch keinerlei Argumente dafür vor, weshalb Informationen über einen Wirtschaftszweig, der eine andere Ware herstellt, wichtiger sein sollten als Informationen über den SSCR-Wirtschaftszweig der Union selbst.
Tato strana však neuvádí žádné argumenty, proč mají informace týkající se odvětví vyrábějícího odlišný výrobek větší význam než informace týkající se samotného výrobního odvětví Unie, které vyrábí ploché za studena válcované výrobky.
NEUWOGES bringt vor, dass dieser Betrag die von BAVARIA erhaltene staatliche Beihilfe darstellt.
Společnost Neuwoges uvádí, že tato částka představuje státní podporu, kterou skupina Bavaria obdržela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner wurde vorgebracht, dass die Kommission die Marktlage in Deutschland berücksichtigen müsse.
Dále byl vysloven názor, že Komise musí brát zřetel na situaci na německém trhu.
Wenn Sie für sich selbst nichts vorzubringen haben, dann schweigen Sie gefälligst!
Jestli nemáte, co byste vyslovil sám za sebe, tak laskavě mlčte!
Schließlich bringt NEUWOGES vor, dass der BAVARIA gewährte Vorteil eine Übertragung staatlicher Mittel darstelle, die der Stadt Neubrandenburg zuzurechnen sei (Abschnitt 4.1.5).
Společnost Neuwoges vyslovila rovněž tvrzení, že výhoda poskytnutá ve prospěch skupiny Bavaria představuje převod státních prostředků, které lze přičíst městu Neubrandenburg (oddíl 4.1.5).
Ms. Pearlman, haben Sie ein Gegenangebot, das Sie jetzt gerne vorbringen möchten?
Slečno Pearlmanová, máte nějaký postřeh, který byste chtěla vyslovit?
Einer der ausführenden Hersteller in den USA brachte vor, dass eine ausreichende Versorgung mit Desinfektionsmitteln zur Verhütung der Vogelgrippe nicht mehr gewährleistet sei, da sein verbundener Hersteller in der Gemeinschaft seine Produktion in der Gemeinschaft wahrscheinlich einstellen werde.
Jeden z vyvážejících výrobců v USA vyslovil tvrzení, že jeho výrobce ve spojení ve Společenství pravděpodobně ukončí svou výrobu ve Společenství, a proto nebude údajně možno dodatečným způsobem garantovat zásobování desinfekčním prostředkem používaným v případech výskytu influenzy ptáků.
Damit Sie Ihre Einwände vorbringen können, gegen mein Leben, meinen Verlobten, meine Heirat, sowie alle weiteren Umstände, die diesen Fall betreffen.
Abys mohl vyslovit všechny námitky na můj život, manželství a na všechno ostatní v tomto případu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VORBRINGEN DER DÄNISCHEN BEHÖRDEN NACH DER ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
ARGUMENTY DÁNSKÝCH ORGÁNŮ PO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
Dieses Vorbringen wurde nicht belegt und wird daher zurückgewiesen.
Tento argument nebyl podložen, a proto se zamítá.
Auch wird entgegen dem Vorbringen Portugals der Gleichbehandlungsgrundsatz im vorliegenden Fall nicht verletzt.
Ani zásada rovnosti zacházení není, v rozporu s argumentem Portugalska, v tomto případě zpochybněna.
Die Kommission hegte jedoch Zweifel an diesem Vorbringen.
Komise však měla o tomto argumentu pochybnosti.
Aus diesen Gründen mussten die vorstehenden Vorbringen zurückgewiesen werden.
Z těchto důvodů musely být výše uvedené argumenty zamítnuty.
Nach Prüfung dieser Vorbringen kam die Kommission zu dem Schluss, dass ein Abweichen von der üblichen Geltungsdauer für Maßnahmen nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung nicht angemessen ist.
Po prošetření těchto argumentů bylo rozhodnuto, že není vhodné odklonit se od obvyklé doby platnosti opatření stanovené v čl. 11 odst. 2 základního nařízení.
Zum Vorbringen Deutschlands, dass die Erlöse aus den preisregulierten Diensten nicht ausreichten, um die geltend gemachten Lasten zu finanzieren
K argumentům Německa, že výnosy z cenově regulovaných cen nestačily na pokrytí uplatňované zátěže
Eine Beschränkung des Vorbringens auf staatlich verbürgte Forderungen würde bedeuten, dass ein ursprünglich vom Staat garantiertes Eigentumsrecht einen höheren verfassungsmäßigen Schutz als andere Eigentumsrechte genießt.
Kdyby bylo třeba dále omezit argument na případy pohledávek, za něž ručí stát, znamenalo by to, že právo vlastnit majetek, původně garantované státem, by mělo být ústavně chráněno silněji než jiná vlastnická práva.
Die Kommission muss daher die Gültigkeit dieses Vorbringens und seine möglichen Folgen für die Würdigung der angemeldeten Maßnahme prüfen.
Komise proto musí posoudit platnost tohoto argumentu a důsledky, které by mohl mít pro posouzení oznámeného opatření.
die Tragweite der Anträge und des Vorbringens der Parteien zu verdeutlichen und die zwischen den Parteien streitigen Punkte zu klären.
upřesnit dosah návrhových žádání účastníků řízení, jejich důvodů a argumentů a vyjasnit otázky, jež jsou mezi nimi sporné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Antrag von Delta folgten weitere schriftliche Vorbringen, eine Sitzung und mündliche Anhörungen.
Po žádosti společnosti Delta následovala další písemná podání, schůzka a předložení ústních prohlášení.
Siehe auch Ziffer 108 des Vorbringens vom 7. September 2009.
Viz rovněž bod 108 podání ze dne 7. září 2009.
Im Vorbringen vom 11. Juli 2012 wurde angegeben, dass das transferierte Portfolio anfänglich 2,6 Mrd. EUR betragen würde.
V podání ze dne 11. července 2012 se uvádělo, že převedené portfolio bude zpočátku činit 2,6 miliardy EUR.
Deutschland verweist auf sein Vorbringen bezüglich des Bestehens einer DAWI zum Nachweis der Tatsache, dass der Flughafen Saarbrücken ein Ziel eines allgemeinen Interesses erfüllt.
Německo ve svých podáních odkazuje na existenci služby obecného hospodářského zájmu s cílem prokázat, že letiště Saarbrücken odpovídá cíli obecného zájmu.
Das im Vorbringen der chinesischen Partei genannte thailändische Unternehmen wurde angesprochen, lehnte eine Zusammenarbeit im Rahmen der Untersuchung jedoch schriftlich ab.
Thajská společnost uvedená v podání čínské strany byla oslovena, avšak spolupráci při šetření písemně odmítla.
Die Kommission stellt fest, dass Italien im Laufe der Untersuchung ergänzend zu den Antworten auf die Auskunftsersuchen der Kommission mehrere Vorbringen übermittelt hat.
Komise podotýká, že kromě odpovědí na žádosti o informace zaslané Komisí učinila Itálie v průběhu šetření různá podání.
Vorbringen Portugals vom 8. Juni 2010, Ziffer 248 f.
Podání Portugalska ze dne 8. června 2010, bod 248 a následující body.
Mit Schreiben vom 8. April 2014 übermittelte die Kommission Italien die gewünschte italienische Fassung der Vorbringen von Ryanair.
Komise předala Itálii požadovanou italskou verzi podání společnosti Ryanair dopisem ze dne 8. dubna 2014.
Vorbringen Portugals vom 8. Juni 2010, Ziffern 214 bis 221.
Viz body 214 až 221 podání Portugalska ze dne 8. června 2010.
Die Kommission leitete dieses Vorbringen am 10. Dezember 2008 zur Stellungnahme an Italien weiter.
Komise zaslala toto podání Itálii k vyjádření dne 10. prosince 2008.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da keine Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Preise festgestellt wurde, wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Protože nebylo zjištěno, že by byla ovlivněna srovnatelnost cen, byla žádost zamítnuta.
Beide Vorbringen wurden daher vorläufig zurückgewiesen.
Obě žádosti byly proto předběžně zamítnuty.
Die Möglichkeit der Ablehnung im beschleunigten Verfahren ist auch für Fälle vorzusehen, in denen das Vorbringen des Schutzsuchenden offensichtlich unglaubwürdig und unglaubhaft ist.
Možnost zamítnutí žádosti ve zrychleném řízení by měla existovat v případě žádostí podaných osobami žádajícími o ochranu, které jsou očividně nespolehlivé a nevěrohodné.
Mangels Rechtsgrundlage und zur Sicherstellung der Wirksamkeit der Maßnahme wird das Vorbringen zurückgewiesen.
Z důvodu neexistence právního základu a v zájmu zajištění účinnosti opatření byla žádost zamítnuta.
Dem Vorbringen wurde daher stattgegeben, und die VVG-Kosten der verbundenen Händler wurden entsprechend berichtigt.
Proto bylo žádosti vyhověno a prodejní, správní a režijní náklady distributorů ve spojení byly příslušným způsobem upraveny.
Der Panel-Bericht ging auf kein Vorbringen ein, das die Feststellungen der endgültigen Verordnung zur untersuchten und zur gleichartigen Ware betraf.
Zpráva odborné skupiny se netýkala žádných žádostí ovlivňující zjištění uvedená v konečném nařízení, pokud jde o posuzovaný výrobek a obdobný výrobek.
Aus den vorstehenden Gründen mussten die Vorbringen zurückgewiesen werden.
Vzhledem k výše uvedenému musela být žádost zamítnuta.
Die Vorbringen, es sollten aktuellere Daten verwendet werden, sind daher zurückzuweisen.
Žádosti o použití novějších údajů je tudíž nutno zamítnout.
Das genannte Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Výše uvedená žádost se proto zamítá.
Daher müssen diese Vorbringen zurückgewiesen werden.
Proto je nutné uvedené žádosti zamítnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CeDos Vorbringen in Bezug auf seine Verkaufspreise gegenüber denen des Wirtschaftszweigs der Union wurde durch mehrere Vorbringen antragstellender Unionshersteller in Zweifel gezogen.
K výroku společnosti CeDo ohledně jejích prodejních cen ve vztahu k cenám výrobního odvětví Unie vznesli stěžující si výrobci v Unii několik námitek.
Deshalb musste das Vorbringen des russischen ausführenden Herstellers zurückgewiesen werden.
Proto musela být námitka ruského vyvážejícího výrobce zamítnuta.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte das Unternehmen sein Vorbringen, dass die Berechnung der Schadensspannen nicht hinreichend und angemessen offengelegt worden sei.
Po poskytnutí konečných informací společnost zopakovala svou námitku, že informace o výpočtu rozpětí újmy byly poskytnuty v nedostatečném a nesprávném rozsahu.
Daher werden die Vorbringen im Folgenden getrennt behandelt.
Námitky k těmto pojmům jsou proto dále v textu řešeny odděleně.
Angesichts des begründeten Vorbringens des Unternehmens zu den Strompreisen wird die Auffassung vertreten, dass bei der endgültigen Berechung seines Normalwertes keine Berichtigung für Energiekosten vorgenommen werden sollte.
Na základě odůvodněných námitek, které společnost ohledně elektřiny předložila, se má za to, že úprava nákladů by se při konečném výpočtu běžné hodnoty pro tuto společnost provádět neměla.
Wegen des Vorbringens zu den Gesamteinfuhren wurden die Gesamteinfuhren von Walzdraht erneut beurteilt.
Pokud jde o námitku týkající se celkového dovozu, bylo provedeno opětovné posouzení celkového dovozu válcovaného drátu.
Da zu diesem Punkt keine neuen fundierten Angaben ermittelt oder vorgelegt wurden und es keine Anträge oder Vorbringen interessierter Parteien im Zusammenhang mit Menge und Preisen der betroffenen Einfuhren gab, werden die Randnummern 61 bis 63 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Co se týká objemu dovozu, podílu na trhu a cen, nebyly zjištěny ani obdrženy žádné nové a doložené informace, proto se při neexistenci tvrzení či námitek zúčastněných stran týkajících se objemu a cen dotčeného dovozu potvrzují s konečnou platností 61., 62. a 63. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Beweisen belegt und musste daher zurückgewiesen werden.
Tato námitka však nebyla odůvodněná, a musela být proto zamítnuta.
Dieses Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
Proto je třeba tuto námitku zamítnout.
Daher werden die Vorbringen im Folgenden getrennt behandelt.
Námitky k těmto pojmům budou proto dále v textu řešeny odděleně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beschuldigung vorbringen
vznést obvinění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Anklägerinnen hingegen – die beiden schwedischen Frauen, die die Beschuldigungen gegen ihn vorgebracht haben – werden konsequent lediglich als „Frau A“ und „Frau W“ bezeichnet und auf Fotos unkenntlich gemacht.
Dvě Švédky, které proti němu vznesly obvinění, jsou však vytrvale označovány pouze jako „slečna A“ a „slečna W“ a jejich snímky jsou rozostřené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass ein Team von Ermittlern des Internationalen Strafgerichtshofs in diesem Monat nach Khartoum reisen soll und Chefankläger Luis Moreno-Ocampo in Kürze die Beschuldigungen erläutern wird, die er gegen die Urheber der Verbrechen in Darfur vorbringen wird,
vzhledem k tomu, že by během tohoto měsíce měli Chartúm navštívit vyšetřovatelé Mezinárodního trestního soudu, a k tomu, že jeho hlavní prokurátor Luis Moreno-Ocampo již brzy navrhne obvinění, jež vznese proti osobám, které se v Darfúru dopustily zločinů;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbringen
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo zamítnuto.
Das Vorbringen ist unbegründet.
Toto tvrzení je neopodstatněné.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen.
Toto tvrzení ale bylo zamítnuto.
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Dieses Vorbringen ist unbegründet.
Toto tvrzení je neopodstatněné.
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Uvedené tvrzení se zamítá.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Toto tvrzení bylo přijato.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Toto tvrzení bylo rovněž přijato.
Das Vorbringen wurde zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo tudíž odmítnuto.
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Diesen Vorbringen wurde stattgegeben.
Tyto námitky byly přijaty.
- Ich würde das schnell vorbringen.
-S tím bych vyrukoval hned.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
Dieses Vorbringen ist jedoch unbegründet.
Toto tvrzení však není podložené.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení zamítnuto.
Das Vorbringen wurde mithin zurückgewiesen.
Tvrzení proto bylo zamítnuto.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Tvrzení proto bylo zamítnuto.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Z těchto důvodů bylo toto tvrzení odmítnuto.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení zamítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo tudíž odmítnuto.
Deshalb wurde das Vorbringen abgewiesen.
Proto byla tato tvrzení zamítnuta.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo tudíž zamítnuto.
Dieses Vorbringen ist daher unbegründet.
Proto je toto tvrzení neopodstatněné.
Das Vorbringen wurde mithin zurückgewiesen.
Tvrzení bylo proto zamítnuto.
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.
Das Vorbringen ist demnach zurückzuweisen.
Toto tvrzení se tedy zamítá.
Demzufolge war dieses Vorbringen zurückzuweisen.
Toto tvrzení tedy bylo nutné odmítnout.
Dieses Vorbringen war daher zurückzuweisen.
Toto tvrzení tedy bylo nutné odmítnout.
Das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
Výše uvedené tvrzení bylo proto nutné odmítnout.
Das Vorbringen war deshalb zurückzuweisen.
Výše uvedené tvrzení bylo proto nutné odmítnout.
Daher wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení se proto odmítají.
Daher werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení se proto odmítají.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení proto bylo odmítnuto.
Das Vorbringen wird mithin zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
Dem Vorbringen wurde nicht stattgegeben.
Toto tvrzení nebylo přijato.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto odmítnuto.
Folglich wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení byla proto zamítnuta.
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Tvrzení bylo proto zamítnuto.
Mithin werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení se proto zamítají.
Mithin wird das Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
Daher wird das Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
K tomuto argumentu se proto nepřihlédlo.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení muselo být zamítnuto.
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
Tuto námitku je nutno zamítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení musela být zamítnuta.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.
Das Vorbringen ist daher unbegründet.
Toto tvrzení je proto neodůvodněné.
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
Dieses Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
Daher wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Proto musí být tato tvrzení zamítnuta.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Tvrzení bylo proto odmítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto odmítnuto.
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení je nutné odmítnout.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.
Diese Vorbringen wurden eingehend geprüft.
Tato tvrzení byla dále posuzována.
Daher werden beide Vorbringen zurückgewiesen.
Obě tvrzení proto byla odmítnuta.
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
Tvrzení bylo proto odmítnuto.
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto odmítnuto.
Das Vorbringen wurde daher zurückzuweisen.
Na základě výše uvedených skutečností se dané tvrzení zamítá.
Dieses Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Tato tvrzení se proto zamítají.
Diese Vorbringen werden vorläufig zurückgewiesen.
Uvedená tvrzení se předběžně zamítají.
Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení bylo nutno odmítnout.
Folglich wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Z tohoto důvodu byly tyto argumenty zamítnuty.
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
Das Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
Uvedené tvrzení bylo tudíž nutno zamítnout.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Obě tvrzení proto byla odmítnuta.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Tento požadavek se proto zamítá.
Diesem Vorbringen wurde grundsätzlich stattgegeben.
Tento požadavek byl v zásadě přijat.
Daher wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto odmítá.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení se tudíž odmítá.
Das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem muselo být toto tvrzení zamítnuto.
Daher wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení byla proto odmítnuta.
Das Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
Toto tvrzení bylo proto nutno odmítnout.
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto odmítnuto.
Dementsprechend wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Uvedené tvrzení bylo tedy odmítnuto.
Dementsprechend wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Na základě výše uvedeného bylo příslušné tvrzení odmítnuto.
Die Vorbringen waren daher zurückzuweisen.
Výše uvedená tvrzení bylo proto nutné odmítnout.
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
Z těchto důvodů bylo toto prohlášení odmítnuto.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení se tedy zamítá.
Diesen Vorbringen wurde nicht stattgegeben.
Tato tvrzení nebyla shledána jako oprávněná.
Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení musela být odmítnuta.
Folglich werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Proto byly tyto argumenty zamítnuty.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Tyto argumenty byly proto zamítnuty.
Mithin wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo uvedené tvrzení zamítnuto.
Die Vorbringen wurden deshalb zurückgewiesen.
Tyto připomínky byly proto zamítnuty.
Dem Vorbringen wurde daher stattgegeben.
Požadavek byl tedy přijat.
Dieses Vorbringen sollte unberücksichtigt bleiben.
Toto tvrzení je třeba odmítnout.
Daher werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení byla proto zamítnuta.
Dieses Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
Toto tvrzení by proto mělo být odmítnuto.
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení zamítnuto.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení je proto zamítnuto.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Tvrzení bylo proto zamítnuto.