Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antragsteller hat auch den Vordruck für das einheitliche Visum auszufüllen.
Žadatelé jsou rovněž povinni vyplnit formulář žádosti o udělení jednotného víza.
Das Opfer hatte vollen Zugang zu sämtlichen Vordrucken des Bürgermeisters, und trotzdem fälscht er einen Briefkopf auf dem Briefpapier vom Marriott?
Oběť měla přístup ke všem formulářům starosty a hlavně kdykoliv chtěla, a stejně to napsala na papír z hotelu Marriott?
Die Vordrucke sind mittels eines mechanografischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
Formuláře musí být vyplněny s použitím mechanografického nebo podobného postupu.
Vordruck zur Verlängerung eines Rolling Stone Abos, für Anton Briggs.
Formulář na obnovení předplatného časopisu Rolling Stone na Antona Briggse.
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Union gedruckt und ausgefüllt.
Formuláře musí být vytištěny a vyplněny v jednom z úředních jazyků Unie;
- Holen Sie mir die Vordrucke.
Der Antrag wird auf Vordrucken entsprechend dem Muster in Anhang II erstellt.
Žádost bude vyhotovena na formulářích, odpovídajících vzoru uvedeném v příloze II.
Für slowenische Träger ist auch Vordruck E 213 auszufüllen.
Pro účely slovinských institucí vyplňte také formulář E 213.
Das Begleitdokument wird auf Vordrucken entsprechend dem Muster in Anhang I ausgestellt.
Průvodní dokument bude vystaven na formulářích, odpovídajících vzoru v příloze I.
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird:
Symbol země, v níž se nachází instituce vyplňující formulář:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vordrucke können ferner im Wege eines anderen technischen Reproduktionsverfahrens als oben aufgeführt ausgefüllt werden.
Tiskopisy mohou být vyplněny též pomocí automatického reprodukčního procesu namísto kteréhokoli z výše uvedených postupů.
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
V takovém případě musí každý tiskopis obsahovat odkaz na toto schválení.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
K tisku tiskopisů jsou příslušné členské státy.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 21 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních povolení uvedených v článku 21 musí odpovídat vzoru dovozní licence uvedenému v příloze III.
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány.
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopise nesmějí být mazány ani přepisovány.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 12 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních licencí uvedených v článku 12 musí odpovídat vzoru dovozní licence uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 20 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních povolení uvedených v článku 20 musí odpovídat vzoru dovozního povolení uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 21 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang II.
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních povolení uvedených v článku 21 musí odpovídat vzoru dovozního povolení uvedenému v příloze III.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Tištění tiskopisů spadá do odpovědnosti členských států.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vordrucke sind mittels eines mechanografischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
Formuláře musí být vyplněny s použitím mechanografického nebo podobného postupu.
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Union gedruckt und ausgefüllt.
Formuláře musí být vytištěny a vyplněny v jednom z úředních jazyků Unie;
Solche Vordrucke sind nicht auf ein anderes Fangschiff oder einen anderen Tonnare-Fischer übertragbar.
Tyto formuláře nelze přenášet na jiné plavidlo provádějící odlov nebo na jinou past.
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft gedruckt und ausgefüllt und können außerdem in der Amtssprache Chiles gedruckt und ausgefüllt sein.
Formuláře musí být vytištěny a vyplněny v jednom z úředních jazyků Společenství; mohou být rovněž vytištěny a vyplněny v úředním jazyce Chile.
Vordrucke L werden zeitgleich mit Fingerabdrücken und/oder Lichtbildern versendet.
Formuláře L se zasílají zároveň s otisky prstů nebo fotografiemi.
Die zuständige Behörde macht das Verfahren zur Beantragung einer Fahrerlaubnis einschließlich der benötigten Vordrucke öffentlich bekannt.
Příslušný úřad zveřejní postup pro získání povolení a příslušné formuláře.
Die benannte Zollstelle des Abgangsmitgliedstaats stellt den in ihrem Gebiet stationierten NATO- Truppen die Vordrucke 302 zur Verfügung, die
Určený celní úřad členského státu odeslání dodá ozbrojeným silám NATO rozmístěným v jeho oblasti formuláře 302, které jsou:
Der Antragsteller füllt die in Absatz 3 genannten Vordrucke aus und unterzeichnet diese.
Žadatel formuláře uvedené v odstavci 3 vyplní a podepíše.
Die Vordrucke sind in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft zu drucken und auszufüllen.
Formuláře se vytisknou a vyplní v jednom z úředních jazyků Společenství.
Die Vordrucke B, C und D werden nicht mehr verwendet und aus dem Anhang 5 herausgenommen.
Formuláře B, C a D se již nadále nepoužívají a jsou z přílohy 5 odstraněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vordrucke können ferner im Wege eines anderen technischen Reproduktionsverfahrens als oben aufgeführt ausgefüllt werden.
Tiskopisy mohou být vyplněny též pomocí automatického reprodukčního procesu namísto kteréhokoli z výše uvedených postupů.
Die in den Absätzen 1, 4 und 5 genannten Vordrucke sind gemäß Anlage III auszufüllen.
Tiskopisy uvedené v odstavcích 1, 4 a 5 se vyplňují v souladu s dodatkem III.
Der Druck der Vordrucke für die Bescheinigungen obliegt den Vertragsparteien.
Smluvní strany jsou odpovědny za tiskopisy, jejichž tisk provádějí nebo zajišťují.
Die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Vordrucke werden gemäß Anlage III ausgefüllt.
Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 se vyplňují podle dodatku III.
Die Vordrucke sollten mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanografischen oder ähnlichen Verfahrens ausgefüllt werden.
Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem.
Die Vordrucke sind mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanografischen oder ähnlichen Verfahrens auszufüllen.
Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem.
Die Vordrucke werden gemäß dem Einheitspapier-Übereinkommen Anhang II Artikel 2 gedruckt.
Tiskopisy se vytisknou v souladu s článkem 2 přílohy II úmluvy o JSD.
Die in den Absätzen 1 und 3 bis 5 genannten Vordrucke sind gemäß Anlage III auszufüllen.
Tiskopisy uvedené v odstavcích 1, 3 až 5 musí být vyplněny v souladu s dodatkem III.
Für die Vordrucke der Einzelsicherheitstitel ist holzfreies geleimtes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 55 g zu verwenden.
Tiskopisy musí být vytištěny na papíře bez dřevoviny klíženém ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 55 g/m2.
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von 55 bis 65 g zu verwenden.
Tiskopisy se tisknou na bílém papíře bez dřevoviny, klíženém pro psaní, o hmotnosti mezi 55 a 65 g/m2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei Ausfertigungen des Vordrucks mit ausgefülltem Teil B sind dem Arbeitgeber bzw. dem Selbständigen zu übersenden.
Dvě kopie tohoto formuláře s vyplněnou částí B se zašlou zaměstnavateli nebo samostatně výdělečně činné osobě.
die vollständige Anschrift dieser benannten Stelle für die Rücksendung der Rückscheine des Vordrucks 302 aufweisen.
je na nich uvedena úplná adresa tohoto určeného celního úřadu pro účely vrácení formuláře 302.
Dieser Träger füllt Teil B des Vordrucks aus und reicht eine
Instituce v místě pobytu vyplní část B tohoto formuláře a jednu kopii vrátí zpět příslušné
Bei Irland wird eine Kopie des vom Antragsteller ausgefüllten einzelstaatlichen Vordrucks beigegeben.
Pro potřeby Irska přikládá žadatel fotokopii vyplněného vnitrostátního formuláře.
Der Träger des Wohn- oder Aufenthaltsortes füllt Teil A aus und sendet zwei Ausfertigungen des Vordrucks entsprechend den oben genannten
Instituce v místě bydliště či pobytu vyplní část A a odešle příslušné instituci dvě kopie formuláře, přičemž vezme v úvahu ustanovení výše
Sie reichen die Daten des Vordrucks 302 bei der Abgangs- oder Eingangszollstelle elektronisch ein oder
podají údaje formuláře 302 elektronicky celními úřadu odeslání nebo vstupu;
Auf der Rückseite des Vordrucks muss die in Artikel 2 vorgesehene Definition aufgeführt werden, die für Fleisch mit Ursprung im Ausfuhrland Anwendung findet.
Na rubu formuláře se uvede definice z článku 2 použitelná pro maso pocházející z vyvážející země.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission unter Verwendung des Vordrucks in Anhang I spätestens am 20. Juli 2016 die entsprechenden Informationen.
Členské státy předloží Komisi do 20. července 2016 příslušné informace podle formuláře uvedeného v příloze I.
Sie können innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung des Bescheids Widerspruch bei dem in Feld 2 oder 4 des Vordrucks E 118 aufgeführten
Ve lhůtě dvou měsíců od doručení rozhodnutí můžete podat odvolání k příslušné švédské instituci uvedené v oddílu 2 nebo 4 formuláře E 118.
Zeitraum, auf den sich der Vordruck bezieht; von dem in Feld 5 des Vordrucks E 401 genannten Träger auszufüllen.
Období na které se tento formulář vztahuje, vyplní instituce uvedená v bodě 5 formuláře E 401.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Vordrucks verwendet werden.
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
Die Vertragsparteien können in die linke obere Ecke des Vordrucks ein Erkennungszeichen für die betreffende Vertragspartei drucken lassen.
V levém horním rohu tiskopisu si může každá smluvní strana natisknout svou identifikační značku.
Dieses Feld braucht nur auf der Rückseite des Vordrucks ausgefüllt zu werden.
Tuto kolonku je třeba vyplnit pouze na zadní straně tiskopisu.
Der Beteiligte muss nur die im oberen Teil des Vordrucks unter ‚Wichtiger Hinweis‛ bezeichneten Felder ausfüllen.
Příslušná osoba vyplní pouze kolonky v horní části tiskopisu označené jako ‚Důležité upozornění‘.
Die Bescheinigung wird unter Verwendung des Vordrucks in Anhang 72-03 ausgestellt und ist von der betreffenden Person im Voraus auszufüllen.
Stvrzenka se poskytuje prostřednictvím tiskopisu uvedeného v příloze 72-03, který předem vyplní dotčená osoba.
Im vereinfachten Verfahren erteilte Ausfuhrgenehmigungen werden anhand der Exemplare Nr. 1, Nr. 2 und Nr. 4 des Vordrucks in Anhang III ausgestellt.
Vývozní povolení udělované zjednodušeným postupem se vystavuje na vyhotoveních č. 1, 2 a 4 tiskopisu uvedeného v příloze III.
Eine im vereinfachten Verfahren erteilte Ausfuhrgenehmigung wird anhand der Exemplare Nr. 1, Nr. 2 und Nr. 4 des Vordrucks in Anhang VI ausgestellt.
Vývozní povolení udělované zjednodušeným postupem se vystavuje na vyhotoveních č. 1, 2 a 4 tiskopisu uvedeného v příloze VI.
Die laufende Nummer und die Kurzbezeichnung der verschiedenen Ladelisten sind in Feld 31 ‚Packstücke und Warenbezeichnung‘ des für die Versandanmeldung verwendeten Vordrucks zu vermerken.
Odkaz na pořadové číslo a značka jiných ložných listů se uvede v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží) použitého tiskopisu tranzitního prohlášení.
Werden aufgrund der innerstaatlichen Verfahren der Mitgliedstaaten zusätzliche Kopien des Vordrucks benötigt (beispielsweise für den Antrag), so kann dieser in einen Vordrucksatz eingefügt werden, der die nach den einzelstaatlichen Vorschriften erforderlichen Kopien enthält.
Pokud vnitrostátní postupy členských států vyžadují další vyhotovení tiskopisu (například pro účely žádosti), je možné tento tiskopis povolení začlenit do souboru, který bude obsahovat potřebné tiskopisy podle platných vnitrostátních pravidel.
Werden mehrere Ladelisten einem einzigen für das T1- oder T2-Verfahren verwendeten Vordruck beigefügt, so sind sie vom Hauptverpflichteten mit laufenden Nummern zu versehen. Die Zahl der beigefügten Listen ist im Feld 4 ‚Ladelisten‘ des genannten Vordrucks zu vermerken.
Pokud se k jednomu tiskopisu, který se používá pro účely režimu T1 nebo T2, přikládá několik ložných listů, musí být tyto listy opatřeny pořadovým číslem, které přidělil hlavní povinný, a počet přiložených ložných listů musí být uveden v kolonce 4 (Ložné listy) uvedeného tiskopisu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vordruck
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Tištění tiskopisů spadá do odpovědnosti členských států.
Übermittlung der Vordrucke A und M
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Odpovědnost za vytištění tiskopisů nesou členské státy.
Vordrucke des Einheitspapiers — mit EDV abgewickelte Förmlichkeiten
Tiskopisy JSD – formality plněné prostřednictvím veřejného nebo soukromého počítačového systému
Abgangsstelle‛ auf dem Vordruck der Versandanmeldung
Úřad odeslání‘ na tiskopise tranzitního prohlášení:
VERSANDANMELDUNG UND VORDRUCKE BEI VERWENDUNG VON EDI
TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ A TISKOPISY PŘI POUŽITÍ ELEKTRONICKÉ VÝMĚNY DAT
Die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Úprava tiskopisu se musí přesně dodržet.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Za tisk tiskopisů odpovídají členské státy.
Das Layout dieser Vordrucke ist verbindlich.
Formát tiskopisů je závazný.
Abgangsstelle‘ auf dem Vordruck der Versandanmeldung
Celní úřad odeslání‘ na tiskopise tranzitního prohlášení:
Schlüssel für Beitragscodes in Vordruck E 205
Vysvětlení příspěvkových kódů používaných ve formuláři E 205
Die Vordrucke sind Bestandteil der Anmeldung.
Tyto listy tvoří nedílnou součást prohlášení.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
K tisku tiskopisů jsou příslušné členské státy.
(Verwenden Sie diesen Vordruck in beliebiger Anzahl) …
(použijte tento oddíl tolikrát, kolikrát bude třeba) …
Die Vordrucke sind Bestandteil der Anmeldung.
Tyto listy jsou nedílnou součástí prohlášení.
Das ist ein Vordruck vom morgigen Leitartikel.
Toto je schválena kopie zítřejšího úvodníku.
Beispiel: Werden ein Vordruck IM und zwei Vordrucke IM/c vorgelegt, so ist der Vordruck IM mit „1/3“, der erste Vordruck IM/c mit „2/3“ und der zweite Vordruck IM/c mit „3/3“ zu kennzeichnen.
Například při předložení jednoho tiskopisu IM a dvou tiskopisů IM/c se uvede v tiskopise IM „1/3“, v prvním tiskopise IMc „2/3“ a v druhém tiskopise IM/c „3/3“.
Vordrucke für jeden Abschnitt sind in der Anlage wiedergegeben.
Vzory pro všechny oddíly jsou stanoveny v dodatku.
Vom Antragsteller auszufüllen und dem Vordruck E 202 beizufügen
Vyplní žadatel a přiloží k formuláři E 202
Dieses Ersuchen ist unter Verwendung des Vordrucks F zu stellen.
Tato žádost se podává na formuláři F;
Die Vordrucke werden wie folgt ausgefüllt und verwendet:
Tiskopisy se vyplňují a používají:
ANDERE VORDRUCKE ALS DAS EINHEITSPAPIER UND DAS VERSANDBEGLEITDOKUMENT
TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD
Der Druck der Vordrucke für die Bescheinigungen obliegt den Vertragsparteien.
Smluvní strany jsou odpovědny za tiskopisy, jejichž tisk provádějí nebo zajišťují.
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány.
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Vordrucks verwendet werden.
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
Die Vordrucke haben ein Format von etwa 210 × 297 mm.
Rozměr formulářů je přibližně 210 × 297 mm.
PAPIERGESTÜTZTE STANDARD-ZOLLANMELDUNGEN — ERLÄUTERUNGEN UND ZU VERWENDENDE VORDRUCKE
STANDARDNÍ CELNÍ PROHLÁŠENÍ V LISTINNÉ PODOBĚ – POZNÁMKY A TISKOPISY, JEŽ SE MAJÍ POUŽÍT
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopise nesmějí být mazány ani přepisovány.
Jeder Vordruck eines Fangdokuments trägt eine einmalige Dokumentennummer.
Na každém dokladu o úlovku je uvedeno jednoznačné identifikační číslo dokladu.
Seite 18, Erläuterungen zu dem Vordruck, Feld 3, dritte Spalte:
strana 18, Vysvětlivky k tiskopisu, kolonka 3 třetí sloupec:
Vom Antragsteller auszufüllen und dem Vordruck E 204 beizugeben.
Vyplní žadatel a přiloží k formuláři E 204.
VORSCHRIFTEN FÜR DIE IN ARTIKEL 4 UND 6 GENANNTEN VORDRUCKE
PRAVIDLA PRO VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘŮ UVEDENÝCH V ČLÁNCÍCH 4 A 6
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: direkte Reaktion vermisst,
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: absence bezprostřední reakce,
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: sonstige Gründe.
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: jiný.
Bei papiergestützten Anmeldungen ist die Laufende Nummer des Vordrucksatzes bezogen auf die Gesamtzahl der verwendeten Vordrucke (Vordrucke und Ergänzungsvordrucke) anzugeben.
Jsou-li použita prohlášení v listinné podobě, uvede se pořadové číslo dílčí sady ve vztahu k celkovému počtu použitých dílčích sad tiskopisů a doplňkových listů.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Jejich rozměr je 210 × 297 mm s řádkováním 4,24 mm (1/6″). Tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
Haben die Informationen, die in Feld 083 des Vordrucks M einzufügen sind, mehr als 1024 Zeichen, so müssen mehrere Vordrucke M versendet werden.
V případě, že informace, které mají být uvedeny v kolonce 083 formulářů M, překročí 1024 znaků, musí být zaslán jeden nebo více formulářů M navíc.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″; die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 x 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 x 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6'); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Jejich rozměr je 210 × 297 mm s řádkováním 4,24 mm (1/6''). Tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Jejich rozměr je 210 × 297 mm, vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Jejich rozměr je 210 × 297 mm s řádkováním 4,24 mm (1/6″). Tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; odstup řádků je 4,24 mm (1/6“); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
V tom případě musí být na každém tiskopise uveden odkaz na pověření členským státem.
Die entdeckende Sirene übermittelt der liefernden Sirene das Ergebnis in einem Vordruck L (in Feld 083).
kancelář Sirene, která nalezla osobu, poskytne výsledek poskytující kanceláři Sirene na formuláři L (v kolonce 083).
Mehrfach-Vordrucke A und M mit einer Beschreibung unterschiedlicher EAW/IAW können bei Bedarf übermittelt werden.
V případě nutnosti lze zaslat několik formulářů A a M, které popisují různé EZR/MZR.
andere Gründe dafür, keine ausgefüllten Vordrucke an Behörden über das Internet übermittelt zu haben
jiný důvod nebo jiné důvody pro nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci.
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
V takovém případě musí být na každém tiskopise uveden odkaz na pověření členským státem.
Das Versandpapier T2L wird auf einem Vordruck nach einem der Muster in dem Einheitspapier-Übereinkommen ausgestellt.
Doklad T2L se vyhotovuje na tiskopise, který odpovídá jednomu ze vzorů uvedených v úmluvě JSD.
Die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Vordrucke werden gemäß Anlage III ausgefüllt.
Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 se vyplňují podle dodatku III.
Die Vordrucke werden gemäß dem Einheitspapier-Übereinkommen Anhang II Artikel 2 gedruckt.
Tiskopisy se vytisknou v souladu s článkem 2 přílohy II úmluvy o JSD.
Der für die Ladeliste zu verwendende Vordruck entspricht dem Muster in Anhang B4.
Tiskopisy používané jako ložné listy musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze B4.
Der für die Eingangsbescheinigung zu verwendende Vordruck entspricht dem Muster in Anhang B10.
Stvrzenka musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze B10.
Der für die Einzelsicherheitstitel zu verwendende Vordruck entspricht dem Muster in Anhang C3.
Tiskopisy používané jako záruční doklady jednotlivé jistoty musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze C3.
Die Vordrucke sind nach Maßgabe des Merkblatts in Anhang C7 auszufüllen.
Vyplňují se podle vysvětlivek uvedených v příloze C7.
Die Vordrucke sollten mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanografischen oder ähnlichen Verfahrens ausgefüllt werden.
Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem.
Der Beteiligte muss nur die im oberen Teil des Vordrucks unter ‚Wichtiger Hinweis‛ bezeichneten Felder ausfüllen.
Příslušná osoba vyplní pouze kolonky v horní části tiskopisu označené jako ‚Důležité upozornění‘.
Die Vordrucke sind mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanografischen oder ähnlichen Verfahrens auszufüllen.
Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem.
Anzugeben ist die laufende Nummer in Verbindung mit der Gesamtanzahl der verwendeten Vordrucke.
Uvede se pořadové číslo a celkový počet použitých tiskopisů.
Die Vordrucke haben das Format 210 mm × 297 mm. Der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6).
Tiskopisy mají formát 210 mm × 297 mm. Odstup řádků je 4,24 mm (1/6).
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Vordruck in Anhang 49 zu verwenden.
Při poskytnutí jednotlivé jistoty ručením musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze 49.
Der für die Eingangsbescheinigung zu verwendende Vordruck entspricht den Angaben des Musters in Anhang 47.
Stvrzenka se vystavuje na tiskopise, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze 47.
Die Unterschrift der verantwortlichen Peson ist in einer anderen Farbe als der des Vordrucks zu leisten.
Podpis odpovědné osoby musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
Die Farbe der Unterschrift muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
Die Farbe der Unterschrift und des Stempels muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
Podpis a razítko musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
Grund dafür, keine ausgefüllten Vordrucke an Behörden über das Internet übermittelt zu haben: sonstige Gründe.
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: jiné.
in Kapitel I wird der Vordruck „B“ des Musters des Versandbegleitdokuments gestrichen.
v kapitole I „Vzor tranzitního doprovodného dokladu“ se zrušuje výtisk „B“;
Anhang 67 — VORDRUCKE FÜR ANTRÄGE UND BEWILLIGUNGEN — wird wie folgt geändert:
Příloha 67 – „TISKOPISY ŽÁDOSTÍ A POVOLENÍ“ – se mění takto:
Die Blöcke sollten möglichst Vordrucke für zwanzig vollständige Originalberichte (Berichte mit jeweils drei Seiten) enthalten.
Bloky by měly být vázány a měly by obsahovat nejlépe 20 úplných svazků třístránkové zprávy.
Der folgende Vordruck hat das Format 210 × 297 mm (Toleranz: –5/+ 8 mm).
Rozměry tohoto tiskopisu jsou 210 × 297 mm s maximální povolenou odchylkou 5 mm méně nebo 8 mm více.
Dieses Feld braucht nur auf der Rückseite des Vordrucks ausgefüllt zu werden.
Tuto kolonku je třeba vyplnit pouze na zadní straně tiskopisu.
Darüber hinaus können sie den Druck der Vordrucke von einer vorherigen technischen Zulassung abhängig machen.
Kromě toho mohou tisk tiskopisů podmínit předchozím technickým schválením.
Die Vordrucke können ferner im Wege eines anderen technischen Reproduktionsverfahrens als oben aufgeführt ausgefüllt werden.
Tiskopisy mohou být vyplněny též pomocí automatického reprodukčního procesu namísto kteréhokoli z výše uvedených postupů.
Für Ausfuhrzeugnisse ist ein Vordruck (weißes Papier) entsprechend dem Muster in Anhang III zu verwenden.
Certifikáty se vyhotoví na formuláři vytištěném na bílém papíře a shodném se vzorem uvedeným v příloze III.
In diesem Fall ist auf jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
V tom případě musí být na každém tiskopisu uveden odkaz na toto určení.
Das Überwachungsdokument wird auf einem Vordruck nach dem Muster in Anhang VI ausgestellt.
Kontrolní dokument bude vystaven na formuláři podle vzoru obsaženého v příloze VI.
Es obliegt den Mitgliedstaaten, den Druck der Vordrucke vorzunehmen oder vornehmen zu lassen.
K tištění tiskopisů nebo k zajištění jejich tisku jsou příslušné členské státy.
Seite 18, Erläuterungen zu dem Vordruck, Feld 6 und Feld 7, dritte Spalte:
strana 18, Vysvětlivky k tiskopisu, kolonky 6 a 7 třetí sloupec:
Dieser Träger füllt Teil B des Vordrucks aus, sobald er die genannten Ausfertigungen
Jakmile instituce v místě bydliště obdrží tyto dvě kopie, vyplní část B
Falls Sie mit der auf diesem Vordruck mitgeteilten Entscheidung nicht einverstanden sind, können Sie diese anfechten.
Pokud nesouhlasíte s rozhodnutím, které Vám je oznámeno prostřednictvím tohoto dokumentu, můžete se proti němu odvolat.
Die in den Absätzen 1, 4 und 5 genannten Vordrucke sind gemäß Anlage III auszufüllen.
Tiskopisy uvedené v odstavcích 1, 4 a 5 se vyplňují v souladu s dodatkem III.
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
V takovém případě musí být na každém tiskopise uveden údaj o pověření členským státem.
Es ist daher erforderlich, den Mitgliedstaaten ausreichend Zeit für die Änderung der entsprechenden Vordrucke einzuräumen.
V důsledku toho je nezbytné poskytnout členským státům přiměřené období k přizpůsobení příslušných formulářů.
Die Vordrucke sind 210 × 297 mm groß. Das zu verwendende Papier wiegt mindestens 40 g/m2.
Formát osvědčení je 210 × 297 mm. Použije se papír o minimální hmotnosti 40 g/m2.
ANHANG B-01 Papiergestützte Standard-Zollanmeldungen — Erläuterungen und zu verwendende Vordrucke
PŘÍLOHA B-01 Standardní celní prohlášení v listinné podobě – poznámky a tiskopisy, jež se mají použít
Siehe Feld 9 (weitere Informationen unter ‚Erläuterungen zum Ausfüllen des Vordrucks‘, Anhang II-A).
Viz rubrika 9 (pokud jde o další informace, odkazujeme Vás laskavě na návod k použití, příloha II-A).
Außerdem erscheint eine Neuveröffentlichung der Vordrucke des Einheitspapiers zweckmäßig, die seit ihrer Einführung geändert wurden.
Zdá se také vhodné znovu zveřejnit tiskopisy jednotného dokladu, které byly od zavedení změněny.
Erteilung allgemeiner Informationen über die Voraussetzungen für die Visumbeantragung und die Vordrucke;
poskytování obecných informací týkajících se podmínek pro vydání víz a formulářů žádosti o udělení víza;
Für die Beantragung eines einheitlichen Visums ist der harmonisierte Vordruck nach Anlage 16 zu benutzen.
Žádosti o udělení jednotného víza je nutno podat na harmonizovaném formuláři, jehož vzor je uveden v příloze 16.
Erteilung allgemeiner Informationen über die Voraussetzungen für die Visumbeantragung und die Vordrucke;
poskytování obecných informací týkajících se vízové povinnosti a formulářů žádosti o udělení víza;
Dieser Vordruck ist zu verwenden für die Gewährung von Familienleistungen nach polnischem Recht.
Pro přiznání rodinných dávek podle polských právních předpisů
Bei einem Teilnehmer an einem Berufsausbildungsgang ist für französische Träger der Vordruck „E 403 Anlage“ auszufüllen.
Pro francouzské instituce a jestliže osoba absolvuje praktickou přípravu na povolání, je třeba vyplnit přílohu k formuláři E 403.
Dieser Vordruck wird in der Sprache des Arztes, der die Bescheinigung ausstellt, ausgefüllt.
Vyplní se v jazyce lékaře, který vydává potvrzení.
Die Farbe der Unterschrift muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
Barva použitá pro podpis odpovědné osoby se musí lišit od barvy použité pro tisk.
Der Vordruck ist etwa 210 × 297 mm groß. Das verwendete Papier wiegt mindestens 40 g/m2.
Formát osvědčení je 210 × 297 mm. Použije se papír o minimální hmotnosti 40 g/m2.
Bei allen Verfahren dürfen die Vordrucke weder Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
Ať je použit kterýkoliv postup, ve formulářích nesmí být mazáno, přepisováno nebo jinak upravováno.
In keinem Fall darf der Vordruck Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
Za žádných okolností v nich nesmí být nic mazáno, přepisováno nebo jinak upravováno.
Eine spezifische offene Genehmigung wird auf dem Vordruck nach dem Muster in Anhang II erteilt.
Zvláštní otevřená povolení jsou vydávána na formuláři, jehož vzor je v příloze II.