Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorfahre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorfahre předek 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorfahre předek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer war ein direkter Vorfahre von uns, Chakotay.
Jeden z nich byl náš přímý předek, Chakotayi.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht im Palazzo Vecchio, wo Ihr Vorfahre gehängt wurde?
Nepověsili vašeho předka v Palazzo Vecchio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Ihr Vorfahre hatte einen Förderer.
Mám dojem, že váš předek měl patrona.
   Korpustyp: Untertitel
Emily war auch dein Vorfahre.
Emily byla i tvůj předek.
   Korpustyp: Untertitel
Liam ist nicht Helen Ellingsworths Bruder, er ist ihr Vorfahre.
Liam není Helenin bratr. Je to její předek.
   Korpustyp: Untertitel
Liam ist nicht Helen Ellingsworths Bruder, er ist ihr Vorfahre.
Liam není bratr Ellingsworthové, je to její předek.
   Korpustyp: Untertitel
Captain der Dragoner in der britischen Armee und dein direkter Vorfahre.
Kapitán dragounů v britské armádě a tvůj přímý předek.
   Korpustyp: Untertitel
- George Washington ist Ihr Vorfahre?
- George Washington je váš předek?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorfahre würde auf dem Bett liegen, aufschauend auf das Auge von 3-5-5.
Jeho předek lehával na téhle posteli A díval se na oko 3-5-5.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn hereingelegt, sodass er dachte, dass Washington dein Vorfahre war?
Ty jsi mu nakukal, že Washington je tvůj předek?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorfahr předek 5 předchůdce 1 praotec

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorfahre"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorfahr
Rodinný původ
   Korpustyp: Wikipedia
- Der Vorfahr des Elefanten.
- Mamut je předchůdce slonů.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vorfahre hat sie gestohlen!
Vaši předchůdci je ukradli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dein Vorfahre, Osman.
Já jsem tvůj praotec, Osman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute ein Vorfahre von Phalaenopsis Aphrodite.
Tuším, že je to předchůdce Phalaenopsis aphrodite.
   Korpustyp: Untertitel
- Fritton? Ist das? Ja, Liebes, unser Vorfahr.
- Oh, oh, můj, to je gangster.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Vorfahr, Ethan Carter Wate.
Tvého předka, Ethana Carter Watea.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Vorfahre, der sie verbrannte.
Vaše předchůdkyně byla upálena u kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Vorfahre von uns.
Je to jeden z předchůdců lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Baron Otto von Kleist war ein Vorfahre von mir.
Baron byl jedním z mých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonenzüge bleiben Generationen dominant, auch bei nur einem Vorfahr.
Beze mě vkročíte do budoucnosti, o které nic nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Vorfahre des Hundes, ergibt das Sinn.
Nebo předchůdce psa, tak to dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Griechisch" protos' für" Vorfahre'. Proactinium steht vor Actinium im Periodensystem der Elemente.
Řecké 'protos' pro 'předchůdce'. Protaktinium se v periodické tabulce prvků nachází před aktiniem.
   Korpustyp: Fachtext
War das nicht im Palazzo Vecchio, wo Ihr Vorfahre gehängt wurde?
Nepověsili vašeho předka v Palazzo Vecchio?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kam ein Mitochondrien-vorfahre, brach durch die Zellwand und machte es sich gemütlich.
A pak, jednoho dne, přišel předchůdce mitochondrie. Prorval se buněčnou stěnou a zabydlel se v buňce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lebewesen, dessen Vorfahre, wie beim Pferd, über die Landbrücke aus Nordamerika entkommen konnte.
Tvorové, jejichž předci stejně tak jako koně uprchli po zamrzlém moři Beringovy úžiny ze Severní Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der letzte gemeinsame Vorfahre von kalt - Und warmblütigen Organismen.
A předpokládá se, že je posledním předkem studenokrevných a teplokrevných živočichů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Festung, die Euer verstorbener Vorfahre, Sultan Bayezid, erbauen ließ.
Vidím pevnost vybudovanou sultánem Bayezidem, můj sultáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Vorfahr im Amt, und wie lieb ihm der Baum war, ist nicht zu sagen;
Byl mým předchůdcem v úřadě, a jak drahý mu byl ten strom, to vám ani nevypovím.
   Korpustyp: Literatur
es hieß, sie sei mit Herrn Schmidt auf die Wiese hinaus zu den Arbeitern, und der Alte fuhr in seiner Erzählung fort: wie sein Vorfahr ihn liebgewonnen und die Tochter dazu, und wie er erst sein Vikar und dann sein Nachfolger geworden.
šla prý s panem Schmidtem na louku za ženci, a stařec pokračoval ve svém vypravování o tom, jak si ho jeho předchůdce zamiloval a jeho dcera rovněž a jak se stal napřed jeho vikářem a později jeho nástupcem.
   Korpustyp: Literatur