Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorderteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorderteil přední část 27 předek 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorderteil přední část
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorderteile können mit oder ohne Fettbacke gestellt werden.
Přední části mohou být nabízeny též s částí krku nazývanou „lícní části“.
   Korpustyp: EU
Das Vorderteil öffnet sich!
Přední část se otevírá/
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorderteil wird vom Rest des halben Tierkörpers derart getrennt, dass es höchstens den fünften Brustwirbel umfasst.
Přední část je oddělena od zbytku půleného masa tak, aby zahrnovala nanejvýš páté hřbetní žebro.
   Korpustyp: EU
Ich wiederhole, das Vorderteil öffnet sich!
Opakuji, přední část se otevírá/
   Korpustyp: Untertitel
Fotografien des Vorderteils und der Seitenteile des Fahrzeugs und
fotografie přední části a bočních částí vozidla;
   Korpustyp: EU
Vorderteile und Teile davon [31]:
Přední části a kusy z nich [30]:
   Korpustyp: EU
Schinken, Vorderteile, Schultern und Teile davon [18] [30] [31] [32] [33]
Kýty, přední části, plece a kusy z nich [17] [29] [30] [31] [32]
   Korpustyp: EU
Schinken, Vorderteile, Schultern, auch Teile davon [18] [29] [30] [31] [32]
kýty, přední části, plece a kusy z nich [17] [28] [29] [30] [31]
   Korpustyp: EU
Schinken, Vorderteile, Schultern oder Kotelettstränge und Teile davon [18]
Kýty, přední části, plece nebo pečeně, a kusy z nich [17]
   Korpustyp: EU
Aufbau, Abmessungen, Form und Werkstoffe des Vorderteils des Fahrzeugs, sofern sie Gegenstand der Vorschriften des betreffenden Teils dieser Regelung sind;
nosná konstrukce, rozměry, tvar a materiály přední části vozidla, pokud se jich týkají požadavky příslušné části tohoto předpisu,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorderteile přední části 9 předky 4

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorderteil"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorderteil, Rückenteil und Seitenteile;
přední, zadní a postranní výztužné díly
   Korpustyp: EU DCEP
Vorderteil, Rückenteil und Seitenteile;
přední, zadní a postranní díly;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorderteile und Teile davon [31]:
Přední části a kusy z nich [30]:
   Korpustyp: EU
Aber das Vorderteil bekam das Schlimmste ab.
Ale přední sedadla to odnesla nejhůř.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch von Schafen, mit Knochen, gefroren (ausgenommen ganze oder halbe Tierkörper sowie Vorderteile oder halbe Vorderteile)
Skopové nevykostěné maso (kromě v celku a půleného a předků a půlených předků), zmrazené
   Korpustyp: EU
Es war das Vorderteil, aber ich verstehe nicht warum.
Ztratil jsem vedení, ale vůbec nechápu proč.
   Korpustyp: Untertitel
Schinken, Vorderteile, Schultern oder Kotelettstränge und Teile davon [18]
Kýty, přední části, plece nebo pečeně, a kusy z nich [17]
   Korpustyp: EU
Fotografien des Vorderteils und der Seitenteile des Fahrzeugs und
fotografie přední části a bočních částí vozidla;
   Korpustyp: EU
Vorderteile können mit oder ohne Fettbacke gestellt werden.
Přední části mohou být nabízeny též s částí krku nazývanou „lícní části“.
   Korpustyp: EU
bei Unterteilen (Hüfthalter und Miederhöschen): Vorderteil, Rückenteil und Seitenteile;
u bokovek (podvazkové pásy a podvazkové kalhotky): přední, zadní a postranní výztužné díly,
   Korpustyp: EU
äußeres und inneres Gewebe der Schalen, der Vorderteile, der Rückenteile und der Seitenteile.
vnější a vnitřní textilie košíčků, přední a zadní výztužné díly a boční díly.
   Korpustyp: EU DCEP
Schinken, Vorderteile, Schultern oder Kotelettstränge, auch Teile davon [18] [28] [30] [31] [32]
Kýty, přední části, plece nebo pečeně a kusy z nich [17] [27] [29] [30] [31]
   Korpustyp: EU
Schinken, Vorderteile, Schultern und Teile davon [18] [30] [31] [32] [33]
Kýty, přední části, plece a kusy z nich [17] [29] [30] [31] [32]
   Korpustyp: EU
Schinken, Vorderteile, Schultern, auch Teile davon [18] [29] [30] [31] [32]
kýty, přední části, plece a kusy z nich [17] [28] [29] [30] [31]
   Korpustyp: EU
Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke vom Schaf, andere Teile mit Knochen (ausgenommen ganze oder halbe Tierkörper, Vorderteile oder halbe Vorderteile sowie Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rippenstücke und/oder halbe Keulenenden), frisch oder gekühlt
Skopové spojené kýty a oddělené kýty, ostatní nevykostěné (kromě masa v celku a půleného, předků a půlených předků a hřbetů a šrůtky a půlených hřbetů se šrůtkou), čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke vom Schaf, andere Teile mit Knochen, frisch oder gekühlt (ausgenommen ganze oder halbe Tierkörper, Vorderteile oder halbe Vorderteile sowie Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rippenstücke und/oder halbe Keulenenden)
Skopové spojené kýty a oddělené kýty, ostatní nevykostěné (kromě masa v celku a půleného, předků a půlených předků a hřbetů a šrůtky a půlených hřbetů se šrůtkou), čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
Schinken, Schultern, Vorderteile, Kotelettstränge mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte, ohne Knochen [2] [3]
Kýta, plec, přední části, pečeně, též s krkovičkou, nebo s krkovičkou samostatně, pečeně, též s kýtou, vykostěné [2] [3]
   Korpustyp: EU
ij) „3/4-sides“ im Sinne der Unterposition 02101920 die „bacon“-Hälfte ohne Vorderteil, mit oder ohne Knochen;
ij) „zadní tři čtvrti“ ve smyslu podpoložky 02101920: slaninová půlka bez přední části, též vykostěná;
   Korpustyp: EU
„middles“ im Sinne der Unterposition 02101920 die „bacon“-Hälfte ohne Schinken und ohne Vorderteil, mit oder ohne Knochen.
„půlka“ ve smyslu podpoložky 02101920: slaninová půlka bez kýty a přední části, též vykostěná.
   Korpustyp: EU
Als Erzeugnisse in nicht normierten Einheiten gelten lebende Tiere, Schlachtkörper(hälften), Schlachtkörperviertel, Vorderteile, Schinken, Schultern, Bäuche und Kotelettstränge.
Za produkty v nestandardizovaných jednotkách se považují: živá zvířata, jatečně upravená těla (půlky), čtvrti, přední části, kýty, plece, boky a hřbety.
   Korpustyp: EU
Haben Sie den Artikel über die Morde in Kansas gelesen, der im Vorderteil der New York Times stand?
Četl jsi o těch vraždách v Kansasu? Je to na první straně New York Times.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau, Abmessungen, Form und Werkstoffe des Vorderteils des Fahrzeugs, sofern sie Gegenstand der Vorschriften des betreffenden Teils dieser Regelung sind;
nosná konstrukce, rozměry, tvar a materiály přední části vozidla, pokud se jich týkají požadavky příslušné části tohoto předpisu,
   Korpustyp: EU
bei Einteilern (Korsetts und Korseletts): äußeres und inneres Gewebe der Schalen, der Vorderteile, der Rückenteile und der Seitenteile.
u korzetů: vnější a vnitřní textilie košíčků, přední a zadní výztužné díly a boční díly.
   Korpustyp: EU
äußeres und inneres Gewebe der Oberfläche der Schalen, der verstärkten Vorderteile, der verstärkten Rückenteile und der Seitenteile
vnější textilie a podšívka vnitřní části košíčků, přední a zadní výztužné díly a boční díly.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur unabhängigen Messung der an beiden Enden des Hüftprüfkörpers auftretenden Kräfte sind am Vorderteil zwei Kraftaufnehmer einzubauen.
Připevní se dva siloměry k nezávislému měření sil působících na každý konec předního členu horní části makety nohy použité jako nárazové těleso.
   Korpustyp: EU
Schinken, Schultern, Vorderteile, Kotelettstränge mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte, ohne Knochen [4] [5]
Kýta, plec, přední části, pečeně, též s krkovičkou, nebo krkovička samostatně, pečeně, též s kýtou, vykostěné [4] [5]
   Korpustyp: EU
Sie hat ein keilförmiges Vorderteil, einen quadratischen Innenraum, eine quadratische zentrale Tempelstruktur mit Kuppel, einen Eingang, alle Eigenschaften einer typischen mesopotamischen Zikkurat.
Je úžasné, že nedávno objevené lunární stavby připomínají pozemské pyramidy. Je to podle autora Mike Bara známkou, že dokonalý vzhled pyramid na Zemi mohl mít mimozemský počátek.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen V-Ausschnitt mit einer durchgehenden Öffnung im Vorderteil und ist mithilfe von Druckknöpfen „links über rechts“ zu schließen, mit weiten Armlöchern, ohne Taschen oder Fütterung.
S výstřihem do V, na přední straně s úplným zapínáním zleva doprava prostřednictvím stiskacích knoflíků, se širokými průramky, bez kapes a podšívky.
   Korpustyp: EU
Wie in Abbildung 6 dargestellt, wird der Prüfkörper mit senkrecht stehendem Vorderteil waagerecht mit einer Geschwindigkeit von 7,1 ±0,1 m/s gegen das in Ruhe befindliche Pendel katapultiert.
Nárazové těleso s předním členem ve svislé poloze se vystřelí vodorovně rychlostí (7,1 ±0,1) m/s do nehybného kyvadla, jak ukazuje obrázek 6.
   Korpustyp: EU
Das Pendelrohr ist so auszurichten, dass seine Längsachse mit einer Toleranz von jeweils ±2° rechtwinklig zum Vorderteil des Prüfkörpers (also waagerecht) und ebenfalls rechtwinklig zur Bewegungsrichtung des Prüfkörpers liegt und die Mitte des Pendelrohrs mit einer seitlichen wie senkrechten Toleranz von jeweils ±5 mm dem Mittelpunkt des Prüfkörper-Vorderteils gegenüberliegt.
Trubka kyvadla se nastaví tak, aby její podélná osa byla kolmá, s dovolenou odchylkou ±2 °, k přednímu členu (tedy ve vodorovné rovině) i ke směru pohybu nárazového tělesa a aby střed trubky kyvadla ležel proti středu předního členu makety s dovolenou odchylkou ±5 mm v příčném i svislém směru.
   Korpustyp: EU
Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (einschließlich Speck, ¾ Seiten-/Mittelteile, Vorderteile oder Kotelettstränge und Teile davon; ohne Schinken, Schultern und Teile davon mit Knochen, Bäuche und Teile davon
Vepřové maso solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (včetně slaniny, zadních tří čtvrtí nebo půlek, předních částí, hřbetů a kusů z nich; kromě vepřové kýty, plece a jejich částí s kostí a boků a jejich částí)
   Korpustyp: EU
Die knochenlosen Teile des Vorderteils, die allein gestellt werden (Brustspitze, Fettbacke oder Fettbacke und Brustspitze zusammen), gehören jedoch je nach Beschaffenheit zu der Unterposition 02031955, 02032955, 02101950 oder 02101981.
Avšak kusy masa bez kostí z přední části, předkládané samostatně (laloky, tlamy nebo laloky a tlamy dohromady), patří do podpoložek 02031955, 02032955, 02101950 nebo 02101981.
   Korpustyp: EU
Die knochenlosen Teile des Vorderteils, die allein gestellt werden (Brustspitze, Fettbacke oder Fettbacke und Brustspitze zusammen) gehören jedoch je nach Beschaffenheit zu den Unterpositionen 02031955, 02032955, 02101950 oder 02101981.
Avšak kusy masa bez kostí z přední části, předkládané samostatně (laloky, tlamy nebo laloky a tlamy dohromady), patří do podpoložek 02031955, 02032955, 02101950 nebo 02101981.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmasse des Vorderteils und aller sonstigen Bauteile des Schlagkörpers vor den Kraftaufnehmergruppen einschließlich der vor den aktiven Elementen befindlichen Teile der Kraftaufnehmer, aber ohne Schaumstoff und Gummihaut, beträgt 1,95 ± 0,05 kg.
Celková hmotnost předního členu a ostatních částí před siloměry, včetně částí siloměrů před aktivními prvky, avšak bez pěnového obložení a kůže musí být 1,95 ± 0,05 kg.
   Korpustyp: EU
Größe und Form der Schaumstoffplatte sind so zu wählen, dass zwischen dem Schaumstoff und den hinter dem Vorderteil befindlichen Komponenten ein ausreichender Zwischenraum bleibt, um eine nennenswerte Lastübertragung vom Schaumstoff auf diese Teile zu vermeiden.
Pěnové obložení musí mít takovou velikost a tvar, aby mezi ním a součástmi za předním členem zůstala dostatečná mezera, která zabrání výraznému přenosu sil mezi pěnovým obložením a těmito součástmi.
   Korpustyp: EU
Der Drehmomentbegrenzer ist so einzustellen, dass die Längsachse des Prüfkörper-Vorderteils in einem rechten Winkel zur Achse des Führungssystems ± 2° gehalten wird, während das Reibungs-Drehmoment des Gelenks auf 675 ± 25 Nm einzustellen ist.
Kloub omezující krouticí moment se nastaví tak, aby podélná osa předního členu byla kolmá k ose vodicího systému s dovolenou odchylkou ±2°, a třecí krouticí moment kloubu se nastaví na (675 ± 25) Nm.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmasse des Vorderteils und aller sonstigen Bauteile des Prüfkörpers vor den Kraftaufnehmergruppen einschließlich der vor den aktiven Elementen befindlichen Teile der Kraftaufnehmer, aber ohne Schaumstoff und „Haut“, beträgt 1,95 ± 0,05 kg.
Celková hmotnost předního členu a ostatních částí před siloměry, včetně částí siloměrů před aktivními prvky, avšak bez pěny a kůže, je (1,95 ± 0,05) kg.
   Korpustyp: EU
Größe und Form der Schaumstoffplatte sind so zu wählen, dass zwischen dem Schaumstoff und den hinter dem Vorderteil befindlichen Komponenten ein ausreichender Zwischenraum bleibt, um eine nennenswerte Lastübertragung vom Schaumstoff auf diese Teile zu vermeiden.
Pěnové obložení musí být takové velikosti a tvaru, aby mezi ním a konstrukčními částmi za předním členem zůstala dostatečná mezera, která by zabránila výraznému přenosu sil mezi pěnovým obložením a těmito konstrukčními částmi.
   Korpustyp: EU
Der Drehmomentbegrenzer ist so einzustellen, dass die Längsachse des Prüfkörper-Vorderteils in einem rechten Winkel zur Achse des Führungssystems ± 2° gehalten wird, während das Reibungs-Drehmoment des Gelenks auf mindestens 675 ± 25 Nm einzustellen ist.
Kloub omezující krouticí moment se nastaví tak, aby podélná osa předního členu byla kolmá k ose vodicího systému s dovolenou odchylkou ±2°, a třecí krouticí moment kloubu se nastaví na nejméně (675 ± 25) Nm.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes kann die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf einer Vorrichtung aufgebaut werden, die der Befestigung der Lenkanlage gleichkommt, und zwar unter der Voraussetzung, dass im Vergleich mit der tatsächlichen Baugruppe „Vorderteil des Fahrzeuges/Lenkanlage“ die Prüfgruppe „Vorrichtung/Lenkanlage“
Na žádost výrobce a se souhlasem zkušebny však může být ovládací prvek řízení namontován na rám simulující montáž mechanismu řízení, za předpokladu, že se v porovnání se skutečnou „přední částí karoserie s namontovaným mechanismem řízení“„rám s mechanismem řízení“ vyznačuje:
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes kann die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage jedoch auf einen Rahmen aufgebaut werden, der der Befestigung der Lenkanlage gleichkommt, und zwar unter der Voraussetzung, dass im Vergleich mit der tatsächlichen Baugruppe „Vorderteil des Fahrzeuges/Lenkanlage“ die Prüfgruppe „Rahmen/Lenkanlage“:
Na žádost výrobce a se souhlasem zkušebny však může být ovládací prvek řízení namontován na rám simulující montáž mechanismu řízení, za předpokladu, že se v porovnání se skutečnou „přední částí karoserie s namontovaným mechanismem řízení“„rám s mechanismem řízení“ vyznačuje:
   Korpustyp: EU