Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
Sacketts Vorgehensweise ist dazu da, Sie beide zu schützen.
Sackettovi postupy jsou určeny, aby vás oba dva chránily.
Des Weiteren sollten vorbildliche Vorgehensweisen ermittelt und veröffentlicht werden.
Osvědčené postupy by rovněž měly být určeny a zveřejněny.
Sir, darf ich Sie daran erinnern, dass wir noch keine unserer weniger aggressiven Vorgehensweisen versucht haben?
Pane, můžu vám připomenout, že musíme nejdřív vyzkoušet naše méně agresivní postupy?
Oft sind optimale Wirtschaftspolitik und bewährte Vorgehensweisen nicht durchführbar – oder überhaupt wünschenswert.
Optimální ekonomické politiky a osvědčené postupy často nejsou dosažitelné – nebo dokonce žádoucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Fet, Sie haben gerade meine Vorgehensweise in den letzten sechs Jahrzehnten beschrieben.
Pane, Fete, právě jste popsal můj postup uplatněný před 60 lety.
Das Luftfahrtunternehmen und die zuständigen russischen Behörden haben dieser Vorgehensweise zugestimmt.
Jak dopravce, tak příslušné úřady Ruska s tímto postupem souhlasí.
Standard Vorgehensweise um nach extremen Wetter nach dem Rechten zu sehen.
Standardní postup - kontrola, když je extrémní počasí.
Die Arbeitsgruppe der Registerverwalter beschließt gemeinsame Vorgehensweisen für die Umsetzung dieser Verordnung.
Pracovní skupina správců registrů dohodne společné provozní postupy pro provádění tohoto nařízení.
Spione sind darauf trainiert, bestimmte Vorgehensweisen zu befolgen, wenn sie jemanden mit einer Waffe bedrohen.
Špioni jsou cvičeni v určitých postupech, když na někoho míříte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VORGEHENSWEISE DER EU IN BEZUG AUF DAS STRAFRECHT
PŘÍSTUP EU K TRESTNÍMU PRÁVU
O-0116/2008 Ingeborg Gräßle B6-0492/2008 Rat Vorgehensweise des Rates bei der Überarbeitung der OLAF-Verordnung
O-0116/2008 Ingeborg Gräßle B6-0492/2008 Rada Přístup Rady k revizi nařízení o úřadu OLAF
Eine neue Verordnung sollte ein neues Gleichgewicht herstellen und die Stellungnahme des EDSB im Hinblick auf Vermutungen und eine proaktive Vorgehensweise berücksichtigen.
Nové nařízení by mělo znovu nastolit rovnováhu a zohlednit stanovisko evropského inspektora ochrany údajů, pokud jde o předpoklady a proaktivní přístup.
Meiner Meinung nach ist ein komplettes Verbot die richtige Vorgehensweise.
Podle mého názoru je správným přístupem naprostý zákaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kohärente Vorgehensweise würde den europäischen Politikansätzen ein größeres Gewicht und einen echten europäischen Mehrwert verleihen und dabei gleichzeitig die langfristigen politischen Ziele fördern.
Při koherentním přístupu by měly evropské politiky větší dopad a přinášely by skutečnou evropskou přidanou hodnotu a zároveň by byly podporovány dlouhodobé cíle politik.
Die biomedizinische Grundlagenforschung wird integraler Bestandteil dieses Themenbereichs sein, in dem eine multidisziplinäre Vorgehensweise besonders wichtig ist.
Nedílnou součástí tohoto tématu bude základní biomedicínský výzkum; víceoborové přístupy jsou v tématu zdraví obzvláště důležité.
Um die Vorgehensweise bei der Bewertung von Anträgen zu harmonisieren, arbeiten die Zertifizierungsstellen sowohl innerhalb der Mitgliedstaaten als auch unionsweit untereinander zusammen.
V zájmu sjednocení přístupů k posuzování žádostí spolu orgány udělující osvědčení navzájem spolupracují jak v rámci členských států, tak v celé Unii.
Ich bin zuversichtlich, dass die einzelnen Betroffenen dafür sorgen werden, dass im Bereich der Flexicurity eine ausgewogene Vorgehensweise erreicht werden kann.
Spoléhám na to, že jednotlivé zúčastněné strany zajistí, aby v oblasti flexikurity bylo možné dospět k vyváženým přístupům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit mehr als 100 Jahren haben wir uns beim Thema Verkehrszeichen auf die Sinnhaftigkeit gemeinsamer Vorgehensweisen geeinigt.
Za posledních více než sto let panoval jasný názor, že je smysluplné přijmout společný přístup k dopravnímu značení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geschichte lässt den Schluss zu, dass kollektive Verhandlungen über Währungen und neue Vorgehensweisen beim Problem der Reserven wahrscheinlich keinen Erfolg haben werden.
Dějiny naznačují, že kolektivní jednání o měnách a novém přístupu k otázce rezerv pravděpodobně skončí nezdarem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Gemeinschaftsrecht muss, wenn unterschiedliche Vorgehensweisen zur Wahl stehen, die mit den geringsten Belastungen verbundene Vorgehensweise gewählt werden.
Pokud existuje možnost volby mezi několika způsoby jednání, musí se podle práva Společenství dodržet nejméně nevýhodný.
Der Sozialversicherungsträger handelte daher wie ein privater Gläubiger, der die Vorgehensweise auswählt, die eine Rückzahlung der Verbindlichkeiten mit den geringsten Verlusten verspricht.
ZUS tedy jednala tak, jak by jednal soukromý věřitel, který by zvolil způsob jednání umožňující mu vymoci co největší část pohledávky.
In letzterem Fall wäre die Kommission in die absurde Lage gekommen, dass es als falsche Konsequenz aus einer Aufforderung zur Meinungsäußerung zu einer bestimmten Vorgehensweise ausgeschlossen wäre, eben diese Vorgehensweise zu wählen.
Pokud by tak učinil, Komise by se dostala do absurdní situace, kdy by nepříznivé následky z hledání názorů na způsob jednání předem vylučovaly bezprostřední způsob jednání samotného.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgehensweise
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorgehensweise ist diskriminierend.
Genau die gleiche Vorgehensweise.
- Du kennst die Vorgehensweise.
Das war Papas Vorgehensweise.
Seine Vorgehensweise, klar.
Sie kennen die Vorgehensweise..
Aber wieso diese Vorgehensweise?
Ale proč zabíjet zrovna takhle?
War das Cobbs Vorgehensweise?
Das ist Quinns Vorgehensweise.
Ist das Deine Vorgehensweise?
Das ist seine Vorgehensweise.
Tohle je jeho typický styl.
Zur Klarstellung der Vorgehensweise.
Tento pozměňovací návrh slouží k objasnění postupu.
Es ist Tysons Vorgehensweise.
Ist 'ne taktische Vorgehensweise.
Tomu se říká policejní dohled.
Sie kennen die Vorgehensweise.
Das passt zur Vorgehensweise.
To odpovídá způsobu provedení.
- Ihre Vorgehensweise wäre Brandstiftung.
Není to její styl. Je to žhářka.
Das ist keine sensible Vorgehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lobenswerte Ziele, aber fragwürdige Vorgehensweise
Chvályhodné cíle, avšak pochybné metody
- Vorgehensweise bei nicht versicherten Schiffen;
– zacházení s nepojištěnými loděmi;
Wenden Sie Vorgehensweise 32 an!
Postupujte podle procedury 32!
Wir alle haben eine Vorgehensweise.
- Všichni máme své postupy.
Er hat seine Vorgehensweise geändert?
Myslíte, že změnil metodu?
Selbe Vorgehensweise, also die Oberschenkelarterie.
Stejný řez na stehenní tepně.
Das eine sehr neue Vorgehensweise.
Je to relativně nová procedura.
Das ist nicht Carrolls Vorgehensweise.
Tohle není Carrollův styl.
Es gibt eine gewisse Vorgehensweise.
Ich will seine Vorgehensweise verstehen.
Rád bych víc porozuměl jeho postupům.
- Der Mann kennt unsere Vorgehensweise.
- Ten člověk zná naše systémy i protokoly.
Ich werde seine Vorgehensweise kopieren.
Udělám to, jako by to udělal on.
- Das ist die korrekte Vorgehensweise.
Es ist nicht unsere Vorgehensweise.
Also kritisier nicht meine Vorgehensweise.
- Tak laskavě přestaň kritizovat moje komunikační metody.
- Das ist nicht die Vorgehensweise.
Passt das zu seiner Vorgehensweise?
Zapadá to do jeho praktik?
Das bleibt die beste Vorgehensweise.
Tohle je nejlepší způsob.
Dummerweise kennt er unsere Vorgehensweise.
Naneštěstí zná naše postupy.
Autobomben waren nie deren Vorgehensweise.
Bomby v autech není jejich styl.
Bitte erläutern Sie die Vorgehensweise:
Uveďte podrobnosti ohledně provedení:
Das ist die beste Vorgehensweise.
Zjistil jsem, že je to nejlepší strategie.
Ich kenne seine Vorgehensweise auswendig.
Znám jeho způsoby. Nazpaměť.
Das ist keine gute Vorgehensweise.
Není to ta správná cesta.
Keine andere Vorgehensweise war glaubwürdiger.
Žádná jiná technika nebyla považována za důvěryhodnou.
Wir befolgen nur die Vorgehensweise.
Jen se řídíme protokolem.
Ich kenne die Vorgehensweise, Harvey.
Jo, pracoval pro Hardmana?
Ihre Vorgehensweise war ganz falsch.
Das ist die Vorgehensweise, richtig?
Tak je to podle předpisů, že?
Vorgehensweise der EU in Situationen der Fragilität
Úvahy o postupu EU v nestabilních situacích
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgehensweise kann nur Verwirrung stiften.
Z toho může vzniknout jen zmatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind mit dieser Vorgehensweise nicht einverstanden.
S tímto přístupem nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist diese Vorgehensweise sogar noch umstrittener.
Proto je jeho výkon ještě více zpochybňován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise können wir nicht unterstützen.
Něco takového nemůžeme podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine entsprechende Vorgehensweise ist noch zu diskutieren.
Cílem je, aby daň z poskytnutých služeb připadla zemi spotřeby.
Dies sollte jedoch keine langfristige Vorgehensweise sein.
Tento způsob činnosti by ovšem neměl být dlouhodobý.
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
Proto musíme být důslední.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, diese Vorgehensweise wird erfolgreich sein.
Domnívám se, že budou úspěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (FR) Ich stimme dieser Vorgehensweise zu.
- (FR) S tímto postupem souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übliche Vorgehensweise im Umgang mit Tieren beachten .
Dodržujte běžné postupy pro manipulaci se zvířaty .
Die Vorgehensweise muss im Hexenbuch stehen.
Instrukce musí být v Grimoáru.
Schauen Sie, es ist genau dieselbe Vorgehensweise.
Podívejte se, úplně stejný vzorec.
Dir gefällt die direkte Vorgehensweise nicht, Harvey.
- Na to ty nereaguješ, Harvey.
Also wie ist hier unsere Vorgehensweise?
Das ist einfach die Vorgehensweise deiner Mutter.
Takhle prostě tvoje matka postupuje.
- Das ist eine ziemlich einzigartige Vorgehensweise.
To je pěkně specifikováné M.O.
Dieser Typ hat meine Vorgehensweise geklaut.
Ich habe keine Probleme mit eurer Vorgehensweise.
Nemám problém s ničím co jste provedli.
Nur ihre Vorgehensweise ändern Serienmörder selten.
A ta dvě těla nenesou známky mučení.
Zudem war seine Vorgehensweise nicht wirklich koscher.
Navíc jeho metody nebyly tak úplně košer.
Ja, das ist wohl die beste Vorgehensweise.
Myslím si, že takhle je to nejlepší.
- Das kommt mir wie unsere Vorgehensweise vor.
Tohle vypadá jako naše práce.
Das ist die Vorgehensweise der bisherigen Morde.
Stejné to bylo u těch minulých vražd.
Andere Bank, selber Kerl, dieselbe Vorgehensweise.
Jiná banka, stejný chlápek, stejný trik.
Es ist eine sehr gezielte Vorgehensweise.
Je to velmi cílená procedura.
Die gleiche Vorgehensweise bei diesen Neun.
Stejná rutina pro všechny.
Dies entspricht der Vorgehensweise in der Ausgangsuntersuchung.
Stejně se postupovalo i v původním šetření.
nähere Informationen zur Vorgehensweise der Entführer.
podrobnosti ke způsobu činnosti pachatelů
Das ist eine absolute gängige Vorgehensweise.
To je naprosto standardní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Vorgehensweise muss hartnäckiges Engagement sein.
Naším přístupem musí být věcné angažmá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Vorgehensweise am Periodenende siehe weiter unten .
K zachycení na konci účetního období viz níže .
Nein, es ist eine korrekte Vorgehensweise.
Ne, je to řádná procedura.
Das ist die typische Vorgehensweise der Wraith.
To je typická wraithská taktika.
Das Parlament stimmt dieser Vorgehensweise zu.
Parlament vyslovil souhlas s tímto postupem.
Die gleiche Vorgehensweise wie unser Scharfschütze?
- Stejný M.O. jako náš sniper?
Was die Torheit dieser Vorgehensweise demonstriert.
Což dokazuje pošetilost tohoto plánu.
Zwei Morde in Bludhaven, gleiche Vorgehensweise.
Dvě vraždy v Bludhavenu, stejný způsob provedení.
Er hat vielleicht seine Vorgehensweise geändert.
Možná ho pustili z vězení, nebo se vrátil do města.
Das ist nicht Ihre übliche Vorgehensweise.
Tomuhle tak nějak chybí vaše obvyklá pompa.
Dieser Standard schließt diese Vorgehensweise nicht aus.
Tento standard takovou praxi nezakazuje.
Da ist etwas an Jennifers Vorgehensweise.
Diese Vorgehensweise war ineffizient und kostenintensiv.
Tento způsob byl neefektivní a nákladný.
KAPITEL 3: AUSBILDUNG, AUSRÜSTUNG UND OPTIMALE VORGEHENSWEISE
KAPITOLA 3: ŠKOLENÍ; VYBAVENÍ A OSVĚDCENÉ POSTUPY
Kapitel 3: Ausbildung, Ausrüstung und optimale Vorgehensweise
Kapitola 3: Školení, vybavení a osvědčené postupy
Spezifische Vorgehensweise für Androgenantagonisten und 5α-Reduktaseinhibitoren
Specifické postupy pro antagonisty androgenů a inhibitory 5-alfa-reduktázy
Das ist mein Patient, meine Vorgehensweise.
Tohle je můj pacient, můj zákrok.
Eigentlich ist das sogar meine geplante Vorgehensweise.
Vlastně je to moje hlavní strategie.
Ich denke, das ist die richtige Vorgehensweise.
Myslím, že je to nejlepší způsob.
Eine normale Vorgehensweise ist nicht drin.
Takže obvyklé procedury nejsou na místě.
Jeder große Denker hatte eine Vorgehensweise, Watson.
Každý myslitel má postupy, Watsonová.
Nein, das ist die falsche Vorgehensweise.
- Wird ihre Vorgehensweise im Protokoll erscheinen?
- Nahlásíš ji za taktiku?