Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer war ein direkter Vorfahre von uns, Chakotay.
Jeden z nich byl náš přímý předek, Chakotayi.
War das nicht im Palazzo Vecchio, wo Ihr Vorfahre gehängt wurde?
Nepověsili vašeho předka v Palazzo Vecchio?
Ich vermute, Ihr Vorfahre hatte einen Förderer.
Mám dojem, že váš předek měl patrona.
Emily war auch dein Vorfahre.
Emily byla i tvůj předek.
Liam ist nicht Helen Ellingsworths Bruder, er ist ihr Vorfahre.
Liam není Helenin bratr. Je to její předek.
Liam ist nicht Helen Ellingsworths Bruder, er ist ihr Vorfahre.
Liam není bratr Ellingsworthové, je to její předek.
Captain der Dragoner in der britischen Armee und dein direkter Vorfahre.
Kapitán dragounů v britské armádě a tvůj přímý předek.
- George Washington ist Ihr Vorfahre?
- George Washington je váš předek?
Sein Vorfahre würde auf dem Bett liegen, aufschauend auf das Auge von 3-5-5.
Jeho předek lehával na téhle posteli A díval se na oko 3-5-5.
Du hast ihn hereingelegt, sodass er dachte, dass Washington dein Vorfahre war?
Ty jsi mu nakukal, že Washington je tvůj předek?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach weniger als einer weiteren halben Milliarde von Jahren beherbergte er tatsächlich Leben - insbesondere ein Wesen, das als der letzte universelle gemeinsame Vorfahr bezeichnet wird und von dem durch die Evolution alle bekannten Lebewesen abstammen, einschließlich der verschiedenen Arten von Mikroben, der Pflanzen, Pilze, Tiere und Menschen.
Po necelé další půlmiliardě let se skutečně stala domovem života, konkrétně entity nazývané poslední univerzální společný předek (LUCA ), která prostřednictvím evoluce dala vzniknout všem živým bytostem, včetně mikrobů rozličných druhů, rostlin, hub, živočichů a lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Dinge haben sich sichtlich geändert, seit unser Vorfahr Fievel hierher kam.
Věci se jistě změnily od doby, kdy sem přijel náš předek Fievel.
Vergessen Sie nicht, Ihr Vorfahr kämpfte auf der Seite der Verlierer.
Nezapomeňte, že váš předek bojoval na straně poražených.
Das ist Ihr Vorfahr, Commendatore, wie er eben unter diesen Fenstern hängt.
Váš předek visí přímo tady z toho okna, inspektore.
In deinen Vorfahr, Ethan Carter Wate.
Tvého předka, Ethana Carter Watea.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war mein Vorfahr im Amt, und wie lieb ihm der Baum war, ist nicht zu sagen;
Byl mým předchůdcem v úřadě, a jak drahý mu byl ten strom, to vám ani nevypovím.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorfahre"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Vorfahr des Elefanten.
- Mamut je předchůdce slonů.
Euer Vorfahre hat sie gestohlen!
Vaši předchůdci je ukradli.
Ich bin Dein Vorfahre, Osman.
Já jsem tvůj praotec, Osman.
Ich vermute ein Vorfahre von Phalaenopsis Aphrodite.
Tuším, že je to předchůdce Phalaenopsis aphrodite.
- Fritton? Ist das? Ja, Liebes, unser Vorfahr.
- Oh, oh, můj, to je gangster.
In deinen Vorfahr, Ethan Carter Wate.
Tvého předka, Ethana Carter Watea.
Es war mein Vorfahre, der sie verbrannte.
Vaše předchůdkyně byla upálena u kůlu.
Das ist ein Vorfahre von uns.
Je to jeden z předchůdců lidí.
Ja, Baron Otto von Kleist war ein Vorfahre von mir.
Baron byl jedním z mých předků.
Klingonenzüge bleiben Generationen dominant, auch bei nur einem Vorfahr.
Beze mě vkročíte do budoucnosti, o které nic nevíte.
Oder ein Vorfahre des Hundes, ergibt das Sinn.
Nebo předchůdce psa, tak to dává smysl.
Griechisch" protos' für" Vorfahre'. Proactinium steht vor Actinium im Periodensystem der Elemente.
Řecké 'protos' pro 'předchůdce'. Protaktinium se v periodické tabulce prvků nachází před aktiniem.
War das nicht im Palazzo Vecchio, wo Ihr Vorfahre gehängt wurde?
Nepověsili vašeho předka v Palazzo Vecchio?
Eines Tages kam ein Mitochondrien-vorfahre, brach durch die Zellwand und machte es sich gemütlich.
A pak, jednoho dne, přišel předchůdce mitochondrie. Prorval se buněčnou stěnou a zabydlel se v buňce.
Ein Lebewesen, dessen Vorfahre, wie beim Pferd, über die Landbrücke aus Nordamerika entkommen konnte.
Tvorové, jejichž předci stejně tak jako koně uprchli po zamrzlém moři Beringovy úžiny ze Severní Ameriky.
Sie ist der letzte gemeinsame Vorfahre von kalt - Und warmblütigen Organismen.
A předpokládá se, že je posledním předkem studenokrevných a teplokrevných živočichů.
Ich sehe die Festung, die Euer verstorbener Vorfahre, Sultan Bayezid, erbauen ließ.
Vidím pevnost vybudovanou sultánem Bayezidem, můj sultáne.
Er war mein Vorfahr im Amt, und wie lieb ihm der Baum war, ist nicht zu sagen;
Byl mým předchůdcem v úřadě, a jak drahý mu byl ten strom, to vám ani nevypovím.
es hieß, sie sei mit Herrn Schmidt auf die Wiese hinaus zu den Arbeitern, und der Alte fuhr in seiner Erzählung fort: wie sein Vorfahr ihn liebgewonnen und die Tochter dazu, und wie er erst sein Vikar und dann sein Nachfolger geworden.
šla prý s panem Schmidtem na louku za ženci, a stařec pokračoval ve svém vypravování o tom, jak si ho jeho předchůdce zamiloval a jeho dcera rovněž a jak se stal napřed jeho vikářem a později jeho nástupcem.