Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorgehen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorgehen dít se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frag nicht, was hier vorgeht, sagte sie.
Nevšímej si toho, co se tu děje, řekla.
   Korpustyp: Literatur
Igor, Slamski. Was geht hier vor?
Igor, Slamski, co se zde děje?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt beobachtet tagtäglich, was hier vorgeht.
Celý svět přitom každý den sleduje, co se zde děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Worf. Was geht hier vor?
Pane Worfe, co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Es galt demnach unbedingt, aufzuklären, was im unendlichen leeren Raume, doch innerhalb der Erdatmosphäre, vorging.
Bylo tedy nutno zjistit, co se děje, ne v nekonečném vesmíru, nýbrž ve vzdušném obalu Země.
   Korpustyp: Literatur
- Lester, etwas Merkwürdiges geht hier vor.
Lestere, děje se tu něco opravdu divného.
   Korpustyp: Untertitel
So eingeschlossen, sah er ja auch nicht, was draußen vorging, und konnte sich gegen jede Gefahr geschützt glauben.
Zavřel se v kuchyni a neviděl aspoň, co se děje venku. Myslil si, že je tam v bezpečí.
   Korpustyp: Literatur
Mom, was zum Teufel geht hier vor?
Mami. Co se, sakra, děje?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Arbeiter beschrieb, was dort vorging:
Jeden z pracovníků popsal, co se tam děje:
   Korpustyp: Fachtext
Ausser den Drillingen und dem Golgathaner ahnte keine Seele, was vorging.
Kromě trojčat a Golgoťana nikdo v pekle netušil, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsames Vorgehen společný postup 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgehen

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie wollen Sie vorgehen?
Jak to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten schnell vorgehen.
Měli bychom si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie vorgehen?
Jak chceš, abysme se rozmístili?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie vorgehen?
Co máš v plánu teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll hier vorgehen?
Co má co znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie vorgehen?
Jak si to představujete?
   Korpustyp: Untertitel
Schön nach Buch vorgehen.
Pane Bingley, projdete se se mnou po zahradě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können folgendermaßen vorgehen.
Takže to uděláme takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du vorgehen?
Co chceš dělat dál?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen strategisch vorgehen.
- Musíš myslet jako voják.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorsichtig vorgehen.
Nyní, se musíme opatrně přiblížit k Singerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diplomatisch vorgehen.
Musíme zachovat alespoň zdání diplomacie.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst das Vorgehen.
Přece víš, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das Vorgehen.
Už to přece znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst das Vorgehen.
Víš, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du auch vorgehen?
Chceš taky poskočit ve frontě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie vorgehen?
Jaký teda máte plán?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen überlegt vorgehen.
Budeme se muset o něho postarat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Vorgehen ist falsch.
- to není podle protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du vorgehen?
Jak teda chceš, abychom postupovali?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du vorgehen?
- Co mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du vorgehen?
Jak to chceš sehrát?
   Korpustyp: Untertitel
Mit maximalem Selbstbewußtsein vorgehen.
Postupujte s mimořádnou agresivitou.
   Korpustyp: Untertitel
Intensiver gegen Gangs vorgehen.
Když zvýšíme počet akcí proti gangům.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie Sie vorgehen."
A ví, jak jednáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie vorgehen?
Tak jak s tím naložíme?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vorgehen ist einfach.
Naše strategie je jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das Vorgehen.
Víte, co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sollten langsam vorgehen.
Dobře, hlavně v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie will Buchanan weiter vorgehen?
Jak to chce Buchanan zvládnout?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie müssen diplomatisch vorgehen.
Ale musí se to vyřídit diplomaticky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie weiter vorgehen?
Jaký je váš akční plán?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen wir jetzt vorgehen?
Co s tím uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du weiter vorgehen?
A jaké máš teď plány do budoucna?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eher geschäftsmäßig vorgehen.
My budeme spíš praktičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen nach innen vorgehen.
Začněte na kraji. Postupujte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen raffingiert vorgehen.
Ale musíme být sub-Tull o tom.
   Korpustyp: Untertitel
ERWARTEN DASS SIE UMSICHTIG VORGEHEN.
OČEKÁVÁM, ŽE POUŽIJETE SÍLU UVÁŽENĚ.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sein Vorgehen ist unorthodox.
Ale jeho metody jsou nekonvenční.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr einfühlsames Vorgehen.
Díky za tu ohleduplnost.
   Korpustyp: Untertitel
Stilles Vorgehen, Bayonette im Anschlag.
Potichu přistoupíme, s nachystanými bodáky.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorgehen? Jawohl, genau.
Myslím, že se jde tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie jetzt vorgehen?
Tak jak to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie wird er vorgehen?
Co má za lubem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil meines Vorgehens.
To je součást mého procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen vorsichtig vorgehen.
Ano, ano, ale musíme k tomu přistoupit opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Pfarrei muß vorgehen.
Ale má farnost musí mít přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir vorgehen.
Doufám, že chápete situaci, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehr diskret vorgehen.
Budu velmi diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen wir also vorgehen?
Takže co uděláme dál?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wie folgt vorgehen:
A my uděláme přesně tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Iskandar aber widerspricht diesem Vorgehen!
Iskandar s tím nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nach Geschäftsordnung vorgehen?
Chceš si hrát na legislativní proces?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf vorgehen und leuchten.
Doprovodím vás do pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
An alle, mit Vorsicht vorgehen.
Všemu personálu, postupujte opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier vorsichtig vorgehen.
K tomuhle bychom měli přistupovat velice opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst äußerst geschickt vorgehen.
Vše proběhne zcela hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie soll ich vorgehen?
A jakej mám bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden Sie jetzt vorgehen?
Jak budete na obvinění reagovat?
   Korpustyp: Untertitel
Dann planen wir unser Vorgehen.
Pak rozhodneme, co uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ganz leise vorgehen.
Musíme k nim proniknout nepozorovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du vorgehen, Boss?
Jak to provedeme, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vorgehen ohne offizielle Freigabe!
Nepokračujte bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim weiteren Vorgehen.
Ať se ti daří.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein natürliches Vorgehen.
V přírodě je k tomu precedens.
   Korpustyp: Untertitel
EINSTEIN AUFGEHALTEN, VORGEHEN WIE GEPLANT
EINSTEIN ZDRŽEN POKRAČUJ PODLE PLÁNU
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Vorgehen würde uns allen nutzen.
Z takového přístupu bychom měli prospěch všichni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir müssen aber auch fair vorgehen.
Musíme však být spravedliví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso müssen wir bei der Donau vorgehen.
Právě takto musíme přistupovat k Dunaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mussten aktiver, kohärenter und kompetenter vorgehen.
Měli jsme však být aktivnější, důslednější i kompetentnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann man hier also vorgehen?
Jaké kroky mohou být ohledně toho podniknuty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen streng und verantwortungsvoll vorgehen.
Abychom byli důrazní a zodpovědní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das weitere Vorgehen ist Teil des Entscheidungsprozesses.
Co bude dál je součástí rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss aktiver und geschlossener vorgehen.
Evropa musí být aktivnější a jednotnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sieht der Rat dieses Vorgehen?
Jak se Rada dívá na tyto praktiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir sehr vorsichtig vorgehen.
Proto musíme být velmi opatrní na své kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ug das hier beschriebene Vorgehen empfohlen.
18 či jiné četnosti podávání.
   Korpustyp: Fachtext
Nein, ein solches Vorgehen macht Europa erpressbar!
Ne, tímto přístupem se Evropa vystavuje riziku vydírání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diesbezüglich also vorsichtig vorgehen.
Takže v tomto ohledu musíme být opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss dagegen hart vorgehen.
Proti tomu musí EU důrazně zasáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte da ihr Vorgehen überprüfen.
Komise by měla svůj postoj přehodnotit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unvereinbar sein könnten, ist ein gemeinschaftliches Vorgehen
, je nutné, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollten wir in solchen Fällen vorgehen?
Jak je třeba zacházet s takovými případy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit können wir auch gegen Verschwendung vorgehen.
Jsou připomínkou naší výstřednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewünscht wird nicht Aktivismus, sondern rationales Vorgehen.
Cílem není aktivismus, ale rozumné využívání žalob.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde fördert ein abgestimmtes Vorgehen auf
Orgán pro pojišťovnictví podporuje koordinovanou reakci
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern aktiveres Vorgehen und engere Koordinierung
Poslanci EP vyzývají k rychlejší reakci a užší koordinaci v eurozóně
   Korpustyp: EU DCEP
für ein integriertes und koordiniertes Vorgehen
dosažení integrovaného a koordinovaného přístupu
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Mugabes Vorgehen ist nicht akzeptabel.
To, co Robert Mugabe provádí, je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es honoriert beispielhaftes Vorgehen und schafft Anreize.
Odmění dobrou praxi a vytvoří pobídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir gegen negative Äußerungen vorgehen.
Negativní postoje by však v Evropě neměly mít místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Konflikt im Vorgehen.
To je rozpor v modu operandi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dafür, dass ich vorgehen musste.
To je trest za převelení do čela.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie soll ich jetzt weiter vorgehen?
Takže co mám dělat teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sofort gegen Marks vorgehen.
Vlítl bych na Marksa hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell dein Vorgehen nicht infrage.
- Neměl jsem v úmyslu zpochybňovat tvoje činy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte hat ihr Vorgehen gerechtfertigt.
Dějiny ukázaly, že jednali správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verpflichtungen verbieten Ihnen dieses Vorgehen.
Smlouva vám to zakazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann dachte er an ein romantisches Vorgehen.
Pak dal přednost něčemu romantičtějšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du hinsichtlich der Getränke vorgehen?
Chceš přistoupit ke vzájemné výměně nápojů?
   Korpustyp: Untertitel