Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
K3b je právě zaneprázdněn a nemůže spouštět žádné další operace.
Die zuständigen Stellen unternehmen alles, um die Vorgänge restlos aufzuklären.
ICAC mě nemusí informovat o svých operacích.
Die zugrunde liegenden Vorgänge sind mit einer Ausnahme rechtmäßig und ordnungsgemäß
Uskutečněné operace jsou legální a správné, až na jednu výjimku
"Dieser Vorgang kann Gehirnschäden nach sich ziehen."
"Tato operace může způsobit poškození mozku."
Vorgänge wie grenzüberschreitende Verschmelzungen haben die laufende Zusammenarbeit zwischen Unternehmensregistern zu einer Notwendigkeit werden lassen.
Při operacích, jako jsou přeshraniční fúze, je každodenní spolupráce mezi obchodními rejstříky nezbytností.
Alle Vorgänge mit Ihrer Beteiligung wurden heute früh abgebrochen.
Počínaje dnešním ránem jsou všechny operace, v kterých jsi zapojena, pozastaveny.
Die in Tabelle 5 genannten Gebühren werden je Vorgang erhoben.
Poplatky uvedené v tabulce 5 se vybírají za provedenou operaci.
Fuer einen Vorgang wie diesen muss der Patient bei vollem Bewusstsein sein
Při takové operaci musí být pacient při vědomí.
Für die Zwecke dieses Artikels umfasst der Ausdruck "offensichtlich zusammenhängende Vorgänge"
Pro účely tohoto článku výraz „zjevně spolu související operace“ zahrnuje:
Ihre weitere Mitwirkung an den Vorgängen ist nicht möglich.
Jakákoliv tvá účast na operacích již není možná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedem in Anhang VIII aufgeführten Vorgang wird eine Korrelationskennung zugeteilt.
Každému postupu podle přílohy VIII bude přidělen srovnávací identifikační kód.
Das ist ein unerlaubter Vorgang, das weißt du.
Tohle je nepovolený postup, a ty to víš.
Dieser Vorgang wird zweimal unter Verwendung von jeweils 50 ml frischem Lösungsmittel wiederholt.
Tento postup se opakuje dvakrát, vždy za použití 50 ml čerstvého rozpouštědla.
Komm schon, Carlos. Du kennst den Vorgang.
No tak, Carlosi, znáš přece postup.
Vorgangsart: Kategorisierung eines Vorgangs gemäß Artikel 31.
typ postupu: zařazení postupu podle článku 31.
Ich habe mit dem Vorgang experimentiert und bin immer noch unzufrieden.
Experimentoval jsem s postupem ale stále nejsem spokojen.
Kontobevollmächtigte veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers.
Zmocnění zástupci provádí transakce a jiné postupy jménem držitele účtu.
Nun, ja, aber das ist ein wichtiger Teil des Vorgangs.
Ano, to je důležitá část postupu.
Für Vorgänge in Bezug auf die automatische Änderung der nationalen Zuteilungstabellen gilt die folgende Nachrichtenabfolge:
Pro postupy týkající se automatických úprav tabulky národního alokačního plánu se použije toto pořadí zpráv:
Der Papierkram, die Verspätungen, die zahlungen an bestimmte Leute, um den Vorgang zu beschleunigen.
Papírování, zdržování nekonečné podplácení některých lidí aby postup urychlili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorgänge im Zusammenhang mit der Art von Stoffen, die die menschliche Gesundheit gefährden können.
Procesy vztahující se k povaze látek, které by mohly představovat hrozbu pro lidské zdraví.
Und dieser Vorgang wird oft wieder und wieder an denselben Tieren wiederholt.
A tento proces je často znovu a znovu opakován na stejných zvířatech.
Jedoch werden die Vorgänge vom Westen genau verfolgt.
Západ se ale na celý proces pečlivě dívá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr solltet wissen, dass dieser Vorgang ihn verändern könnte.
Měla bys vědět, že tento proces ho může změnit.
Staub entsteht normalerweise durch mechanische Vorgänge.
Prach se obecně vytváří mechanickými procesy.
Liebe ist die romantische Bezeichnung für einen sehr gewöhnlichen biologischen, oder eher "chemischen" Vorgang.
Láska je romantický název pro ten nejobyčejnější biologický, nebo spíš chemický proces.
Rund 45 Prozent des Getreides verschwinden im Zuge dieses Vorgangs.
Přibližně 45% obilnin během tohoto procesu unikne a zmizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oren und ich bauten das Relical, um die DNS zu lagern und den Vorgang des Klonens zu verbergen.
Oren a já jsme vybudovali Relical ke skladování DNA, skrýt proces klonování.
Darüber hinaus muss der gesamte Vorgang innerhalb kürzester Zeit vonstatten gehen, wodurch die Erfolgsquote weiter sinkt.
Navíc se celý tento proces musí odehrát ve velmi krátké době, což jen prohlubuje jeho nedostatky.
Keine menschliche Schwäche um den Vorgang zu korrumpieren.
Žádná lidská slabost, která by zmařila proces.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die zugrunde liegenden Vorgänge recht- und ordnungsmäßig sind und die Verfahren zufrieden stellend angewandt wurden;
související transakce jsou zákonné, jsou v souladu s předpisy a postupy byly uspokojivě dodržovány;
die zugrunde liegenden Vorgänge recht- und ordnungsmäßig sind und die Verfahren zufrieden stellend angewandt werden;
související transakce jsou zákonné, jsou v souladu s předpisy a postupy byly uspokojivě dodržovány;
Bei innerstaatlichen Vorgängen ist eine derartige Abschreibung daher nicht möglich.
Přesněji řečeno, tento odpis není možný u vnitrostátních transakcí.
c) der Vorgang darf nur voll eingezahlte Aktien betreffen;
c) transakce se může týkat pouze zcela splacených akcií ;
Geprüft werden eine geeignete Stichprobe von Vorhaben oder Vorgängen und die Verfahren.
Auditorská činnost zahrnuje audity vybraného vzorku operací nebo transakcí a přezkum postupů.
Die Kommission kann von dem betreffenden Mitgliedstaat zur Überprüfung der Ordnungsmäßigkeit eines oder mehrerer Vorgänge eine Kontrolle vor Ort verlangen.
Komise může požádat dotyčný členský stát, aby provedl kontrolu na místě za účelem ověření řádnosti jedné nebo více transakcí.
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat auffordern, vor Ort das einwandfreie Funktionieren der Systeme und die Richtigkeit eines oder mehrerer Vorgänge zu überprüfen.
Komise může požadovat, aby členský stát provedl kontroly na místě za účelem ověření správného fungování systémů nebo správnosti jedné nebo více transakcí.
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat auffordern, vor Ort das einwandfreie Funktionieren der Systeme und die Richtigkeit eines oder mehrerer Vorgänge zu überprüfen.
Komise může požadovat, aby členský stát provedl kontrolu na místě za účelem ověření správného fungování systémů nebo správnosti jedné nebo více transakcí.
der Vorgang darf nur voll eingezahlte Aktien betreffen.
transakce se může týkat pouze zcela splacených akcií.
die begrenzte Anzahl vertiefter Stichproben, die unter praktischen Gesichtspunkten im Vergleich zur Gesamtzahl der Vorgänge vorgenommen werden können;
omezené možnosti důkladného zkoumání vzorků, které lze z praktického hlediska provést, ve srovnání s celkovým počtem transakcí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorgänge behinderten die Weltwirtschaft, weil Vertrauen und Dynamik verloren gingen.
Tyto události zbrzdily světové hospodářství, neboť narušily důvěru a setrvačnost dění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden die Vorgänge in Budapest mit großem Interesse verfolgen.
Nadále budeme sledovat události v Budapešti a to s velkým zájmem.
Ein „Offenlegungsereignis“ ist der Vorgang, durch den eine solche Meldung ausgelöst wird.
Řízení vedoucí k uvedenému oznámení se označuje jako „událost zveřejnění informací o pobočce“.
Flug 93 - von allen Vorgängen am 11.9., derjenige der die meiste Verwirrung bewirkt hat.
Ze všech událostí, které se 11. Září staly, je nejpodivnější osud Letu 93.
Datum und Zeitpunkt des Beginns des Vorgangs.
Datum a čas, kdy událost začala.
Es ist eine lagische Wiederherstellung der Vorgänge, basierend auf Beweisen.
Je to logický sled událostí založených na důkazech.
Datum und Zeitpunkt des Abschlusses des Vorgangs.
Datum a čas, kdy událost skončila.
Trotz der vielen Zeugenaussagen, trotz der unterschiedlichen Aspekte, nach denen wir die Vorgänge auf der Raumstation prüften, konnten wir nicht sehen, was passierte.
Ale není pozoruhodné, že přes všechna ta svědectví a jejich různé úhly pohledu na události, které se odehrály na vesmírné stanici, jsme neviděli, co se opravdu stalo?
Dieser Datentyp bietet verschiedene Möglichkeiten zur Angabe des Datums eines Vorgangs.
Tento datový typ zahrnuje různé způsoby definice data události.
Das Weiße Haus hat eine Erklärung herausgegeben, die besagt, dass der Präsident die Vorgänge in New York überwacht und seine Gedanken und Gebete sind bei den Familien, die von dieser Tragödie betroffen sind.
Bílý Dům vydal prohlášení, ve které se říká, že prezident monitoruje události v New Yorku a své myšlenky a modlitby věnuje rodinám, které tato velká tragédie poznamenala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
Orgán oprávněný ke jmenování může v konkrétním případě požádat o stanovisko komise.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
Orgán oprávněný ke jmenování může komisi požádat o stanovisko k tomuto případu.
Diese Vorgänge wurden erst am 27. Dezember 2007 abgeschlossen.
Tyto případy byly vyřešeny až dne 27. prosince 2007.
Íslenskt sement ehf. äußerte sich am 20. Juni 2005 zum Beschluss Nr. 421/04/KOL der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 323552).
Společnost Íslenskt sement ehf. předložila připomínky k rozhodnutí úřadu č. 421/04/KOL dne 20. června 2005 (případ č. 323552).
E-Mail der norwegischen Behörden vom 12. März 2008 (Vorgang Nr. 469275).
E-mail norských orgánů ze dne 12. března 2008 (případ č. 469275).
Schreiben der norwegischen Behörden vom 10. Januar 2006 (Vorgang Nr. 356994).
Dopis norských orgánů ze dne 10. ledna 2006 (případ č. 356994).
Schreiben der norwegischen Behörden vom 15. Februar 2008 (Vorgang Nr. 465311).
Dopis norských orgánů ze dne 15. února 2008 (případ č. 465311).
In diesem Antrag wurde auf einige noch offene Vorgänge Bezug genommen.
Zmíněná žádost obsahovala odkaz na některé stále otevřené případy.
die Zahl der Fahrzyklen für Vorgang k zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten.
počet zkušebních cyklů případu k mezi dvěma cykly, v nichž dochází k regeneraci.
Der Bericht kritisiert die Passivität der Mitgliedsstaaten in dieser Hinsicht und fordert von ihnen verstärkte Anstrengungen um den Vorgängen nachzugehen.
Zpráva kritizuje pasivitu členských zemí EU a žádá nezávislé prošetření celého případu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorgang wird fallweise und je nach Bedarf durchgeführt.
Jedná se činnost, která se provádí podle potřeby případ od případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auskunft über jede Bestellung nicht erfasster Stoffe oder über jeden Vorgang mit nicht erfassten Stoffen erhalten können,
získávat informace o objednávkách neuvedených látek nebo o činnostech s neuvedenými látkami;
Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang.
Pravděpodobně nemáte oprávnění k provedení této činnosti.
Analyse der Faktoren, welche die zu einer höheren Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme führenden Normungsprozesse zu einem derart langen, komplexen und kostspieligen Vorgang machen, und Erarbeitung von Maßnahmen zur Beschleunigung dieser Prozesse.
analyzovat faktory, kvůli nimž jsou normalizační procesy, které vedou k vyšší úrovni interoperability systémů elektronických zdravotních záznamů, tak dlouhou, složitou a drahou činností, a navrhnout opatření na urychlení těchto procesů.
Sie steht nur einigen Nachfolgeberechtigten in Abhängigkeit von der Art des Vorgangs offen.
Naskýtá se pouze určitým oprávněným dědicům v závislosti na povaze prováděné činnosti.
Hundert weitere Vorgänge nehmen sodann ihren Lauf, um die Zellen und Strukturen für das weitere Leben des Baumes zu bilden.
Pak se uvedou v činnost stovky procesů, aby se vytvořily životní buňky a struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies schließt sowohl Informationen über den Tatbestand der Unregelmäßigkeit erfüllende Vorgänge als auch Finanzinformationen sowie Informationen über diesen zugrunde liegende Vorgänge und beteiligte natürliche oder juristische Personen ein.
Mezi informace, které mají být předány, patří informace o činnostech, které představují nesrovnalost, stejně jako finanční informace jak o činnostech, které k nim vedly, tak o zapojených fyzických či právnických osobách.
der Mitgliedstaat davon ausgehen kann, dass ähnliche Vorgänge auch in anderen Mitgliedstaaten stattgefunden haben.
se členskému státu jeví jako pravděpodobné, že obdobné činnosti probíhají rovněž v jiných členských státech.
stellt fest, dass weder die in der Stichprobe erfassten Vorgänge noch andere Prüfungsfeststellungen im Bericht des Rechnungshofs Anlass zu Bemerkungen über die Auftragsvergabe- oder die Einstellungsverfahren der Stiftung gegeben haben;
konstatuje, že ani v souvislosti s kontrolovanými činnostmi, ani s jinými zjištěními vzešlými z auditu se ve zprávě Účetního dvora neobjevily připomínky týkající se zadávacích řízení nadace ani postupů pro přijímání zaměstnanců nadace;
über die administrativen oder rechtlichen Folgen der betreffenden Vorgänge.
o správních nebo právních řízeních v důsledku dotyčných činností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wohl kaum der appetitlichste Vorgang der Welt, aber Dämonen töten macht mich immer hungrig.
Není to úplně nejchutnější věc na světě, ale po zabíjení démonů mi vždy vyhládne.
Vorgang Nr. 632837 und 322824.
Es beschleunigt den Vorgang, wenn man ihm einfach die Antworten gibt.
Pohybuješ věcmi mnohem rychleji, jen abys mu dala odpovědi.
Mit dieser Formulierung wurde klargestellt, dass ein positiver Ausgang des fraglichen Vorgangs in jedem Fall von der Genehmigung des Projekts durch das Kollegium der Mitglieder der Kommission abhängen würde.
Z této formulace vyplývalo, že kladný výsledek věci by v každém případě byl podmíněn schválením návrhu rozhodnutí kolegiem komisařů.
Die norwegischen Behörden antworteten auf das Informationsersuchen mit Schreiben vom 22. April 2008 (Vorgang Nr. 474517).
Norské orgány odpověděly na žádost o informace dopisem ze dne 22. dubna 2008 (věc č. 474517).
Der Ausschuss behandelt den Vorgang und die eingegangenen Unterlagen mit größter Vertraulichkeit.
Výbor se zabývá těmito věcmi a nakládá s veškerými dokumenty s co největší důvěrností.
Am 25 Mai 2010 übermittelten die isländischen Behörden weitere Angaben, einschließlich eine gutachterliche Stellungnahme (Vorgang Nrn. 558177 und 558531).
Islandské orgány předložily dne 25. května 2010 další informace včetně znaleckého posudku (věc č. 558177 a věc č. 558531).
Die Abbildung wurde vom Charterflugverkehrsfonds zur Veranschaulichung vorbereitet (Vorgang Nr. 632837).
Graf pro názornost vypracoval charterový fond (věc č. 632837).
Die Abbildung wurde vom Charterflugverkehrsfonds zur Veranschaulichung vorbereitet (Vorgang Nr. 644991).
Graf vypracoval pro názornost charterový fond (věc č. 644991).
Mit Schreiben vom 13. März 2006 des Ministeriums für Staatsverwaltung und -reform (Vorgang Nr. 367150) kamen die norwegischen Behörden dem Auskunftsverlangen nach.
Dopisem ministerstva pro modernizaci a administrativu ze dne 13. března 2006 (věc č. 367150) norské orgány na tuto žádost o informace odpověděly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedem in Anhang VIII aufgeführten Vorgang wird eine Korrelationskennung zugeteilt.
Každému postupu podle přílohy VIII bude přidělen srovnávací identifikační kód.
Für diesen Vorgang werden die Scheibenwischerarme und -blätter entfernt.
Při tomto postupu se odmontují lišty a ramínka stíračů.
Jedem in Anhang VIII und Anhang XIa genannten Vorgang wird eine Korrelationskennung zugeteilt.
Každému postupu podle přílohy VIII a přílohy IXa se přidělí srovnávací identifikační kód.
wiederholt versucht hat, mit einem falschen Benutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu erhalten, oder
opakovaně pokoušel o přístup k účtu nebo postupu s použitím nesprávného uživatelského jména nebo přístupového hesla nebo
wiederholt versucht hat, mit einem falschen Benutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu erhalten, oder
opakovaně se pokoušel o přístup k účtu nebo postupu s použitím nesprávného uživatelského jména nebo hesla; nebo
wiederholt versucht hat, sich mit einem falschen Nutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu verschaffen; oder
se opakovaně pokoušel o přístup k účtu nebo postupu s použitím nesprávného uživatelského jména nebo hesla; nebo
wiederholt versucht hat, sich mit einem falschen Nutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu verschaffen, oder
opakovaně se pokoušel o přístup k účtu nebo postupu s použitím nesprávného uživatelského jména nebo hesla nebo
Jedem in Anhang X aufgeführten Vorgang wird eine Datenabgleichskennung zugeteilt.
Každému postupu podle přílohy X bude přidělen identifikační kód srovnávání údajů.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft führt bei jedem Vorgang im Zusammenhang mit einer Transaktion Erstprüfungen folgender Art durch:
Nezávislá evidence transakcí Společenství provádí následující kategorie předběžných kontrol při každém postupu týkajícím se transakce:
Aufgrund des derzeitigen Status des einleitenden (oder übertragenden) Registers darf dieser Vorgang nicht stattfinden.
Stávající status zahajovacího rejstříku (nebo převádějícího rejstříku) neumožňuje provedení tohoto postupu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NZBen können vorübergehend von der Meldung einer Zeitreihe freigestellt werden, wenn der zugrunde liegende Vorgang nicht existiert.
Pokud základní jev neexistuje, nemusí národní centrální banky časové řady dočasně vykazovat.
Um die Deflation zu steuern -- den Vorgang fallender Löhne und Preise -- würde die Regierung einfach mehr Geld schaffen und ausgeben.
Pro kontrolu deflace, což je jev padajících mezd a cen, by vláda prostě utratila více existujících peněz.
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich, wenn der betreffende Vorgang nicht existiert oder unbedeutend ist.
Kde tento jev neexistuje nebo je bezvýznamný, nemusí se z důvodu nepatrnosti vykazovat žádné údaje.
Chromosomenmutationen und ähnliche Vorgänge sind die Ursache für zahlreiche humangenetische Erkrankungen.
Chromosomové mutace a podobné jevy jsou příčinou mnoha geneticky podmíněných chorob u člověka.
Wenn der zugrunde liegende Vorgang nicht existiert, kann vorübergehend auf die Meldung der entsprechenden Zeitreihe durch die NZBen verzichtet werden.
Pokud základní jev neexistuje, nemusí národní centrální banky časové řady dočasně vykazovat.
Dies ist ein einmaliger demokratiepolitischer Vorgang, der nicht akzeptabel ist.
Jedná se o unikátní jev v demokratické politice, který je nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Anstrengungen müssen unternommen werden, um solche Vorgänge zu unterbinden und den Handel zu erleichtern.
Musíme udělat vše pro zamezení těchto jevů a pro usnadnění obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch eine enorme Herausforderung, diesen Vorgang im Experiment auf größere Entfernungen oder größere Objekte zu übertragen.
Experimentálně je však nesmírně obtížné prokázat tento jev na větší vzdálenost nebo u větších objektů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von der NZB ausgegebene Schuldverschreibungen sind nur zu melden, wenn der Vorgang einschlägig ist.
Dluhové cenné papíry emitované národní centrální bankou se vykazují, pouze pokud je tento jev použitelný.
Diesmal sind die Beschäftigungszahlen während der expansiven Phase aber sogar gesunken – ein beispielloser Vorgang in der amerikanischen Geschichte.
Tentokrát zaměstnanost ve výrobě během expanze dokonce poklesla, což je v amerických dějinách bezprecedentní jev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen auch den nationalen Parlamenten gestatten, an den Vorgängen in Europa maßgeblich mitzuwirken.
Měli bychom také umožnit národním parlamentům, aby měly větší vliv na dění v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine US-Administration, die sich vollständig aus dem Irak zurückzieht, würde den Vorgängen im Libanon wahrscheinlich eher gleichgültig gegenüberstehen.
Americká administrativa, která by nařídila úplné stažení z Iráku, by se k dění v Libanonu pravděpodobně stavěla lhostejně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorgänge im Irak illustrieren diese Debatte, ihre Ursachen liegen aber tiefer.
Debatu dokresluje dění v Iráku, záležitost má ale hlubší kořeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieder einmal sind wir an den Vorgängen nicht beteiligt, obwohl diese Vorgänge die europäische Stabilität in vielerlei Hinsicht beeinflussen.
Znovu se nezapojujeme do dění, i když to v mnoha ohledech přímo ovlivňuje evropskou stabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss ist der Meinung, dass die Kommission bei der Überwachung nationaler Vorgänge energischer vorgehen sollte, vor allem wenn sie wichtige EG-Richtlinien betreffen.
Výbor se domnívá, že by Komise měla zaujmout aktivnější postoj ke sledování dění v jednotlivých státech, zejména pokud souvisí se zásadními směrnicemi ES.
Das ist wohl Völkermord, ein Wort, das zwar die US-Regierung, aber nur sehr wenige andere in den Mund nehmen, um die Vorgänge in Darfur zu beschreiben.
toto slovo pro popis dění v Dárfúru použila vláda USA, ale jen několik málo dalších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist wohl Völkermord, ein Wort, das zwar die US-Regierung, aber nur sehr wenige andere in den Mund nehmen, um die Vorgänge in Darfur zu beschreiben.
To je nesporně genocida; toto slovo pro popis dění v Dárfúru použila vláda USA, ale jen několik málo dalších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines der Zeichen dafür ist die sehr niedrige Beteiligung an der Wahl zum Europäischen Parlament, was auf das weitverbreitete Gefühl zurückzuführen ist, dass Bürgerinnen und Bürger durch ihre Stimmabgabe die Vorgänge in der EU in keiner Weise beeinflussen können.
Jedním z jejích projevů je i velmi nízká volební účast ve volbách do Evropského parlamentu vyplývající z rozšířeného pocitu, že občan nemůže svým hlasem dění v Evropské unii nijak ovlivnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorgänge rund um die Ausstellung diskreditieren die Russische Orthodoxe Kirche ebenso wie die Fatwah, das Todesurteil gegen Salman Rushdie, den Islam diskreditierte, sagte Elena Bonner, die Witwe von Andrej Sacharow.
Dění kolem výstavy diskredituje ruskou pravoslavnou církev, stejně jako fatva odsuzující Salmana Rushdieho k smrti diskreditovala islám, prohlásila vdova po Andreji Sacharovovi Jelena Bonnerová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim letzten Weltwirtschaftsforum in Davos wurde der amerikanische Vizepräsident Dick Cheney nach seiner Rede gefragt, wie die amerikanische Regierung die Vorgänge in Guantanamo Bay rechtfertigen könne, wo Gefangene ohne Anklage und ohne Verteidigung festgehalten werden.
Když na posledním Světovém ekonomickém fóru ve švýcarském Davosu hovořil viceprezident Dick Cheney, byl dotázán, jak by administrativa obhájila dění v zálivu Guantanámo, kde jsou drženi vězni, aniž by byli obžalováni a aniž by měli právního zástupce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Instrumente müssen die Aufzeichnung des gesamten Vorgangs und eine Ablesegenauigkeit von einer tausendstel Sekunde zulassen.
přístroje musí schopné zaznamenat celý průběh zkoušky a odečítat hodnoty v mezích jedné tisíciny sekundy,
Ich versuchte es, aber bei dem Vorgang wurde ich verletzt.
Pokoušela jsem se vrátit, ale v průběhu jsem byla zraněna
Die Instrumente müssen die Aufzeichnung des gesamten Vorgangs und eine Ablesegenauigkeit von einer Tausendstelsekunde zulassen.
přístroje musí být schopné zaznamenat celý průběh zkoušky a odečítat hodnoty v mezích jedné tisíciny sekundy:
Diese Alternativlösung basiert auf Wasser und hat dieselbe Wirkung, der Vorgang dauert nur ein wenig länger.
Je založena na vodní bázi. Má stejné účinky, jen průběh je o trochu delší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon nahmen die Polizeibeamten allerdings keinerlei Notiz und verweigerten sowohl eine Kontaktaufnahme mit dem Festgenommenen als auch Auskunft über die Vorgänge der Festnahme.
Policisté však na to nedbali a odmítli jak umožnit kontakt se zadrženým, tak poskytnout informace o průběhu zadržení.
Hierbei handelt es sich um den ersten Schritt eines laufenden Vorhabens zur Verbesserung der Qualität und der Präsentation von Informationen über die Vorgänge im Plenum sowohl für die Abgeordneten als auch für die Zuschauer.
Jedná se o první krok probíhajícího projektu ke zlepšení kvality a způsobu předkládání informací o průběhu jednání v plénu, jak pro členy sněmovny, tak pro veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im 20. Jahrhundert trennten sich die Psychoanalyse und andere Zweige der Psychotherapie von der Neurologie und entwickelten eine eigene, metaphernreiche Sprache für die Vorgänge im menschlichen Geist, die dem Gehirn und dem Nervensystem wenig Aufmerksamkeit zollte.
V průběhu 20. století se psychoanalýza a ostatní větve psychoterapie rozešly s neurologií a vytvořily si pro duševno bohatý metaforický jazyk, který málo dbal o mozek a nervový systém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitverbrennung von Abfällen bei Vorgängen wie dem Anfahren und/oder Abfahren des Ofens, bei denen die unter a) bis d) geforderten Temperaturen und Verweilzeiten nicht erreicht werden können, auf einen späteren Zeitpunkt verschieben oder aussetzen
Odložení nebo přerušení spoluspalování odpadu v průběhu spouštění a/nebo odstavování pece, kdy nelze dosáhnout vhodných teplot a dob prodlev, jak je stanoveno v bodech a) až d) výše
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesem Vorgang spielt das Enzym DNA-Gyrase eine entscheidende Rolle .
V tomto pochodu hraje rozhodující úlohu enzym zvaný DNA-gyráza .
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
Zpomalí se mu tím tep, krevní oběh a všechny další tělesné pochody.
Eine der erstaunlichsten Überraschungen, die der menschliche Körper für uns bereithält, ist sicherlich seine Fähigkeit, auf natürliche Weise elektrische Felder auszusenden, die vor allem auf biologische Vorgänge zurückgehen.
Jedním z nejzajímavějších překvapení, která nám připravuje lidské tělo, je bezpochyby jeho schopnost přirozeně vytvářet elektrická pole, což souvisí především s biologickými pochody, které se v něm odehrávají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens haben die Menschen außerhalb Hongkongs ein legitimes Interesse an den Vorgängen in der Stadt.
Zadruhé, lidé mimo Hongkong mají oprávněný zájem na tom, co se ve městě děje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war unmöglich, irgend etwas aus der Alt- in die Neusprache zu übertragen, es sei denn, es handelte sich um ein technisches Verfahren oder um einen einfachen alltäglichen Vorgang, oder es war bereits linientreu (gutdenkvoll würde der Neusprachausdruck lauten) in seiner Tendenz.
Přeložit nějakou pasáž z oldspeaku do newspeaku je nemožné, s výjimkou těch, které popisují technický proces, velmi jednoduchý každodenní děj anebo byly už ve svém původním zaměření ideově správné (v newspeaku by se řeklo goodthinkfull ).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schließung einer politischen Partei ist kein normaler Vorgang und kann dies auch niemals sein.
Rozpouštění politických stran není a nemůže být běžnou praxí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ähnliche Vorgänge hat es in der Vergangenheit in Spanien, Deutschland, Frankreich und auch in Italien gegeben, wo der Staatsrat 1988 feststellte, dass das Kruzifix nicht nur ein christliches Symbol ist, sondern auch einen Wert hat, der nicht im Zusammenhang mit einer spezifischen Religion steht.
K podobným příhodám došlo v minulosti ve Španělsku, Německu, Francii i v Itálii, kde státní rada roku 1988 uvedla, že krucifix není jen křesťanský symbol, ale že má také hodnotu, jež s konkrétním náboženstvím nesouvisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belässt Aktionsfenster nach dem Beenden eines Vorganges geöffnet.
Nezavírat akční dialogy po ukončení procesu
biologischer Vorgang
biologický proces
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der in Absatz 1 genannten Herstellung unter dem Oberflächeneinfluss von Hefe ist ein biologischer Vorgang gemeint, der bei der spontanen Bildung eines typischen Hefeschleiers auf der freien Oberfläche des Weines nach vollständiger alkoholischer Gärung des Traubenmosts abläuft und dem Erzeugnis seine spezifischen analytischen und organoleptischen Merkmale verleiht.
Výrobou s použitím povrchového působení kvasinek uvedenou v prvním pododstavci se rozumí biologický proces, při kterém proběhne spontánní tvorba typického kožovitého kvasinkového povlaku na volném povrchu vína po úplném alkoholickém zkvašení hroznového moštu a produkt tak získá svoje specifické analytické a organoleptické vlastnosti.
Ein rein biologischer Vorgang.
Je to jako biologický proces.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgang
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorgang Nr. 666730, Vorgang Nr. 666722 und Vorgang Nr. 666680.
Dokument č. 666730, dokument č. 666722 a dokument č. 666680.
Beschleunigen Sie den Vorgang.
- Der Vorgang bleibt derselbe.
Der Vorgang ist zu schwach.
Mechanismus je příliš slabý.
…ass wir den Vorgang verkleinern.
…omalu snížit nasazení v téhle operaci.
Das ist der gleiche Vorgang.
Je to stejný modus operandi.
Wer starb während dieses Vorgangs?
Es ist ein kontrollierter Vorgang.
Je to kontrolovaná procedura.
Können Sie den Vorgang beschleunigen?
Existuje něco, čím byste je mohli popohnat?
Art und Datum des Vorgangs:
druh a datum této události:
Verhungern war ein natürlicher Vorgang.
Smrt hladem patřila k tamnímu životu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verhungern war ein natürlicher Vorgang.
Britský postoj byl ale ještě skandálnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorgang Nr. 632837 und 322824.
Das ist ein natürlicher Vorgang.
Tohle je geologie, ne zlá vůle.
- Und ihn beim Vorgang getötet.
Diesen Vorgang bezeichnet man als Entlüften .
Tento krok se označuje jako " odvzdušnění .
Dieser Vorgang überschreibt den bereits eingegebenen Text.
Toto nahradit všechen text, který jste napsali.
bei einem im Wesentlichen identischen Vorgang,
pro obchod v podstatě totožný s obchodem, pro nějž
Romeo hat vom ganzen Vorgang nichts erfahren.
Romeo se nedověděl o tom, co se stalo.
- Das ist ein ganz normaler Vorgang.
- To se stává celkem běžně.
Der Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden.
Zdá se, jako by nedokončil celý cyklus. Prověřujeme to.
Während dieses Vorgangs werden keine Abgasproben entnommen.
Během této fáze se neodebírají vzorky emisí z výfuku.
Zweit- und Drittprüfungen für jeden Vorgang
Sekundární a terciární kontroly jednotlivých postupů
Vorlage der Tabellen in Vorgang Nr. 523924.
Tabulky uvedené v dokumentu č. 523924.
Jeder Vorgang beginnt aus der senkrechten Position.
Při každé operaci se vychází ze svislé polohy.
Wie ist da der genaue Vorgang?
Egal wen er bei diesem Vorgang verletzt.
A je úplně jedno, koho při tom zraní.
Jeder von uns wiederholt den Vorgang.
Oba to provedeme dvakrát.
Der Vorgang geht um 15 Uhr auf.
Das ist ein sehr komplizierter Vorgang.
Je to velice komplikovaný problém.
Während dieses Vorgangs werden keine Abgasproben entnommen.
Během této fáze se vzorky výfukových emisí neodebírají.
Ich will nur den Vorgang sehen.
Chci vidět, jak to probíhá.
Schreiben vom 28.2.2011, S. 33 (Vorgang 589033).
Dopis ze dne 28.2.2011 (dokument č. 589033), s. 33.
Doktor Crusher wird den Vorgang überwachen.
Doktorka Crusherová bude monitorovat naše reakce.
Beispiele für Fusionsmeldungen Referenznummer Vorgang Fusionsvariablen für die Meldung des betreffenden Vorgangs
Situace Proměnné fúze užívané k vykazování situace
Zusätzliche Mittelbindungsvorschläge gingen am 25. Juni 2012 (Vorgang Nr. 641330), 4. Oktober 2012 (Vorgang Nr. 648708), 3. Mai 2013 (Vorgang Nr. 671655), 28. Mai 2013 (Vorgang Nr. 673746) und 2. Juli 2013 (Vorgang Nr. 677440) ein.
Další připomínky byly obdrženy dne 25. června 2012 (dokument č. 641330), 4. října 2012 (dokument č. 648708), 3. května 2013 (dokument č. 671655), 28. května 2013 (dokument č. 673746) a 2. července 2013 (dokument č. 677440).
Wir müssen bei diesem Vorgang höchste Vorsicht walten lassen.
V těchto záležitostech musíme postupovat velice opatrně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt für diesen Vorgang auch keinen Grund.
Neexistuje žádný důvod pro tento vyčkávací přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorgang zu dieser Bewertung ist daher von entscheidender Bedeutung.
Informace o tomto hodnocení jsou tedy zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belässt Aktionsfenster nach dem Beenden eines Vorganges geöffnet.
Nezavírat akční dialogy po ukončení procesu
Erstere sind die Folge unserer Aktivitäten, Letztere ein natürlicher Vorgang.
Umělé klima je výsledkem našich činností, přirozené klima je výsledkem přirozených procesů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde diesen widerlichen Vorgang nicht mit meiner Stimme unterstützen.
Na takovém opovrženíhodném jednání se svým hlasem nehodlám podílet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang.
Pravděpodobně nemáte oprávnění k provedení této činnosti.
Rund 45 Prozent des Getreides verschwinden im Zuge dieses Vorgangs.
Přibližně 45% obilnin během tohoto procesu unikne a zmizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für jeden einzelnen Vorgang muss ein gesonderter Vorschlag vorgelegt werden."
Pro každou jednotlivou operaci musí být předložen zvláštní návrh.“
Für jeden einzelnen Vorgang muss ein gesonderter Vorschlag vorgelegt
Pro každou jednotlivou operaci musí být předložen zvláštní návrh.
Dieser Vorgang verändert mehrere Dateien. Sind Sie sicher?
Toto upraví několik souborů. Jste si jisti?
Eine aseptische Arbeitstechnik ist während des gesamten Vorganges anzuwenden .
Během celé přípravy se pracuje asepticky .
Sie brauchen jemand anderen. Ich will den Vorgang nicht aufhalten.
Někoho potřebujete a já to nechci zdržovat.
Warum bindest du sie nicht in deinen Vorgang mit ein?
Proč jí nepředvedeš svoje metody?
Mein Vorgang ist kein Tandemfahrrad, es ist ein Einrad.
Moje metody nejsou tandemový kolo, ale jednokolo.
Und bis zur Pause hinter dem Vorgang bleiben!
A do přestávky zůstat za oponou!
Nur ein Teil des Vorgangs, um Spender zu werden.
Je to jen část procesu dárcovství.
Das ist die einzige Möglichkeit, den Vorgang zu verlangsamen.
Jenom tak to můžeme zpomalit.
Am Ende des Vorgangs gewinnen wir das pure Gold.
Na konci nám zůstane ryzí zlato.
Würden Sie gern hinter dem Eisernen Vorgang leben?
Slečno Shermanová, jak by se vám líbilo žít za železnou oponou?
- Ich vermute, dass du mit dem Vorgang vertraut bist.
Myslím, že ti ten způsob není úplně neznámý.
Ich akzeptiere den Vorgang, aber nicht, dass es mir passiert.
Já to beru, je to biologické. Ale ne to, co se děje mně.
Aber in dem Vorgang, töten wir andere, weniger greifbare Dinge.
Ale během toho ničíme další méně hmatatelné entity.
Die Bezeichnung "Pupsiewindel" macht den Vorgang auch nicht erfreulicher.
Když řekneš pokakaná, není to o nic příjemnější.
Es wäre lächerlich, den Vorgang dafür stoppen zu müssen.
Bylo by směšné kvůli tomuhle ukončit test.
Ich will dem Vorgang etwas mehr Leben einhauchen.
Chci zkusit vstříknout trochu lehkosti do těch procedur.
Feldbeschreibung: numerischer Code für die Aktion im Vorgang Kontoaktualisierung
Popis pole: číselný kód označující akci v procesu aktualizace účtu
Der Ozongenerator bleibt während des gesamten Vorgangs ausgeschaltet.
Ozonizátor zůstává během celého tohoto procesu deaktivován.
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
Za účelem odhadu pracovní doby/druhu činnosti.
Die in Tabelle 5 genannten Gebühren werden je Vorgang erhoben.
Poplatky uvedené v tabulce 5 se vybírají za provedenou operaci.
Vorgangsart: die Einstufung eines Vorgangs gemäß Anhang VII.
typ procesu: zařazení procesu sestávajícího z prvků uvedených v příloze VII do jednotlivých kategorií.
Anlage 8 zum Schreiben vom 11.5.2009, Vorgang Nr. 518079.
Příloha 8 dopisu ze dne 11.5.2009, dokument č. 518079.
Siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 3, Bewertung auf Seite 5.
Viz dokument č. 508884, příloha 3, ocenění na straně 5.
Der Rat erklärte, dass dieser Vorgang für ihn abgeschlossen sei.
Rada uvedla, že řízení o tomto dokumentu jsou skončena.
Der Rat erklärte, dass der Vorgang für ihn abgeschlossen sei.
Rada oznámila, že její řízení o tomto dokumentu jsou skončena.
Siehe Protokoll der Sitzung vom 16.7.2008 - Vorgang Nr. 491369.
Viz zápis ze zasedání ze dne 16. července 2008 – dokument č. 491369.
Für den letztgenannten Vorgang gelten die Schlussfolgerungen unter Randnummer (59).
Pokud jde o druhou transakci, použijí se závěry v 59. bodě odůvodnění.
Siehe Bericht der KPMG vom 7.2.2013 (Vorgang Nr. 662444).
Viz zpráva společnosti KPMG ze dne 7. února 2013 (dokument č. 662444).
Untersuchung, Ersatz oder Veränderung der Anatomie oder eines physiologischen Vorgangs,
vyšetřování, náhrady nebo modifikace anatomické struktury nebo fyziologického procesu,
Siehe Jahresbericht für 2011, Position 5.4.1 (Vorgang Nr. 672037).
Viz výroční zpráva za rok 2011, položka 5.4.1 (dokument č. 672037).
Eingabe der norwegischen Behörden vom 6.5.2013 (Vorgang Nr. 672024).
Vyjádření norských orgánů ze dne 6.5.2013 (dokument č. 672024).
Siehe Schreiben der norwegischen Behörden vom 31.3.2014 (Vorgang Nr. 703991).
Viz dopis norských orgánů ze dne 31.3.2014 (dokument č. 703991).
Siehe Antwort der norwegischen Behörden vom 31.3.2014 (Vorgang Nr. 703991).
Viz odpověď Norska ze dne 31. 3. 2014 (dokument č. 703991).
Ich hoffe es. Denn ich kann diesen Vorgang nicht aufhalten.
A doufám, že je to tak, protože to nemohu nijak zastavit.
Das ist Tradition, Teil des Vorgangs, es ist magisch.
Je to tradice, je to část proměny, je to zázračné.
Wann beabsichtigt der Rat, auf diesen Vorgang zu antworten?
Kdy poskytne Rada odpověď v souvislosti s touto záležitostí?
Ich starte den Vorgang und komme auch rein.
Aktivuju ho a skočím tam za Vámi.
Ich starte den Vorgang und komme auch rein.
Aktivuju ho a vlezu tam za Vámi.
Verhalten Sie sich ruhig während der Dauer des Vorgangs.
Po dobu procedury zůstaňte stát na místě.
Caleb, dieser Vorgang dauert 40 Tage nicht 4.
Calebe, ta pouť trvá 40 dní, ne jen 4.
Dieser Agenturwechsel, nun, das wird ein Vorgang werden.
Takže tahle změna agentury, no, bude běh na dlouhou trať.
Und wie kann man Teil dieses Vorganges werden?
- A abychom byli jeho součástí?
Dimensionsverschiebung ist als Vorgang instabil; ich weiß es nicht.
Dimenzionální posun je natolik nestabilní, pane, že to nelze předem říci.
Schreiben der Behörde vom 9.11.2010 (Vorgang Nr. 576711).
Viz dopis Kontrolního úřadu ze dne 9. listopadu 2010 (dokument č. 576711).
Änderungen an computergestützten Systemen sind ein alltäglicher Vorgang.
Změna je neodmyslitelnou stránkou všech typů počítačových systémů používaných v reálném prostředí.
Der Rat erklärte, dass der Vorgang für ihn abgeschlossen sei.
Rada uvedla, že řízení o tomto dokumentu jsou skončena.
Schreiben der isländischen Behörden vom 25.10.2011 (Vorgang 613209).
Dopis islandských orgánů ze dne 25.10.2011 (dokument č. 613209).
Das Ausscheiden leistungsschwacher Unternehmen ist ein normaler Vorgang am Markt.
Ukončení činnosti nevýkonných podniků je obvyklou součástí fungování trhu.
Ansprechpartner oder für die Bearbeitung des Vorgangs zuständige Abteilung:
Kontaktní osoba nebo příslušný odbor zabývající se případem:
Klausel 1 Abschnitt 3 des Verkaufsvertrags, Vorgang Nr. 428860.
Čl. 1 odst. 3 smlouvy o prodeji, dokument č. 428860.
Der Vorgang wurde gelöscht, weil das Opfer verschwand.
Když oběť zmizela, osvobodili ho a záznam vymazali.
Der Vorgang wird durch die Erhitzung der Betonwände beschleunigt.
Je to vysoce kompaktní cement, který vydrží míň než obyčejný.