Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorgängerin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgängerin předchůdce 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorgängerin"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er trauert wegen deiner Vorgängerin.
Ještě stále truchlí nad tvou předchůdkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah mit meiner Vorgängerin?
Co se stalo té minulé? Mé předchůdkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorgängerin redete sowieso zu viel.
To předchozí děvče toho napovídalo až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Vorgängerin verstand sie sich bestens.
S vaší predchůdkyní vycházela dobre.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte sicher die Anzeige meiner Vorgängerin.
A taky mi neřekl všechno o svojí minulé uklízečce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vorgängerin war da aber etwas ehrlicher.
Už jsem měl asi lepší holku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorgängerin, der ich nie das Wasser reichen kann.
Budu coura, která se té minulé v ničem nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen auch besser aus als Ihre Vorgängerin.
Stejně vypadáš líp, než ta stará Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eher versuchen, die von unserer Vorgängerin etablierte Politik bestmöglich fortzusetzen.
Naopak, se budeme snažit nejlepším možným způsobem uskutečňovat politiku stanovenou našimi předchůdci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzte Nacht ist Nishiyama Saeko, meine exzellente Vorgängerin, bei einem Autounfall ums Leben gekommen.
Nishiyama Saeko, naše výborná moderátorka, minulou noc zemřela při dopravní nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Schreiben von deiner Vorgängerin, der berüchtigten Kelly Jones.
Pamatuj, že pokud zde je jedna věc na dívkách ze St Trinian, mohou cítit strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte einmal zu eurer Vorgängerin, sie wäre nur eine Kombination aus Einsen und Nullen.
Jednou jsem řekl vaší předchůdkyni, že není nic jiného, než kombinace jedniček a nul.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits erläutert, war die Landsbankinn im Vergleich zur ihrer Vorgängerin seit ihrer Gründung in erheblich geringerem Umfang verschuldet.
Jak bylo uvedeno výše, banka Landsbankinn byla – v porovnání se svou předchůdkyní – od okamžiku svého založení podstatně méně zadlužená.
   Korpustyp: EU
Diese WM hat, anders als ihre Vorgängerin 2002 in Japan und Südkorea, in der Vorrunde keine echten Favoritenstürze gesehen.
Při letošním mistrovství, na rozdíl od předchozího v Japonsku a Jižní Koreji v roce 2002, jsme v prvním kole nebyli svědky žádné skutečně šokující porážky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch hat diese Rhetorik die Ziele der "Vollbeschäftigung" und der "Beseitigung der Armut", die wir bei ihrer Vorgängerin, der Lissabon-Strategie gefunden haben, fallen gelassen.
I přesto tato rétorika upustila od cílů "plné zaměstnanosti" a "vymýcení chudoby", které se nacházely v její předchůdkyni, Lisabonské strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hollandes Partnerin, Valérie Trierweiler, gelangte mit einem unklugen politischen Tweet über ihre Vorgängerin zu Bekanntheit, hat sich aber seither hinter die Mauern des Élysée-Palasts zurückgezogen.
Hollandeova partnerka Valérie Trierweilerová si získala věhlas neuváženým politickým tweetem o své předchůdkyni, ale od té doby se uchýlila za zdi Elysejského paláce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie sich damit durchsetzen, werden wahrscheinlich PTP-Anhänger nach Bangkok kommen, wie sie es auch von 2009 bis2010 taten, nachdem ein „gerichtlicher Coup“ die Vorgängerin der PTP, die Volksmachtpartei, aufgelöst hatte und die Demokraten eine Koalitionsregierung gebildet hatten.
Pokud uspějí, stoupenci PTP se pravděpodobně sjedou do Bangkoku, podobně jako to udělali v letech 2009-2010, kdy „soudní převrat“ rozpustil Tchaksinovu Stranu lidové moci, která je předchůdkyní PTP, a kdy demokraté vytvořili koaliční vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind überzeugt, dass wir mit ihm dieselbe Qualität von Beziehungen genießen werden wie mit seiner Vorgängerin, und wir wünschen ihm eine politische Laufbahn, die so brillant ist wie die von Frau Grybauskaitė.
Jsme přesvědčeni, že s ním budeme mít stejně kvalitní vztahy, jako jsme měli s jeho předchůdkyní a přejeme mu stejně oslnivou politickou kariéru, jako má paní Grybauskaitėová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass er, was die Qualität des Berichts angeht, noch über seine Vorgängerin Frau McGuinness hinausgeht, der ebenfalls ein sehr wichtiger und überaus informativer Bericht gelungen ist.
Musím říci, že co do kvality zpráva dokonce předčí svou předchůdkyni na tomto dokumentu, paní McGuinnessovou, která rovněž předkládala velmi hodnotné a na informace bohaté zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Reformvertrag – der seiner Vorgängerin, der umstrittenen Europäischen Verfassung, ähnelt und durch den das Amt des EU-Präsidenten geschaffen wird – haben die 785 Mitglieder des Parlaments ebenfalls Mitspracherecht.
Podle Reformní smlouvy – málo odlišného nástupce kontroverzní evropské ústavy, který vytváří post předsedy EU – bude mít své slovo i 785 poslanců parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regelung der einzigen Anlaufstelle steht hinsichtlich ihrer Grundsätze und ihrer Anwendung in engem Zusammenhang mit der MwSt.-Richtlinie für den elektronischen Geschäftsverkehr als Vorgängerin der Regelung der einzigen Anlaufstelle für in der EU niedergelassene Unternehmen, was die einzige elektronische Anlaufstelle im Bereich der MwSt. betrifft.
Systém jednoho správního místa (one-stop-shop) je svým principem a použitelností spjat se směrnicí o DPH pro elektronické služby, která je předchůdcem systému jednoho správního místa pro podniky usazené v EU ve smyslu jednoho elektronického kontaktního místa pro záležitosti DPH.
   Korpustyp: EU DCEP