Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
Obama sice bude oproti svému předchůdci nejspíš diplomatičtější, ale také pravděpodobně náročnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Vorgänger, Pere Michel, war lange bei uns.
Váš předchůdce, Pere Michel, tu byl 5 desetiletí.
Anhänger meiner Partei haben weder für den aktuellen Präsidenten noch seinen Vorgänger gestimmt.
Stoupenci mé strany nehlasovali ani pro současného prezidenta, ani za jeho předchůdce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fenster wurden auf Verlangen meines Vorgängers installiert.
Tato okna byla nainstalována na žádost mého předchůdce.
Putin begeht nun den gleichen Fehler wie seine sowjetischen Vorgänger.
Putin dnes dělá stejnou chybu jako jeho sovětští předchůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure Vorgänger in Helmand sind vorgestossen und haben einen grossen Einsatz für die Zivilbevölkerung geleistet die unter elenden Umstenden gelebt haben.
Vaši předchůdci v Helmandu udělali kus práce a vyvinuli velké úsilí při pomoci místnímu obyvatelstvu, které žije v ubohých podmínkách.
Herr Premierminister, Ihr Vorgänger hatte keinen leichten und auch keinen guten Start.
Pane předsedo vlády, váš předchůdce neměl snadný ani příznivý start.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte, die Asen würden einen König nicht akzeptieren, der seinen Vorgänger umgebracht hat.
Předpokládám, že Asgardové by se nechovali zrovna vřele ke králi, který zavraždil svého předchůdce.
Hollandes Vorgänger Nicolas Sarkozy hat versucht, dieses Problem anzugehen.
Hollandeův předchůdce Nicolas Sarkozy se snažil tento problém řešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bachs Vorgänger, Palestrina, komponierte viele Werke für mehrere Chöre gleichzeitig. Er gab sich der Polyphonie hin.
Bachův předchůdce Palestrina napsal řadu děl pro několik sborů zároveň a horoval pro polyfonii.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgänger
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Byl ukočičen asi tak před měsícem.
Haben Sie meinen Vorgänger eingeladen?
Pozval jste i vašeho posledního opraváře na rande?
Lhre Vorgänger zeigten mehr Respekt.
Tví předchůdci měli mnohem víc úcty.
Dein Vorgänger hat daran gearbeitet.
Ten chlap před tebou, pracoval na tom.
Ihr Vorgänger hat schie mitgenommen.
Minulý šeditěl si nábytek odvezl.
EGNOS ist der Vorgänger des Galileo-Systems.
EGNOS je předchůdcem systému Galileo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
qtcups und kups & mdash; Die Vorgänger
qtcups a kups & mdash; Předchůdci
Ich bin nicht wie mein Vorgänger.
Dein Vorgänger hat 5 Pfund genommen.
Hej, chlape, dřív sis bral 5 liber, huh?
Mein Vater war sein Vorgänger als Justizminister.
Kong Qiu byl ustanoven vyslancem u soudního dvora.
Ist der Vorgänger ihres schicken DS.
Jen trochu zacouváte v čase k předchůdci vaší déesky.
Natürlich Putin und sein Vorgänger Jelzin.
Inu, samozřejmě že Putin a před ním Jelcin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit "alt" meine ich, Ihren Vorgänger.
Tím "starý" myslím toho, co tu byl před vámi.
Ich mache weniger Arbeit als mein Vorgänger.
Budete to mít snazší než s mými předchůdci.
EGNOS ist der Vorgänger des Galileo-Systems.
EGONS je předchůdcem systému GALILEO.
Ebenso wie seine Vorgänger George W.
Stejně jako jeho předchůdci, George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schätzt mal, wie viel Vorgänger ich hatte.
Ruce nahoru, ta její kundička smrděla jako krach na burze.
Wie unsere Vorgänger sind wir völlig ausgebrannt.
Stejně jako ti před námi, selhali jsme.
Wie lange hat's denn mein Vorgänger geschafft?
Jak dlouho vydržel ten přede mnou?
Ich hatte eine Vereinbarung mit Ihrem Vorgänger.
Měl jsem dohodu s vaším předchůdcem.
Wir wollen natürlich die Fehler unserer politischen Vorgänger nicht wiederholen.
Jistě nechceme zopakovat chyby našich politických předchůdců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Vorgänger schlugen dies vor vielen Jahren vor.
Moji předchůdci to navrhovali již před lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind für die Arbeit unserer Vorgänger verantwortlich.
Jsme zodpovědní za práci naších předchůdců.
Ich habe alle Fälle meines Vorgängers, plus neue Patienten.
Přebrala jsem případy po předchůdkyni a plno dalších.
Ich würde gerne mit Eurem Vorgänger sprechen, wenn ich darf.
Chci mluvit s tvým předchůdcem, pokud je to možné.
Jaime Rodríguez, ehemaliger Chef des Drogendezernats und Carillos Vorgänger.
Jaime Rodríguez, bývalý velitel protidrogové jednotky před Carrillem.
Ich frage mich, ob Sie jemals Ihren Vorgänger kennengelernt haben?
Zajímalo mě, zda jste se setkal se svým předchůdcem?
Nun, ja, Ihrem Vorgänger ist der Kopf abgehackt worden.
Takže, ano, vašemu předchůdci usekli hlavu.
Yeah, ich habe mir die Arbeit unserer geschätzten Vorgänger angesehen.
Jo, koukal jsem se na práci našich vážených předchůdců.
Zwei Ihrer Vorgänger haben mich nie nach Washington eingeladen.
- Vaši 2 předchůdci mě nikdy nepozvali.
Putin begeht nun den gleichen Fehler wie seine sowjetischen Vorgänger.
Putin dnes dělá stejnou chybu jako jeho sovětští předchůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man erinnere sich an das Schicksal der beiden Vorgänger Ahmedinedschads.
Připomeňme si osud dvou Ahmadínedžádových přímých předchůdců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, was mit deinem Vorgänger passiert ist?
Víš co se stalo poslednímu smutnýmu klaunovi?
Wird Medwedew Erfolg haben, wo alle seine Vorgänger gescheitert sind?
Uspěje Medveděv tam, kde všichni ostatní ztroskotali?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die 9 sagt aus, dass es 8 Vorgänger-Modelle gab.
Devítka naznačuje, že bylo osm modelů před ní.
Ihr Vorgänger-übrigens ein Schriftsteller-holt den Möbelwagen.
Předešlý nájemník si šel sehnat stěhovací službu.
Was ist die Geschichte? Nicht wie bei seinem Vorgänger.
Na čem to má být založeno?
Einfache Aufgaben, denen deine Vorgänger jedoch nicht gewachsen waren.
Jsou to jednoduché úkoly, ale jak se zdá byly mimo schopnosti vašich předchůdců.
Ihre Vorgänger scheiterten, und jetzt sucht Peck die Presse.
Vaši předchůdci neuspěli a teď se chce Peck dostat k tisku.
Das tote Weib war die Verlobte ihres Vorgängers, stimmts?
Ta mrtvá buchta byla snoubenka prvního vedoucího.
Das tote Weib war die Verlobte ihres Vorgängers, stimmts?
Ta mrtvá buchta byla snoubenka prvního vedoucího, ne?
Unser erlauchter Vorgänger wurde vor einem Monat getötet.
Náš proslulý předek byl zabit před měsícem.
Einer meiner Vorgänger war der erste, der die Idee der Eurobonds vorgebracht hat.
S myšlenkou eurobondů vystoupil jako první jeden z mých předchůdců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das unmenschliche Antlitz des Kommunismus verkörperten Leonid Breschnew sowie seine Vorgänger und Nachfolger.
Nelidskou tváří komunismu byl Leonid Brežněv a jeho předchůdci a nástupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist heute hier von Ihrem Vorgänger namens Marx die Rede gewesen.
Byla zde dnes zmínka o vašem předchůdci, který se jmenoval Marx.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewisse Vorgänger von Schröder im deutschen Kanzleramt wollten dasselbe Ziel mit ganz anderen Mitteln erreichen.
Někteří ze Schröderových předchůdců mezi německými kancléři se poněkud odlišnými prostředky snažili dosáhnout téhož cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immerhin benötigte Xis Vorgänger Hu Jintao viel mehr Zeit für einen ähnlichen Grad von Kontrolle.
Jeho předchůdci Chu Ťin-tchaovi koneckonců trvalo mnohem déle, než si získal podobnou míru autority.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Revolution, die die Leistungen ihrer Vorgänger nicht (gänzlich) außer Acht lässt, ihre Schwachpunkte aber eliminiert.
Potřebujeme revoluci, která neztratí (úplně) ze zřetele úspěchy svých předchůdců, a přesto odstraní jejich vrozené nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was das europäische Projekt angeht, so fühlt sie sich diesem nicht weniger verpflichtet als ihre Vorgänger.
Ve věci evropského projektu je oddána integraci stejně, jako byli její předchůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind größer und bieten weitaus mehr Möglichkeiten als ihre Vorgänger.
Jsou větší a nabízejí mnohem více možností než obrazovky, které zde byly dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Interesse quasi von meinem Vorgänger geerbt, Patriarch Dimitrios.
Myslím si, že bychom měli umírnit ekonomiku prostřednictvím lidskosti.
Zu diesen Ausnahmen rechnet dieser Text, wie auch bereits sein Vorgänger, geschäftliche Interessen.
Mezi těmito výjimkami jsou ve stávajícím znění, stejně jako v případě předchozího znění, uvedeny obchodní zájmy.
lm Gegensatz zu meinem Vorgänger, Captain Hamilton, bitte ich nicht um Geld.
V rozporu se zvykem, kapitáne Hamiltone, nemám v úmyslu žádat o peníze.
In den sehr armselig geführten Berichten meines Vorgängers fand ich Aufzeichnungen über 7 weitere Leichen.
V nedbale vedených záznamech po mém přechůdci jsem nalezl záznamy o sedmi dalších tělech.
- Oh, kein Geheimnis, dass ich Ihre Methoden weit weniger schätze, als mein verehrter Vorgänger.
- Řeknu vám tajemství. Vaše metody se mi nelíbí.
Tja, wissen Sie, es ist immer komisch, wenn man einen prominenten Vorgänger hatte.
No, je to legrační, když se vám stane stejná věc, jako nějaké celebritě.
Du und deine Vorgänger haben uns immer gut gedient. Aber es gibt bald Krieg.
Vy kněží jste nám dobře sloužili, ale přijde válka,
Vergessen Sie nicht, Mr. Lucchesi dass dieser Papst völlig anders ist, als sein Vorgänger.
Uvědomte si, pane Lucchesi, že tento papež má velmi odlišné názory od toho minulého.
Ach, wissen Sie, Menschen und ihre Vorgänger unterhalten sich ganz gemütlich.
Lidé na velkém důležitém shledání.
Verzeihung, ehrenwerte Mitglieder, aber soweit ich weiß, ist Euer Gott nicht barmherziger als seine Vorgänger.
V tom případě mne omluvte, ctěný poslanče, ale podle toho, co vím, váš bůh neprokázal, že by byl nějak pravdivější nebo milosrdnější, než jeho předchůdci!
Menschen wollten unsere Vorgänger ausweiden, als sie auf der Oberseite lebten.
Vy lidé jste zkoušeli vyhladit již naše předky na povrchu.
20 Minuten nach dem Putsch sind sie so korrupt wie ihr Vorgänger.
Začínají jako osvoboditelé. A najednou jsou stejně zkažení jako svržený tyran.
Obama scheint in seinem Streben nach Überparteilichkeit bereits weiter gegangen zu sein als seine Vorgänger.
V�Obamově případě se už dnes zdá, že prezident zašel v�prosazování dvoustranického přístupu dál než jeho předchůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indiens Regierung wird auch an den Bestrebungen ihrer Vorgänger zur Stärkung der Berufsausbildung festhalten.
Indická vláda rovněž zachová snahy svých předchůdců posílit učňovské školství a profesní průpravu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz gesagt, Blair ist genauso gegen das europäische Projekt wie alle seine Vorgänger.
Krátce, Blair se staví proti evropskému projektu stejně jako jeho předchůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide trachteten danach, die Arbeit ihrer erfolgreichen Vorgänger, Bill Clinton und Boris Jelzin, zunichte zu machen.
Oba se snažili zvrátit dílo svých úspěšných předchůdců, Billa Clintona a Borise Jelcina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
Obama sice bude oproti svému předchůdci nejspíš diplomatičtější, ale také pravděpodobně náročnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dombrovskis beschuldigte seine unverantwortlichen Vorgänger, und die Wähler sahen in ihm eindeutig den fähigeren Problemlöser.
Dombrovskis to dal za vinu svým nezodpovědným předchůdcům a voliči jej evidentně považovali za nejvěrohodnějšího kandidáta na řešení vzniklého problému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte dieses Gelegenheit ergreifen, um Herrn Taverne und seinem Vorgänger, Herrn Gray, zu danken.
Chtěl bych využít této příležitosti a poděkovat pan Taverneovi a jeho předchůdci panu Grayovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Vorgänger bestimmte mich, also sollte nun ein neues Team an den Start gehen.
Byla jsem jmenována jeho předchůdcem, takže si myslím, že je čas na zcela nový tým.
Graham WATSON (ALDE, UK) erklärte, der niederländische Ratspräsident müsse den Schwung seines Vorgängers beibehalten.
WATSON (ADLE, UK) vítá odhodlání nizozemského premiéra pokračovat v upevňování vnitřního trhu.
In den Vorgänger-Programmen von MEETS, Edicom I und II, wurden die Handelsstatistiken bearbeitet.
V programech Edicom I a II, jež předcházely programu MEETS, byly zpracovány statistiky obchodu.
Lernt den früheren Gerichtsmediziner und meinen hochverehrten Vorgänger, Dr. Walter Magnus, kennen.
Tony, seznam se s bývalým soudním lékařem a mým váženým předchůdcem Dr. Walterem Magnusem.
Als Papst sind wir gebunden durch unseren Eid, die Entscheidungen unserer Vorgänger zu verteidigen.
Varujeme vás, že jako současný papež musíme chránit čest našich předchůdců!
Aktivieren Sie ihre Klone. Sie sollen die Arbeit ihrer Vorgänger fortführen.
Oživ jejich klony a přikaž jim, aby pokračovali v práci svých předchůdců.
Ich werde die Arbeit meiner Vorgänger, von Loyola de Palacio und Jacques Barrot, fortsetzen.
Budu pokračovat v započaté práci mých předchůdců, pani Loyola de Palacio a pana Jacquese Barrota.
Präsident Putin hat lange Zeit die von seinem Vorgänger Jelzin verfolgte enge Zusammenarbeit mit Lukaschenko fortgeführt.
Putinův Kreml dlouho pokračoval ve stopách úzké spolupráce s Lukašenkem, kterou zahájil bývalý prezident Jelcin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht waren mir dabei die Schwierigkeiten entfallen, die die Vorgänger von Präsident George W.
Zřejmě jsem tehdy zapomínal na lopotnou dřinu předchůdců prezidenta George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obama scheint in seinem Streben nach Überparteilichkeit bereits weiter gegangen zu sein als seine Vorgänger.
Vmově případě se už dnes zdá, že prezident zašel vsazování dvoustranického přístupu dál než jeho předchůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Vorgänger hat letztes Jahr zwei Undercoveragenten in dieser Gegend losgeschickt, beide Beamte sind spurlos verschwunden.
Oba zmizeli beze stopy. Jako by je spolkla nějaká černá díra.
- Sogar dein Vorgänger, der bei Schwarzarbeit erwischt wurde, war besser als du.
Můj poslední partner byl zabásnutej pro práci bez povolení neuměl mluvit naší řečí a i tak byl daleko lepší než ty!
Sie kann nicht mit nach oben, ich erbe die Sekretärin meines Vorgängers.
Nemůžu ji přijmout. Zdědil jsem sekretářku po mém předchůdci.
Eure Vorgänger waren auch keine Leuchten, aber sie haben sich wenigstens anständig betragen.
Měl jsem už hloupé děti, ale ty aspoň nezlobily.
Ich möchte aber auch den Taten unserer Vorgänger Tribut zollen, Herr Präsident, den Taten meines Vorgängers Karl von Wogau, der immer noch unter uns ist, und von Christa Randzio-Plath, die heute ebenfalls bei uns weilt.
Chtěla bych také vzdát čest vaším předchůdcům, pane předsedající, za jejich činnost i za činnost mých předchůdců, pana Karla von Wogau, který je tu stále s námi, a paní Christě Randzio-Plathové, která tu také dnes je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen offen sprechen: Ich befürchte, dass das derzeitige Ziel, wie seine Vorgänger, ebenfalls gefährdet ist.
Domnívám se, že bychom měli být k sobě upřímní: obávám se, že současný cíl, stejně jako cíle předcházející, je v ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vladimir Putins neue „Herrschaft des Gesetzes” will die „Kulturkarte“ seiner dem „Gesetz und Befehl“ verpflichteten Vorgänger ausspielen.
Vladimir Putin se se svou novou „diktaturou zákona“ také snaží hrát na „kartu kultury“ svých předchůdců, strážců „pořádku a zákona“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Persönlichkeit ist sicher Respekt einflößend und er ist auf internationaler Ebene zweifellos aktiver als einige seiner Vorgänger.
Rozhodně je to autoritativní osobnost a na mezinárodní scéně je bezpochyby aktivnější než někteří jeho předchůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innovative Steuerarten erfordern Mut, und Sie sollten die intelligente und konstruktive Arbeit Ihrer Vorgänger nicht beiseite schieben.
Navržení nových druhů daní vyžaduje odvahu, a vy byste neměl zamést pod stůl všechnu tu rozumnou a konstruktivní práci, kterou odvedli vaši předchůdci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und weil, mit allem Respekt gegenüber meinem Vorgänger alles nur auf der Intuition eines einzigen Mannes beruht.
A také proto, bez ohledu na můj respekt k mému předchůci, je celé založeno na intuici jediného muže.
Oft erbarmte ich mich seiner und ließ ihn Kaffee trinken, während ich mit dem Vorgänger zum Abschluss kam.
Často se mi ho zželelo a uvařila jsem mu kafe, než skončím s tím před ním.
Die Hexen zu finden ist eine Sache, sie zu vernichten, eine andere, wie deine Vorgänger am eigenen Leib erfahren haben.
Jedna věc je Čarodějky najít a jedna věc je je zničit. jako zjistili už mnozí před tebou.
Als ich unter Eures Vaters Vorgänger Hand des Königs war, wurden die Schädel aller Targaryen-Drachen in diesem Raum aufbewahrt.
Když jsem byl pobočníkem krále pod předchůdcem tvého otce, přechovávaly se právě v této síni lebky všech targaryenských draků.
Bei der Wahl des neuen Vorsitzes haben die Gruppen sicherzustellen, dass sie nicht aus derselben Einrichtung stammen wie ihre Vorgänger.
Při volbě nového předsedy a místopředsedů skupina zajistí, aby nepocházeli ze stejné organizace jako jejich předchůdci.
Die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten ihrer Vorgänger wurden auf diese neuen Unternehmen übertragen, was eine schwere Belastung für sie darstellte.
Aktiva a závazky jejich předchůdců přešly na tyto nové podniky, což pro ně představovalo značnou zátěž.
Die meisten Anhaltspunkte deuten darauf hin, dass die aktuellen Immigranten sich mindestens ebenso schnell integrieren wie ihre Vorgänger.
Většina důkazů nasvědčuje tomu, že nejnovější přistěhovalci se asimilují nejméně stejně rychle jako jejich předchůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beiden derzeitigen Führer Koreas sollten nicht den Fehler ihrer Vorgänger vom Ende des 19. Jahrhunderts wiederholen.
Oba současní korejští vůdci nesmí zopakovat chybu svých předchůdců na sklonku 19. století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die neue, von der internationalen Gemeinschaft gelobte Kampagne gegen HIV/AIDS ist offener und proaktiver als ihre Vorgänger.
Tato nová kampaň proti HIV/AIDS, jíž se dostalo chvály od mezinárodního společenství, je otevřenější a aktivnější než v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre jeweilige Politik ist der ihrer Vorgänger erstaunlich ähnlich. Ihr Respekt für Demokratie ist voll ausgeprägt und ehrlich empfunden.
Jejich politiky se pozoruhodně podobají politikám jejich předchůdců a respekt k demokracii je u nich plně rozvinutý a upřímný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso wie seine Vorgänger George W. Bush und Bill Clinton möchte Obama chaotische Verwicklungen in innenpolitische Agenden Afrikas vermeiden.
Stejně jako jeho předchůdci, George W. Bush a Bill Clinton, se i Obama chce vyhnout tomu, aby se zapeklitě zapletl do africké interní politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich deuten die meisten Anhaltspunkte darauf hin, dass die aktuellen Einwanderer sich mindestens ebenso schnell integrieren wie ihre Vorgänger.
Většina důkazů naznačuje, že nejnovější imigranti se asimilují přinejmenším stejně rychle jako jejich předchůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar