Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krankenhausbedingte Infektionen sind ein spezielles Beispiel für einen sehr häufigen, negativen Vorfall.
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče jsou zvláštním příkladem velmi běžné nepříznivé události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann und zukünftiges Kind haben meine Auf-merksamkeit von solchen Vorfällen abgewendet.
Manžel a blížící se dítě od takovýchto událostí stahují mou pozornost.
zu vermeiden, dass sich ein solcher Vorfall wiederholt und
přijmout vhodná opatření, která zabrání opakování události, a
Außerdem bin ich autorisiert, diesen Vorfall zu untersuchen.
A navíc jsem oprávněn vyšetřit každou událostí na lodi.
Es gibt jedoch auch Vorfälle, die uns Grund zur Sorge bieten.
Na druhé straně však došlo i k událostem, které nás znepokojují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Namen, Orte und Vorfälle wurden verändert.
Pozměněna byla pouze jména, místa a události.
Dem Regime Saddam Husseins ist es größtenteils erfolgreich gelungen, Informationen über den Vorfall zurückzuhalten.
Saddámův režim informace o události do velké míry úspěšně tajil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bürgermeister wird heute eine Pressekonferenz abhalten,…m auf diesen tragischen Vorfall einzugehen.
A svolal na dnešní den tiskovou konferenci, aby se vyjádřil k této hrozné události.
Ich möchte Sie darum bitten, sich zu erheben und eine Schweigeminute als Zeichen der Achtung angesichts dieses tragischen Vorfalls einzulegen.
Chtěl bych tedy zdvořile požádat, abychom tváří v tvář této tragické události povstali a na znamení úcty drželi minutu ticha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich und meine Geschäftspartner sind sehr unglücklich über den Vorfall heute Morgen.
Já a mí kolegové jsme z události z dnešního rána velmi nešťastní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorfall, bei dem große Mengen Dioxin in irischen Fabriken gefunden wurden, sorgt für enorme wirtschaftliche Schwierigkeiten für die Landwirte im Norden und Süden.
- (GA) Incident, při němž došlo k odhalení vysokého obsahu dioxinů v irských podnicích, představuje velké ekonomické problémy pro zemědělce na severu i jihu Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor Jahren gab es zwischen dir und Bernie einen Vorfall.
Před deseti lety jsi ty a Bernie měli malej incident.
In der Tat hat die hiesige Bevölkerung mit dem Vorfall nichts zu tun.
Ve skutečnosti místní nemají nic s tímto incidentem.
Gut möglich, dass der Graf solch einen Vorfall verschwiegen hätte.
Je možné, že hrabě rozhodl, že pomlčí o incidentu.
Und mit wie vielen anderen Unteroffizieren haben Sie außer bei diesem Vorfall gearbeitet?
A kolik dalších poddůstojníků pracovalo při vás bez incidentů?
Wir haben ein Amateurvideo des Vorfalles vom Nachmittag mit Onkel Daves mutmaßlichem Attentäter Axel Foley.
Máme tu amatérský videozáznam incidentu z dnešního odpoledne, na kterém je muž podezřelý z útoku na Strýčka Davea, Axel Foley.
Signora Zonga bringt einen Anspruch vor das päpstliche Tribunal bezüglich eines Vorfalls gestern in einem Gasthaus an der Via dell'Orso.
Paní Zonca přichází před papežský soud s tvrzením, že se včera stal jistý incident v hospodě na Via del'Orso.
Aufgrund dieser Pharmokovigilanz-Erwägungen und der Notwendigkeit der genauen Überwachung eines aufgrund dieses Vorfalls möglicherweise neu auftretenden Sicherheitssignals kam der CHMP zu dem Schluss , dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen - bis auf Widerruf durch den CHMP - alle sechs Monate regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte vorlegen muss .
Na základě těchto otázek v oblasti farmakovigilance a dále potřeby bedlivě sledovat výskyt jakýchkoli nových bezpečnostních rizik s možnou souvislostí se zmíněným incidentem výbor CHMP dospěl k závěru , že držitel rozhodnutí o registraci musí až do odvolání ze strany výboru každých 6 měsíců předkládat pravidelné aktualizované zprávy o bezpečnosti léku ( PSUR ) .
Die Polizei verschwieg die Identität des Opfers des Vorfalls von Pátka.
Policie současně kryje totožnost osoby zraněné při incidentu v obci Pátka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Die Vorfälle in Georgien ereigneten sich paradoxerweise ebenfalls im Monat August, wie schon vor 40 Jahren, als meine Heimat, die damalige Tschechoslowakei, von der sowjetischen Armee besetzt wurde und viele Jahre besetzt blieb.
(SK) Incident v Gruzii se paradoxně odehrává v měsíci srpnu, stejně jako v bývalém Československu před čtyřiceti lety, kdy i má země byla obsazena a po dlouhá léta okupována sovětskou armádou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst gestern wurden weitere Vorfälle durch einen Artikel in The Guardian bekannt.
Jen včera se v deníku The Guardian objevila zmínka o dalším případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Carroll war Gegenstand von zahlreichen Vorfällen von Missbrauch vom FBI.
Pan Carroll byl vystaven četným případům, kdy ho FBI napadla.
Diese und andere ähnliche Vorfälle haben sich wiederholt in verschiedenen Teilen Europas ereignet.
Tyto a jiné podobné případy jsou opakovaně páchány v různých částech Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten sich Aufzeichnungen früherer, ähnlicher Vorfälle anschauen.
Měl by ses podívat do záznamů na podobné případy.
Die gemeldeten Informationen umfassen die einschlägigen Einzelheiten des Vorfalls und die Gründe für das Tätigwerden.
Součástí těchto informací jsou relevantní podrobnosti o daném případu a důvody k přijetí opatření.
Ishihara-san, sicherlich hat keiner Ihrer Gäste etwas mit diesem Vorfall zu tun.
Išihara-sane, vím, že vaši hosté nejsou do tohoto nešt'astného případu zapleteni.
Die zuständige Behörde ist innerhalb eines Kalendermonats von einem solchen Vorfall zu unterrichten.
Příslušný úřad musí být o takovém případu informován do jednoho kalendářního měsíce.
Aber allein die Menge von Vorfällen bildet ein Verhaltensmuster, das man nicht ignorieren kann.
Ale to ohromné množství případů vytváří jistý vzorec chování, což nelze jen tak přejít.
Hat der Rat Informationen über die folgenden Vorfälle in der Türkei?
Má Rada informace o následujících případech, k nimž došlo v Turecku?
Ich bekam viele Meldungen über ähnliche Vorfälle.
Podobné případy lidé hlásí z celé lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich persönlich bin in Lampedusa und auf Malta gewesen. Ich traf die beiden Minister in Brüssel, als sich der erste Vorfall ereignete.
Byl jsem osobně v Lampeduse a na Maltě a s oběma ministry jsem se setkal v Bruselu poté, co došlo k prvnímu incidentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut möglich, dass der Graf solch einen Vorfall verschwiegen hätte.
Je možné, že hrabě rozhodl, že pomlčí o incidentu.
Im offiziellen Polizeibericht vom nächsten Tag wurde dieser Vorfall mit keinem Wort erwähnt.
V úřední policejní zprávě, která byla vydána následujícího dne, nebyla o tomto incidentu ani zmínka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte keine Wahl nach dem "Vorfall Glyzine".
Neměl jsem na výběr po tom incidentu "Wisteria".
Im Sicherheitsplan sind Verfahren zur Wiederherstellung der Sicherheit nach einem Vorfall vorzusehen.
Bezpečnostní politika stanoví postupy pro překonání účinků takovéhoto incidentu.
Und Sie wissen natürlich nichts über diesen bedauernswerten Vorfall.
Přirozeně, že o tomto incidentu vůbec nic nevíme.
Was können wir tun, um dafür zu sorgen, dass sich ein solcher Vorfall nicht mehr wiederholt?
Co můžeme udělat, abychom zajistili, že takovému incidentu už nikdy nedojde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt ein Video von dem Vorfall.
Věřím, že je tady video pořízené z toho incidentu.
fordert die chinesischen Behörden auf, unverzüglich alle nach dem Vorfall inhaftierten Kinder frei zu lassen;
naléhavě žádá čínské orgány, aby okamžitě propustily všechny děti zajaté po incidentu;
Es gab seit zehn Jahren keinen Vorfall.
Víc než 10 let nedošlo k incidentu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Tatsächlich besteht auch in Europa das Risiko, dass es zu ähnlichen Vorfällen kommt.
Hrozí totiž, že k podobným příhodám může dojít také v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meistens sind solche Vorfälle bei Kindern nicht erklärbar.
Většinou se takové příhody s dětmi nikdy nevysvětlí.
Die erste Infusion muss so bald wie möglich und innerhalb der ersten 6 Stunden nach dem Vorfall eingeleitet
První infuzi je nutno zahájit co nejdříve a během prvních šesti hodin po příhodě .
Aber glauben sie mir, solche Vorfälle sind nichts Ungewöhnliches.
Ale věřte mi, že takové příhody nejsou výjimečné.
Ich muss nur noch von einem anderen Vorfall an diesem stürmischen und trübsinnigen Tag berichten.
Musím zaznamenati ještě jednu příhodu z nevlídného a smutného dne toho.
Der Vorfall im Maschinenraum war unentschuldbar.
Ta příhoda ve strojovně je neomluvitelná.
Herr Daul, wie Sie gesagt haben, hat es zu vielen Gelegenheiten Vorfälle dieser Art gegeben und ich sehe diese daher sicherlich als inakzeptabel an.
Pan Daule, jak jste řekl, bohužel při četných příležitostech došlo k příhodám tohoto druhu, a proto je samozřejmě považuji za nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein großer Unterschied zu dem Vorfall den er hatte bevor wir her kamen.
Bude to podobné jako ta příhoda, k níž došlo, než jsme sem přišli.
Verringerung des Risikos kardiovaskulärer Vorfälle bei Patienten mit stabiler Herzkranzgefäßerkrankung ."
snížení rizika kardiovaskulárních příhod u pacientů se stabilním onemocněním koronárních artérií ".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist der jüngste Vorfall in einer Serie von schweren Menschenrechtsverletzungen, zu denen schon die Unterdrückung von politischen Gegnern, Homosexuellen, Journalisten, Intellektuellen und all denen, die für eine soziale und zivile Entwicklung von Iran kämpfen, zählte.
To je nejnovější příběh z řady závažných porušení lidských práv, kam patří útlak politických odpůrců, homosexuálů, novinářů, intelektuálů a kohokoli, kdo bojuje za sociální a občanský rozvoj Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte sie nach dem Urteil finden, ein Held sein, und dann eine Schlüsselposition beim wichtigsten Vorfall der Stadt haben.
Chtěl jsem ji po tom odsouzení najít, být hrdina, pak se dostat na stopu největšího příběhu, jaký poznalo tohle město.
Außerdem aber können Sie doch auch aus dem Vorfall sehen, daß sich der Untersuchungsrichter um mich bewirbt und daß ich gerade jetzt in der ersten Zeit, er muß mich überhaupt erst jetzt bemerkt haben, großen Einfluß auf ihn haben kann.
Mimo to můžete z toho příběhu také i seznat, že se vyšetřující soudce o mne uchází a že právě teď v první době, patrně si mne teprv teď povšiml, mohu na něho mít velký vliv.
Ich habe ca. 300 solcher Vorfälle.
Mám asi 300 podobných příběhů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dieser Vorfall
tato příhoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser kurze, aber bedeutende Vorfall, der die weit verbreiteten Werte der ägyptischen Gesellschaft widerspiegelte, ereignete sich in dem gleichen Land, in dem die Kopten zu Weihnachten massakriert wurden.
Tato krátká leč významná příhoda odrážející běžné hodnoty egyptské společnosti se udála ve stejné zemi, ve které byli na Vánoce zmasakrováni Koptové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorfall
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Beunruhigt Sie der Vorfall?
Jste tou událostí rozrušen?
Říkal jsi, že se po bouři vyjasní.
- Ein wirklich rätselhafter Vorfall.
Ihre Version des Vorfalls.
Ta vaše byla zřejmě hezčí.
Vor diesem Vorfall, zwölf.
Před tímto incidentem jich bylo 12.
- Der Vorfall tut mir Leid.
- Omlouvám se za to, co se stalo.
Es gab einen weiteren Vorfall.
Reden wir über den Vorfall.
Promluvme si o tom, co se stalo.
Ich weiß vom Prospero-Vorfall.
Vím o výbuchu v Prosperu.
Junior hatte gerade einen Vorfall.
Junior měl právě menší nehodu.
- Er hatte einen kleinen Vorfall.
- Měl právě menší nehodu.
Natürlich untersuchen wir den Vorfall.
Samozřejmě, že budeme vyšetřovat, co se stalo--
Das ist ihr dritter Vorfall.
BERICHT ÜBER DEN SILMIDO-VORFALL.
Příprava schůze severní a jižní delegace.
Ich bedauere den Vorfall zutiefst.
Velmi pokorně se omlouvám, pane.
Manchmal Hunderte bei einem Vorfall.
Někdy i stovka nábojnic na jednom místě.
Wir alle bedauern diesen Vorfall.
To je velmi politováníhodné.
Ich muss den vorfall melden.
Budu muset nahlásit, žes mě o tohle žádal.
Dort gab es einen Vorfall.
Dochází zde k výtržnostem.
Wir hatten einen Vorfall dort.
- Ein Vorfall auf Omicron Pascal.
- Nečekaně jsme se zdrželi na Omicronu Pascal.
Ein Parkbesucher filmt den Vorfall.
Tohle natočil jeden návštěvník parku.
Ein Bericht des heutigen Vorfalls.
To je článek o tom, co jsme dnes udělali.
Möchten Sie einen Vorfall melden?
Beeinflusst der Vorfall das Festival?
Du meinst das Feuer-Vorfall?
Ich mein' den Feuer-Vorfall!
Ich werde diesen Vorfall melden.
Tohle budu hlásit, Rikere.
Schuld ist ein tragischer Vorfall
A to kvůli mnohým tragickým událostem.
Dieser Vorfall ist Beweis dafür.
Abgesehen vom Vorfall im Speisesaal.
Vzhledem k tomu co se stalo v jídelně.
250 000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall
250 000 zúčtovacích jednotek na každého cestujícího v každém jednotlivém případě,
Seit diesem Vorfall misstraut er mir.
Potom mi už nikdy nevěřil.
Jamie war da bei einem ähnlichen Vorfall.
Jamie tam byl kvůli podobnému případu.
So wird man diesen Vorfall heute interpretieren.
Tak bude tato akce interpretována.
Was werden Sie wegen diesem Vorfall machen?
Letzte Nacht gab es einen Vorfall.
Včera večer se tu něco stalo.
Der Preis ist wie vor dem Vorfall.
Zase o tolik levnější to tu není.
Uns wurdeein Vorfall in Proctors Haus gemeldet.
Máme hlášené výtržnosti u Proctora.
Wegen dieses Vorfalls macht sich Empörung breit.
Tento záběr vzbudil veřejné pohoršení.
- Gibt es Neues über den Vorfall?
- Nějaké nové zprávy o tom utonutí?
Was sagte Dawson zu dem Vorfall?
Harry, du musst den Vorfall melden.
- Rodiče se o tom musí dozvědět. - Já žádné nemám, Rone.
Es gab einen Vorfall am Set.
Prej se na place zbláznil.
Ich verlange eine Meldung über diesen Vorfall.
Očekávám, že zjednáte nápravu a viníci budou přísně potrestáni.
Vor dem, was ich den "Vorfall" nenne.
Předtím, než si mi TO stalo.
Der letzte Vorfall war vor acht Jahren.
Poslední epizodu měl před 8 lety.
Der Vorfall von gestern ist unwichtig.
Zapomeň na ten včerejšek.
Es gab einen Vorfall. lm Arkham Asylum.
V Arkhamském blázinci se něco stalo.
Weil der Vorfall hier begonnen hat.
Er hat sämtliche Informationen zum Vorfall.
Sbírá informace o tom případu.
Reden wir doch über den Vorfall.
Promluvme si o tom, co se stalo.
Denken Sie doch mal an den Vorfall.
Nein, nicht mehr seit dem heutigen Vorfall.
Ne, od té chvíle jsem ho neviděl.
- Der Vorfall tut mir sehr Leid.
- Tý nešťastný příhody je mi velice líto.
- Was unternehmen Sie wegen des heutigen Vorfalls?
Co uděláte ohledně dnešní události?
Wir hörten, es gab einen kleinen Vorfall.
Slyšeli jsme, že tu jsou výtržnosti.
Wir hatten einen Vorfall im Club.
Máme v klubu menší krizi.
Jetzt möchte ich über den Vorfall sprechen.
Nyní bych chtěl mluvit o té události.
(d. h. Zone am Ort des Vorfalls)
Berichterstattung nach einem Vorfall (siehe Anhang C)
Hlášení po události (podle přílohy C)
Es wäre kein Vorfall auf US-Boden.
Stalo by se to v jeho zemi.
Sie ging zwei Wochen nach dem Vorfall.
Dala výpověď čtrnáct dní po té nešťastné události.
- Jordan, das war doch nur ein Vorfall.
- Jordan, bylo to ojedinělé.
Sie reden von dem Vorfall gestern?
Mluvíte o tom, co se stalo včera?
Wie schon gesagt, dieser Vorfall wird gemeldet.
Jak jsem už řekl, nahlásím to.
Ich habe eben einen beunruhigenden Vorfall gesehen.
Ale právě jsem byl svědkem znepokojivé události.
So ein Aufstand wegen dieses kindischen Vorfalls!
Taková hloupost, a ty jsi tak vyváděl!
- Saul hat mir von dem Vorfall erzählt.
Saul mi řekl o tom výstupu.
So ist sie seit dem Vorfall.
Od té doby, co k tomu došlo, je pořád taková.
Vielleicht ist das ein einzelner Vorfall.
Možná to byla ojedinělá věc.
Ich weiss nicht einmal welcher ungeheuerliche Vorfall.
Ani nevíme, co to bylo za obludný čin.
- Wie beim Vorfall auf Chaltok IV.
Připomíná mi to nehodu na Chaltoku IV.
Hoffentlich ist das ein einmaliger Vorfall.
Doufejme, že se to nebude opakovat.
Vorfall im Marmarita Restaurant, Clancy Street 18.
…estaurace Mamarita. 18 Clancey Street.
Theresa sagte, es gab gestern einen Vorfall.
Theresa říkala, že se tu včera něco přihodilo.
Ich schätze, das ist ein seltener Vorfall.
So ein Vorfall sollte sich nicht wiederholen.
Ať se to "jen tak" víckrát nestane, pane Crushere.
Gehen wir zurück zu dem Vorfall.
Tak si připomeňme onu nehodu.
"Bitte entschuldigen Sie diesen kleinen Vorfall."
Dem Präsident tut der Vorfall zutiefst Leid.
Prezident vyřizuje nejhlubší omluvu pro to, co se stalo.
Gab es irgendeinen Vorfall im Liac House?
- Jak to bylo s tím incidentem?
Gab es seit dem Vorfall irgendwelche Geldforderungen?
co se to stalo. - Byl nějaký požadavek na peníze?
Vorfall vergessen und nicht mehr darüber sprechen.
Už se o tom nebudeme bavit!
Haben Sie den Farragut-Vorfall studiert?
Studoval jste incidenty na U.S.S. Farragut?
Das war absolut kein Quantum Vorfall.
Tohle vůbec nebyl kvantový jev.
Natürlich meine ich den Feuer-Vorfall!
Jasně že myslím tu s ohněm!
Sie wissen also nichts von dem Vorfall?
Takže jste o té události neslyšeli?
Es gibt sogar zwei für diesen Vorfall.
Je tady taky nějaká zpráva o tom incidentě.
Sie möchte den Vorfall intern regeln.
Že to vyřídí jenom interně.
- An dem Vorfall ist nichts mythisch.
Na tom, co se stalo Panu Tuvokovi nic mýtického není.
- Beim Vorfall hatte er furchtbare Angst.
Během toho posledního střetnutí s Ba'Nethy, byl vyděšený.
- Der Vorfall kann uns auch schaden.
- Nesmí se to obrátit proti nám.
Ja, ich habe einen Vorfall zu melden.
Wir behandeln diesen Vorfall mit allerhöchster Priorität.
Tu věc vedeme jako mimořádně důležitou.
- Es geht um den heutigen Vorfall.
- Chci mluvit o tom, co se stalo.
"Der Vorfall ereignete sich während eines Protestes bezüglich des Vorfalls in Guatemala."
"lncident se odehrál během protestu proti událostem v Guatemale."