Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frag nicht, was hier vorgeht, sagte sie.
Nevšímej si toho, co se tu děje, řekla.
Igor, Slamski. Was geht hier vor?
Igor, Slamski, co se zde děje?
Die ganze Welt beobachtet tagtäglich, was hier vorgeht.
Celý svět přitom každý den sleduje, co se zde děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Worf. Was geht hier vor?
Pane Worfe, co se tu děje?
Es galt demnach unbedingt, aufzuklären, was im unendlichen leeren Raume, doch innerhalb der Erdatmosphäre, vorging.
Bylo tedy nutno zjistit, co se děje, ne v nekonečném vesmíru, nýbrž ve vzdušném obalu Země.
- Lester, etwas Merkwürdiges geht hier vor.
Lestere, děje se tu něco opravdu divného.
So eingeschlossen, sah er ja auch nicht, was draußen vorging, und konnte sich gegen jede Gefahr geschützt glauben.
Zavřel se v kuchyni a neviděl aspoň, co se děje venku. Myslil si, že je tam v bezpečí.
Mom, was zum Teufel geht hier vor?
Mami. Co se, sakra, děje?
Einer der Arbeiter beschrieb, was dort vorging:
Jeden z pracovníků popsal, co se tam děje:
Ausser den Drillingen und dem Golgathaner ahnte keine Seele, was vorging.
Kromě trojčat a Golgoťana nikdo v pekle netušil, co se děje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei der manuellen Wägung ist nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen;
V případě manuálního vážení se postupuje podle osvědčeného technického úsudku;
Alle Einheiten zum Gebäude 187 K-Ram, gehen Sie mit Vorsicht vor.
Oddíly reagující na oznámení vraždy v budově K-Ram, postupujte s obezřetností.
Um zu überprüfen, ob Mehrfachausschreibungen zu derselben Person oder Sache vorliegen, ist wie folgt vorzugehen:
Při prověřování toho, zda existují vícenásobné záznamy o stejné osobě nebo věci, se postupuje takto:
Rufen Sie den Flugplatz an. Man soll laut Anweisung vorgehen.
Zavolejte letiště, ať postupují podle příkazů.
Das spricht aber dafür, dass man seriös vorgehen muss.
To však znamená, že musíme postupovat se vší vážností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin als Anwalt verpflichtet, nach Rechtsgrundsätzen vorzugehen.
Jsem právník. Musím postupovat podle zákona.
Insgesamt ist je nach den beobachteten und/oder erwarteten Wirkungen der Prüfsubstanz mit der entsprechenden Flexibilität vorzugehen.
Celkově by se mělo postupovat flexibilně, podle pozorovaného a/nebo očekávaného účinku dané zkoušené chemické látky.
- Es bedeutet, dass wir vielleicht mit Bedacht vorgehen sollten.
- To znamená, že bychom měli postupovat opatrně.
Es ist der im allgemeinen Teil beschriebene Analysengang zu befolgen und folgendermaßen vorzugehen:
Při zkoušce se dodržují postupy popsané v obecných ustanoveních a postupuje se takto:
Wir gehen vor wie geplant. Es geht los auf der Party heute Abend.
Budeme postupovat podle plánu, který začne na dnešní party.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis zu einem gewissen Grad haben die Regierungen keine andere Wahl, als gegen die Leistungsansprüche der Mittelschicht vorzugehen.
Do jisté míry nemají vlády jinou možnost než jít právě po benefitech pro střední vrstvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- House, wir alle wissen was hier vorgeht.
Housi, všichni víme, o co tady jde.
Mir scheint, wir gehen drei Schritte vor und danach zwei zurück.
Zdá se mi, že jdeme tři kroky vpřed a pak dva dozadu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Barbie ging vor, er wird unseretwegen zurückkommen.
Barbie šel napřed, vrátí se pro nás.
Die genannten Fangquotenregelungen dagegen stellen einen Anreiz für Fischer dar, bei ihren Einsätzen optimal fangselektiv vorzugehen.
Naopak systémy založené na kvótách odlovu představují svou podstatou pro rybáře pobídku k optimalizaci výběru jejich rybolovných činností, pokud jde o úlovky.
Bitte sag, dass du weißt, was hier vorgeht.
Prosím řekni, že víš, o co tu jde.
Das ist universell, das ist etwas, an das wir alle glauben, und wir sollten bei dem, was wir in Zukunft tun, praktisch vorgehen.
Jedná se o celosvětovou otázku, o něco, co všichni podporujeme, je to cesta vpřed, kterou bychom měli jít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte ferner darauf hingewiesen werden, dass die Kommission bei der tatsächlichen Zusammensetzung der zu zahlenden Zölle so vorgeht, dass sie zunächst den Zollsatz erhebt, der sich aus der Ausgleichszolluntersuchung ergibt.
Rovněž je třeba zdůraznit, že pokud jde o skutečné složení cel, která je nutno uhradit, Komise v praxi nejprve uloží clo ve výši, jež vyplývá z šetření, které se týká vyrovnávacího cla.
Nolan, was geht hier vor?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertriebshändler gehen mit der gebührenden Sorgfalt in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Gemeinschaftsrecht vor.
Distributoři jednají s náležitou péčí v souladu s platným právem Společenství.
Ich sag ja nicht, das sein vorgehen richtig war, aber
Neříkám, že jednal správně, ale musel jsem se rozhodnout.
Daher bin ich überzeugt, dass wir folgendermaßen vorgehen sollten.
Proto jsem přesvědčen, že bychom měli jednat následovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auf die Straße gehen und aktiv vorgehen.
Musíme být v ulicích, jednat proaktivně.
Bei der Prüfung der Beschwerde nach Absatz 1 geht die Beschwerdekammer zügig vor.
Při přezkumu odvolání podle odstavce 1 jedná odvolací senát rychle.
Wie wir aussehen, wie wir vorgehen, was wir denken.
Ví, jak vypadáme, jak jednáme a přemýšlíme.
Ich denke, dass wir als Erstes mit äußerster Vorsicht vorgehen müssen.
Věřím, že v první řadě musíme jednat nanejvýš opatrně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einem Asylantrag muss ein Captain genau nach Vorschrift vorgehen.
Když je kapitánu Hvězdné flotily předána žádost o azyl, jedná podle protokolu.
Könnten wir vor Ort Beobachter haben, die feststellen, wie Fluggesellschaften vorgehen?
Můžeme na letiště postavit lidi, aby v praxi kontrolovali, jak letecké společnosti jednají?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat mir das Recht zugesprochen, so in meinen Missionen vorzugehen, wie ich es als nötig erachte.
Dal mi svolení, abych jednal na této misi, jak uznám za vhodné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was zum Teufel geht in diesem Tunnel vor?
Co se k čertu děje v tom tunelu?
Was mag wohl jetzt im Kopf von George "lceman" Chambers vorgehen?
Co se asi teď děje v hlavě Icemana?
Aber es ist kein Geheimnis,…ass in dieser Stadt noch immer seltsame Dinge vorgehen.
Ale není tajemstvím, že se ve městě pořád dějou divné věci.
Hast du 'ne Ahnung, was da vorgeht?
Copak myslíš, že se to támhle děje?
Dann ist sie wohl auch für alles andere verantwortlich, was hier im Haus vorgeht!
Předpokládám, že je zodpovědná, za všechny ty věci, co se v tomto domě dějí?
Oliver sah ihn schüchtern und verwundert an, rückte einen Schemel an den Kamin und verbarg seinen schmerzenden Kopf in den Händen. Er wußte kaum, wo er war und was um ihn vorging.
Oliver se v němém a bázlivém údivu zadíval na Sikese, a když si k ohni přitáhl stoličku a posadil se, opřel si rozbolenou hlavu o ruce a stěží vůbec věděl, kde vlastně je nebo co se kolem něho děje.
Über das, was in ihrem Kopf vorging.
Nad tím, co se jí dělo v hlavě.
Etwas wirklich Übles geht in meinem Zellen vor.
V buňkách se mi děje něco hodně špatného.
Es wurde ein flacher Kasten aus dem Wagen geholt, ziemlich oft geklingelt, und die Dienstboten liefen ununterbrochen die Treppen hinauf und hinunter; lauter Zeichen, aus denen man schließen konnte, daß oben etwas Wichtiges vorgehen müsse.
Z kolesky mu přinesli velkou plochou skříňku a potom velmi často klinkal ložnicový zvonek a služebnictvo si mohlo po schodech nohy uběhat, z kterýchžto všech známek se právem soudilo, že se nahoře děje něco důležitého.
- Aber ich verstehe nicht, was da vorgeht.
- ale prostě nerozumím, co se tu děje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was hat der Rat bisher unternommen, um die Mitgliedstaaten aufzufordern, gegen Romafeindlichkeit vorzugehen?
Co Rada dosud vykonala, pokud jde o výzvy členským státům zakročit proti tzv. anticikanismu?
Wir müssen gegen Clark vorgehen. Früher als geplant.
Takže proti němu budeme muset zakročit dříve než jsme mysleli.
Wir müssen streng gegen den Handel mit Alkoholarten vorgehen, die gepanscht, gefälscht, von schlechter Qualität und gesundheitsschädlich sind.
Musíme rázně zakročit proti obchodu se všemi druhy alkoholu, které jsou ředěné, padělané či nedostatečně kvalitní a poškozují zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können dieses Ding nicht eindämmen. Wir müssen jetzt dagegen vorgehen.
Nemůžeme tu věc zadržet, musíme okamžitě zakročit.
Vor dem Hintergrund der Rezession bleibt die Kommission fest entschlossen, entschieden gegen Aufrufe zum Protektionismus vorzugehen.
V době recese je Komise i nadále odhodlána rozhodně zakročit proti požadavku na protekcionismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein und wenn wir jetzt gegen ihn vorgehen, finden wir es wohl nie heraus.
Ještě ne, ale jestli proti němu zakročíme, nikdy to nezjistíme.
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen also mit den notwendigen Kompetenzen ausgestattet werden, um Verstöße zu ahnden und gegen illegale Anbieter vorzugehen.
Vnitrostátní regulační orgány musí být tedy vybaveny nezbytnou mírou pravomocí, aby mohly stíhat porušení stanovených podmínek a mohly zakročit proti nelegálním poskytovatelům.
Du musst härter gegen den Kardinal vorgehen.
Musíš proti kardinálovi zakročit tvrději.
WASHINGTON, D. C.: Die Regierung Obama scheint endlich entschieden gegen Amerikas Bankenelite vorgehen zu wollen.
WASHINGTON, DC - Konečně se zdá, že Obamova vláda uvažuje, že rázně zakročí proti americké bankovní elitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und darum ist sie gegen dich vorgegangen.
A proč proti tobě zakročila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - Der Schaldemose-Bericht über die Integrität von Online-Glücksspielen geht auf die Verantwortung der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Regulierung ihrer Glücksspielmärkte ein, damit anfällige Verbraucher, darunter insbesondere Kinder, geschützt werden, gegen Kriminalität vorgegangen wird und Sportveranstaltungen vor Gefahren wie etwa Absprachen über deren Ausgang bewahrt werden.
písemně. - Zpráva paní Schaldemoseové o rizicích hazardních her na internetu stanoví povinnosti členských států v oblasti regulace svých herních trhů, aby byli chráněni zranitelní spotřebitelé, zejména děti, aby se bojovalo proti trestným činům a aby byly chráněny sportovní zápasy před riziky, například domlouváním výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald die Richtlinie angenommen wurde, kann mit ihrer Hilfe deutlich effektiver gegen die für die Verschmutzung der Meere Verantwortlichen vorgegangen werden.
Přijetí směrnice umožní účinněji bojovat proti osobám odpovědným za znečišťování moří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Risikokapitalfonds, die Projektanleihen und den E-Commerce fördern, strenger gegen Piraterie vorgehen, gemeinsame konsolidierte Körperschaftsbemessungsgrundlagen schaffen, die öffentliche Auftragsvergabe regeln und die vier Freiheiten - die Freiheit des Personen-, des Waren-, des Dienstleistungs- und des Kapitalverkehrs - realisieren.
Je důležité, abychom podporovali fondy rizikového kapitálu, projektové dluhopisy a elektronický obchod, účinněji bojovali proti pirátství a zavedli společný konsolidovaný základ daně z příjmu právnických osob, stanovili předpisy pro veřejné zakázky a realizovali čtyři svobody: volný pohyb osob, zboží, služeb a kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Einrichtung wird im Richtlinientext nicht erwähnt, sollte aber durchaus entscheidend dazu beitragen, dass die Mitgliedstaaten im Großen und Ganzen geschlossen gegen Abfälle vorgehen und eine bessere Ressourcennutzung fördern.
O této agentuře není ve směrnici zmínka, ale rozhodně by měla hrát klíčovou úlohu při zajišťování, aby členské státy společně bojovaly proti odpadům a za lepší využívání zdrojů.
Wir müssen deshalb eindeutig gegen solche eventuellen protektionistischen Versuche vorgehen, denn die Geschichte hat gezeigt, wohin das führt.
Musíme proto zřetelně bojovat proti možnému vynoření se tohoto protekcionistického pokušení, jelikož z historie víme, kam nás vede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufeinander folgende Erweiterungen haben dazu geführt, dass heute in einem großen Teil des europäischen Kontinents strenge Umweltschutznormen gelten, und die Anstrengungen der Union haben dazu beigetragen, dass die internationale Staatengemeinschaft heute entschlossener gegen Klimawandel und Biodiversitätsverlust vorgeht und die globalen Bemühungen zur Eliminierung Ozon abbauender Stoffe und verbleiter Kraftstoffe erfolgreich sind.
Postupná rozšíření nastolila ve velké části evropského kontinentu vysokou úroveň ochrany životního prostředí a úsilí Unie přispělo k posílení mezinárodního závazku bojovat proti změně klimatu a úbytku biologické rozmanitosti, jakož i k úspěšnému celosvětovému úsilí o odstranění látek poškozujících ozonovou vrstvu a olovnatých paliv.
Im Übrigen verpflichtet das FCTC die Union, im Zuge einer umfassenden Unionspolitik zur Eindämmung des Tabakkonsums gegen illegale Tabakerzeugnisse, einschließlich der illegal in die Union eingeführten Tabakerzeugnisse, vorzugehen.
Kromě toho rámcová úmluva požaduje, aby Unie bojovala proti nezákonným tabákovým výrobkům, včetně výrobků nezákonně dovezených do Unie, v rámci komplexní politiky Unie týkající se kontroly tabáku.
58. fordert die Mitgliedstaaten auf, gegen Diskriminierung aufgrund des Alters vorzugehen und das Weiterbildungsangebot und Strategien für lebenslanges Lernen den Bedürfnissen älterer Arbeitnehmer anzupassen, um hohe Teilnahmequoten auch bei Arbeitnehmern, die älter als 55 sind – einschließlich der Frauen über 55 –, sicherzustellen;
58. vyzývá členské státy, aby bojovaly proti diskriminaci na základě věku a přizpůsobily nabídky odborné přípravy a strategie celoživotního vzdělávání potřebám starších zaměstnanců tak, aby byl zajištěn vysoký podíl účastníků i z řad osob starších 55 let, a to včetně žen starších 55 let;
b) gegen die Misshandlung von Menschen mit Behinderungen vorzugehen;
b) bojovat proti zneužívání a týrání zdravotně postižených osob,
Um die Qualität der Arbeitsplätze und die Beschäftigungsbedingungen zu verbessern, sollte gegen Niedriglöhne vorgegangen und sichergestellt werden, dass auch Personen mit befristeten Arbeitsverträgen und Selbständige angemessenen Sozialversicherungsschutz genießen.
Je zapotřebí se zaměřit na kvalitu pracovních míst a pracovních podmínek tím, že se bude bojovat proti nízkým platům a zajistí se dostatečné sociální zabezpečení i pro osoby, které mají pracovní smlouvy na dobu určitou nebo jsou samostatně výdělečně činné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission auf, gegen eine Förderpraxis vorzugehen, nach der im Verkehrsbereich EU-Fördermittel in Mitgliedstaaten fließen, die damit fast ausnahmslos ihr Straßennetz subventionieren und das Schienennetz vernachlässigen; stellt fest, dass bei der Ko-Finanzierung mindestens 40 % der Mittel der Schiene zugute kommen sollen;
vyzývá Komisi, aby předcházela takové praxi podpor, podle níž v oblasti dopravy plyne podpora EU do členských států, které ji takřka výlučně používají k financování své silniční sítě a zanedbávají síť železniční; při spolufinancování musí jít alespoň 40 % prostředků ve prospěch železnice;
Hätten wir gewusst, was in ihm vorgeht!
Kdybychom jen věděli, co tomu předcházelo.
12. fordert die Kommission auf, gegen eine Förderpraxis vorzugehen, nach der im Verkehrsbereich EU-Fördermittel in Mitgliedstaaten fließen, die damit fast ausnahmslos ihr Straßennetz finanzieren und das Schienennetz vernachlässigen; stellt fest, dass bei der Ko-Finanzierung mindestens 40 % der Mittel der Schiene zugute kommen sollen;
12. vyzývá Komisi, aby předcházela takové praxi podpor, podle níž v oblasti dopravy plyne podpora EU do členských států, které ji takřka výlučně používají k financování své silniční sítě a zanedbávají síť železniční; při spolufinancování musí jít alespoň 40 % prostředků ve prospěch železnice;
Meine Uhr geht eine halbe Stunde vor.
- Předcházejí se mi hodinky.
So richtete 2005 OLAF auf Initiative seines Berichterstatters hin eine Stelle ein, um verstärkt auch gegen Mehrwertsteuer-Betrug vorzugehen, und dieses Ziel wurde auch ausdrücklich in die entsprechenden Bemerkungen auf der OLAF-Zeile im EU Haushalt aufgenommen.
S cílem účinněji předcházet daňovým podvodům zřídil OLAF v roce 2005 na základě iniciativy svého zpravodaje nové oddělení a tento cíl byl výslovně uveden také v rozpočtu EU v příslušných poznámkách k rozpočtovým položkám pro OLAF.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worin Dinge vorgehen, deren Schilderung sich gewiß der Mühe lohnt. Als der Albatros noch in genügend hoher Luftschicht schwebte, konnte man erkennen, daß diese Insel von mittlerer Größe war.
V níž se odehrávají věci, které opravdu stojí za vypravování Když byl Albatros ještě ve výši, bylo vidět, že to je ostrov střední velikosti.
Was geht in deinem Kopf vor?
Co se ti odehrává v hlavě?
Weißt du auch, was in Sullys Kopf vorgeht?
Víš, co se odehrává v Sullyho hlavě?
Ich bin nicht sehr sentimental, aber ich weiß, was in Ihnen vorgeht.
Nejsem sentimentální, ale vím, co se nyní odehrává ve vašich srdcích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Uhr geht eine halbe Stunde vor.
- Předcházejí se mi hodinky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will nicht neugierig sein, aber etwas Merkwürdiges geht hier vor.
My nikoho nepodezříváme, ale mám dojem, že se tu odehrálo něco divného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen Sie, ich kann Sie vor Gericht beschützen, aber Sie müssen mir alles sagen, was Sie gegen Sie verwenden können, damit ich dagegen vorgehen kann.
Podívejte, u soudu vás mohu ochránit ale musíte mi říct všechno, co by mohli použít proti vám, abych tomu mohla předejít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum sollte ich gegen Euren Vater vorgehen?
Proč bych útočil proti tvému otci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EIN VERSTÄRKTES GEMEINSAMES VORGEHEN IN DER INDUSTRIEPOLITIK
Posílení společného přístupu k průmyslové politice
Das Parlament fordert nach wie vor ein sozial nachhaltiges und auf den Menschenrechten beruhendes Vorgehen
Parlament nadále požaduje sociálně udržitelný přístup založený na lidských právech
Dadurch wird die Konvergenz mit dem Vorgehen in anderen Rechtsräumen so weit wie möglich unterstützt.
V maximální možné míře tak bude podpořeno sbližování s přístupem jiných jurisdikcí.
Besonders wichtig ist eine Harmonisierung der EU-Menschenrechtspolitik, damit ein gemeinsames Vorgehen beispielsweise gegen die Todesstrafe oder gegen Folter erreicht wird.
Sladění politiky EU týkající se lidských práv je důležité především pro dosažení společného přístupu, například proti trestu smrti či mučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um über ein System zu verfügen, das Zertifizierungsstellen die Überprüfung von zertifizierten für die Instandhaltung zuständigen Stellen in der gesamten Union ermöglicht, ist es wichtig, dass alle Stellen, die Bescheinigungen an für die Instandhaltung zuständige Stellen erteilen können (die „Zertifizierungsstellen“) untereinander zusammenarbeiten, um das Vorgehen bei der Zertifizierung zu harmonisieren.
Pro zavedení systému umožňujícího orgánům udělujícím osvědčení provádět kontroly subjektů odpovědných za údržbu, jimž bylo osvědčení uděleno, po celé Unii, je důležité, aby všechny orgány, jež mohou udělit osvědčení jakémukoli subjektu odpovědnému za údržbu („orgány udělující osvědčení“), navzájem spolupracovaly s cílem harmonizovat přístupy k udělování osvědčení.
Vor diesem Hintergrund ist das Vorgehen der amerikanischen Notenbank und der Bank von England, Protokolle zu veröffentlichen, in denen die Redner namentlich aufgeführt sind, eine Möglichkeit unter vielen.
Proti tomu je jedním z možných přístupů ten, který zvolily Fed a Bank of England, tedy zveřejňovat příslušné zápisy.
Im Rahmen dieses progressiven Vorgehens können ökologische, ökonomische und soziale Aspekte geprüft werden.
Tento progresivní přístup umožní prozkoumat environmentální, hospodářské a sociální aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies heißt vor allem, aus dem Scheitern des bisherigen Vorgehens die Lehren zu ziehen.
To především znamená poučit se z neúspěchu předchozího přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umweltprobleme sind unabhängig von einzelstaatlichen Grenzen und verlangen ein koordiniertes Vorgehen auf gesamteuropäischer und häufig auf globaler Ebene.
Environmentální problémy přesahují státní hranice a vyžadují koordinovaný přístup na panevropské a často světové úrovni.
Nein, ein solches Vorgehen macht Europa erpressbar!
Ne, tímto přístupem se Evropa vystavuje riziku vydírání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russlands Vorgehen in Georgien ist bedauerlich, für die regionale und europäische Stabilität gefährlich und damit für die internationale Gemeinschaft untragbar.
Ruský postup v Gruzii je politováníhodný, nebezpečný v kontextu regionální a evropské stability a implicitně nepřijatelný z pohledu mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Einbürgerung zu beschleunigen, ist ein besonderes Vorgehen nötig.
Je to zdlouhavý proces. Na to je potřeba zvláštní postup.
Kopenhagen war nicht vollkommen, es lieferte jedoch eine wichtige Grundlage für unser weiteres Vorgehen.
Kodaň nebyla dokonalá, ale vytvořila důležitá východiska pro další postup vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat von ihnen noch jemand irgend-welche Bemerkungen zu dem Vorgehen oder den vorgeschlagenen Verträgen?
Má heště někdo z vás nějaké poznámky k postupům, a nebo navrženým smlouvám?
Erwähnung verdient jedoch auch ein konzertiertes europäisches Vorgehen gegen den Terrorismus.
Bude však zmínka i o společném evropském postupu proti terorismu.
Vorgehen nach Plan, bis du wieder von mir hörst.
Standardní operační postup, až ti dám další instrukce.
Sieht die Europäische Kommission in diesem Vorgehen nicht eine Benachteiligung der Kraft-Wärme-Kopplung?
Nepovažuje Evropská komise tento postup za diskriminaci kombinované výroby elektřiny a tepla?
Das ist ein normales Vorgehen der Hersteller, um die Spezifikationen der Software zu schützen.
Je to běžný postup, kterým výrobci chrání svůj software.
In Anbetracht der Empfehlungen der WHO war meiner Ansicht nach jedoch kein anderes Vorgehen möglich.
Vzhledem k doporučení WHO se však nedomnívám, že by bylo možné zvolit jiný postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein umsichtiges Vorgehen bei der Prüfung eines möglichen Kandidaten, ja.
Jde o rozumný postup při prověřování možných kandidátů, ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der in dieser Mitteilung vorgestellte Aktionsplan für die Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme sieht ein gemeinsames Vorgehen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten vor.
Akční plán uvedený v tomto sdělení vyzývá k přijetí společného opatření Společenství a členských států pro interoperabilitu systémů elektronických zdravotních záznamů.
Die Widerspruchskammer entscheidet über das Vorgehen in Fällen der
Odvolací senát rozhodne o opatřeních, která budou přijata v případech uvedených v
39. vertritt die Auffassung, dass das 7. Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung eine einzigartige Möglichkeit für ein gemeinsames Vorgehen in folgenden Bereichen bieten wird:
39. věří, že sedmý rámcový program pro výzkum a vývoj se stane jedinečnou příležitostí ke společným opatřením s cílem
Welche Beurteilungen lagen dem Vorgehen zugrunde?
Jaké vyhodnocení bylo za přijatými opatřeními?
Wenn das erreicht ist, bedarf es eines integrierten Vorgehens der einzelnen Staaten, das von der Forschung bis zur Erbringung der Pflegeleistungen reicht.
Jakmile budou tyto základní kroky učiněny, mělo by mnoho různých zemí přijmout integrovaná opatření sahající od výzkumu až po poskytování zdravotní péče.
schriftlich. - Oftmals strebt die EU ein gemeinsames Vorgehen in Bereichen an, die besser im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten aufgehoben sind.
písemně. - EU často usiluje o přijetí společných opatření tam, kde by bylo lepší nechat tyto záležitosti na členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte eng mit der IEA zusammenarbeiten und sich beim Vorgehen auf Gemeinschaftsebene an den IEA-Methoden orientieren.
Komise by měla úzce spolupracovat s IEA a vycházet při opatřeních na úrovni Společenství z metodiky IEA.
Ich protestiere gegen das Vorgehen der polnischen Regierung, mit dem eine Entscheidung im Rat über eine europaweite Erklärung bezüglich der Abschaffung der Todesstrafe am 10. Oktober 2007 blockiert werden soll.
Chci protestovat proti opatřením polské vlády, kterými blokuje rozhodnutí Rady o evropském prohlášení o zrušení trestu smrti z 10. října 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Tagesordnungspunkt betrifft das Vorgehen gegen die Ausgrenzung und Diskriminierung der Zigeuner.
Tento bod programu se zabývá opatřeními proti vyloučení a diskriminaci Cikánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald diese grundlegenden Schritte unternommen worden sind, bedarf es eines ganzheitlichen Vorgehens, das von der Forschung bis zur Erbringung der Pflegeleistungen reicht.
Jakmile budou tyto základní kroky učiněny, bude nutné přijmout integrovaná opatření sahající od výzkumu až po poskytování zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krebs ist ein soziales und politisches Problem und erfordert daher ein gemeinsames Vorgehen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Nádorová onemocnění jsou společenským a politickým problémem, a vyžadují proto společnou akci na evropské, státní, regionální a místní úrovni.
Detaillierte Anweisungen für das Vorgehen der britischen Regierung, im Falle eines Eindringens von Aliens.
Akce, který přijala vláda v případě nepřátelské invaze.
Aber sie erfordern abgestimmtes und entschlossenes Vorgehen an allen Fronten.
Budou však vyžadovat společnou a odhodlanou akci na všech frontách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem wurde uns von unseren Geheimagenten im Westen versichert, dass unser bisheriges Vorgehen unentdeckt geblieben ist.
Kromě toho máme záruky od našich tajných agentů na Západě, že naše akce nebyly odhaleny.
Krebs ist ein soziales und politisches Problem und erfordert daher ein gemeinsames Vorgehen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Jako společenský a politický problém rakovina vyžaduje společnou akci na evropské, národní, regionální i místní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freut mich, dass Sie so zuversichtlich sind, Karen, immerhin war es Ihr rücksichtsloses Vorgehen, das diese Blutung verursachte.
Jsem rád, že jste si tak jistá, Karen přestože právě vaše akce způsobila jeho mrtvici.
Die EU hat einen Vorschlag zur Einrichtung einer offenen Gruppe von Regierungsexperten unterbreitet, die Empfehlungen für ein weiteres Vorgehen im Rahmen des Übereinkommens vorlegen sollen.
EU předložila návrh podporující zřízení časově neomezené skupiny vládních expertů s cílem vypracovat doporučení na další akce v souvislosti s úmluvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befürworten ein energisches internationales Vorgehen gegenüber der zunehmenden Atommacht des Irans.
Jsme pro rozsáhlou mezinárodní akci v boji proti zvyšující se jaderné kapacitě Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das beruhigt die Öffentlichkeit, die bei der Bekämpfung des Terrorismus ein entschlossenes Vorgehen fordert.
To uklidňuje veřejné mínění, které vyžaduje rázné protiteroristické akce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine wirkliche politische Koordinierung setzt die politische Bereitschaft zu einem abgestimmten Vorgehen voraus.
Skutečná koordinace je podmíněna politickou vůlí a připraveností podnikat společné akce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Übereinkünfte können gegenseitige Rechte und Pflichten umfassen und die Möglichkeit zu gemeinsamem Vorgehen eröffnen.
Tyto dohody mohou obsahovat vzájemná práva a povinnosti, jakož i možnost vyvíjet společnou činnost.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Des Weiteren informiert die konsolidierende Aufsichtsbehörde alle Mitglieder des Kollegiums rechtzeitig laufend und umfassend über das in diesen Sitzungen beschlossene Vorgehen und die durchgeführten Maßnahmen.
Orgán provádějící dohled na konsolidovaném základě rovněž plně a včas informuje všechny členy kolegia o činnostech přijatých na uvedených schůzích nebo o provedených opatřeních.
19. zeigt sich tief beunruhigt angesichts der Meldungen, wonach der Investor beabsichtigt, vor Beginn der Arbeiten an der Gasleitung eine stark giftige Glutaraldehydlösung zu verwenden; unterstreicht, dass jegliches Vorgehen, das zu einer riesigen ökologischen Katastrophe mit irreparablen Folgen führen würde, verhindert werden sollte;
19. vyjadřuje své hluboké znepokojení nad tím, že podle určitých zpráv má investor v úmyslu použít před zahájením výstavby plynovodu vysoce toxickou sloučeninu známou pod názvem glutarový aldehyd; a zdůrazňuje, že by se mělo zabránit jakýmkoliv činnostem, které by způsobily vážnou ekologickou katastrofu s nezvratnými důsledky;
Dazu sollten die Organe angehalten werden, ihr Vorgehen aufeinander abzustimmen und Überlegungen über die wichtigsten Aspekte der europäischen Strategie zur Betrugsbekämpfung anzuregen.
Proto je třeba vyzvat orgány ke koordinaci jejich činnosti a podněcovat je, aby se zabývaly hlavními aspekty evropské strategie boje proti podvodům.
Im Übrigen freue ich mich auf die weitere Arbeit zu diesem Thema und wünsche auch der Kommission und dem Vizepräsidenten beim Aktionsplan und beim weiteren Vorgehen bei diesem Thema viel Erfolg!
Pokud jde o ostatní, těším se na pokračování práce s touto problematikou a přeji Komisi a místopředsedovi úspěch v souvislosti s akčním plánem a jejich dalšími činnostmi v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass das Ziel, Neuerkrankungen bis 2020 um 15 % zu reduzieren, zusätzlich durch ein gemeinsames Vorgehen mit den Mitgliedstaaten verfolgt werden sollte.
Jsem přesvědčen, že cíl snížit počet nových případů o 15 % do roku 2020 by měl být uskutečňován také prostřednictvím společných činností s členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die unterschiedlichen Probleme in diesem Bereich zu lösen, bedarf es eines koordinierten Vorgehens auf europäischer und globaler Ebene.
Pokud se mají tyto různé problémy ovlivňující toto odvětví vyřešit, je zapotřebí koordinovaná činnost na evropské a světové úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedarf eines abgestimmten und kohärenten außenpolitischen Vorgehens der EU in der Republik Moldau.
Je třeba zajistit koordinaci a soulad v rámci vnější činnosti Evropské unie v Moldavsku.
Die gegebenenfalls bestellten Verwalter oder Liquidatoren bemühen sich ebenfalls um eine Abstimmung ihres Vorgehens.
Všichni správci nebo likvidátoři musí obdobně usilovat o koordinaci svých činností.
Dies ist ein hoch technisches Vorgehen, das entsprechend den in der genannten Richtlinie festgelegten Grundsätzen und Kriterien erfolgen muss.
Jedná se o vysoce odbornou činnost, která by měla být vykonávána v mezích zásad a kritérií stanovených uvedenou směrnicí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stellt fest, dass dieses Vorgehen allgemein als Hebelwirkung oder Multiplikatoreffekt bezeichnet wird;
podotýká, že tento krok se obvykle definuje jako pákový či multiplikační efekt;
China weiß, dass die aktuelle Situation nicht tragbar ist, doch sträubt es sich weiterhin gegen ein energisches Vorgehen zur Aufwertung des Renminbis.
Čína ví, že současná situace není udržitelná, ale nadále se zdráhá rázným krokem nechat žen-min-pi posílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sowohl Georgien als auch Russland werden für ihr Vorgehen kritisiert.
Jak Gruzie, tak Rusko byly za své kroky kritizovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Fragen nachgehen, die sich nach Kündigung des Prüfungsauftrags durch den externen Abschlussprüfer stellen, und gegebenenfalls Empfehlungen für das weitere Vorgehen abgeben.
Prošetřovat záležitosti, které vedly k případnému odstoupení externího auditora a předkládat doporučení týkající se nutných kroků.
Ich fordere die Kommission in Fällen, in denen die nationalen Behörden nicht Teil der Lösung, sondern Teil des Problems sind, jetzt zu einem energischeren Vorgehen auf.
Chtěl bych zároveň vyzvat k razantnějším krokům ze strany Komise v případech, v nichž jsou vnitrostátní orgány spíše součástí problému než součástí řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtigstes Ziel des Vorgehens der EU muss das visumfreie Reisen für all unsere Bürger in die Länder sein, die visumfreien Zugang zur EU haben.
Prvotním cílem kroků EU musí být volný pohyb pro všechny její občany do zemí, které využívají bezvízového přístupu do EU.
Diese Ergebnisse sind dank des entschiedenen Vorgehens der Strafverfolgungsbehörden erzielt worden, die alle legalen Methoden zur Aufdeckung von Straftaten herangezogen haben.
Výsledků bylo dosaženo díky rozhodujícím krokům donucovacích orgánů, které shromáždily všechny zákonné způsoby odhalování trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte auch sein Vorgehen für gerechtfertigt, als vorübergehende Notfallmaßnahme die Armee einzusetzen.
Domnívám se, že také jeho krok použít armádu jako dočasné mimořádné opatření je zcela oprávněný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen wird die Ineffizienz institutionalisieren, wofür keinerlei Rechtfertigung besteht.
Tímto krokem institucionalizujeme neefektivitu a neexistuje pro něj žádný důvod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nächste Woche werden Geberländer und Institutionen auf der Geberkonferenz in Paris Vereinbarungen treffen und das weitere Vorgehen planen.
Příští týden se v Paříži sejdou dárcovské země a instituce, aby přijaly závazky a naplánovaly další kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Vorgehen der Privatgläubiger deutet ganz klar auf ein marktbestimmtes Verhalten hin.
Jednání soukromoprávních věřitelů výrazně poukazuje na právě takový přístup z jejich strany.
Solch ein Vorgehen untergräbt die Grundgesetze des Landes, Madam.
Takové jednání by podrylo fundamentální zákony této země, madam.
Verletzungen des Völkerrechts, ebenso wie das nicht-verhältnismäßige Vorgehen Israels, seien inakzeptabel.
Cesta z krize vede pouze přes politická jednání, ve kterých musí hrát důležitější roli jak EU, tak i Liga arabských států.
Solch ein Vorgehen könnte die Krone Englands retten, Mylord.
Takové jednání by zachránilo anglickou Korunu, mylorde.
Wir müssen das undemokratische und gewalttätige Vorgehen der birmanischen Militärregierung verurteilen.
Musíme zvrhnout nedemokratické a brutální jednání barmské vojenské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sprach mit den anderen Captains. Erklären Sie bitte Ihr Vorgehen.
Chci ti dát možnost, abys vysvětlil své jednání.
Ein gemeinsames politisches Vorgehen mit der AU und der sudanesischen Regierung sowie spezifische Koordinierungsfähigkeiten sind daher weiterhin erforderlich.
Proto jsou i nadále nezbytná odpovídající politická jednání s Africkou unií a vládou Súdánu, jakož i zvláštní koordinační schopnosti.
Liegt Deine einzige Aufgabe darin, mein Vorgehen in Frage zu stellen?
Tohle je tvůj jediný účel? - Zpochybňovat moje jednání.
Ein Vorgehen dieser Art findet im 21. Jahrhundert keine Rechtfertigung.
Jednání tohoto druhu nemůže být v 21. století ospravedlněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde dein Vorgehen in meinen Berichten festhalten.
Já tvoje jednání zpochybním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das nicht etwa deshalb, weil er Amalias Vorgehen gebilligt hätte;
A to ne snad proto, že by byl Amáliino počínání schvaloval;
Dennoch hat Russland, was sein internationales Ansehen angeht, einen hohen Preis für sein Vorgehen bezahlt.
Rusko nicméně platí za své počínání vysokou cenu v podobě svého mezinárodního postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Vorgehen in der Ukraine hat Russland zweifellos kurzfristig handfeste Vorteile gebracht.
Putinovo počínání na Ukrajině bezpochyby přineslo Rusku krátkodobé hmatatelné zisky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte unmissverständlich klarstellen, dass das Vorgehen westlicher Länder islamistischen Terrorismus nicht im Geringsten rechtfertigt.
Počínání Západu samozřejmě ani v nejmenším neospravedlňuje islamistický terorismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sein Status ein wichtiges Motiv für Putins Vorgehen auf der Krim war, könnte die Reaktion des Westens größere Wirkung zeigen, als viele jetzt glauben.
Pokud byl významným motivem Putinova počínání na Krymu jeho status, pak může mít reakce Západu větší dopad, než se dnes mnoho lidí domnívá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Die Aspen Strategy Group, eine überparteiliche Gruppe außenpolitischer Experten unter dem gemeinsamen Vorsitz vom ehemaligen Nationalen Sicherheitsberater der USA Brent Scowcroft und mir, hat unlängst mit der Frage gerungen, wie auf Russlands Vorgehen in der Ukraine reagiert werden soll.
CAMBRIDGE – Aspenská strategická skupina, apolitické sdružení expertů na zahraniční politiku, jejímiž spolupředsedy jsou bývalý poradce amerického prezidenta pro otázky národní bezpečnosti Brent Scowcroft a já, se nedávno potýkala s otázkou, jak reagovat na počínání Ruska na Ukrajině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine zweite Frage betrifft folgendes: In dieser Mitteilung erwähnt die Kommission auch, dass sie das Vorgehen und die Relevanz, wie die Handelsschutzinstrumente zu aktualisieren und zu modernisieren sind, analysieren wird.
Má druhá otázka je následující: V tomto sdělení se Komise zmiňuje také o tom, že bude analyzovat způsob, jak pokračovat v aktualizaci a modernizaci našich nástrojů na ochranu obchodu, a také smysl takového počínání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das einen Kurs fortgesetzter Konfrontation gegenüber dem Westen verfolgende Russland könnte dann in eine Wagenburgmentalität verfallen, wobei die Gefahr besteht, dass der Kreml versuchen könnte, sein wirtschaftliches Scheitern durch ein weiteres revisionistisches Vorgehen zu kompensieren.
A když pak Rusko zvolí kurz trvalé konfrontace se Západem, mohla by v něm dokonce převládnout mentalita obléhání spojená s rizikem, že se Kreml pokusí kompenzovat hospodářský neúspěch dalším revizionistickým počínáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es heißt, verwundete Demonstranten sollen lebendig in Massengräbern verscharrt worden sein und es liegen bestätigte Berichte über Leichen vor, die in den Wasserläufen rund um Rangun angeschwemmt werden. Das Regime geht brutal gegen die Menschen im eigenen Land vor und belügt die ganze Welt über sein Vorgehen.
Zranění demonstranti byli údajně pohřbíváni zaživa do masových hrobů a objevily se potvrzené zprávy o tělech, která vyplavala ve vodních tocích poblíž Rangúnu. Režim masakruje barmský lid a lže světu o svém počínání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er darf nur ein Vorgehen empfehlen, das keiner ignorieren würde, der noch aufsteigen möchte.
Mají jen moc doporučit směr konání. Ale jen muž bez úmyslu povznést se ze současného postavení by ho ignoroval.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinsames Vorgehen
společný postup
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein gemeinsames Vorgehen gegen Wettbetrug schafft auch mehr Gewicht gegenüber außereuropäischen kriminellen Wettbetrügern.
Společný postup proti sázkovým podvodům bude rovněž větší měrou působit i na mimoevropské trestné sázkové podvody.
Nur ein gemeinsames Vorgehen in den Mittelmeerstaaten unter Einbindung der nordafrikanischen Länder kann dazu beitragen, den Strom illegaler Zuwanderung unter Kontrolle zu bringen.
Zpomalit proud ilegálního přistěhovalectví může napomoci jen společný postup středomořských zemí, včetně těch ze severní Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wiederholt seine Forderung aus früheren Entschließungen, wonach alle Organe und Einrichtungen der Europäischen Union ein gemeinsames Vorgehen in Bezug auf den Kodex für gute Verwaltungspraxis vereinbaren sollten;
opakuje svůj požadavek, který vyslovil již ve svých předchozích usneseních, aby všechny orgány a instituce EU přijaly společný postup v otázce kodexu řádné správní praxe;
wiederholt seine Forderung aus früheren Entschließungen, wonach alle EU-Organe und -Institutionen in Bezug auf den Kodex für gute Verwaltungspraxis ein gemeinsames Vorgehen vereinbaren sollten;
opakuje svůj požadavek, který vyslovil již ve svých předchozích usneseních, aby všechny orgány a instituce EU přijaly společný postup v otázce kodexu řádné správní praxe;
Europol ist für organisierte Kriminalität, Terrorismus und andere Formen schwerer Kriminalität gemäß dem Anhang zuständig, wenn zwei oder mehr Mitgliedstaaten in einer Weise betroffen sind, die aufgrund des Umfangs, der Bedeutung und der Folgen der Straftaten ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten erfordert.
Působnost Europolu se vztahuje na organizovanou trestnou činnost, terorismus a další formy závažné trestné činnosti uvedené v příloze, které se týkají dvou nebo více členských států takovým způsobem, který vzhledem k rozsahu, významu a následkům trestných činů vyžaduje společný postup členských států.
Ich unterstütze ein gemeinsames Vorgehen der EU-Mitgliedstaaten und die Ausstattung der Europäischen Kommission mit einem Mandat, um rasch eine Möglichkeit zu finden, wie die Visumpflicht für EU-Bürger einschließlich der Bürger Rumäniens bei Reisen in die USA aufgehoben werden kann.
Podporuji společný postup členských států Evropské unie a udělení mandátu Evropské komisi k urychlenému vyřešení otázky zrušení víz pro cestování do Spojených států pro všechny evropské občany včetně občanů Rumunska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verfolgt unter anderem das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, indem sie ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit entwickelt.
Evropská unie si klade mimo jiné za cíl poskytovat svým občanům v prostoru svobody, bezpečnosti a práva vysokou úroveň ochrany tím, že rozvíjí společný postup členských států v oblasti policejní spolupráce.
Artikel 29 des Vertrags über die Europäische Union sieht vor , dass das Ziel der EU , den Bürgern in einem Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten , indem sie ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten entwickelt , unter anderem durch Annäherung der Strafvorschriften der Mitgliedstaaten erreicht wird .
Článek 29 Smlouvy o Evropské unii stanoví , že cíle EU poskytovat občanům v prostoru svobody , bezpečnosti a práva vysokou úroveň ochrany tím , že rozvíjí společný postup členských států , se dosáhne mimo jiné sbližováním trestněprávních předpisů členských států .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Die Europäische Union hat sich zum Ziel gesetzt, die Union als einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln; durch ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten bei der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen ist ein hohes Maß an Sicherheit zu gewährleisten.
Evropská unie si stanovila za cíl zachovávat a rozvíjet Unii jako prostor svobody, bezpečnosti a práva; vysokou úroveň ochrany má zajišťovat společný postup členských států v oblasti policejní a justiční spolupráce v trestních věcech.
Wenn dies nicht einfach möglich ist - wie die Kommission ja bereits selber teilweise eingestanden hat -, dann brauchen wir die mitgliedstaatlichen Rechtsinstrumente mit an Bord und brauchen mit den mitgliedstaatlichen Parlamenten ein gemeinsames Vorgehen, um dem europäischen Verbraucher zu dienen.
Pokud to jednoduše není možné, jak již Komise částečně naznačila, potřebujeme tedy právní nástroje jednotlivých členských států a společný postup s parlamenty členských států, abychom mohli jednat v zájmu evropských spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgehen
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten schnell vorgehen.
- Wie wollen Sie vorgehen?
Jak chceš, abysme se rozmístili?
- Was soll hier vorgehen?
Schön nach Buch vorgehen.
Pane Bingley, projdete se se mnou po zahradě?
Wir können folgendermaßen vorgehen.
Wir müssen strategisch vorgehen.
- Musíš myslet jako voják.
Wir müssen vorsichtig vorgehen.
Nyní, se musíme opatrně přiblížit k Singerovi.
Wir müssen diplomatisch vorgehen.
Musíme zachovat alespoň zdání diplomacie.
Chceš taky poskočit ve frontě?
Wir müssen überlegt vorgehen.
Budeme se muset o něho postarat.
- Das Vorgehen ist falsch.
- to není podle protokolu.
- Wie willst du vorgehen?
Jak teda chceš, abychom postupovali?
Mit maximalem Selbstbewußtsein vorgehen.
Postupujte s mimořádnou agresivitou.
Intensiver gegen Gangs vorgehen.
Když zvýšíme počet akcí proti gangům.
Unser Vorgehen ist einfach.
Naše strategie je jednoduchá.
Okay, wir sollten langsam vorgehen.
- Wie will Buchanan weiter vorgehen?
Jak to chce Buchanan zvládnout?
Aber sie müssen diplomatisch vorgehen.
Ale musí se to vyřídit diplomaticky.
Wie wollen Sie weiter vorgehen?
Wie wollen wir jetzt vorgehen?
Wie willst du weiter vorgehen?
A jaké máš teď plány do budoucna?
Wir werden eher geschäftsmäßig vorgehen.
My budeme spíš praktičtí.
Von außen nach innen vorgehen.
Začněte na kraji. Postupujte dovnitř.
Aber wir müssen raffingiert vorgehen.
Ale musíme být sub-Tull o tom.
ERWARTEN DASS SIE UMSICHTIG VORGEHEN.
OČEKÁVÁM, ŽE POUŽIJETE SÍLU UVÁŽENĚ.
- Aber sein Vorgehen ist unorthodox.
Ale jeho metody jsou nekonvenční.
Danke für Ihr einfühlsames Vorgehen.
Stilles Vorgehen, Bayonette im Anschlag.
Potichu přistoupíme, s nachystanými bodáky.
Darf ich vorgehen? Jawohl, genau.
- Wie wollen Sie jetzt vorgehen?
Also, wie wird er vorgehen?
Das ist Teil meines Vorgehens.
To je součást mého procesu.
Aber wir müssen vorsichtig vorgehen.
Ano, ano, ale musíme k tomu přistoupit opatrně.
Aber meine Pfarrei muß vorgehen.
Ale má farnost musí mít přednost.
Ich weiß, wie wir vorgehen.
Doufám, že chápete situaci, pánové.
Ich werde sehr diskret vorgehen.
Wie wollen wir also vorgehen?
Wir werden wie folgt vorgehen:
A my uděláme přesně tohle.
Iskandar aber widerspricht diesem Vorgehen!
Iskandar s tím nesouhlasí.
Sie wollen nach Geschäftsordnung vorgehen?
Chceš si hrát na legislativní proces?
- Ich darf vorgehen und leuchten.
Doprovodím vás do pokoje.
An alle, mit Vorsicht vorgehen.
Všemu personálu, postupujte opatrně.
Wir müssen hier vorsichtig vorgehen.
K tomuhle bychom měli přistupovat velice opatrně.
Du wirst äußerst geschickt vorgehen.
Vše proběhne zcela hladce.
Also, wie soll ich vorgehen?
Wie werden Sie jetzt vorgehen?
Jak budete na obvinění reagovat?
Dann planen wir unser Vorgehen.
Pak rozhodneme, co uděláme.
Wir müssen ganz leise vorgehen.
Musíme k nim proniknout nepozorovaně.
Wie willst du vorgehen, Boss?
Kein Vorgehen ohne offizielle Freigabe!
Nepokračujte bez povolení.
Viel Glück beim weiteren Vorgehen.
Es ist ein natürliches Vorgehen.
V přírodě je k tomu precedens.
EINSTEIN AUFGEHALTEN, VORGEHEN WIE GEPLANT
EINSTEIN ZDRŽEN POKRAČUJ PODLE PLÁNU
Ein solches Vorgehen würde uns allen nutzen.
Z takového přístupu bychom měli prospěch všichni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir müssen aber auch fair vorgehen.
Musíme však být spravedliví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauso müssen wir bei der Donau vorgehen.
Právě takto musíme přistupovat k Dunaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mussten aktiver, kohärenter und kompetenter vorgehen.
Měli jsme však být aktivnější, důslednější i kompetentnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann man hier also vorgehen?
Jaké kroky mohou být ohledně toho podniknuty?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen streng und verantwortungsvoll vorgehen.
Abychom byli důrazní a zodpovědní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das weitere Vorgehen ist Teil des Entscheidungsprozesses.
Co bude dál je součástí rozhodovacího procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss aktiver und geschlossener vorgehen.
Evropa musí být aktivnější a jednotnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sieht der Rat dieses Vorgehen?
Jak se Rada dívá na tyto praktiky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen wir sehr vorsichtig vorgehen.
Proto musíme být velmi opatrní na své kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ug das hier beschriebene Vorgehen empfohlen.
18 či jiné četnosti podávání.
Nein, ein solches Vorgehen macht Europa erpressbar!
Ne, tímto přístupem se Evropa vystavuje riziku vydírání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diesbezüglich also vorsichtig vorgehen.
Takže v tomto ohledu musíme být opatrní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss dagegen hart vorgehen.
Proti tomu musí EU důrazně zasáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte da ihr Vorgehen überprüfen.
Komise by měla svůj postoj přehodnotit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unvereinbar sein könnten, ist ein gemeinschaftliches Vorgehen
Wie sollten wir in solchen Fällen vorgehen?
Jak je třeba zacházet s takovými případy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit können wir auch gegen Verschwendung vorgehen.
Jsou připomínkou naší výstřednosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewünscht wird nicht Aktivismus, sondern rationales Vorgehen.
Cílem není aktivismus, ale rozumné využívání žalob.
Die Behörde fördert ein abgestimmtes Vorgehen auf
Orgán pro pojišťovnictví podporuje koordinovanou reakci
Abgeordnete fordern aktiveres Vorgehen und engere Koordinierung
Poslanci EP vyzývají k rychlejší reakci a užší koordinaci v eurozóně
für ein integriertes und koordiniertes Vorgehen
dosažení integrovaného a koordinovaného přístupu
Robert Mugabes Vorgehen ist nicht akzeptabel.
To, co Robert Mugabe provádí, je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es honoriert beispielhaftes Vorgehen und schafft Anreize.
Odmění dobrou praxi a vytvoří pobídky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir gegen negative Äußerungen vorgehen.
Negativní postoje by však v Evropě neměly mít místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Konflikt im Vorgehen.
To je rozpor v modu operandi.
Das war dafür, dass ich vorgehen musste.
To je trest za převelení do čela.
Also, wie soll ich jetzt weiter vorgehen?
Ich würde sofort gegen Marks vorgehen.
Vlítl bych na Marksa hned.
Ich stell dein Vorgehen nicht infrage.
- Neměl jsem v úmyslu zpochybňovat tvoje činy.
Die Geschichte hat ihr Vorgehen gerechtfertigt.
Dějiny ukázaly, že jednali správně.
Ihre Verpflichtungen verbieten Ihnen dieses Vorgehen.
Dann dachte er an ein romantisches Vorgehen.
Pak dal přednost něčemu romantičtějšímu.
Wie willst du hinsichtlich der Getränke vorgehen?
Chceš přistoupit ke vzájemné výměně nápojů?