Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vordermann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vordermann předák 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vordermann předák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gruppe der Vordermänner glich an Zahl genau der der Hintermänner.
Skupina předáků byla stejně silná jako skupina zadáků.
   Korpustyp: Literatur

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vordermann"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Augen auf den Vordermann.
Dívejte se na muže před vámi!
   Korpustyp: Untertitel
Cass, bring ihn auf Vordermann.
Cassi, udrav ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bringt dich auf Vordermann.
- Ne, bude ti líp.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt dich auf Vordermann.
Ale způsobuje to zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Vordermann, du der Nachläufer.
-Já jdu před ním, ty vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird Kenny wieder auf Vordermann bringen.
Ať se postará tady o Kennyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden auf Vordermann bringen.
Ať se postará o všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Vordermann, du die Begleitung.
Já si beru první úsek, ty čekej poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch an eurem Vordermann fest.
Chyťte se osoby před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen dich wieder auf Vordermann.
- Dají ti nějaké vylepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Wanne auf Vordermann bringen.
Musím dát tuhle vaničku pořádně do latě.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt euer neues Zuhause auf Vordermann!
Organizujte si svůj nový domov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Lebenslauf auf Vordermann gebracht.
Já svůj životopis už rozeslal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Küche auf Vordermann bringen.
Trochu ti zvelebíme kuchyň.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bringen wir den Laden auf Vordermann.
Které můžeme použít k vylepšení tohohle místa.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sie in 48 Stunden auf Vordermann bringen?
Bylo by možné je uvést do provozu do dvou dnů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zum Beispiel die Ranch wieder auf Vordermann bringen.
Mohli bychom dát do pořádku ranč.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Parkverwaltung alle Spielplätze auf Vordermann bringen.
Ať Parks nechá uklidit hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Studium endet bald. Dann musst du auf Vordermann sein.
Škola skončí za pár měsíců, pak tě chci mít zaučeného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stand meines Dings wurde ewig nicht auf Vordermann gebracht.
Už jsou to měsíce, co mě někdo pořádně nerozebral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte diese Bibliothek genauso auf Vordermann wie das FBI.
Pomáhal jsem organizovat knihovnu stejně jako FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Erst müssen wir Ihre Blutwerte wieder auf Vordermann kriegen.
Ne, dokud vaše krevní proteiny nebudou v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat das hier wirklich auf Vordermann gebracht, was?
Je tady z toho vážně pěkné místo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie in der Zwischenzeit Material und Waffen auf Vordermann.
Využijte tento čas, aby jste dostali materiál a zbraně zpátky do kondice.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie Ihr Cyber Haus auf Vordermann bringen.
Možná byste si váš kybernetický dům měli uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Du isst, ich bringe die Bude auf Vordermann.
Ty jez, já budu zdobit.
   Korpustyp: Untertitel
Der EZB ist es einfach nicht möglich, die Europäische Union auf Vordermann zu bringen.
ECB jednoduše nemůže srovnat Evropskou unii do latě bičem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur Bulgarien muss seine Korruptionsbekämpfung verbessern, auch die EU muss diesbezüglich auf Vordermann gebracht werden.
Nejen Bulharsko se musí zlepšit v boji proti korupci; také EU si musí zamést před vlastním prahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will's mit Dale auf Vordermann bringen. - Vielleicht 'ne Runde Angeln.
Já a Dale to tam dáme do pořádku, a pak budem rybařit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntet ihr mir helfen, sie auf Vordermann zu bringen, einem weiblichen Touch verleihen.
Ale můžete mi trochu pomoct. Hodila by se ženská ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst brachte ich die Vertriebspartner auf Vordermann. Ich lernte die Zahlungsabwicklung, Offshore-Bankgeschäfte.
. = = jsem začal hned v ladění až affiliate podnikání jsemsedozvěděloplatbě zpracování, off-shore bankovnictví
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlt ein paar Veteranen, um die Läden auf Vordermann zu bringen.
Zaplaťte veteránům, ať to tam pomůžou opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war etwas ramponiert als wir einzogen, aber Cathy hat es wirklich auf Vordermann gebracht.
Když jsme se nastěhovali, nebylo to nic moc, ale Cathy udělala zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich auf Vordermann bringen, und zu deiner Dienststelle gehen.
Měl byste se umýt a začít zase velet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und ich werde dein ganzes Haus gratis auf Vordermann bringen.
Jo, a celý dům ti dám do pořádku zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen dich, damit du den Laden auf Vordermann bringst, und mehr kriegst du nicht zustande?
Za to, že to tu vedeš, ti platíme až moc dobře. Líp to nezvládneš?
   Korpustyp: Untertitel
Bring deine Leute auf Vordermann, oder ich hol jemanden, der das schafft.
Připrav své lidi nebo najdi někoho, kdo to dokáže. ODCHOD!
   Korpustyp: Untertitel
Die Korruption muss bekämpft werden, indem die Richterschaft auf Vordermann gebracht wird.
S korupcí je třeba bojovat radikálním zredukováním byrokracie a rekonstrukcí soudnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, sie will, dass du die alten Knochen wieder auf Vordermann bringst.
Myslím, že chce, abys jí trochu promázl kolečka.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte dich die Klinik auf Vordermann gebracht, Johnny.
Vypadá to tak, že klinika s tebou udělala zázraky, Johnny boy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Hart und Fuller über den Stand der Dinge auf Vordermann.
Nechtěli byste zajet do hotelu, zatímco si to s agentkami pořádně rozeberu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol dich, sobald ich mein Konto auf Vordermann gebracht habe. Das schwör ich dir.
Přijedu hned, jak dostanu ten starý bankovní účet na úroveň třetího patra a kuchyňky.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich hol meine Sachen und dann bringen wir das Land auf Vordermann.
Dobrá. Zajdu si pro věci, a pak dáme stát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir bringen das Haus auf Vordermann, bevor deine Mutter kommt.
Musíme uklidit barák, než se ti vrátí máma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass du Hilfe brauchst, um dein Flüchtlingsheim auf Vordermann zu bringen.
Je zřejmé, že potřebuješ pomoc. Můžeš předepisovat léky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie weiterhin das Haus so auf Vordermann hält, kann sie weiterhin meinen Ehemann vögeln.
Jestli udrží dům v takovém pořádku jako byl, může dál šukat mého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir die Bude auf Vordermann, bevor sie nach Hause kommt.
Pojďme to tu vzorně uklidit, než se máma vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimmte einem generellen auf Vordermann bringen zu, nicht einem dreimanegigen Zirkus.
Souhlasil jsem s malými úpravami, ne s cirkusem se 3 ringy.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Reduzierung der EU-Agenturen gilt es in erster Linie, endlich die Betrugsbekämpfung auf Vordermann zu bringen.
Kromě snížení počtu agentur EU je nejdůležitější zlepšit postupy boje proti podvodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haltet eine Armlänge Abstand zu eurem Vordermann und bewegt euch in einer Linie und behutsam durch jeden einzelnen Quadranten.
Seřaďte se na délku paže a pomalu se posunujte terénem.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bringen Sie die Stingray auf Vordermann und nehmen damit an ein paar Kriegsspielen an der Atlantikküste teil.
To je důvod, proč vyčistíte Stingray a vezmete jí od Atlantického pobřeží na sérii válečných cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach bei uns, du weißt schon, bis du das Haus auf Vordermann gebracht und verkauft hast.
Zůstal bys s námi, víš, než ten dům necháš vyčistit nebo dokud ho neprodáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten dafür sorgen, dass das Justizwesen auf Vordermann gebracht wird, dass die Korruption bekämpft wird, besonders auch im Administrations- und Justizbereich.
Měli by zajistit modernizaci soudního systému a přijmout opatření v rámci boje proti korupci, zejména ve státní správě a v soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist also Zeit, die Haushaltskontrolle auf Vordermann zu bringen, damit deren Berichte irgendwann auch nur annähernd so erfreulich sind, wie jene des Bürgerbeauftragten.
Je nejvyšší čas, aby se v rozpočtové kontrole zavedl pořádek a její zprávy byly aspoň z půli tak užitečné jako zprávy veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der nächsten zwei Tage werden Sie nur wenig Schlaf finden, denn mit Ihrer Energie bringen wir diese alte Fregatte auf Vordermann.
V příštích dvou dnech se asi moc nevyspíte, ale s vašimi schopnostmi a pílí bude tahle stará dáma opět létat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf technischer Seite engagierte die Bush-Administration die besten Firmen im Bereich der Erdölförderung, um die technologisch unterentwickelten irakischen Ölfelder auf Vordermann zu bringen.
Co se týče technické oblasti, Bushova administrativa najala největší ropné společnosti, aby renovovaly technologicky zaostalá irácká ropná ložiska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreichs neuer Präsident, ob er nun Nicolas Sarkozy oder Ségolène Royal heißen wird, wird es nicht leicht haben, die französische Wirtschaft wieder auf Vordermann zu bringen.
Nový francouzský prezident, ať už se jím stane Nicolas Sarkozy, anebo Ségol'ene Royalová, bude mít před sebou těžký úkol, aby postavil francouzskou ekonomiku zpátky na nohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich das internationale Augenmerk verständlicherweise auf die Vorgänge in Darfur, Somalia und Simbabwe konzentrierte, haben Länder wie Ghana, Tansania, Mozambique und Liberia es unauffällig geschafft, ihre Ökonomien auf Vordermann zu bringen.
Zatímco se mezinárodní pozornost zcela pochopitelně soustředí na události v Dárfúru, Somálsku a Zimbabwe, země napříč kontinentem, jako jsou Ghana, Tanzanie, Mosambik a Libérie, v tichosti od základů mění své ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens, müssen vorhandene Gesetze auf Vordermann gebracht und neue Gesetze eingeführt werden, die die besonderen Bedürfnisse der Finanzdienstleistungsindustrie berücksichtigen, insbesondere Solvabilität II und CRD sind extrem wichtige Bausteine des Risikomanagements.
Za druhé, zcela zásadními prvky, které přispívají k dobrému řízení rizika, jsou zlepšení současných právních předpisů a zavedení nových právních předpisů, které uznávají specifické potřeby odvětví finančních služeb, především Solvency II a CRD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gäbe sehr viele Möglichkeiten der Einsparungen, wie etwa bei den zwei Plenartagungsstandorten oder indem die EU-Betrugsbekämpfung endlich auf Vordermann gebracht wird und die zu Unrecht ausbezahlten Mittel vollständig wieder eingezogen werden.
Dalo by se najít mnoho možností jak dosáhnout úspor, například v souvislosti se dvěma místy konání plenárních zasedání, nebo tím, že se konečně konkrétně rozběhne boj EU proti podvodům a budou v plné výši navráceny prostředky, které byly vyplaceny nesprávně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade jetzt, wo seit der Lockerung der Visabestimmungen für den Balkan eine wahre Einwanderungswelle droht, wo binnen sieben Wochen fast 150 000 Mazedonier die neue Reisefreiheit genutzt haben und Schätzungen zufolge fast zwei Drittel davon die Heimreise nicht antreten dürften, gilt es, die Durchführung der Visabestimmungen auf Vordermann zu bringen.
Nyní, kdy v důsledku uvolnění pravidel pro udělování víz Balkánu hrozí nebezpečí opravdové přistěhovalecké vlny, kdy nově nabyté svobody cestování využilo během sedmi týdnů 150 000 lidí z Makedonie a podle odhadů se pravděpodobně dvě třetiny z nich už nebude vracet domů, záleží velmi na tom, aby se v uplatňování vízových pravidel zavedl pořádek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während sich das internationale Augenmerk verständlicherweise auf die Vorgänge in Darfur, Somalia und Simbabwe konzentrierte, haben Länder wie Ghana, Tansania, Mozambique und Liberia es unauffällig geschafft, ihre Ökonomien auf Vordermann zu bringen. Die Wachstumsraten liegen in vielen Ländern beständig über 5 Prozent.
Zatímco se mezinárodní pozornost zcela pochopitelně soustředí na události v Dárfúru, Somálsku a Zimbabwe, země napříč kontinentem, jako jsou Ghana, Tanzanie, Mosambik a Libérie, v tichosti od základů mění své ekonomiky. Hospodářský růst v mnoha zemích pravidelně překračuje hranici 5 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar