Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorgangsweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgangsweise postup 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorgangsweise postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem ließen sich zu behebende Mängel und Beispiele bewährter Vorgangsweisen ermitteln sowie die Transparenz und Rechenschaftspflicht im Bereich des Finanzmanagements erhöhen.
Kromě toho mohou sloužit k rozpoznání napravitelných závad a příkladů osvědčených postupů i posílit transparentnost a zodpovědnost v oblasti finančního řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch der Rat sanktionierte diese Vorgangsweise nicht, er legalisierte sie!
Rada ale tento postup nesankcionovala, legalizovala ho!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abweichungen von dieser Vorgangsweise sind in dem unter Nummer B.1.8. dieses Anhangs genannten Protokoll zu vermerken.
Odchylky od tohoto postupu se zaznamenají v protokolu podle bodu B.1.8. této přílohy.
   Korpustyp: EU
Widerspricht diese Vorgangsweise, einer Bevölkerungsgruppe im Kosovo eine Erleichterung zu geben, nicht ohnedies der umstrittenen Anerkennung des Kosovo als souveränes Staatsgebilde?
Není toto poskytnutí zjednodušeného postupu jedné skupině obyvatelstva Kosova v rozporu s kontroverzním uznáním Kosova jako suverénního státu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gnadenlose Vorgangsweise der Regierung führte zu einer Wiederbelebung der nationalen „Kifaya-“ (Genug) Bewegung, die ein Ende des Mubarak-Regimes fordert.
Tvrdý postup vlády oživil domácí hnutí „Kifája“ (Dost), které požaduje konec Mubarakova režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist keine normale parlamentarische Vorgangsweise!
To není běžný parlamentní postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese ungewöhnliche Vorgangsweise, die vor Militärkommissionen gestattet ist, widerspricht allerdings sämtlichen Grundsätzen amerikanischer Bundesgesetze, des Verfassungsrechts und des Völkerrechts.
Avšak tento neobvyklý postup, povolený ve vojenských komisích, se dostává do střetu s uznávanými zásadami federálního, ústavního i mezinárodního práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine richtige Vorgangsweise.
To je správný postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine faire Vorgangsweise.
To není spravedlivý postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Thema mit den Vorsitzenden der Fraktionen und mit Präsident Barroso erörtert und bin sehr damit zufrieden, dass die neue Vorgangsweise sich dauerhaft in den Plenarsitzungen in Straßburg etablieren wird.
Spolupracoval jsem v této záležitosti s předsedy politických skupin a předsedou Barossem a jsem rád, že se nový postup stane trvalým rysem plenárních zasedání Parlamentu ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorgangsweise"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Verrückt" ist Sues Vorgangsweise.
Bláznivé, to je Sueov styl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sonderermittler ist wahrscheinlich die richtige Vorgangsweise.
Zvláštní prokurátor je dobrá volba.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine sehr kluge Vorgangsweise, gestern diesen Gipfel einzuberufen.
Svolat zmíněnou schůzku na včerejšek bylo velmi prozíravým krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Schweigen signalisiert klare Zustimmung zu der Vorgangsweise der Ankläger.
Jeho mlčení je jasným projevem souhlasu s jednáním prokurátorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das entspricht der Vorgangsweise in Diktaturen und nicht in Demokratien.
Toto je podstata diktatury, nikoliv demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UPS, der US-Paketdienstleister, hat nun mit einer rüden Vorgangsweise die Organisierungskampagne gestoppt.
UPS, zásilková dopravní společnost se sídlem v USA, se zachovala hrubým způsobem, aby zastavila kampaň za zřízení odborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Vorgangsweise, die wir uns in diesem Parlament nicht mehr gefallen lassen können.
To je praxe, kterou již v tomto Parlamentu nemůžeme tolerovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mancherorts wird sogar behauptet, die Vorgangsweise der EU sei oftmals auf den Abbau des Sozialstaates ausgerichtet.
Někteří pozorovatelé skutečně tvrdí, že jednání EU často sociální stát rozleptává .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vorgangsweise muss im Rahmen der Innovationsunion auf alle Fälle bekämpft werden.
Unie inovací musí přispět k boji proti tomuto trendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz wird darauf drängen, einen Zeitplan für die weitere Vorgangsweise aufzustellen.
Vzhledem k tomu, že tyto dvě funkce jsou neslučitelné, musel se svého poslaneckého mandátu vzdát.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss betonen, dass es zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht ist, über die weitere Vorgangsweise zu entscheiden.
Musím zdůraznit, že nyní je ještě příliš brzy rozhodnout, jak postupovat dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments protestiere ich aufs Schärfste gegen diese Vorgangsweise.
Jménem Evropského parlamentu protestuji tou nejvýše možnou měrou proti těmto metodám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tabellen 6 und 7 erläutern die Vorgangsweise bei der TSV-Prüfung.
Jednotlivé kroky postupu TEC jsou popsány v tabulkách 6 a 7.
   Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz wird darauf drängen, einen Zeitplan für die weitere Vorgangsweise aufzustellen.
Pan Lenarčič k této otázce na závěr zdůraznil, že výsledek irského referenda nemůže v žádném případně ovlivnit další proces rozšiřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwaffnung eines verbrecherischen und mörderischen Regimes erfordert eine strikte, nachdrückliche Vorgangsweise.
k odzbrojení násilnického a zabijáckého režimu je třeba tvrdého nátlaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zu den Wahlen könnte eine Vorgangsweise wie im Libanon kurz nach dem Krieg nötig sein:
Do doby, než se podaří zorganizovat volby, bude možná nezbytné učinit totéž, co těsně po válce učinil Libanon:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen, die eine Protestnote gegen diese Vorgangsweise unterschrieben hatten, wurden kurze Zeit später gefeuert.
ti, kdo podepsali protestní petici, byli nedlouho nato propuštěni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können gemeinsame Sitzungen durchführen, um die Konsistenz ihrer Vorgangsweise und größtmögliche Koordination sicher zu stellen.
Mohou pořádat společné schůze, aby byly zajištěna jednotnost přístupů a účinnější koordinace.
   Korpustyp: EU
Deine Theorie bezüglich seiner Vorgangsweise des Mörders könnte sich gerade gelohnt haben.
Tvoje teorie o vrahově zvyklostech se asi vyplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Jahre wurde die Vorgangsweise von Google in China kritisiert, das Motto in Frage gestellt.
Jejich politika vůči Číně byla s odvoláním na toto heslo léta kritizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen fiel die Entscheidung nach langen Diskussionen im Ausschuss zugunsten einer Vorgangsweise, die genau auf diese Dinge reagieren sollte.
Z toho důvodu jsme po dlouhé debatě ve výboru rozhodli ve prospěch přístupu, jehož cílem je řešit především tyto úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist dies eine kriminelle Vorgangsweise, die für die europäischen Patienten und die europäische Industrie eine ernsthafte Gefahr darstellt.
Tato trestná činnost představuje závažnou hrozbu pro evropské pacienty i evropský průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Russland ist man unterdessen tief enttäuscht von der Vorgangsweise des Westens nach dem Zusammenbruch des Kommunismus.
Kromě toho je Rusko hluboce zklamáno Západem kvůli jeho počínání po pádu komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abweichungen von dieser Vorgangsweise sind in dem unter Nummer B.1.8. dieses Anhangs genannten Protokoll zu vermerken.
Odchylky od tohoto postupu se zaznamenají v protokolu podle bodu B.1.8. této přílohy.
   Korpustyp: EU
Widerspricht diese Vorgangsweise, einer Bevölkerungsgruppe im Kosovo eine Erleichterung zu geben, nicht ohnedies der umstrittenen Anerkennung des Kosovo als souveränes Staatsgebilde?
Není toto poskytnutí zjednodušeného postupu jedné skupině obyvatelstva Kosova v rozporu s kontroverzním uznáním Kosova jako suverénního státu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig und auch die richtige Vorgangsweise, Informationen darüber einzuholen, wie öffentliche Gelder tatsächlich verwendet werden und wer tatsächlich von diesem Geld profitiert.
Shromažďování informací o tom, jakým způsobem se ve skutečnosti využívá veřejných dotací a kdo má z těchto peněz ve skutečnosti prospěch, je důležité a je to rovněž správná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politisch korrekte Vorgangsweise, das Recht jeder Nation auf Selbstbestimmung und auf die Gründung eines unabhängigen Staates anzuerkennen, führt zur Bildung von noch mehr inkompetenten Regimen.
Politicky korektní politika souhlasu s právem každého národa na sebeurčení, včetně práva na založení samostatného státu, vede ke vzniku dalsích nekompetentních režimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Vorgangsweise des Rates möchte ich schon noch einmal ganz deutlich festhalten: Die USA überprüften und speicherten ohne jede Einschränkung die Daten von SWIFT-Benutzern.
Pokud se týče metod Rady, znovu bych rád jasně řekl, že Spojené státy zkoumaly a ukládaly údaje uživatelů SWIFT bez jakéhokoliv omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl diese Vorgangsweise als auch der damit erzielte Wert ([…]) sind am Markt üblich (die Kommission fand Beispiele im Bereich von 16 bis 50 %).
Komise se přesvědčila, že se jednalo o tržní sazbu, která byla stanovena jako procentní podíl z rozpětí nad sazbou Libor u základní půjčky, což byla běžná tržní praxe, a že výše ([…]) je v souladu s touto praxí (Komise zjistila příklady s rozmezím od 16 do 50 %).
   Korpustyp: EU
Die geheime Erarbeitung einer schwarzen Liste hinter dem Rücken der Mitgliedsländer ist eine inakzeptable Vorgangsweise und beschädigt meines Erachtens die Glaubwürdigkeit der OECD in ernsthafter Weise.
Tajné sestavení černé listiny za zády jednoho z členů je nepřijatelné a podle mého názoru seriózně poškozuje věrohodnost OECD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die diesen Coup organisierten, erhofften sich dadurch einen Karriereschub. Die anderen, die eine Protestnote gegen diese Vorgangsweise unterschrieben hatten, wurden kurze Zeit später gefeuert.
Ti, kdo puč uvnitř novin zorganizovali, doufali, že si polepší; ti, kdo podepsali protestní petici, byli nedlouho nato propuštěni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zu den Wahlen könnte eine Vorgangsweise wie im Libanon kurz nach dem Krieg nötig sein: Die Ernennung von Abgeordneten für ein irakisches Übergangsparlament.
Do doby, než se podaří zorganizovat volby, bude možná nezbytné učinit totéž, co těsně po válce učinil Libanon: jmenovat členy prozatímního iráckého parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herren Inspektoren verstehen nämlich einen entscheidenden Punkt nicht: Die Entwaffnung eines verbrecherischen und mörderischen Regimes erfordert eine strikte, nachdrückliche Vorgangsweise.
Tito džentlmenští inspektoři neporozuměli zásadní věci: k odzbrojení násilnického a zabijáckého režimu je třeba tvrdého nátlaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher ignorierte man Forderungen nach Zahlungseinstellungen und Konkursen und rechtfertigte diese Vorgangsweise mit dem Hinweis, dass dadurch bestehende Schuldvereinbarungen außer Kraft gesetzt würden.
Do té doby ignoroval volání po stabilizacích a bankrotu s tím, že by to mělo za následek zrušení dluhové smlouvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Mensch weiß, ob der Präsident die Verhaftung Chodorkowskis angeordnet oder die unvermeidlich verheerenden Auswirkungen dieser Vorgangsweise auf Investitionen in Russland bedacht hat.
Nikdo neví, zda prezident dal příkaz k zatčení Chodorkovského, či dokonce zvážil pustošivé dopady, jež zatčení bude nevyhnutelně mít na investice v Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist teilweise eine Frage der weiteren Vorgangsweise im Irak und teilweise eine Frage der Beziehungen zwischen Großbritannien und den USA.
Zčásti je to otázka toho, co dál v Iráku, ale jde také o otázku vztahu Británie k USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Vorgangsweise kann möglicherweise nur unter Beteiligung des UNO-Sicherheitsrates erfolgen, der dazu über einen Plan ähnlich des irakischen Lebensmittel-für-Öl- Programms nachdenken sollte.
Takový scénář bude možný pouze za účasti Rady bezpečnosti OSN, která by mohla zvážit přijetí plánu založeného na iráckém programu Ropa za potraviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tricia und ich halten das für die beste Vorgangsweise, nicht nur für uns und unsere Kinder, sondern auch für das Land.
Tricia a já věříme, že je to nejlepším možným krokem, nejen pro nás a naše děti, ale pro celou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem MUSS der Mitgliedstaat im Falle dieser zulässigen Abweichung von der üblichen Vorgangsweise die erforderliche Dokumentation bereitstellen, um den Aufbau und die Verifizierung des Zertifizierungspfads zu ermöglichen.
Navíc MUSÍ členské státy při použití takové povolené výjimky ze standardní zásady poskytnout dokumentaci potřebnou pro usnadnění zřízení a ověření cesty osvědčení.
   Korpustyp: EU
Im Falle dieser zulässigen Abweichung von der üblichen Vorgangsweise muss der Mitgliedstaat die erforderliche Dokumentation bereitstellen, um den Aufbau und die Verifizierung des Zertifizierungspfads zu ermöglichen.
Navíc musí členské státy při použití této povolené výjimky ze standardní zásady poskytnout dokumentaci potřebnou pro usnadnění zřízení a ověření cesty osvědčení.
   Korpustyp: EU
Der Grund für diese Vorgangsweise ist, dass gemeinsame Aktionen relativ stärkere Auswirkungen auf die Erwartungen der Devisenhändler und dadurch auch auf den Devisenhandel selbst haben.
Důvodem takové společné akce je, že má relativně silnější dopad na očekávání devizových obchodníků a tudíž na samotný směnný kurz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind auf jeden Fall mit einer schärferen Vorgangsweise in Bezug auf Kommunikations- und Informationsanforderungen einverstanden, aber das Ziel größerer Transparenz, das wir auch unterstützen, sollte nicht mit den falschen Mitteln erzielt werden.
Souhlasíme samozřejmě se zavedením přísnějších požadavků na komunikaci a poskytování informací, ale pro dosažení daného cíle, jímž je větší transparentnost a který také podporujeme, nelze používat špatných prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz des Zorns der türkischen Öffentlichkeit über die Vorgangsweise Israels, hielt das türkische Militär am weiteren Ausbau der Sicherheitsbeziehungen zum jüdischen Staat fest und schloss kürzlich mit Israel sogar einen lukrativen Beschaffungsvertrag zur Modernisierung der türkischen Panzerflotte.
V obavě z toho, že izraelská veřejnost bude pobouřena, turecká armáda nepřestala budovat svůj bezpečnostní svazek s židovským státem a nedávno dokonce Izraeli udělila lukrativní zakázku na modernizaci tanků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne das Treuhandkonto und die aufgestockten Darlehensfazilitäten bestünde die Möglichkeit — so argumentieren die Behörden des Vereinigten Königreichs —, dass der Unternehmenswert verringert anstatt erhöht würde. Dementsprechend handelt es sich dabei um eine kaufmännisch korrekte Vorgangsweise.
Bez účtu u třetí osoby a prodloužených úvěrových nástrojů by podle tvrzení orgánů Spojeného království existovala možnost, že by se hodnota akcií snížila, nikoli zvýšila, a že tudíž jednají komerčně.
   Korpustyp: EU
Für Messungen der aufgelaufenen Energie wird die erforderliche Genauigkeit aufgrund des maximalen, nicht aufgrund des durchschnittlichen Stromverbrauchs während des Messzeitraums ermittelt, da der Maximalwert das benötigte Prüfgerät und die Vorgangsweise bestimmt.
Při měření akumulované energie je rozhodující hodnotou pro stanovení požadované přesnosti maximální hodnota příkonu v průběhu období měření, nikoli hodnota průměrná, neboť právě maximální hodnotou se určuje měřící zařízení a jeho nastavení.
   Korpustyp: EU
Außerdem fürchtet man, dass Russland seine Energiekarte auch in Zukunft gegen diese Länder ausspielen wird, wenn die neue Pipeline dem Kreml eine derartige Vorgangsweise erlaubt, ohne damit Westeuropa zu treffen.
Tyto státy se rovněž obávají, že Rusko proti nim v budoucnu nasadí energetické páky, jakmile nový ropovod Kremlu umožní, aby to učinil bez následků pro západní Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese stillschweigende Abmachung rührt aus der Zeit der Gründung der Bretton-Woods-Institutionen, als der Kolonialismus noch aktuell war. Im 21. Jahrhundert allerdings ergibt eine solche Vorgangsweise keinen Sinn mehr.
Tato nepsaná domluva pochází z doby zakládání brettonwoodských institucí v éře, kdy ještě přetrvával kolonialismus, a v jedenadvacátém století už nedává smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Vorgangsweise bedeutet allerdings, dass man aus der Vergangenheit nichts gelernt hat und dass man auch nichts unternimmt, um die Probleme, mit denen Europa zu kämpfen hatte, schon im Vorfeld zu vermeiden.
Kopírování šablony EU však znamená, že jsme se nijak nepoučili z minulosti a nečiníme nic, abychom se vyhnuli nástrahám, které podstupuje Evropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass – neben religiös begründeten Ausnahmen – die grundlegende Vorgangsweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren in der Europäischen Union ihre vorherige Betäubung sein soll, die so durchzuführen ist, dass uneingeschränkte Wirksamkeit und Kontrolle gewährleistet sind.
Zpravodaj uznává, že mimo výjimky udělené z náboženských důvodů má být hlavní metodou uplatňovanou při porážce a usmrcování zvířat na území Evropské unie předchozí omráčení zvířat prováděné tak, aby byla zajištěna jeho plná účinnost a kontrola.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Vorgangsweise angewendet werden müsste, müssten die betreffenden Agenturen das (langwierige und kostspielige) Ernennungsverfahren, wie es in den Grundverordnungen zur Verlängerung der Amtszeit der Exekutivdirektoren vorgesehen ist, einhalten.
Se questa prassi dovesse essere applicata, le diverse agenzie in questione dovrebbero rispettare la procedura di nomina (lunga ed onerosa) prevista dai regolamenti di base per prorogare il mandato dei direttori esecutivi.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl diese Ausnahmen als sinnvoll anzuerkennen sind, ist doch eine eigene Regelung der Vorgangsweise bei der Tötung von nicht für wirtschaftliche Zwecke gehaltenen Tieren durch eine Richtlinie zu fordern.
S ohledem na význam těchto výjimek je nutné, aby byly ve směrnici zvláštním způsobem upraveny zásady platné při usmrcování jiných zvířat než zvířat chovaných k hospodářským účelům.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man es nicht schafft, diese Vorgangsweise als Verfolgung nationaler Interessen zu präsentieren, wird die öffentliche Unterstützung im eigenen Lande leiden und bisweilen werden sogar Regierungskoalitionen unter Druck kommen, wie jene in Deutschland unter Kanzler Schröder.
Pokud nebude objasňována a vnímána jako národní zájem, bude mít za následek propad domácí politické podpory, a to možná až do té míry, že ohrozí evropské vládní koalice, včetně Schröderovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sharon und Sie hatten möglicherweise das Gefühl, dass eine unilaterale Vorgangsweise in Gaza angebracht war, aber der Abzug aus dem Gazastreifen hätte für beide Seiten vielleicht größere Vorteile gebracht, wenn er auf bilateraler Ebene durchgeführt worden wäre.
Šaron a Vy jste snad cítili, že v Gaze bylo zapotřebí konat jednostranně, avšak stažení z Gazy mohlo oběma stranám přinést mnohem více prospěchu, kdyby bylo provedeno bilaterálně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mancherorts wird sogar behauptet, die Vorgangsweise der EU sei oftmals auf den Abbau des Sozialstaates ausgerichtet. Befürchtungen dieser Art haben dazu beigetragen, dass Länder wie Dänemark und Schweden einer weitergehenden europäischen Integration skeptisch gegenüberstehen.
Někteří pozorovatelé skutečně tvrdí, že jednání EU často sociální stát rozleptává. Tato obava přispěla k neochotě zemí jako Dánsko a Švédsko přijmout hlubší evropskou integraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrelang war Präsident Kutschma im Westen in Ungnade gefallen, aber Europa und die Vereinigten Staaten wählten eine behutsame Vorgangsweise, weil man sich davor hütete, ihn in die offenen Arme Moskaus zu treiben.
Prezident Kučma je sice na Západě už mnoho let v nemilosti, ale Evropa i Spojené státy vždy našlapovaly co nejjemněji, v obavách, aby jej nevehnaly Rusku do otevřené náruče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission nimmt eine wissenschaftliche Haltung ein, die darauf beruht, dass große Unternehmen mit einer Vielzahl von kleineren Akteuren konfrontiert sind, die nur eines wollen: ein bisschen Freiheit und Sicherheit beim Handel mit Autoherstellern, deren Vorgangsweise gegenüber ihren Händlern in einigen Fällen offen gesagt schockierend ist.
Komise zaujímá vědecký postoj založený na velkých firmách, které jednají s velkým počtem menších hráčů, kterým jde jen o jedno: získat trochu volnosti a jistoty v jednání s výrobci automobilů, jejichž praktiky vůči obchodníkům se stávají v některých případech, upřímně řečeno, otřesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wir sind durch die Aktivitäten von Google Books in unserer europäischen Strategie der langsamen, gezielten Vorgangsweise und der vielen Bedenken, die im Zuge dessen geäußert werden, von der Realität schlicht überholt worden.
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, v důsledku činností v rámci projektu Google Books byla evropská strategie zaujímání pomalého a cíleného přístupu a zdůrazňování řady obav, které byly v rámci této strategie vyjádřeny, jednoduše překonána realitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe heute die Möglichkeit, Ihnen nicht nur das Ergebnis des Ausschusses für Wirtschaft und Währung vorzustellen, sondern das Ergebnis langwieriger Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission, wo wir uns letzte Woche in einem Trilog auf eine gemeinsame Vorgangsweise zur Neugestaltung des Finanzmarktrahmens geeinigt haben.
zpravodaj. - (DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, dnes mám příležitost předložit vám nejen zjištění Hospodářského a měnového výboru, ale také výsledky dlouhodobých jednání s Radou a Komisí. Minulý týden jsme dosáhli dohody při třístranné schůzce o společném přístupu k rozvoji nového rámce pro finanční trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die humanitäre Waffenruhevereinbarung von N'Djamena/Tschad vom 8. April 2004 sowie die Vereinbarung über die Vorgangsweise zur Einsetzung einer Kommission zur Überwachung der Waffenruhe und die Entsendung von Beobachtern nach Darfur, die am 28. Mai 2004 in Addis Abeba unter der Schirmherrschaft der Afrikanischen Union geschlossen wurden,
s ohledem na humanitární dohodu o příměří podepsanou v N'djamena v Čadu dne 8. dubna 2004 a s ohledem na dohodu o postupu vytvoření výboru pro příměří a rozmístění pozorovatelů v Dárfúru uzavřenou pod záštitou Africké unie v Addis Abebě dne 28. května 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament steht derzeit noch immer in Verhandlungen über ein neues Rahmenabkommen mit der Kommission, deren Ergebnisse die künftige Vorgangsweise im Zusammenhang mit solchen Abkommen für den betroffenen Ausschuss maßgeblich beeinflussen werden, insbesondere in Bezug auf die Fristen für die Abgabe von Stellungnahmen und die Erstellung von Berichten.
Parlament je právě v situaci, kdy stále jedná o nové rámcové smlouvě s Komisí, a výsledek těchto jednání bude pro dotčené výbory důležitý, neboť na jeho základě určí, jak v budoucnu s těmito dohodami zacházet, zejména pokud jde o časový prostor pro vydávání stanovisek a vypracovávání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Als besonders wichtig ist die Einrichtung nationaler Referenzzentren anzusehen, die für die Ausführung wichtiger Aufgaben im Bereich der richtigen Vorgangsweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren zuständig sind und u. a. Bewertungen von Betäubungsmethoden durchführen und Gremien und Organisationen im Hinblick auf die Ausstellung von Sachkundenachweisen akkreditieren.
Mimořádně důležité je vybudování národních referenčních center, která by odpovídala za plnění příslušných úkolů v oblasti náležitého provádění činností spojených s porážkou a usmrcováním zvířat, mj. za hodnocení metod omračování a za provádění akreditace subjektů a organizací v souvislosti s uznáváním osvědčení o způsobilosti.
   Korpustyp: EU DCEP