Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vordach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vordach přístřešek 2 stříška 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vordach přístřešek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Bräuche sind noch heute im täglichen Leben der Menschen lebendig (besondere, noch immer sehr beliebte Speisen, Trocknen der Zwiebeln auf dem Hof unter dem Vordach, Flechten von Zwiebeln), aber auch durch touristische Veranstaltungen.
Tyto postupy se nadále používají a udržují jako součást každodenního života lidí (především stále velmi oblíbená jídla, sušení cibule ve dvorech pod přístřešky a splétání cibulí do věnců) i v souvislosti s turistickými akcemi.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Fruchtfolge und der Art des Zwiebelanbaus haben sich in dieser Gegend zahlreiche Bräuche, Gewohnheiten, Redensarten und Sprüche, traditionelle Speisen und auch eine spezielle Bauweise der Häuser, die für das Trocknen der Zwiebeln über Vordächer verfügen müssen, entwickelt und gehalten.
Různá stádia a způsob pěstování cibule se odrážejí v lokálním bohatství postupů, zvyků, přísloví, pořekadel a tradičních jídel, které se v průběhu let rozvíjelo a přetrvalo dodnes, ale i v architektonických znacích domů, které musely mít přístřešky na sušení cibule.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vordach"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will unter dem Vordach weg.
-Pojďme někam zpod týhle střechy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite gibt's ein kleines Vordach.
Vzadu je taková malá veranda.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Tagen regnet es. Ich nähe ein Vordach.
Déšť mě donutil zůstat vevnitř dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen denn die Ärsche da unter dem Vordach?
Co dělají na verandě ty paka?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Bar hatte ein rotes Vordach und ein Leuchtschild.
I poslední bar měl červenou markýzu a neonový nápis.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Liebe zu beweisen, sprang er vom Vordach vom Haus seiner Verwandten.
Aby dokázal sílu své lásky vyskočil z okna domu jeho příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, bisher seid Ihr nur auf das Licht unter meinem Vordach zu gelaufen,
Zatím jste našla jen světlo na mojí verandě,
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ein rotes Vordach und dieses kaputte Neonschild, dann hat er vor lauter Schmerz geschrien.
Měl červenou markýzu a porouchanou neonovou ceduli a Stefan křičel bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind greift nach dem Drachen, stolpert aus dem Fenster, fällt vom Vordach, fliegt durch die Luft, in Richtung des sicheren Todes, als wundersamerweise von einem oberkörperfreien Matthew McConaughey gefangen wird.
Dítě sáhne po drakovi, vypadne z okna, odrazí se od markýzy, vyletí do vzduchu, míříc k jisté smrti, když ho zázračně chytí polonahý Matthew McConaughey.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bräuche sind noch heute im täglichen Leben der Menschen lebendig (besondere, noch immer sehr beliebte Speisen, Trocknen der Zwiebeln auf dem Hof unter dem Vordach, Flechten von Zwiebeln), aber auch durch touristische Veranstaltungen.
Tyto postupy se nadále používají a udržují jako součást každodenního života lidí (především stále velmi oblíbená jídla, sušení cibule ve dvorech pod přístřešky a splétání cibulí do věnců) i v souvislosti s turistickými akcemi.
   Korpustyp: EU