Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorgabe wird routinemäßig ignoriert, und Europa schaut einfach weg.
Tento požadavek je běžně ignorován, zatímco se Evropa dívá na opačnou stranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entsprechend Vorgabe der EU-Kommission werden die Anteile an der GBW AG im Rahmen eines an Wettbewerbsgrundsätzen orientierten Bieterverfahrens veräußert.
V souladu s požadavkem Komise EU budou podíly ve společnosti GBW AG prodány v rámci nabídkového řízení v souladu se zásadami hospodářské soutěže.
Das war ein Meilenstein auf dem Weg zu einer völkerrechtlich verbindlichen Vorgabe zur Beteiligung von Frauen an den Entscheidungen der Friedens- und Sicherheitspolitik.
Byl to milník na cestě k zavedení závazného požadavku mezinárodního práva na účast žen na rozhodovací úrovni v mírových procesech a bezpečnostní politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der Umweltausschuss hat ja auch zur Finanzierung klare Vorgabe gemacht.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin předložil jasné požadavky, a to i ohledně financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das CS-SIS wurde mit der Vorgabe einer hohen Verfügbarkeit konzipiert.
Systém CS-SIS byl koncipován tak, aby odpovídal požadavkům na vysokou dostupnost.
Oder sind Sie der Ansicht, dass es relativ egal ist, ob diese Vorgaben gemacht werden?
Nebo jste toho názoru, že ve skutečnosti na požadavcích nezáleží?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
Úřad zvláštní požadavek na monitorování po uvedení na trh nepovažuje za nutný.
Das Eigenkapital beläuft sich gemäß den Vorgaben des Finanzinstituts auf 25 % der Gesamtkosten des Vorhabens.
Vlastní jmění činí 25 % celkové částky projektu v souladu s požadavkem finanční instituce.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
Úřad nepovažuje za nutné zavést zvláštní požadavky na monitorování po uvedení přípravku na trh.
Die EZB beschloss, über die vertraglichen Vorgaben hinauszugehen und auch Monatsberichte zu veröffentlichen.
ECB se rozhodla jít nad rámec požadavků Smlouvy a zprávy podává častěji prostřednictvím měsíčního bulletinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FESTLEGUNG VON ETAPPENZIELEN UND VORGABEN IM LEISTUNGSRAHMEN UND BEWERTUNG DER ERREICHUNG DIESER ZIELE
URČENÍ MILNÍKŮ A CÍLŮ VE VÝKONNOSTNÍM RÁMCI A HODNOCENÍ JEJICH DOSAŽENÍ
Aber machen Sie bitte eine Vorgabe, dann wird das ein sehr guter Vorschlag!
Předložte cíl a pak budeme mít velmi dobrý návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durchschnittslohns gewährleistet, sowie des Weiteren einen Zeitplan zur Einhaltung dieser Vorgabe in allen Mitgliedstaaten zu vereinbaren.
Poslanci proto žádají členské státy, aby do roku 2012 snížily dětskou chudobu o 50 % a aby na dosažení toho cíle vyčlenily dostatečné prostředky.
Ich halte dies für eine entscheidende Vorgabe auch für die nächste Haushaltsperiode auf europäischer Ebene.
Považuji to také za jeden z nepostradatelných cílů na evropské úrovni pro příští rozpočtové období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens können wir keine klaren Vorgaben zur Reduzierung der Jugendarbeitslosigkeit erkennen, die in allen Mitgliedstaaten beunruhigend hoch ist.
Zaprvé nenacházíme žádný jasný cíl pro snižování nezaměstnanosti mladých lidí, která je ve všech členských států znepokojivě vysoká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung für die Zahlung war, dass Meridiana bestimmte Vorgaben hinsichtlich des Verkehrsaufkommens erfüllte.
Platba byla podmíněna tím, že společnost Meridiana splní určité cíle v oblasti přepravy.
Verbindliche Vorgaben können wir nur vereinbaren, wenn sie erreichbar sind.
Musíme se dohodnout jen na dosažitelných závazných cílech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. empfiehlt, dass unabhängige Untersuchungen durchgeführt werden, um die für sexuelle Gewalt Verantwortlichen gemäß den Vorgaben des Internationalen Strafgerichtshofs zur Rechenschaft zu ziehen;
2. doporučuje, aby bylo zahájeno nezávislé vyšetřování s cílem přivést pachatele sexuálního násilí před soud podle jurisdikce Mezinárodního trestního soudu;
Grundsätzlich plädiert er jedoch darüber hinaus für eine gezielte Modernisierungspolitik entlang der Vorgaben der Lissabon-Strategie, mit der die Mitgliedstaaten den Aufschwung unterstützen sollen.
Zásadně se však také vyslovuje pro cílenou politiku modernizace v souladu s cíli Lisabonské strategie, která by měla napomáhat pokroku ve členských státech.
Die EU-Abgeordneten drängten auf bindende Vorgaben für den ungehinderten Zugang zu Bildung, Gesundheitsversorgung, Arbeit und Wohnraum.
Poslanci zdůraznili potřebu stanovení závazných cílů pro zlepšení přístupu Romů k bydlení, vzdělání, práci a zdravotní péči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VORGABEN FÜR RIS-LEITLINIEN UND TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
ZÁSADY PRO POKYNY PRO RIS A TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Durch diese Vorgabe an die Mitgliedstaaten wird der Abbau von denjenigen Hemmnissen im Binnenmarkt vorangetrieben, die in der Struktur der Besteuerung liegen.
Tento pokyn pro členské státy urychlí odstranění těch překážek na vnitřním trhu, které vycházejí ze struktury zdanění.
bis Ende Dezember 2011 Vorgabe von Leitlinien durch die irische Zentralbank an die Banken für die Erfassung buchmäßiger Verluste im Kreditgeschäft der Banken;
irská centrální banka vydá do konce prosince 2011 bankám pokyny pro vykazování účetních ztrát, jež vznikly v jejich úvěrovém portfoliu,
Nach Vorgabe der Kommission beinhalten die Finanzprognosen des geänderten Umstrukturierungsplans eine einmalige Zahlung von 500 Mio. EUR für 2011, die vom Ergebnis vor Steuern abgezogen wurde.
Podle pokynů Komise obsahují finanční prognózy pozměněného plánu restrukturalizace pro rok 2011 jednorázovou platbu ve výši 500 mil. EUR, která byla odečtena od výsledku před zdaněním.
Es ist auch beruhigend, dass wir uns bei diesem wichtigen Thema auf risikogerechte Vorgaben einigen konnten, und ich möchte mich auch in dieser Beziehung bei der Berichterstatterin und den Schattenberichterstattern bedanken.
Je uklidňující si uvědomit, že jsme byli schopni se u tohoto důležitého tématu dohodnout na pokynech přiměřených rizikům, a v této souvislosti bych chtěl poděkovat také zpravodajce a stínovým zpravodajům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter macht dem Missionsleiter über den EUSR Vorgaben.
Generální tajemník, vysoký představitel dává vedoucímu mise pokyny prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
Die Sicherheit und Wirksamkeit dieser Vorgaben für die Anpassung der Dosis wurden nicht klinisch evaluiert.
Bezpečnost a účinnost uvedených pokynů pro úpravu dávkování nebyly klinicky hodnoceny.
Konstruktion und Verwendung der Tori-Stangen entsprechen den Vorgaben der IOTC;
tyče tori musí odpovídat schválené konstrukci tyčí tori a pokynům pro jejich nasazení schváleným IOTC;
Ist die EZB der Auffassung, dass die nationale zuständige Behörde eines betreffenden Mitgliedstaats in Bezug auf ein Kreditinstitut, eine Finanzholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft eine Maßnahme im Zusammenhang mit den Aufgaben nach Absatz 1 ergreifen sollte, so richtet sie unter Vorgabe eines entsprechenden Zeitrahmens Anweisungen an diese Behörde.
Má-li ECB za to, že vůči úvěrové instituci, finanční holdingové společnosti či smíšené finanční holdingové společnosti by mělo být vnitrostátním příslušným orgánem dotčeného členského státu přijato opatření týkající se úkolů uvedených v odstavci 1, obrátí se na uvedený orgán s pokyny, v nichž upřesní patřičný časový rámec.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt dem Leiter der Mission über den EUSR Vorgaben.
Generální tajemník, vysoký představitel dává pokyny vedoucímu mise prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich war die Einführung dieser Vorgabe ein schwerer Fehler und muss dringend durch eine Gesetzesänderung korrigiert werden.
Začlenění tohoto ustanovení bylo ve skutečnosti vážnou chybou a nová legislativa ji musí napravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass die Rettungsbeihilfefazilität für TV2 noch immer besteht, steht im Einklang mit dieser Vorgabe, da TV2 innerhalb dieser Frist einen Umstrukturierungsplan eingereicht hat.
Skutečnost, že podpora na záchranu TV2 se stále provádí, je v souladu s tímto ustanovením, protože TV2 předložila plán restrukturalizace včas.
Insbesondere Deutschland ist hier bereits erheblich über vergangene Vorgaben aus Brüssel hinausgegangen.
Konkrétně Německo již plní předchozí ustanovení z Bruselu daleko nad rámec povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Luftqualität hat sich in den vergangenen Jahrzehnten in Europa durch strenge gesetzliche Vorgaben und technische Fortschritte, sowohl im Verkehrsbereich als auch bei Kraftwerken und Industrieanlagen bereits erheblich verbessert.
Kvalita vzduchu se v uplynulých letech v Evropě díky striktním zákonným ustanovením a technickému pokroku jak v oblasti dopravy, tak i v případě elektráren a průmyslových zařízení již výrazně zlepšila.
Die Öffnungszeiten des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB müssen den in Anhang IV festgelegten Vorgaben entsprechen.
Provozní hodiny systému RTGS připojené národní centrální banky se řídí ustanoveními uvedenými v příloze IV.
Eine eindeutige Fristen- und Sprachenregelung ist im Sinne der Vorgabe, ein einfaches, schnelles und günstiges Verfahren für den europäischen Bürger zu schaffen, und wird durch den Berichterstatter unterstützt.
Jednoznačná úprava ohledně lhůt a jazyka ve smyslu ustanovení spočívá ve vytvoření jednoduchého, rychlého a levného řízení pro evropské občany a zpravodaj ji podporuje.
Als Wirtschaftsprüfer in meiner Funktion als Oberster Rechnungsprüfer, der vom Präsidenten der Republik Zypern für die Ernennung zum Mitglied des Europäischen Rechnungshofs vorgeschlagen wurde, stimme ich mit der Vorgabe des Vertrags völlig überein, dass die Mitglieder des Rechnungshofs ihre Tätigkeit in ‚voller Unabhängigkeit’ ausüben müssen.
Jako odborný účetní na pozici hlavního účetního, kterého prezident Kyperské republiky poctil navržením na člena Evropského účetního dvora, plně souhlasím s ustanovením Smlouvy, které říká, že členové Účetního dvora musí svou funkci vykonávat „zcela nezávisle“.
Eine legislative Verpflichtung, durch Vorgaben in verschiedenen Rechtsbereichen den grenzüberschreitenden Zugang zu den Kunden zu fördern und sicherzustellen, wird durch die Stellungnahme neu eingeführt.
Stanovisko zavádí nový legislativní závazek podporovat a zajistit přeshraniční přístup k zákazníkům prostřednictvím ustanovení v různých právních oblastech .
Kommt ein Mitgliedstaat den Vorgaben von Absatz 1 nicht nach, so kann die Kommission die finanzielle Beteiligung der Union je nach Art und Schwere des Verstoßes und des finanziellen Schadens für die Union kürzen.
V případě, že některý členský stát nevyhoví ustanovením odstavce 1, může Komise snížit finanční příspěvek Unie s ohledem na povahu a závažnost takového porušení předpisů a na finanční ztrátu utrpěnou Unií.
g ) Die Öffnungszeiten des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB müssen den in Anhang IV festgelegten Vorgaben entsprechen .
g ) Provozní hodiny systému RTGS připojené národní centrální banky se řídí ustanoveními uvedenými v příloze IV .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÜBEREINSTIMMUNG DER PARTIE BZW. TEILPARTIE MIT DEN VORGABEN
SOULAD ŠARŽE NEBO ČÁSTI ŠARŽE S PŘÍSLUŠNOU SPECIFIKACÍ
Der Schrott wird entsprechend einer Kundenvorgabe, einer Vorgabe der Industrie oder einer Norm für die Direktverwendung bei der Produktion von Metallen oder Metallgegenständen in Stahlwerken oder Gießereien sortiert.
Šrot se třídí podle specifikace zákazníka, průmyslové specifikace nebo podle normy pro přímé použití v ocelářské či slévárenské výrobě kovů či kovových předmětů.
Qualifiziertes Personal überprüft, dass jede Sendung mit der entsprechenden Vorgabe übereinstimmt.
Kvalifikovaní pracovníci ověří, že každá dodávka splňuje odpovídající specifikaci.
Bruchglas sollte daher hinreichend rein sein und den einschlägigen, von der glasherstellenden Industrie festgelegten Normen oder Vorgaben entsprechen.
Skleněné střepy by proto měly být dostatečně čisté a měly by splňovat příslušné normy nebo specifikace vyžadované sklářským průmyslem.
Hierbei beachten sie die Vorgaben in Artikel 6 des Beschlusses EZB/2014/29.
Pro tyto účely se vnitrostátní příslušné orgány řídí specifikacemi uvedenými v článku 6 rozhodnutí ECB/2014/29.
Wie viele entsprechen den Vorgaben?
Kolik z nich odpovídá specifikaci?
Die Münzen werden gemäß harmonisierten technischen Vorgaben in verschiedenen Münzprägeanstalten im gesamten Euro-Währungsgebiet hergestellt .
Mince se razí v mincovnách po celé EU dle jednotných technických specifikací .
Herr Präsident, die Kommission beabsichtigt, 2009 eine Vielzahl von Vorschlägen zum Abbau der Verwaltungslast vorzulegen, die nichts an den politischen Vorgaben oder dem Anspruchsniveau der bestehenden Vorschriften ändern werden.
Pane předsedající, záměrem Komise je předložit v roce 2009 množství návrhů na snížení administrativní zátěže, které na úrovni poptávky po existujících nařízeních nebo politických specifikacích nic nezmění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Anwendungsbereich dieser TSI gewährleistet das Einhalten der Vorgaben gemäß
V rámci působnosti této TSI vyhovění specifikacím, jež jsou popsány v:
Der Schrott wird entsprechend einer Kundenvorgabe, einer Vorgabe der Industrie oder einer Norm für die Direktverwendung bei der Produktion von Metallen oder Metallgegenständen durch Raffination oder Umschmelzen sortiert.
Šrot se třídí podle specifikace zákazníka, průmyslové specifikace nebo podle normy pro přímé použití ve výrobě kovů či kovových předmětů prostřednictvím rafinace nebo přetavování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Artikel 11a Absatz 9 der Richtlinie 2003/87/EG sollten die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen ab 1. Januar 2013 gelten, was der Vorgabe dieses Artikels „frühestens sechs Monate und spätestens drei Jahre nach Erlass der Maßnahmen“ entspricht.
V souladu s čl. 11a odst. 9 směrnice 2003/87/ES by se opatření stanovená tímto nařízením měla uplatnit od 1. ledna 2013, což je v souladu s uvedeným článkem více než šest měsíců a méně než tři roky od data jejich přijetí.
Deutschland wies drauf hin, dass das neue Funktionsgebäude Sicherheit ebenfalls zur Erfüllung der Vorgaben der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 beitrage und für die Bedürfnisse der Bundespolizei, der Landespolizei, der Zollverwaltung und des Deutschen Wetterdienstes notwendig sei.
Německo uvedlo, že nová funkční bezpečnostní budova také pomohla zajistit soulad s nařízením (ES) č. 300/2008 a že byla nezbytná k uspokojení potřeb spolkové a regionální policie, celních orgánů a německé meteorologické služby.
Zellviabilitäts- und Hormonanalysen sind nach den Vorgaben der Nummern 42 bis 46 durchzuführen.
Analýzy životaschopnosti buněk a hormonů by měly být provedeny v souladu s odstavci 42 až 46.
Alle Softwaremodule müssen entsprechend den Vorgaben der Designspezifikation getestet werden.
V souladu se specifikacemi řešení jsou zkoušeny softwarové moduly.
eine Abteilung für die Sicherheitenverwaltung, die den Vorgaben des Absatzes 3 entspricht.
útvar řízení kolaterálu, který je v souladu s odstavcem 3.
eine Abteilung "Risikoüberwachung", die den Vorgaben des Absatzes 2 entspricht,
útvar řízení rizika, který je v souladu s odstavcem 2;
Die Zusammensetzung und physikalischen Eigenschaften des Gleitstücks müssen den Vorgaben in der Norm ASTM E 501-08 entsprechen.
Složení a fyzikální vlastnosti pryžového brzdového obložení musí být v souladu s normou ASTM E 501-08.
Ein Erzeugnis, das die Vorgaben aus der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 nicht erfüllt, ist zurückzuweisen und darf nicht vermarktet werden.
Přípravek, který není v souladu s nařízením (ES) č. 1223/2009, musí být odmítnut a nesmí být uveden na trh.
Ein Erzeugnis, das die Vorgaben aus der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 nicht erfüllt, ist zurückzuweisen und darf nicht vermarktet werden.
Přípravek, který není v souladu s nařízením (ES) č. 1223/2009, musí být odmítnut a nemůže být uveden na trh.
Die Mittelzuweisungen müssen möglicherweise von der Haushaltsbehörde entsprechend den Vorgaben der neuen Finanziellen Vorausschau angepasst werden (Änderungsanträge 1, 2, 3 und 5).
Je možné, že konečné částky bude muset rozpočtový orgán přijmout v souladu s novým finančním výhledem (pozměňovací návrhy 1, 2, 3 a 5).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verboten bleiben soll die Produktintegration, bei der sich der Inhalt nach den Vorgaben der Werbung richtet.
Zakázáno zůstává začlenění produktu, kdy se obsah řídí podle zadání reklamy.
Die Strahlung erlaubt es ihm sein Bewusstsein zu erweitern, um die Dinge außerhalb seiner natürlichen Vorgaben zu überdenken.
Radiace rozšířila jeho uvědomění. Dovolila mu uvažovat mimo jeho běžné zadání.
Es erfolge die Aufarbeitung und kritische Neubewertung der Bestände, gegebenenfalls unter Zuhilfenahme externer Gutachter, mit Vorgaben und unter Begleitung durch die eigene Gutachterstelle.
Mělo by proběhnout zpracování a kritické nové posouzení stávající činnosti, případně s pomocí externích znalců, podle zadání a pod vedením vlastního úseku znalců.
Aber er erfüllt die Vorgaben nicht.
Ale nedodržel jsi zadání.
Vorgaben an den Gutachter hat es nicht gegeben, und seine Unabhängigkeit ist durch seine öffentliche Bestellung und Vereidigung gewährleistet.
Znalec nedostal předem žádné zadání a jeho nezávislost je zaručena veřejnou objednávkou a zavázáním přísahou.
Dabei ist im Sinne der Rechts- bzw. Planungssicherheit dafür zu sorgen, dass die am Anfang der Ausschreibung den Antragstellern gemachten Vorgaben sich nicht während des Verfahrens verändern.
Přitom je třeba ve smyslu právního resp. plánovitého zajištění dbát na to, aby se během postupu neměnila zadání, která žadatelé obdrželi na začátku vypsání výběrového řízení.
sozialpolitische Verpflichtungen in Verbindung mit den Vorgaben des Anteilseigners im Betriebsbereich [14] (im Folgenden „Kostenkategorie 4b“); sowie
sociálněpolitické závazky ve spojení s provozním zadáním, jež stanovil podílník [13] (dále jen „nákladová kategorie 4b“); a dále
Dabei ist im Sinne der Rechts- bzw. Planungssicherheit dafür zu sorgen, dass die am Anfang der Ausschreibung den Antragstellern gemachten Vorgaben sich nicht während des Verfahrens verändern.
Přitom je třeba ve smyslu právní jistoty, popřípadě jistoty při plánování dbát na to, aby se během postupu neměnila zadání, která žadatelé obdrželi na začátku výběrového řízení.
Vorgaben im Betriebsbereich bzw. systembedingte Vorgaben — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben gemäß individuellem Nachweis, die zu einem wirtschaftlichen Nachteil führen (im Folgenden „Kostenkategorie 4c“).
provozní, resp. systémová zadání – zadání stanovená zadavatelem či svazem, jejichž plnění je prokazováno na individuálním základě a jež vede k ekonomické újmě (dále jen „nákladová kategorie 4c“).
Kostenkategorie 4a: Mehrkosten nicht lukrativer Fahrten in Schwachverkehrszeiten — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben: Wie Deutschland erläutert, sind gemäß den Vorgaben des Aufgabenträgers in Schwachverkehrszeiten [25] erbrachte Dienste nicht lukrativ.
Nákladová kategorie 4a: vícenáklady na nelukrativní jízdy v době slabého provozu – zadání stanovené zadavatelem či svazem: Jak Německo uvedlo, nejsou služby poskytované dle zadání zadavatele v době slabého provozu [24] lukrativní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es darf keine verbindlichen Vorgaben bezüglich möglicher Solidarmaßnahmen bzw. Kompensationsmechanismen geben.
Není možné stanovit závazné předlohy pro možná solidární opatření či kompenzační mechanismy.
ihre internen Anreizsysteme im Rahmen der gesetzlichen und regulatorischen Vorgaben auf deren Angemessenheit überprüft und darauf hinwirkt, dass diese nicht zur Eingehung unangemessener Risiken verleiten sowie an langfristigen und nachhaltigen Zielen ausgerichtet und transparent sind, und
v rámci zákonných a regulačních předloh prověří své interní pobídkové systémy a bude pracovat na tom, aby tyto systémy nesváděly k nepřiměřeným rizikům, ale byly transparentní a zaměřené na dlouhodobé a udržitelné cíle, a
Bei der Prüfung eines unvollständigen Fahrzeugs sind alle relevanten geräuschdämpfenden Materialien, Verkleidungen und geräuschreduzierenden Bauteile und Systeme nach den konstruktiven Vorgaben des Herstellers an dem Fahrzeug anzubringen; hiervon ausgenommen sind Teile des Aufbaus, die in einer späteren Baustufe hergestellt werden.
Při zkoušce na neúplném vozidle se vozidlo opatří všemi příslušnými izolačními materiály, panely a díly a systémy pro snížení hluku podle konstrukční předlohy výrobce, s výjimkou části karoserie, která je montována v pozdější fázi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgabe
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
v) Vorgabe von Musterstandardverträgen
v) vnucování standardních vzorových smluv
v) Vorgabe von Musterstandardverträgen
v) vnucování standardních modelových smluv
Du wirst "Tod nach Vorgabe" spielen.
Bylo rozhodnuto, že budeš hrát "Úkladnou vraždu. "
- Wer war die Vorgabe für das MHN?
- Kdo byl šablonou pro PZH?
Die Situation ist komplexer, als ich vorgab.
Situace je složitější, než si připouštím.
(quantitativ: Wert gemäß Vorgabe, qualitativ: Texteingabe)
(kvantitativní, jak je vyžadována maticí, nebo kvalitativní, která se uvádí formou slovního popisu)
Der Mann, der vorgab Moriarty zu sein.
Muž, který předstíral, že být Moriarty.
Sicherheit gilt als Vorgabe für das gesamte Verkehrssystem, das
Bezpečnost bude považována za nedílnou součást celkového dopravního systému zahrnující infrastrukturu
Interessante Worte von jemandem, der vorgab, krank zu sein.
Zajímavá volba slov od někoho, kdo lhal o tom, že je nemocný.
Er -- er ist nicht der, der er vorgab zu sein.
Není tím, za koho se vydává.
Vorgabe von spezifischen Formaten und Leitlinien für die Berichterstattung
Jsou poskytovány konkrétní formy a pokyny pro podávání zpráv
Mit dem Beschluss zur Zugangsbeschränkung wird dieser Vorgabe entsprochen.
Vyhláška o omezení přístupu navazuje na tato zjištění.
Das ist der Mann, der vorgab Moriarty zu sein.
Je tomuž, který předstíral, že být Moriarty.
Summers war ein Schwindler, der vorgab ein Geschäftsmann zu sein.
Summers byl podvodník, který předstíral, že je byznysmen.
Vorgabe allgemeiner Leitlinien für die Arbeit des Exekutivrats,
poskytovat obecné pokyny k práci rady;
Vorgabe allgemeiner Leitlinien für die Arbeit des Akademischen Exekutivrates;
poskytovat obecné pokyny k práci výkonné akademické rady;
Dad war nicht der Mann, der er vorgab, zu sein.
Táta nebyl takový, jaký tvrdil.
Mir war die Person wichtig, die sie vorgab zu sein.
Záleželo mi na osobě, za kterou se vydávala.
Er war nicht der, der er vorgab zu sein.
Nebyl, za koho se vydával.
Und der Umweltausschuss hat ja auch zur Finanzierung klare Vorgabe gemacht.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin předložil jasné požadavky, a to i ohledně financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum hatte diese Menge, die ihn so sehr zu bewundern vorgab, so wenig Geduld mit ihm;
Proč ten dav, který ho naoko tolik obdivuje, má s ním tolik trpělivosti;
Durchschnittslohns gewährleistet, sowie des Weiteren einen Zeitplan zur Einhaltung dieser Vorgabe in allen Mitgliedstaaten zu vereinbaren.
Poslanci proto žádají členské státy, aby do roku 2012 snížily dětskou chudobu o 50 % a aby na dosažení toho cíle vyčlenily dostatečné prostředky.
Die Vorgabe solcher Inhalte sollte nicht zu sehr von oben nach unten vorgenommen und geregelt werden.
Naplňování takového obsahu by nemělo být řízeno a regulováno v příliš velké míře "shora dolů".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Regeln für die Vorgabe solcher strengeren Auflagen durch die zuständige Behörde festlegen.
Členské státy mohou stanovit pravidla, na jejichž základě mohou příslušné orgány stanovit přísnější podmínky.
Frau Präsidentin! Finanzstabilität durch Krisenbewältigung muss jetzt Vorgabe beim Ausbau der aufsichtsrechtlichen Konvergenz sein.
(DE) Paní předsedající, finanční stabilita dosažená prostřednictvím krizového managementu musí být teď standardem při rozvíjení regulační konvergence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liest Daten rekursiv von allen CDDB-Cache-Dateien, welche in den Vorgabe-Cache-Verzeichnissen enthalten sind.
Číst rekurzívně data ze všech souborů CDDB keše ve standardních složkách keše.
Als ich mir roten Edding ins Gesicht schmierte und vorgab, die Windpocken zu haben?
Když jsem se pokreslila červenou fixou a předstírala, že mám neštovice?
Ich musste sie überzeugen, dass ich die bin, die ich vorgab, zu sein.
Chvíli mi trvalo je přesvědčit, že jsem tou, kterou říkám, že jsem.
Es kann auch Chris Mullen gewesen sein, der vorgab, Cheese zu sein.
Nebo to byl možná Chris Mullen předstírající Cheese.
Die Vorgabe von Artikel 4 Absatz 2 ist daher ebenfalls erfüllt.
Požadavky čl. 4 odst. 2 jsou proto rovněž splněny.
Ermittlung und Erfassung von Fällen von Nichteinhaltung und Systemmängeln und Vorgabe erforderlicher Korrekturmaßnahmen,
identifikaci a zaznamenávání případů nesouladu a selhání systému a nařizování nezbytných nápravných opatření;
Diese Vorgabe hat eine Schnittstelle zum Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“.
To souvisí se subsystémem „Řízení a zabezpečení“.
für die Bewertung der zugrunde liegenden Verbindlichkeit nach dem Kreditereignis besteht eine genaue zeitliche Vorgabe;
musí být jasně stanovena lhůta, v níž je provedeno přecenění podkladového závazku v závislosti na úvěrové události;
der Vorgabe, dass der Lenkungsausschuss und der Investitionsausschuss sich jeweils eine Geschäftsordnung geben,
požadavku, aby řídící rada i investiční výbor přijaly každý svůj vlastní jednací řád;
Um diese Vorgabe einzuhalten, wurde die Produktionskapazität um 1600000 Tonnen reduziert.
Za účelem dosažení tohoto cíle byla výrobní kapacita snížena o 1,6 milionu tun.
Das CS-SIS wurde mit der Vorgabe einer hohen Verfügbarkeit konzipiert.
Systém CS-SIS byl koncipován tak, aby odpovídal požadavkům na vysokou dostupnost.
Vorgabe von Leitlinien für die Umsetzung der PRS-Nutzungsbestimmungen in den Mitgliedstaaten.
poskytuje obecné pokyny k provádění pravidel pro řízení PRS v členských státech;
Qualifiziertes Personal überprüft, dass jede Sendung mit der entsprechenden Vorgabe übereinstimmt.
Kvalifikovaní pracovníci ověří, že každá dodávka splňuje odpovídající specifikaci.
Statt neue Horizonte zu schaffen, begnügt sich der Vertrag von Lissabon mit der Vorgabe der Richtung.
Lisabonská smlouva se spokojuje spíše s umetáním cestiček než s vytvářením nových perspektiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorgabe der Richtung im politischen Diskurs ist nicht mehr Europas Aufgabe.
Diktovat směr diskurzu vývoje politik už není úlohou Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich halte dies für eine entscheidende Vorgabe auch für die nächste Haushaltsperiode auf europäischer Ebene.
Považuji to také za jeden z nepostradatelných cílů na evropské úrovni pro příští rozpočtové období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine etwas unpräzise Vorgabe, wenn du es genau nimmst.
Je to nejasná ambice, když se nad tím zamyslíš.
Ist das dort, wo ich vorgab, dass es mich kümmern würde, wie unsere Hochzeitstorte schmeckt?
To je tam, kde budu předstírat, že mě zajímá, jak chutná náš svatební dort.
Ich fühl mich wie ein Luder. Unter falscher Vorgabe Schmuck anzunehmen.
Připadám si jako lump, brát šperky od muže pod klamným slibem.
Es ist notwendig für den ersten Bericht eine zeitliche Vorgabe zu machen.
It is necessary to set a time for the first report.
Durchschnittslohns gewährleistet, sowie des Weiteren einen Zeitplan zur Einhaltung dieser Vorgabe in allen Mitgliedstaaten zu vereinbaren.
EP se proto domnívá, že Komise i členské státy by měly ve větší míře podporovat výzkum a prevenci, včasné rozpoznávání a vhodnou léčbu chronických onemocnění.
Bei Einhaltung der Anforderungen dieser TSI gilt diese Vorgabe als erfüllt.
Toto kritérium je považováno za splněné dodržením požadavků této TSI.
Diese Vorgabe gilt auch für die Legacy-Systeme der Teilnehmer, damit eine akzeptable Ansprechzeit sichergestellt wird.
Stejně tak musí předřazené systémy zúčastněných stran zajistit přijatelnou dobu reakce.
D. h. bei Vorgabe eines dieser Datenfelder sind die beiden anderen nicht anwendbar.
Tj. pokud je jedno z těchto datových polí uvedeno, zbývající dvě pole se nevyplňují.
Was das Parlament will, ist eine Einigung darüber, was diese Vorgabe in der Praxis bedeutet.
Cílem Parlamentu je dohodnout se na tom, co to znamená v praxi – tedy stanovit pragmatickou pracovní metodu.
Die alleinige Vorgabe einer Farbe, Größe oder Katalognummer ist keine technische Spezifikation.
Pouhé uvedení barvy, velikosti nebo katalogového čísla není samo o sobě technickou specifikací.
Die Abmessung H ist die Summe der Fahrdrahthöhe und der Vorgabe für den Anhub.
Rozměr je součtem výšky trolejového drátu a rezervy pro zajištění zdvihu.
Ich war ein Kind, das vorgab, eine Erwachsene zu sein, die sich unbedingt neu definieren wollte.
Byla jsem dítě předstírající, že je dospělé, zoufale se toužící zotavit.
Zwischendurch bist du sogar eingeschlafen, so dass ich dir zusah, während ich vorgab zu schlafen.
Na chvíli jsi usnul, takže jsem se koukala já, - jak spíš ty, zatímco jsem předstírala, že spím.
Ich holte einiges an Informationen raus, indem ich vorgab, Norman zu sein.
Získal jsem docela dost informací, když jsem se vydával za Normana.
Ich lernte jemand durchs Internet kennen, der vorgab Sadist zu sein.
Na internetu jsem našla jednoho, který tvrdil, že je na sado-maso.
Es gibt keine Vorgabe Jeder kann es tun, wie er will.
Není přesný návod, jak na věc. Dělejte si, co chcete.
Diese Vorgabe ist für die meisten Leute übertrieben, aber wenn Sie maximale Qualität unabhängig der DateigröÃe brauchen, nehmen Sie diese Vorgabe.
Tato předvolba bude obvykle pro většinu lidí a většinu situací až přespříliš, ale jestliže musíte mít vyloženě nejvyšší kvalitu bez ohledu na velikost souboru, je toto právě ta cesta, kterou se chcete dát.
Der Präfix %1 kann nicht gebunden werden. Er ist bereits durch Vorgabe an den Namensraum %2 gebunden.
Nelze nalézt prefix% 1. Ve výchozÃ-m stavu je již pÅipojen ke jmennému prostoru% 2.
Das hat der Sitzungsdienst tatsächlich nicht so verstanden, aber wir halten uns natürlich an die Vorgabe unseres Berichterstatters.
Takto to naše služba skutečně nepochopila, přizpůsobíme se však našemu zpravodaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn diese Einstellung verwendet wird, ist der dynamische Modus aktiviert; Stücke werden nach Vorgabe der dynamischen Wiedergabeliste angehängt.
Je- li nastaveno, bude zapnut dynamický režim a skladby budou přidávány podle stanoveného dynamického seznamu skladeb.
Mit dieser Vorgabe, die wir morgen hier treffen werden, sollte auch der Rat sich bemühen, zu einer Entscheidung zu kommen.
Na základě norem, které zítra stanovíme, by také Rada měla usilovat o dosažení rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme für den Bericht, da für die Inanspruchnahme der Gelder sämtliche Kriterien laut Vorgabe erfüllt sind.
Hlasuji pro zprávu, jelikož byla splněna všechna kritéria stanovená pro uvolnění prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entwicklung von neuen Recyclingtechnologien würde mit der Vorgabe des Zeitpunkts, wann etwas entfernt werden muss, behindert werden.
Upřesnění okamžiku, kdy mají být tyto látky odňaty, by narušilo vývoj nových technologií.
Diese Quote wird auf die einzelnen Distrikte mit einer genauen Vorgabe aufgeteilt, wie viel Baumwolle jedes Kind ernten muss.
Tato kvóta se pal dále dělí mezi jednotlivé okresy až na kvóty stanovující množství bavlny na každé dítě.
Damit jedoch überall ein Mindestniveau des Gesundheitsschutzes gewährleistet ist, sollte der Ansatz mit der Vorgabe absoluter Konzentrationsobergrenzen kombiniert werden.
Aby však byl zajištěn minimální stupeň ochrany zdraví všude, tento přístup by měl být kombinován s absolutním koncentračním stropem .
Gemäß dieser Vorgabe erließ der Rat am 7. Mai 1990 die Verordnung (EWG) Nr. 1360/90 zur Errichtung dieser Stiftung.
Rada proto dne 7. května 1990 přijala nařízení (EHS) č. 1360/90 o zřízení uvedené nadace.
(1a) Die Vorgabe von Zielen sollte so eingesetzt werden, dass ein hohes Maß an Tierschutz erzielt wird.
(1a) Pro dosažení vysoké úrovně dobrých životních podmínek zvířat by se měly zavést cílové předpisy.
Das Ausleihdatum ist das Datum, an welchem Sie die Gegenstände verliehen haben. Als Vorgabe wird das aktuelle Datum benutzt.
Datum zápůjčky je den, kdy byly položky půjčeny. Ve výchozím nastavení se použije dnešní datum.
Moment. Übertrumpft das, dass sie vorgab, Elena zu sein und mich auf der Veranda eures alten Hauses küsste?
Počkat, přebije to to, že předstírala Elenu a políbila mě na verandě vašeho starého domu?
Ed da drüben guckt mich die ganze Zeit an, weil ich mich wohl nicht an die Vorgabe halte.
Vidím, že támhle Ed se už na mě škaredě dívá, protože jsem mimo téma.
Den ganzen Sommer – als ich vorgab, dass es mich nicht kümmert. Ich wollte wissen, wo du bist.
Celé léto, kdy jsem předstírala, že mě to vůbec nezajímá, jsme chtěla vědět, kde jsi.
Es kann sein, dass aufgrund der Vorgabe des „Versandverfahrens“ einige Zollstellen fehlen, obwohl dies eine Ausnahme sein soll.
Vzhledem k tomu, že se uvedený seznam týká „tranzitních operací“, je možné, že na něm nejsou některé úřady uvedeny, avšak to je spíše výjimka.
Alle anderen Futtermittel sind einer Wärmebehandlung zu unterziehen oder nach Vorgabe der zuständigen Behörde herzustellen und zu lagern.
Veškeré další dodávky krmiva musí být tepelně ošetřeny nebo vyrobeny a skladovány ke spokojenosti příslušného orgánu;
Ernennung und Abberufung des Exekutivdirektors, Verlängerung seiner Amtszeit sowie Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung seiner Tätigkeit;
jmenuje a odvolává výkonného ředitele, prodlužuje jeho funkční období, udílí mu pokyny a sleduje jeho výsledky;
Es kann sein, dass aufgrund der Vorgabe des „Versandverfahrens“ einige Zollstellen fehlen, obwohl dies eine Ausnahme sein soll.
Vzhledem k tomu, že se uvedený seznam týká „tranzitních operací“, je možné, že na něm nejsou některé celní úřady uvedeny, avšak to je spíše výjimka.
Es war ein Brief, in dem dein Vater erklärte, dass er nicht der war, der er zu sein vorgab.
Byl to dopis vysvětlující, že tvůj otec nebyl tím, za koho jste ho měli.
Er gehört einer Magd, eure Hoheit die vorgab, eine Hofdame zu sein, um das Leben eines Mannes zu retten.
Patří venkovance, výsosti, která předstírala, že je dvořankou, jen aby zachránila život člověka.
Die Richtlinie sollte sich angesichts der bestehenden, umfangreichen Regelungen zum Pflanzenschutzmitteleinsatz auf die Vorgabe für Mindestinhalte der Aktionspläne beschränken.
Vzhledem k tomu, že pro používání přípravků na ochranu rostlin již existují rozsáhlé předpisy, měla by se směrnice omezit na údaje o tom, co by měly akční plány minimálně obsahovat.
Durch die Verabschiedung dieser Richtlinie wird eine Vorgabe, die vor über 50 Jahren in den Europäischen Verträgen festgeschrieben wurde, erfüllt.
V podstatě jde o konečnou podobu návrhu, který je ve Smlouvě vtělen již padesát let.
Ernennung und Abberufung des Exekutivdirektors, Verlängerung seiner Amtszeit sowie Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung seiner Tätigkeit;
jmenuje a odvolává výkonného ředitele a prodlužuje jeho funkční období, poskytuje mu pokyny a sleduje jeho výsledky;
Abhängig vom Navigationsstatus und Betriebsmodus des Schiffes, entweder im Binnenmodus oder SOLAS-Modus (Vorgabe), siehe Tabelle 2.1
Závisí na provozním stavu plavidla a provozním režimu, buďto vnitrozemský režim, nebo režim SOLAS (výchozí hodnota), viz tab. 2.1
Risiken im Zusammenhang mit den Herstellungskosten pro Stück, die nach Vorgabe von Boeing […] % unter denen früherer Triebwerke liegen müssen.
rizika související s jednotkovými výrobními náklady, které byly stanoveny podnikem Boeing na úrovni o […] % nižší než u předchozích motorů.
Eine solche Definition würde der Vorgabe der Berücksichtigung der demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnisse einer bestimmten Gesellschaft entsprechen.
Taková definice bude v souladu s cílem naplňovat demokratické, sociální a kulturní potřeby specifické společnosti.
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
jmenuje, odvolává nebo nahrazuje výkonného ředitele, udílí mu obecné pokyny a sleduje jeho činnost;
Bei Dateifehlern korrigiert die Ratingagentur den Fehler nach Vorgabe der Feedback-Datei und sendet erneut die gesamte Datei;
v případě chyb v souborech opraví ratingová agentura chybu tak, jak je uvedeno v potvrzení, a opětovně zašle celý soubor;
bei inhaltlichen Fehlern korrigiert die Ratingagentur den Fehler nach Vorgabe der Feedback-Datei und sendet nur die korrigierten Aufzeichnungen.
v případě chyb v obsahu opraví ratingová agentura chybu tak, jak je uvedeno v potvrzení, a opětovně zašle pouze opravené záznamy.
Es kann sein, dass aufgrund der Vorgabe des „Versandverfahrens“ einige Zollstellen fehlen, obwohl dies die Ausnahme sein dürfte.
Vzhledem k tomu, že se uvedený seznam týká „tranzitních operací“, je možné, že na něm nejsou některé úřady uvedeny, avšak bude to spíše výjimka.
Zudem wurden nach Vorgabe durch die genannte Verordnung gemeinsame Kriterien für Mindestanforderungen für Analyseverfahren bei GVO-Tests festgelegt [5].
Navíc byla v souladu s požadavky uvedeného nařízení stanovena společná kritéria pro minimální požadavky na pracovní charakteristiky metod testování GMO [5].
Verfahrensschritte Vorgabe für das Fliegen eines Profils — die Schritte umfassen auch Änderungen der Geschwindigkeit und/oder der Höhe.
Procedurální kroky Předpis pro létání v profilu – kroky zahrnují změny rychlosti a/nebo nadmořské výšky.
Entsprechend Vorgabe der EU-Kommission werden die Anteile an der GBW AG im Rahmen eines an Wettbewerbsgrundsätzen orientierten Bieterverfahrens veräußert.
V souladu s požadavkem Komise EU budou podíly ve společnosti GBW AG prodány v rámci nabídkového řízení v souladu se zásadami hospodářské soutěže.
Er hat Sie getäuscht, O'Neill, so wie ich Sie alle jahrelang täuschte, als ich vorgab, den Tauri zu dienen.
Oklamal tě, O'Neille, jako já klamal vás po všechny ty roky, když mě poslal sloužit k vám na Tau'ri.
Der Mann, der mit unserer Gruppe herumhing, und vorgab, sich an unserem Spiel zu beteiligen, enthüllt nun sein wahres Gesicht.
Muž, který se pohyboval kolem naší skupiny a předstíral, že zúčastní naší hry, odhalil svou skutečná tvář.
Zu keinem Zeitpunkt hat Richter Kibler, in Wort oder Tat, über den Rahmen seiner richterlichen Vorgabe gehandelt.
Soudce Kibler neudělal v žádném bodě, ani slovem, ani činem, rozhodnutí mimo hranice pravidel soudní procedury.
Die Liberale Partei Schwedens - meine Partei zuhause - ist und war stets die treibende Kraft in dieser Frage, und Schweden erfüllt heute tatsächlich diese Vorgabe.
Liberální strana Švédska - moje strana ve vnitrostátním kontextu - je a vždy byla hnací silou v tomto úsilí, a Švédsko tohoto cíle skutečně dosáhlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage mich, Frau Kommissarin, wie in aller Welt Europa bei diesem demokratischen Erwachen still halten konnte, während lediglich die USA eine starke Richtung in dieser Hinsicht vorgab.
Kladu si otázku, paní komisařko, jak je možné, že Evropa mlčela o těchto demokratických změnách, a pouze Spojené státy nabídly v této souvislosti jednoznačné vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist diese Vorgabe von 3% realistisch, wenn die Tatsache berücksichtigt wird, dass die Finanzlage in einigen Mitgliedstaaten derzeit sehr angespannt ist?
Je tento 3% růst realistický, pokud uvážíme, že finance některých členských států jsou v současné době pod výrazným tlakem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der ersten Phase bestand die Arbeit des Rates darin, eine europäische Beschäftigungsstrategie gemäß der Vorgabe des Vertrags zu entwickeln sowie einen Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung.
V první fázi práce Rady spočívala ve vypracování evropské strategie zaměstnanosti, jak stanoví Smlouva a nový rámec pro správu ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte