Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorgabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgabe požadavek 206 cíl 74 pokyn 73 ustanovení 41 specifikace 22 soulad 21 zadání 16 předloha 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorgabe požadavek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Vorgabe wird routinemäßig ignoriert, und Europa schaut einfach weg.
Tento požadavek je běžně ignorován, zatímco se Evropa dívá na opačnou stranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend Vorgabe der EU-Kommission werden die Anteile an der GBW AG im Rahmen eines an Wettbewerbsgrundsätzen orientierten Bieterverfahrens veräußert.
V souladu s požadavkem Komise EU budou podíly ve společnosti GBW AG prodány v rámci nabídkového řízení v souladu se zásadami hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Das war ein Meilenstein auf dem Weg zu einer völkerrechtlich verbindlichen Vorgabe zur Beteiligung von Frauen an den Entscheidungen der Friedens- und Sicherheitspolitik.
Byl to milník na cestě k zavedení závazného požadavku mezinárodního práva na účast žen na rozhodovací úrovni v mírových procesech a bezpečnostní politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Umweltausschuss hat ja auch zur Finanzierung klare Vorgabe gemacht.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin předložil jasné požadavky, a to i ohledně financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das CS-SIS wurde mit der Vorgabe einer hohen Verfügbarkeit konzipiert.
Systém CS-SIS byl koncipován tak, aby odpovídal požadavkům na vysokou dostupnost.
   Korpustyp: EU
Oder sind Sie der Ansicht, dass es relativ egal ist, ob diese Vorgaben gemacht werden?
Nebo jste toho názoru, že ve skutečnosti na požadavcích nezáleží?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
Úřad zvláštní požadavek na monitorování po uvedení na trh nepovažuje za nutný.
   Korpustyp: EU
Das Eigenkapital beläuft sich gemäß den Vorgaben des Finanzinstituts auf 25 % der Gesamtkosten des Vorhabens.
Vlastní jmění činí 25 % celkové částky projektu v souladu s požadavkem finanční instituce.
   Korpustyp: EU
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
Úřad nepovažuje za nutné zavést zvláštní požadavky na monitorování po uvedení přípravku na trh.
   Korpustyp: EU
Die EZB beschloss, über die vertraglichen Vorgaben hinauszugehen und auch Monatsberichte zu veröffentlichen.
ECB se rozhodla jít nad rámec požadavků Smlouvy a zprávy podává častěji prostřednictvím měsíčního bulletinu.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgabe

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorgabe
Hendikep
   Korpustyp: Wikipedia
Vorgabe
Handicap
   Korpustyp: Wikipedia
v) Vorgabe von Musterstandardverträgen
v) vnucování standardních vzorových smluv
   Korpustyp: EU DCEP
v) Vorgabe von Musterstandardverträgen
v) vnucování standardních modelových smluv
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst "Tod nach Vorgabe" spielen.
Bylo rozhodnuto, že budeš hrát "Úkladnou vraždu. "
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war die Vorgabe für das MHN?
- Kdo byl šablonou pro PZH?
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist komplexer, als ich vorgab.
Situace je složitější, než si připouštím.
   Korpustyp: Untertitel
(quantitativ: Wert gemäß Vorgabe, qualitativ: Texteingabe)
(kvantitativní, jak je vyžadována maticí, nebo kvalitativní, která se uvádí formou slovního popisu)
   Korpustyp: EU
Der Mann, der vorgab Moriarty zu sein.
Muž, který předstíral, že být Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit gilt als Vorgabe für das gesamte Verkehrssystem, das
Bezpečnost bude považována za nedílnou součást celkového dopravního systému zahrnující infrastrukturu
   Korpustyp: EU DCEP
Interessante Worte von jemandem, der vorgab, krank zu sein.
Zajímavá volba slov od někoho, kdo lhal o tom, že je nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Er -- er ist nicht der, der er vorgab zu sein.
Není tím, za koho se vydává.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgabe von spezifischen Formaten und Leitlinien für die Berichterstattung
Jsou poskytovány konkrétní formy a pokyny pro podávání zpráv
   Korpustyp: EU
Mit dem Beschluss zur Zugangsbeschränkung wird dieser Vorgabe entsprochen.
Vyhláška o omezení přístupu navazuje na tato zjištění.
   Korpustyp: EU
Das ist der Mann, der vorgab Moriarty zu sein.
Je tomuž, který předstíral, že být Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Summers war ein Schwindler, der vorgab ein Geschäftsmann zu sein.
Summers byl podvodník, který předstíral, že je byznysmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgabe allgemeiner Leitlinien für die Arbeit des Exekutivrats,
poskytovat obecné pokyny k práci rady;
   Korpustyp: EU
Vorgabe allgemeiner Leitlinien für die Arbeit des Akademischen Exekutivrates;
poskytovat obecné pokyny k práci výkonné akademické rady;
   Korpustyp: EU
Dad war nicht der Mann, der er vorgab, zu sein.
Táta nebyl takový, jaký tvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war die Person wichtig, die sie vorgab zu sein.
Záleželo mi na osobě, za kterou se vydávala.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht der, der er vorgab zu sein.
Nebyl, za koho se vydával.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Umweltausschuss hat ja auch zur Finanzierung klare Vorgabe gemacht.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin předložil jasné požadavky, a to i ohledně financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum hatte diese Menge, die ihn so sehr zu bewundern vorgab, so wenig Geduld mit ihm;
Proč ten dav, který ho naoko tolik obdivuje, má s ním tolik trpělivosti;
   Korpustyp: Literatur
Durchschnittslohns gewährleistet, sowie des Weiteren einen Zeitplan zur Einhaltung dieser Vorgabe in allen Mitgliedstaaten zu vereinbaren.
Poslanci proto žádají členské státy, aby do roku 2012 snížily dětskou chudobu o 50 % a aby na dosažení toho cíle vyčlenily dostatečné prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorgabe solcher Inhalte sollte nicht zu sehr von oben nach unten vorgenommen und geregelt werden.
Naplňování takového obsahu by nemělo být řízeno a regulováno v příliš velké míře "shora dolů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Regeln für die Vorgabe solcher strengeren Auflagen durch die zuständige Behörde festlegen.
Členské státy mohou stanovit pravidla, na jejichž základě mohou příslušné orgány stanovit přísnější podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Finanzstabilität durch Krisenbewältigung muss jetzt Vorgabe beim Ausbau der aufsichtsrechtlichen Konvergenz sein.
(DE) Paní předsedající, finanční stabilita dosažená prostřednictvím krizového managementu musí být teď standardem při rozvíjení regulační konvergence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liest Daten rekursiv von allen CDDB-Cache-Dateien, welche in den Vorgabe-Cache-Verzeichnissen enthalten sind.
Číst rekurzívně data ze všech souborů CDDB keše ve standardních složkách keše.
   Korpustyp: Fachtext
Als ich mir roten Edding ins Gesicht schmierte und vorgab, die Windpocken zu haben?
Když jsem se pokreslila červenou fixou a předstírala, že mám neštovice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie überzeugen, dass ich die bin, die ich vorgab, zu sein.
Chvíli mi trvalo je přesvědčit, že jsem tou, kterou říkám, že jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auch Chris Mullen gewesen sein, der vorgab, Cheese zu sein.
Nebo to byl možná Chris Mullen předstírající Cheese.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorgabe von Artikel 4 Absatz 2 ist daher ebenfalls erfüllt.
Požadavky čl. 4 odst. 2 jsou proto rovněž splněny.
   Korpustyp: EU
Ermittlung und Erfassung von Fällen von Nichteinhaltung und Systemmängeln und Vorgabe erforderlicher Korrekturmaßnahmen,
identifikaci a zaznamenávání případů nesouladu a selhání systému a nařizování nezbytných nápravných opatření;
   Korpustyp: EU
Diese Vorgabe hat eine Schnittstelle zum Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“.
To souvisí se subsystémem „Řízení a zabezpečení“.
   Korpustyp: EU
für die Bewertung der zugrunde liegenden Verbindlichkeit nach dem Kreditereignis besteht eine genaue zeitliche Vorgabe;
musí být jasně stanovena lhůta, v níž je provedeno přecenění podkladového závazku v závislosti na úvěrové události;
   Korpustyp: EU
der Vorgabe, dass der Lenkungsausschuss und der Investitionsausschuss sich jeweils eine Geschäftsordnung geben,
požadavku, aby řídící rada i investiční výbor přijaly každý svůj vlastní jednací řád;
   Korpustyp: EU
Um diese Vorgabe einzuhalten, wurde die Produktionskapazität um 1600000 Tonnen reduziert.
Za účelem dosažení tohoto cíle byla výrobní kapacita snížena o 1,6 milionu tun.
   Korpustyp: EU
Das CS-SIS wurde mit der Vorgabe einer hohen Verfügbarkeit konzipiert.
Systém CS-SIS byl koncipován tak, aby odpovídal požadavkům na vysokou dostupnost.
   Korpustyp: EU
Vorgabe von Leitlinien für die Umsetzung der PRS-Nutzungsbestimmungen in den Mitgliedstaaten.
poskytuje obecné pokyny k provádění pravidel pro řízení PRS v členských státech;
   Korpustyp: EU
Qualifiziertes Personal überprüft, dass jede Sendung mit der entsprechenden Vorgabe übereinstimmt.
Kvalifikovaní pracovníci ověří, že každá dodávka splňuje odpovídající specifikaci.
   Korpustyp: EU
Statt neue Horizonte zu schaffen, begnügt sich der Vertrag von Lissabon mit der Vorgabe der Richtung.
Lisabonská smlouva se spokojuje spíše s umetáním cestiček než s vytvářením nových perspektiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorgabe der Richtung im politischen Diskurs ist nicht mehr Europas Aufgabe.
Diktovat směr diskurzu vývoje politik už není úlohou Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte dies für eine entscheidende Vorgabe auch für die nächste Haushaltsperiode auf europäischer Ebene.
Považuji to také za jeden z nepostradatelných cílů na evropské úrovni pro příští rozpočtové období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine etwas unpräzise Vorgabe, wenn du es genau nimmst.
Je to nejasná ambice, když se nad tím zamyslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dort, wo ich vorgab, dass es mich kümmern würde, wie unsere Hochzeitstorte schmeckt?
To je tam, kde budu předstírat, že mě zajímá, jak chutná náš svatební dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich wie ein Luder. Unter falscher Vorgabe Schmuck anzunehmen.
Připadám si jako lump, brát šperky od muže pod klamným slibem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig für den ersten Bericht eine zeitliche Vorgabe zu machen.
It is necessary to set a time for the first report.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchschnittslohns gewährleistet, sowie des Weiteren einen Zeitplan zur Einhaltung dieser Vorgabe in allen Mitgliedstaaten zu vereinbaren.
EP se proto domnívá, že Komise i členské státy by měly ve větší míře podporovat výzkum a prevenci, včasné rozpoznávání a vhodnou léčbu chronických onemocnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Einhaltung der Anforderungen dieser TSI gilt diese Vorgabe als erfüllt.
Toto kritérium je považováno za splněné dodržením požadavků této TSI.
   Korpustyp: EU
Diese Vorgabe gilt auch für die Legacy-Systeme der Teilnehmer, damit eine akzeptable Ansprechzeit sichergestellt wird.
Stejně tak musí předřazené systémy zúčastněných stran zajistit přijatelnou dobu reakce.
   Korpustyp: EU
D. h. bei Vorgabe eines dieser Datenfelder sind die beiden anderen nicht anwendbar.
Tj. pokud je jedno z těchto datových polí uvedeno, zbývající dvě pole se nevyplňují.
   Korpustyp: EU
Was das Parlament will, ist eine Einigung darüber, was diese Vorgabe in der Praxis bedeutet.
Cílem Parlamentu je dohodnout se na tom, co to znamená v praxi – tedy stanovit pragmatickou pracovní metodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die alleinige Vorgabe einer Farbe, Größe oder Katalognummer ist keine technische Spezifikation.
Pouhé uvedení barvy, velikosti nebo katalogového čísla není samo o sobě technickou specifikací.
   Korpustyp: EU
Die Abmessung H ist die Summe der Fahrdrahthöhe und der Vorgabe für den Anhub.
Rozměr je součtem výšky trolejového drátu a rezervy pro zajištění zdvihu.
   Korpustyp: EU
Ich war ein Kind, das vorgab, eine Erwachsene zu sein, die sich unbedingt neu definieren wollte.
Byla jsem dítě předstírající, že je dospělé, zoufale se toužící zotavit.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischendurch bist du sogar eingeschlafen, so dass ich dir zusah, während ich vorgab zu schlafen.
Na chvíli jsi usnul, takže jsem se koukala já, - jak spíš ty, zatímco jsem předstírala, že spím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich holte einiges an Informationen raus, indem ich vorgab, Norman zu sein.
Získal jsem docela dost informací, když jsem se vydával za Normana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte jemand durchs Internet kennen, der vorgab Sadist zu sein.
Na internetu jsem našla jednoho, který tvrdil, že je na sado-maso.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Vorgabe Jeder kann es tun, wie er will.
Není přesný návod, jak na věc. Dělejte si, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorgabe ist für die meisten Leute übertrieben, aber wenn Sie maximale Qualität unabhängig der Dateigröße brauchen, nehmen Sie diese Vorgabe.
Tato předvolba bude obvykle pro většinu lidí a většinu situací až přespříliš, ale jestliže musíte mít vyloženě nejvyšší kvalitu bez ohledu na velikost souboru, je toto právě ta cesta, kterou se chcete dát.
   Korpustyp: Fachtext
Der Präfix %1 kann nicht gebunden werden. Er ist bereits durch Vorgabe an den Namensraum %2 gebunden.
Nelze nalézt prefix% 1. Ve výchozÃ-m stavu je již připojen ke jmennému prostoru% 2.
   Korpustyp: Fachtext
Das hat der Sitzungsdienst tatsächlich nicht so verstanden, aber wir halten uns natürlich an die Vorgabe unseres Berichterstatters.
Takto to naše služba skutečně nepochopila, přizpůsobíme se však našemu zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Einstellung verwendet wird, ist der dynamische Modus aktiviert; Stücke werden nach Vorgabe der dynamischen Wiedergabeliste angehängt.
Je- li nastaveno, bude zapnut dynamický režim a skladby budou přidávány podle stanoveného dynamického seznamu skladeb.
   Korpustyp: Fachtext
Mit dieser Vorgabe, die wir morgen hier treffen werden, sollte auch der Rat sich bemühen, zu einer Entscheidung zu kommen.
Na základě norem, které zítra stanovíme, by také Rada měla usilovat o dosažení rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme für den Bericht, da für die Inanspruchnahme der Gelder sämtliche Kriterien laut Vorgabe erfüllt sind.
Hlasuji pro zprávu, jelikož byla splněna všechna kritéria stanovená pro uvolnění prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung von neuen Recyclingtechnologien würde mit der Vorgabe des Zeitpunkts, wann etwas entfernt werden muss, behindert werden.
Upřesnění okamžiku, kdy mají být tyto látky odňaty, by narušilo vývoj nových technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Quote wird auf die einzelnen Distrikte mit einer genauen Vorgabe aufgeteilt, wie viel Baumwolle jedes Kind ernten muss.
Tato kvóta se pal dále dělí mezi jednotlivé okresy až na kvóty stanovující množství bavlny na každé dítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit jedoch überall ein Mindestniveau des Gesundheitsschutzes gewährleistet ist, sollte der Ansatz mit der Vorgabe absoluter Konzentrationsobergrenzen kombiniert werden.
Aby však byl zajištěn minimální stupeň ochrany zdraví všude, tento přístup by měl být kombinován s absolutním koncentračním stropem .
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dieser Vorgabe erließ der Rat am 7. Mai 1990 die Verordnung (EWG) Nr. 1360/90 zur Errichtung dieser Stiftung.
Rada proto dne 7. května 1990 přijala nařízení (EHS) č. 1360/90 o zřízení uvedené nadace.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Die Vorgabe von Zielen sollte so eingesetzt werden, dass ein hohes Maß an Tierschutz erzielt wird.
(1a) Pro dosažení vysoké úrovně dobrých životních podmínek zvířat by se měly zavést cílové předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausleihdatum ist das Datum, an welchem Sie die Gegenstände verliehen haben. Als Vorgabe wird das aktuelle Datum benutzt.
Datum zápůjčky je den, kdy byly položky půjčeny. Ve výchozím nastavení se použije dnešní datum.
   Korpustyp: Fachtext
Moment. Übertrumpft das, dass sie vorgab, Elena zu sein und mich auf der Veranda eures alten Hauses küsste?
Počkat, přebije to to, že předstírala Elenu a políbila mě na verandě vašeho starého domu?
   Korpustyp: Untertitel
Ed da drüben guckt mich die ganze Zeit an, weil ich mich wohl nicht an die Vorgabe halte.
Vidím, že támhle Ed se už na mě škaredě dívá, protože jsem mimo téma.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Sommer – als ich vorgab, dass es mich nicht kümmert. Ich wollte wissen, wo du bist.
Celé léto, kdy jsem předstírala, že mě to vůbec nezajímá, jsme chtěla vědět, kde jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sein, dass aufgrund der Vorgabe des „Versandverfahrens“ einige Zollstellen fehlen, obwohl dies eine Ausnahme sein soll.
Vzhledem k tomu, že se uvedený seznam týká „tranzitních operací“, je možné, že na něm nejsou některé úřady uvedeny, avšak to je spíše výjimka.
   Korpustyp: EU
Alle anderen Futtermittel sind einer Wärmebehandlung zu unterziehen oder nach Vorgabe der zuständigen Behörde herzustellen und zu lagern.
Veškeré další dodávky krmiva musí být tepelně ošetřeny nebo vyrobeny a skladovány ke spokojenosti příslušného orgánu;
   Korpustyp: EU
Ernennung und Abberufung des Exekutivdirektors, Verlängerung seiner Amtszeit sowie Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung seiner Tätigkeit;
jmenuje a odvolává výkonného ředitele, prodlužuje jeho funkční období, udílí mu pokyny a sleduje jeho výsledky;
   Korpustyp: EU
Es kann sein, dass aufgrund der Vorgabe des „Versandverfahrens“ einige Zollstellen fehlen, obwohl dies eine Ausnahme sein soll.
Vzhledem k tomu, že se uvedený seznam týká „tranzitních operací“, je možné, že na něm nejsou některé celní úřady uvedeny, avšak to je spíše výjimka.
   Korpustyp: EU
Es war ein Brief, in dem dein Vater erklärte, dass er nicht der war, der er zu sein vorgab.
Byl to dopis vysvětlující, že tvůj otec nebyl tím, za koho jste ho měli.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört einer Magd, eure Hoheit die vorgab, eine Hofdame zu sein, um das Leben eines Mannes zu retten.
Patří venkovance, výsosti, která předstírala, že je dvořankou, jen aby zachránila život člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie sollte sich angesichts der bestehenden, umfangreichen Regelungen zum Pflanzenschutzmitteleinsatz auf die Vorgabe für Mindestinhalte der Aktionspläne beschränken.
Vzhledem k tomu, že pro používání přípravků na ochranu rostlin již existují rozsáhlé předpisy, měla by se směrnice omezit na údaje o tom, co by měly akční plány minimálně obsahovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verabschiedung dieser Richtlinie wird eine Vorgabe, die vor über 50 Jahren in den Europäischen Verträgen festgeschrieben wurde, erfüllt.
V podstatě jde o konečnou podobu návrhu, který je ve Smlouvě vtělen již padesát let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung und Abberufung des Exekutivdirektors, Verlängerung seiner Amtszeit sowie Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung seiner Tätigkeit;
jmenuje a odvolává výkonného ředitele a prodlužuje jeho funkční období, poskytuje mu pokyny a sleduje jeho výsledky;
   Korpustyp: EU
Abhängig vom Navigationsstatus und Betriebsmodus des Schiffes, entweder im Binnenmodus oder SOLAS-Modus (Vorgabe), siehe Tabelle 2.1
Závisí na provozním stavu plavidla a provozním režimu, buďto vnitrozemský režim, nebo režim SOLAS (výchozí hodnota), viz tab. 2.1
   Korpustyp: EU
Risiken im Zusammenhang mit den Herstellungskosten pro Stück, die nach Vorgabe von Boeing […] % unter denen früherer Triebwerke liegen müssen.
rizika související s jednotkovými výrobními náklady, které byly stanoveny podnikem Boeing na úrovni o […] % nižší než u předchozích motorů.
   Korpustyp: EU
Eine solche Definition würde der Vorgabe der Berücksichtigung der demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnisse einer bestimmten Gesellschaft entsprechen.
Taková definice bude v souladu s cílem naplňovat demokratické, sociální a kulturní potřeby specifické společnosti.
   Korpustyp: EU
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
jmenuje, odvolává nebo nahrazuje výkonného ředitele, udílí mu obecné pokyny a sleduje jeho činnost;
   Korpustyp: EU
Bei Dateifehlern korrigiert die Ratingagentur den Fehler nach Vorgabe der Feedback-Datei und sendet erneut die gesamte Datei;
v případě chyb v souborech opraví ratingová agentura chybu tak, jak je uvedeno v potvrzení, a opětovně zašle celý soubor;
   Korpustyp: EU
bei inhaltlichen Fehlern korrigiert die Ratingagentur den Fehler nach Vorgabe der Feedback-Datei und sendet nur die korrigierten Aufzeichnungen.
v případě chyb v obsahu opraví ratingová agentura chybu tak, jak je uvedeno v potvrzení, a opětovně zašle pouze opravené záznamy.
   Korpustyp: EU
Es kann sein, dass aufgrund der Vorgabe des „Versandverfahrens“ einige Zollstellen fehlen, obwohl dies die Ausnahme sein dürfte.
Vzhledem k tomu, že se uvedený seznam týká „tranzitních operací“, je možné, že na něm nejsou některé úřady uvedeny, avšak bude to spíše výjimka.
   Korpustyp: EU
Zudem wurden nach Vorgabe durch die genannte Verordnung gemeinsame Kriterien für Mindestanforderungen für Analyseverfahren bei GVO-Tests festgelegt [5].
Navíc byla v souladu s požadavky uvedeného nařízení stanovena společná kritéria pro minimální požadavky na pracovní charakteristiky metod testování GMO [5].
   Korpustyp: EU
Verfahrensschritte Vorgabe für das Fliegen eines Profils — die Schritte umfassen auch Änderungen der Geschwindigkeit und/oder der Höhe.
Procedurální kroky Předpis pro létání v profilu – kroky zahrnují změny rychlosti a/nebo nadmořské výšky.
   Korpustyp: EU
Entsprechend Vorgabe der EU-Kommission werden die Anteile an der GBW AG im Rahmen eines an Wettbewerbsgrundsätzen orientierten Bieterverfahrens veräußert.
V souladu s požadavkem Komise EU budou podíly ve společnosti GBW AG prodány v rámci nabídkového řízení v souladu se zásadami hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Er hat Sie getäuscht, O'Neill, so wie ich Sie alle jahrelang täuschte, als ich vorgab, den Tauri zu dienen.
Oklamal tě, O'Neille, jako já klamal vás po všechny ty roky, když mě poslal sloužit k vám na Tau'ri.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der mit unserer Gruppe herumhing, und vorgab, sich an unserem Spiel zu beteiligen, enthüllt nun sein wahres Gesicht.
Muž, který se pohyboval kolem naší skupiny a předstíral, že zúčastní naší hry, odhalil svou skutečná tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Zu keinem Zeitpunkt hat Richter Kibler, in Wort oder Tat, über den Rahmen seiner richterlichen Vorgabe gehandelt.
Soudce Kibler neudělal v žádném bodě, ani slovem, ani činem, rozhodnutí mimo hranice pravidel soudní procedury.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liberale Partei Schwedens - meine Partei zuhause - ist und war stets die treibende Kraft in dieser Frage, und Schweden erfüllt heute tatsächlich diese Vorgabe.
Liberální strana Švédska - moje strana ve vnitrostátním kontextu - je a vždy byla hnací silou v tomto úsilí, a Švédsko tohoto cíle skutečně dosáhlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich, Frau Kommissarin, wie in aller Welt Europa bei diesem demokratischen Erwachen still halten konnte, während lediglich die USA eine starke Richtung in dieser Hinsicht vorgab.
Kladu si otázku, paní komisařko, jak je možné, že Evropa mlčela o těchto demokratických změnách, a pouze Spojené státy nabídly v této souvislosti jednoznačné vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist diese Vorgabe von 3% realistisch, wenn die Tatsache berücksichtigt wird, dass die Finanzlage in einigen Mitgliedstaaten derzeit sehr angespannt ist?
Je tento 3% růst realistický, pokud uvážíme, že finance některých členských států jsou v současné době pod výrazným tlakem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der ersten Phase bestand die Arbeit des Rates darin, eine europäische Beschäftigungsstrategie gemäß der Vorgabe des Vertrags zu entwickeln sowie einen Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung.
V první fázi práce Rady spočívala ve vypracování evropské strategie zaměstnanosti, jak stanoví Smlouva a nový rámec pro správu ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte