Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vordruck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vordruck formulář 508 tiskopis 191
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vordruck formulář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Antragsteller hat auch den Vordruck für das einheitliche Visum auszufüllen.
Žadatelé jsou rovněž povinni vyplnit formulář žádosti o udělení jednotného víza.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Opfer hatte vollen Zugang zu sämtlichen Vordrucken des Bürgermeisters, und trotzdem fälscht er einen Briefkopf auf dem Briefpapier vom Marriott?
Oběť měla přístup ke všem formulářům starosty a hlavně kdykoliv chtěla, a stejně to napsala na papír z hotelu Marriott?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vordrucke sind mittels eines mechanografischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
Formuláře musí být vyplněny s použitím mechanografického nebo podobného postupu.
   Korpustyp: EU
Vordruck zur Verlängerung eines Rolling Stone Abos, für Anton Briggs.
Formulář na obnovení předplatného časopisu Rolling Stone na Antona Briggse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Union gedruckt und ausgefüllt.
Formuláře musí být vytištěny a vyplněny v jednom z úředních jazyků Unie;
   Korpustyp: EU
- Holen Sie mir die Vordrucke.
Dejte mi formulář.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird auf Vordrucken entsprechend dem Muster in Anhang II erstellt.
Žádost bude vyhotovena na formulářích, odpovídajících vzoru uvedeném v příloze II.
   Korpustyp: EU
Für slowenische Träger ist auch Vordruck E 213 auszufüllen.
Pro účely slovinských institucí vyplňte také formulář E 213.
   Korpustyp: EU
Das Begleitdokument wird auf Vordrucken entsprechend dem Muster in Anhang I ausgestellt.
Průvodní dokument bude vystaven na formulářích, odpovídajících vzoru v příloze I.
   Korpustyp: EU
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird:
Symbol země, v níž se nachází instituce vyplňující formulář:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vordrucke formuláře 74 tiskopisy 57
Vordrucks formuláře 58 tiskopisu 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vordruck

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Tištění tiskopisů spadá do odpovědnosti členských států.
   Korpustyp: EU
Übermittlung der Vordrucke A und M
Zasílání formulářů A a M
   Korpustyp: EU
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Odpovědnost za vytištění tiskopisů nesou členské státy.
   Korpustyp: EU
Vordrucke des Einheitspapiers — mit EDV abgewickelte Förmlichkeiten
Tiskopisy JSD – formality plněné prostřednictvím veřejného nebo soukromého počítačového systému
   Korpustyp: EU
Abgangsstelle‛ auf dem Vordruck der Versandanmeldung
Úřad odeslání‘ na tiskopise tranzitního prohlášení:
   Korpustyp: EU
VERSANDANMELDUNG UND VORDRUCKE BEI VERWENDUNG VON EDI
TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ A TISKOPISY PŘI POUŽITÍ ELEKTRONICKÉ VÝMĚNY DAT
   Korpustyp: EU
Die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Úprava tiskopisu se musí přesně dodržet.
   Korpustyp: EU
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Za tisk tiskopisů odpovídají členské státy.
   Korpustyp: EU
Das Layout dieser Vordrucke ist verbindlich.
Formát tiskopisů je závazný.
   Korpustyp: EU
Abgangsstelle‘ auf dem Vordruck der Versandanmeldung
Celní úřad odeslání‘ na tiskopise tranzitního prohlášení:
   Korpustyp: EU
Schlüssel für Beitragscodes in Vordruck E 205
Vysvětlení příspěvkových kódů používaných ve formuláři E 205
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke sind Bestandteil der Anmeldung.
Tyto listy tvoří nedílnou součást prohlášení.
   Korpustyp: EU
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
K tisku tiskopisů jsou příslušné členské státy.
   Korpustyp: EU
(Verwenden Sie diesen Vordruck in beliebiger Anzahl) …
(použijte tento oddíl tolikrát, kolikrát bude třeba) …
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke sind Bestandteil der Anmeldung.
Tyto listy jsou nedílnou součástí prohlášení.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Vordruck vom morgigen Leitartikel.
Toto je schválena kopie zítřejšího úvodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel: Werden ein Vordruck IM und zwei Vordrucke IM/c vorgelegt, so ist der Vordruck IM mit „1/3“, der erste Vordruck IM/c mit „2/3“ und der zweite Vordruck IM/c mit „3/3“ zu kennzeichnen.
Například při předložení jednoho tiskopisu IM a dvou tiskopisů IM/c se uvede v tiskopise IM „1/3“, v prvním tiskopise IMc „2/3“ a v druhém tiskopise IM/c „3/3“.
   Korpustyp: EU
Vordrucke für jeden Abschnitt sind in der Anlage wiedergegeben.
Vzory pro všechny oddíly jsou stanoveny v dodatku.
   Korpustyp: EU
Vom Antragsteller auszufüllen und dem Vordruck E 202 beizufügen
Vyplní žadatel a přiloží k formuláři E 202
   Korpustyp: EU
Dieses Ersuchen ist unter Verwendung des Vordrucks F zu stellen.
Tato žádost se podává na formuláři F;
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke werden wie folgt ausgefüllt und verwendet:
Tiskopisy se vyplňují a používají:
   Korpustyp: EU
ANDERE VORDRUCKE ALS DAS EINHEITSPAPIER UND DAS VERSANDBEGLEITDOKUMENT
TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD
   Korpustyp: EU
Der Druck der Vordrucke für die Bescheinigungen obliegt den Vertragsparteien.
Smluvní strany jsou odpovědny za tiskopisy, jejichž tisk provádějí nebo zajišťují.
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány.
   Korpustyp: EU
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Vordrucks verwendet werden.
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke haben ein Format von etwa 210 × 297 mm.
Rozměr formulářů je přibližně 210 × 297 mm.
   Korpustyp: EU
PAPIERGESTÜTZTE STANDARD-ZOLLANMELDUNGEN — ERLÄUTERUNGEN UND ZU VERWENDENDE VORDRUCKE
STANDARDNÍ CELNÍ PROHLÁŠENÍ V LISTINNÉ PODOBĚ – POZNÁMKY A TISKOPISY, JEŽ SE MAJÍ POUŽÍT
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopise nesmějí být mazány ani přepisovány.
   Korpustyp: EU
Jeder Vordruck eines Fangdokuments trägt eine einmalige Dokumentennummer.
Na každém dokladu o úlovku je uvedeno jednoznačné identifikační číslo dokladu.
   Korpustyp: EU
Seite 18, Erläuterungen zu dem Vordruck, Feld 3, dritte Spalte:
strana 18, Vysvětlivky k tiskopisu, kolonka 3 třetí sloupec:
   Korpustyp: EU
Vom Antragsteller auszufüllen und dem Vordruck E 204 beizugeben.
Vyplní žadatel a přiloží k formuláři E 204.
   Korpustyp: EU
VORSCHRIFTEN FÜR DIE IN ARTIKEL 4 UND 6 GENANNTEN VORDRUCKE
PRAVIDLA PRO VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘŮ UVEDENÝCH V ČLÁNCÍCH 4 A 6
   Korpustyp: EU
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: direkte Reaktion vermisst,
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: absence bezprostřední reakce,
   Korpustyp: EU
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: sonstige Gründe.
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: jiný.
   Korpustyp: EU
Bei papiergestützten Anmeldungen ist die Laufende Nummer des Vordrucksatzes bezogen auf die Gesamtzahl der verwendeten Vordrucke (Vordrucke und Ergänzungsvordrucke) anzugeben.
Jsou-li použita prohlášení v listinné podobě, uvede se pořadové číslo dílčí sady ve vztahu k celkovému počtu použitých dílčích sad tiskopisů a doplňkových listů.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Jejich rozměr je 210 × 297 mm s řádkováním 4,24 mm (1/6″). Tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
   Korpustyp: EU
Haben die Informationen, die in Feld 083 des Vordrucks M einzufügen sind, mehr als 1024 Zeichen, so müssen mehrere Vordrucke M versendet werden.
V případě, že informace, které mají být uvedeny v kolonce 083 formulářů M, překročí 1024 znaků, musí být zaslán jeden nebo více formulářů M navíc.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″; die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 x 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 x 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6'); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Jejich rozměr je 210 × 297 mm s řádkováním 4,24 mm (1/6''). Tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Jejich rozměr je 210 × 297 mm, vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Jejich rozměr je 210 × 297 mm s řádkováním 4,24 mm (1/6″). Tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; odstup řádků je 4,24 mm (1/6“); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
V tom případě musí být na každém tiskopise uveden odkaz na pověření členským státem.
   Korpustyp: EU
Die entdeckende Sirene übermittelt der liefernden Sirene das Ergebnis in einem Vordruck L (in Feld 083).
kancelář Sirene, která nalezla osobu, poskytne výsledek poskytující kanceláři Sirene na formuláři L (v kolonce 083).
   Korpustyp: EU
Mehrfach-Vordrucke A und M mit einer Beschreibung unterschiedlicher EAW/IAW können bei Bedarf übermittelt werden.
V případě nutnosti lze zaslat několik formulářů A a M, které popisují různé EZR/MZR.
   Korpustyp: EU
andere Gründe dafür, keine ausgefüllten Vordrucke an Behörden über das Internet übermittelt zu haben
jiný důvod nebo jiné důvody pro nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
V takovém případě musí být na každém tiskopise uveden odkaz na pověření členským státem.
   Korpustyp: EU
Das Versandpapier T2L wird auf einem Vordruck nach einem der Muster in dem Einheitspapier-Übereinkommen ausgestellt.
Doklad T2L se vyhotovuje na tiskopise, který odpovídá jednomu ze vzorů uvedených v úmluvě JSD.
   Korpustyp: EU
Die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Vordrucke werden gemäß Anlage III ausgefüllt.
Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 se vyplňují podle dodatku III.
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke werden gemäß dem Einheitspapier-Übereinkommen Anhang II Artikel 2 gedruckt.
Tiskopisy se vytisknou v souladu s článkem 2 přílohy II úmluvy o JSD.
   Korpustyp: EU
Der für die Ladeliste zu verwendende Vordruck entspricht dem Muster in Anhang B4.
Tiskopisy používané jako ložné listy musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze B4.
   Korpustyp: EU
Der für die Eingangsbescheinigung zu verwendende Vordruck entspricht dem Muster in Anhang B10.
Stvrzenka musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze B10.
   Korpustyp: EU
Der für die Einzelsicherheitstitel zu verwendende Vordruck entspricht dem Muster in Anhang C3.
Tiskopisy používané jako záruční doklady jednotlivé jistoty musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze C3.
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke sind nach Maßgabe des Merkblatts in Anhang C7 auszufüllen.
Vyplňují se podle vysvětlivek uvedených v příloze C7.
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke sollten mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanografischen oder ähnlichen Verfahrens ausgefüllt werden.
Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem.
   Korpustyp: EU
Der Beteiligte muss nur die im oberen Teil des Vordrucks unter ‚Wichtiger Hinweis‛ bezeichneten Felder ausfüllen.
Příslušná osoba vyplní pouze kolonky v horní části tiskopisu označené jako ‚Důležité upozornění‘.
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke sind mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanografischen oder ähnlichen Verfahrens auszufüllen.
Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist die laufende Nummer in Verbindung mit der Gesamtanzahl der verwendeten Vordrucke.
Uvede se pořadové číslo a celkový počet použitých tiskopisů.
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke haben das Format 210 mm × 297 mm. Der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6).
Tiskopisy mají formát 210 mm × 297 mm. Odstup řádků je 4,24 mm (1/6).
   Korpustyp: EU
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Vordruck in Anhang 49 zu verwenden.
Při poskytnutí jednotlivé jistoty ručením musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze 49.
   Korpustyp: EU
Der für die Eingangsbescheinigung zu verwendende Vordruck entspricht den Angaben des Musters in Anhang 47.
Stvrzenka se vystavuje na tiskopise, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze 47.
   Korpustyp: EU
Die Unterschrift der verantwortlichen Peson ist in einer anderen Farbe als der des Vordrucks zu leisten.
Podpis odpovědné osoby musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
   Korpustyp: EU
Die Farbe der Unterschrift muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
   Korpustyp: EU
Die Farbe der Unterschrift und des Stempels muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
Podpis a razítko musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
   Korpustyp: EU
Grund dafür, keine ausgefüllten Vordrucke an Behörden über das Internet übermittelt zu haben: sonstige Gründe.
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: jiné.
   Korpustyp: EU
in Kapitel I wird der Vordruck „B“ des Musters des Versandbegleitdokuments gestrichen.
v kapitole I „Vzor tranzitního doprovodného dokladu“ se zrušuje výtisk „B“;
   Korpustyp: EU
Anhang 67 — VORDRUCKE FÜR ANTRÄGE UND BEWILLIGUNGEN — wird wie folgt geändert:
Příloha 67 – „TISKOPISY ŽÁDOSTÍ A POVOLENÍ“ – se mění takto:
   Korpustyp: EU
Die Blöcke sollten möglichst Vordrucke für zwanzig vollständige Originalberichte (Berichte mit jeweils drei Seiten) enthalten.
Bloky by měly být vázány a měly by obsahovat nejlépe 20 úplných svazků třístránkové zprávy.
   Korpustyp: EU
Der folgende Vordruck hat das Format 210 × 297 mm (Toleranz: –5/+ 8 mm).
Rozměry tohoto tiskopisu jsou 210 × 297 mm s maximální povolenou odchylkou 5 mm méně nebo 8 mm více.
   Korpustyp: EU
Dieses Feld braucht nur auf der Rückseite des Vordrucks ausgefüllt zu werden.
Tuto kolonku je třeba vyplnit pouze na zadní straně tiskopisu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können sie den Druck der Vordrucke von einer vorherigen technischen Zulassung abhängig machen.
Kromě toho mohou tisk tiskopisů podmínit předchozím technickým schválením.
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke können ferner im Wege eines anderen technischen Reproduktionsverfahrens als oben aufgeführt ausgefüllt werden.
Tiskopisy mohou být vyplněny též pomocí automatického reprodukčního procesu namísto kteréhokoli z výše uvedených postupů.
   Korpustyp: EU
Für Ausfuhrzeugnisse ist ein Vordruck (weißes Papier) entsprechend dem Muster in Anhang III zu verwenden.
Certifikáty se vyhotoví na formuláři vytištěném na bílém papíře a shodném se vzorem uvedeným v příloze III.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist auf jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
V tom případě musí být na každém tiskopisu uveden odkaz na toto určení.
   Korpustyp: EU
Das Überwachungsdokument wird auf einem Vordruck nach dem Muster in Anhang VI ausgestellt.
Kontrolní dokument bude vystaven na formuláři podle vzoru obsaženého v příloze VI.
   Korpustyp: EU
Es obliegt den Mitgliedstaaten, den Druck der Vordrucke vorzunehmen oder vornehmen zu lassen.
K tištění tiskopisů nebo k zajištění jejich tisku jsou příslušné členské státy.
   Korpustyp: EU
Seite 18, Erläuterungen zu dem Vordruck, Feld 6 und Feld 7, dritte Spalte:
strana 18, Vysvětlivky k tiskopisu, kolonky 6 a 7 třetí sloupec:
   Korpustyp: EU
Dieser Träger füllt Teil B des Vordrucks aus, sobald er die genannten Ausfertigungen
Jakmile instituce v místě bydliště obdrží tyto dvě kopie, vyplní část B
   Korpustyp: EU
Falls Sie mit der auf diesem Vordruck mitgeteilten Entscheidung nicht einverstanden sind, können Sie diese anfechten.
Pokud nesouhlasíte s rozhodnutím, které Vám je oznámeno prostřednictvím tohoto dokumentu, můžete se proti němu odvolat.
   Korpustyp: EU
Die in den Absätzen 1, 4 und 5 genannten Vordrucke sind gemäß Anlage III auszufüllen.
Tiskopisy uvedené v odstavcích 1, 4 a 5 se vyplňují v souladu s dodatkem III.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
V takovém případě musí být na každém tiskopise uveden údaj o pověření členským státem.
   Korpustyp: EU
Es ist daher erforderlich, den Mitgliedstaaten ausreichend Zeit für die Änderung der entsprechenden Vordrucke einzuräumen.
V důsledku toho je nezbytné poskytnout členským státům přiměřené období k přizpůsobení příslušných formulářů.
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke sind 210 × 297 mm groß. Das zu verwendende Papier wiegt mindestens 40 g/m2.
Formát osvědčení je 210 × 297 mm. Použije se papír o minimální hmotnosti 40 g/m2.
   Korpustyp: EU
ANHANG B-01 Papiergestützte Standard-Zollanmeldungen — Erläuterungen und zu verwendende Vordrucke
PŘÍLOHA B-01 Standardní celní prohlášení v listinné podobě – poznámky a tiskopisy, jež se mají použít
   Korpustyp: EU
Siehe Feld 9 (weitere Informationen unter ‚Erläuterungen zum Ausfüllen des Vordrucks‘, Anhang II-A).
Viz rubrika 9 (pokud jde o další informace, odkazujeme Vás laskavě na návod k použití, příloha II-A).
   Korpustyp: EU
Außerdem erscheint eine Neuveröffentlichung der Vordrucke des Einheitspapiers zweckmäßig, die seit ihrer Einführung geändert wurden.
Zdá se také vhodné znovu zveřejnit tiskopisy jednotného dokladu, které byly od zavedení změněny.
   Korpustyp: EU
Erteilung allgemeiner Informationen über die Voraussetzungen für die Visumbeantragung und die Vordrucke;
poskytování obecných informací týkajících se podmínek pro vydání víz a formulářů žádosti o udělení víza;
   Korpustyp: EU
Für die Beantragung eines einheitlichen Visums ist der harmonisierte Vordruck nach Anlage 16 zu benutzen.
Žádosti o udělení jednotného víza je nutno podat na harmonizovaném formuláři, jehož vzor je uveden v příloze 16.
   Korpustyp: EU
Erteilung allgemeiner Informationen über die Voraussetzungen für die Visumbeantragung und die Vordrucke;
poskytování obecných informací týkajících se vízové povinnosti a formulářů žádosti o udělení víza;
   Korpustyp: EU
Dieser Vordruck ist zu verwenden für die Gewährung von Familienleistungen nach polnischem Recht.
Pro přiznání rodinných dávek podle polských právních předpisů
   Korpustyp: EU
Bei einem Teilnehmer an einem Berufsausbildungsgang ist für französische Träger der Vordruck „E 403 Anlage“ auszufüllen.
Pro francouzské instituce a jestliže osoba absolvuje praktickou přípravu na povolání, je třeba vyplnit přílohu k formuláři E 403.
   Korpustyp: EU
Dieser Vordruck wird in der Sprache des Arztes, der die Bescheinigung ausstellt, ausgefüllt.
Vyplní se v jazyce lékaře, který vydává potvrzení.
   Korpustyp: EU
Die Farbe der Unterschrift muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
Barva použitá pro podpis odpovědné osoby se musí lišit od barvy použité pro tisk.
   Korpustyp: EU
Der Vordruck ist etwa 210 × 297 mm groß. Das verwendete Papier wiegt mindestens 40 g/m2.
Formát osvědčení je 210 × 297 mm. Použije se papír o minimální hmotnosti 40 g/m2.
   Korpustyp: EU
Bei allen Verfahren dürfen die Vordrucke weder Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
Ať je použit kterýkoliv postup, ve formulářích nesmí být mazáno, přepisováno nebo jinak upravováno.
   Korpustyp: EU
In keinem Fall darf der Vordruck Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
Za žádných okolností v nich nesmí být nic mazáno, přepisováno nebo jinak upravováno.
   Korpustyp: EU
Eine spezifische offene Genehmigung wird auf dem Vordruck nach dem Muster in Anhang II erteilt.
Zvláštní otevřená povolení jsou vydávána na formuláři, jehož vzor je v příloze II.
   Korpustyp: EU