Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorgang&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorgang operace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
K3b je právě zaneprázdněn a nemůže spouštět žádné další operace.
   Korpustyp: Fachtext
Die zuständigen Stellen unternehmen alles, um die Vorgänge restlos aufzuklären.
ICAC mě nemusí informovat o svých operacích.
   Korpustyp: Untertitel
Die zugrunde liegenden Vorgänge sind mit einer Ausnahme rechtmäßig und ordnungsgemäß
Uskutečněné operace jsou legální a správné, až na jednu výjimku
   Korpustyp: EU DCEP
"Dieser Vorgang kann Gehirnschäden nach sich ziehen."
"Tato operace může způsobit poškození mozku."
   Korpustyp: Untertitel
Vorgänge wie grenzüberschreitende Verschmelzungen haben die laufende Zusammenarbeit zwischen Unternehmensregistern zu einer Notwendigkeit werden lassen.
Při operacích, jako jsou přeshraniční fúze, je každodenní spolupráce mezi obchodními rejstříky nezbytností.
   Korpustyp: EU
Alle Vorgänge mit Ihrer Beteiligung wurden heute früh abgebrochen.
Počínaje dnešním ránem jsou všechny operace, v kterých jsi zapojena, pozastaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Tabelle 5 genannten Gebühren werden je Vorgang erhoben.
Poplatky uvedené v tabulce 5 se vybírají za provedenou operaci.
   Korpustyp: EU
Fuer einen Vorgang wie diesen muss der Patient bei vollem Bewusstsein sein
Při takové operaci musí být pacient při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieses Artikels umfasst der Ausdruck "offensichtlich zusammenhängende Vorgänge"
Pro účely tohoto článku výraz „zjevně spolu související operace“ zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Ihre weitere Mitwirkung an den Vorgängen ist nicht möglich.
Jakákoliv tvá účast na operacích již není možná.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorganges procesu 1
biologischer Vorgang biologický proces 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgang

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorgang Nr. 666730, Vorgang Nr. 666722 und Vorgang Nr. 666680.
Dokument č. 666730, dokument č. 666722 a dokument č. 666680.
   Korpustyp: EU
Beschleunigen Sie den Vorgang.
Připravte se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vorgang bleibt derselbe.
Je to úplně stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Vorgang.
- Nesmí se to uspěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Vorgang.
Víš jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang ist zu schwach.
Mechanismus je příliš slabý.
   Korpustyp: Fachtext
…ass wir den Vorgang verkleinern.
…omalu snížit nasazení v téhle operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der gleiche Vorgang.
Je to stejný modus operandi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer starb während dieses Vorgangs?
Kdo při tom zemřel?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kontrollierter Vorgang.
Je to kontrolovaná procedura.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Vorgang beschleunigen?
Existuje něco, čím byste je mohli popohnat?
   Korpustyp: Untertitel
Art und Datum des Vorgangs:
druh a datum této události:
   Korpustyp: EU
Verhungern war ein natürlicher Vorgang.
Smrt hladem patřila k tamnímu životu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhungern war ein natürlicher Vorgang.
Britský postoj byl ale ještě skandálnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorgang Nr. 632837 und 322824.
Věci č. 632837 a 322824.
   Korpustyp: EU
Das ist ein natürlicher Vorgang.
Tohle je geologie, ne zlá vůle.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihn beim Vorgang getötet.
-A zabil ho při léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Vorgang bezeichnet man als Entlüften .
Tento krok se označuje jako " odvzdušnění .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Vorgang überschreibt den bereits eingegebenen Text.
Toto nahradit všechen text, který jste napsali.
   Korpustyp: Fachtext
bei einem im Wesentlichen identischen Vorgang,
pro obchod v podstatě totožný s obchodem, pro nějž
   Korpustyp: EU DCEP
Romeo hat vom ganzen Vorgang nichts erfahren.
Romeo se nedověděl o tom, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein ganz normaler Vorgang.
- To se stává celkem běžně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden.
Zdá se, jako by nedokončil celý cyklus. Prověřujeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieses Vorgangs werden keine Abgasproben entnommen.
Během této fáze se neodebírají vzorky emisí z výfuku.
   Korpustyp: EU
Zweit- und Drittprüfungen für jeden Vorgang
Sekundární a terciární kontroly jednotlivých postupů
   Korpustyp: EU
Vorlage der Tabellen in Vorgang Nr. 523924.
Tabulky uvedené v dokumentu č. 523924.
   Korpustyp: EU
Jeder Vorgang beginnt aus der senkrechten Position.
Při každé operaci se vychází ze svislé polohy.
   Korpustyp: EU
Wie ist da der genaue Vorgang?
Jak ty tohle děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Egal wen er bei diesem Vorgang verletzt.
A je úplně jedno, koho při tom zraní.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns wiederholt den Vorgang.
Oba to provedeme dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang geht um 15 Uhr auf.
Opona se zvedá ve tři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr komplizierter Vorgang.
Je to velice komplikovaný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieses Vorgangs werden keine Abgasproben entnommen.
Během této fáze se vzorky výfukových emisí neodebírají.
   Korpustyp: EU
Ich will nur den Vorgang sehen.
Chci vidět, jak to probíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben vom 28.2.2011, S. 33 (Vorgang 589033).
Dopis ze dne 28.2.2011 (dokument č. 589033), s. 33.
   Korpustyp: EU
Doktor Crusher wird den Vorgang überwachen.
Doktorka Crusherová bude monitorovat naše reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele für Fusionsmeldungen Referenznummer Vorgang Fusionsvariablen für die Meldung des betreffenden Vorgangs
Situace Proměnné fúze užívané k vykazování situace
   Korpustyp: Allgemein
Zusätzliche Mittelbindungsvorschläge gingen am 25. Juni 2012 (Vorgang Nr. 641330), 4. Oktober 2012 (Vorgang Nr. 648708), 3. Mai 2013 (Vorgang Nr. 671655), 28. Mai 2013 (Vorgang Nr. 673746) und 2. Juli 2013 (Vorgang Nr. 677440) ein.
Další připomínky byly obdrženy dne 25. června 2012 (dokument č. 641330), 4. října 2012 (dokument č. 648708), 3. května 2013 (dokument č. 671655), 28. května 2013 (dokument č. 673746) a 2. července 2013 (dokument č. 677440).
   Korpustyp: EU
Wir müssen bei diesem Vorgang höchste Vorsicht walten lassen.
V těchto záležitostech musíme postupovat velice opatrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt für diesen Vorgang auch keinen Grund.
Neexistuje žádný důvod pro tento vyčkávací přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorgang zu dieser Bewertung ist daher von entscheidender Bedeutung.
Informace o tomto hodnocení jsou tedy zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belässt Aktionsfenster nach dem Beenden eines Vorganges geöffnet.
Nezavírat akční dialogy po ukončení procesu
   Korpustyp: Fachtext
Erstere sind die Folge unserer Aktivitäten, Letztere ein natürlicher Vorgang.
Umělé klima je výsledkem našich činností, přirozené klima je výsledkem přirozených procesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde diesen widerlichen Vorgang nicht mit meiner Stimme unterstützen.
Na takovém opovrženíhodném jednání se svým hlasem nehodlám podílet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang.
Pravděpodobně nemáte oprávnění k provedení této činnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Rund 45 Prozent des Getreides verschwinden im Zuge dieses Vorgangs.
Přibližně 45% obilnin během tohoto procesu unikne a zmizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jeden einzelnen Vorgang muss ein gesonderter Vorschlag vorgelegt wer­den."
Pro každou jednotlivou operaci musí být předložen zvláštní návrh.“
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden einzelnen Vorgang muss ein gesonderter Vorschlag vorgelegt
Pro každou jednotlivou operaci musí být předložen zvláštní návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorgang verändert mehrere Dateien. Sind Sie sicher?
Toto upraví několik souborů. Jste si jisti?
   Korpustyp: Fachtext
Eine aseptische Arbeitstechnik ist während des gesamten Vorganges anzuwenden .
Během celé přípravy se pracuje asepticky .
   Korpustyp: Fachtext
Sie brauchen jemand anderen. Ich will den Vorgang nicht aufhalten.
Někoho potřebujete a já to nechci zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bindest du sie nicht in deinen Vorgang mit ein?
Proč jí nepředvedeš svoje metody?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorgang ist kein Tandemfahrrad, es ist ein Einrad.
Moje metody nejsou tandemový kolo, ale jednokolo.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis zur Pause hinter dem Vorgang bleiben!
A do přestávky zůstat za oponou!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Teil des Vorgangs, um Spender zu werden.
Je to jen část procesu dárcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Möglichkeit, den Vorgang zu verlangsamen.
Jenom tak to můžeme zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Vorgangs gewinnen wir das pure Gold.
Na konci nám zůstane ryzí zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gern hinter dem Eisernen Vorgang leben?
Slečno Shermanová, jak by se vám líbilo žít za železnou oponou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vermute, dass du mit dem Vorgang vertraut bist.
Myslím, že ti ten způsob není úplně neznámý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere den Vorgang, aber nicht, dass es mir passiert.
Já to beru, je to biologické. Ale ne to, co se děje mně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in dem Vorgang, töten wir andere, weniger greifbare Dinge.
Ale během toho ničíme další méně hmatatelné entity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnung "Pupsiewindel" macht den Vorgang auch nicht erfreulicher.
Když řekneš pokakaná, není to o nic příjemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre lächerlich, den Vorgang dafür stoppen zu müssen.
Bylo by směšné kvůli tomuhle ukončit test.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dem Vorgang etwas mehr Leben einhauchen.
Chci zkusit vstříknout trochu lehkosti do těch procedur.
   Korpustyp: Untertitel
Feldbeschreibung: numerischer Code für die Aktion im Vorgang Kontoaktualisierung
Popis pole: číselný kód označující akci v procesu aktualizace účtu
   Korpustyp: EU
Der Ozongenerator bleibt während des gesamten Vorgangs ausgeschaltet.
Ozonizátor zůstává během celého tohoto procesu deaktivován.
   Korpustyp: EU
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
Za účelem odhadu pracovní doby/druhu činnosti.
   Korpustyp: EU
Die in Tabelle 5 genannten Gebühren werden je Vorgang erhoben.
Poplatky uvedené v tabulce 5 se vybírají za provedenou operaci.
   Korpustyp: EU
Vorgangsart: die Einstufung eines Vorgangs gemäß Anhang VII.
typ procesu: zařazení procesu sestávajícího z prvků uvedených v příloze VII do jednotlivých kategorií.
   Korpustyp: EU
Anlage 8 zum Schreiben vom 11.5.2009, Vorgang Nr. 518079.
Příloha 8 dopisu ze dne 11.5.2009, dokument č. 518079.
   Korpustyp: EU
Siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 3, Bewertung auf Seite 5.
Viz dokument č. 508884, příloha 3, ocenění na straně 5.
   Korpustyp: EU
Der Rat erklärte, dass dieser Vorgang für ihn abgeschlossen sei.
Rada uvedla, že řízení o tomto dokumentu jsou skončena.
   Korpustyp: EU
Der Rat erklärte, dass der Vorgang für ihn abgeschlossen sei.
Rada oznámila, že její řízení o tomto dokumentu jsou skončena.
   Korpustyp: EU
Siehe Protokoll der Sitzung vom 16.7.2008 - Vorgang Nr. 491369.
Viz zápis ze zasedání ze dne 16. července 2008 – dokument č. 491369.
   Korpustyp: EU
Für den letztgenannten Vorgang gelten die Schlussfolgerungen unter Randnummer (59).
Pokud jde o druhou transakci, použijí se závěry v 59. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Siehe Bericht der KPMG vom 7.2.2013 (Vorgang Nr. 662444).
Viz zpráva společnosti KPMG ze dne 7. února 2013 (dokument č. 662444).
   Korpustyp: EU
Untersuchung, Ersatz oder Veränderung der Anatomie oder eines physiologischen Vorgangs,
vyšetřování, náhrady nebo modifikace anatomické struktury nebo fyziologického procesu,
   Korpustyp: EU
Siehe Jahresbericht für 2011, Position 5.4.1 (Vorgang Nr. 672037).
Viz výroční zpráva za rok 2011, položka 5.4.1 (dokument č. 672037).
   Korpustyp: EU
Eingabe der norwegischen Behörden vom 6.5.2013 (Vorgang Nr. 672024).
Vyjádření norských orgánů ze dne 6.5.2013 (dokument č. 672024).
   Korpustyp: EU
Siehe Schreiben der norwegischen Behörden vom 31.3.2014 (Vorgang Nr. 703991).
Viz dopis norských orgánů ze dne 31.3.2014 (dokument č. 703991).
   Korpustyp: EU
Siehe Antwort der norwegischen Behörden vom 31.3.2014 (Vorgang Nr. 703991).
Viz odpověď Norska ze dne 31. 3. 2014 (dokument č. 703991).
   Korpustyp: EU
Ich hoffe es. Denn ich kann diesen Vorgang nicht aufhalten.
A doufám, že je to tak, protože to nemohu nijak zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tradition, Teil des Vorgangs, es ist magisch.
Je to tradice, je to část proměny, je to zázračné.
   Korpustyp: Untertitel
Wann beabsichtigt der Rat, auf diesen Vorgang zu antworten?
Kdy poskytne Rada odpověď v souvislosti s touto záležitostí?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich starte den Vorgang und komme auch rein.
Aktivuju ho a skočím tam za Vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte den Vorgang und komme auch rein.
Aktivuju ho a vlezu tam za Vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ruhig während der Dauer des Vorgangs.
Po dobu procedury zůstaňte stát na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Caleb, dieser Vorgang dauert 40 Tage nicht 4.
Calebe, ta pouť trvá 40 dní, ne jen 4.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Agenturwechsel, nun, das wird ein Vorgang werden.
Takže tahle změna agentury, no, bude běh na dlouhou trať.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann man Teil dieses Vorganges werden?
- A abychom byli jeho součástí?
   Korpustyp: Untertitel
Dimensionsverschiebung ist als Vorgang instabil; ich weiß es nicht.
Dimenzionální posun je natolik nestabilní, pane, že to nelze předem říci.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben der Behörde vom 9.11.2010 (Vorgang Nr. 576711).
Viz dopis Kontrolního úřadu ze dne 9. listopadu 2010 (dokument č. 576711).
   Korpustyp: EU
Änderungen an computergestützten Systemen sind ein alltäglicher Vorgang.
Změna je neodmyslitelnou stránkou všech typů počítačových systémů používaných v reálném prostředí.
   Korpustyp: EU
Der Rat erklärte, dass der Vorgang für ihn abgeschlossen sei.
Rada uvedla, že řízení o tomto dokumentu jsou skončena.
   Korpustyp: EU
Schreiben der isländischen Behörden vom 25.10.2011 (Vorgang 613209).
Dopis islandských orgánů ze dne 25.10.2011 (dokument č. 613209).
   Korpustyp: EU
Das Ausscheiden leistungsschwacher Unternehmen ist ein normaler Vorgang am Markt.
Ukončení činnosti nevýkonných podniků je obvyklou součástí fungování trhu.
   Korpustyp: EU
Ansprechpartner oder für die Bearbeitung des Vorgangs zuständige Abteilung:
Kontaktní osoba nebo příslušný odbor zabývající se případem:
   Korpustyp: EU
Klausel 1 Abschnitt 3 des Verkaufsvertrags, Vorgang Nr. 428860.
Čl. 1 odst. 3 smlouvy o prodeji, dokument č. 428860.
   Korpustyp: EU
Der Vorgang wurde gelöscht, weil das Opfer verschwand.
Když oběť zmizela, osvobodili ho a záznam vymazali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang wird durch die Erhitzung der Betonwände beschleunigt.
Je to vysoce kompaktní cement, který vydrží míň než obyčejný.
   Korpustyp: Untertitel