Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorgehensweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgehensweise postup 670 přístup 419 způsob jednání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorgehensweise postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
   Korpustyp: EU
Sacketts Vorgehensweise ist dazu da, Sie beide zu schützen.
Sackettovi postupy jsou určeny, aby vás oba dva chránily.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren sollten vorbildliche Vorgehensweisen ermittelt und veröffentlicht werden.
Osvědčené postupy by rovněž měly být určeny a zveřejněny.
   Korpustyp: EU
Sir, darf ich Sie daran erinnern, dass wir noch keine unserer weniger aggressiven Vorgehensweisen versucht haben?
Pane, můžu vám připomenout, že musíme nejdřív vyzkoušet naše méně agresivní postupy?
   Korpustyp: Untertitel
Oft sind optimale Wirtschaftspolitik und bewährte Vorgehensweisen nicht durchführbar – oder überhaupt wünschenswert.
Optimální ekonomické politiky a osvědčené postupy často nejsou dosažitelné – nebo dokonce žádoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Fet, Sie haben gerade meine Vorgehensweise in den letzten sechs Jahrzehnten beschrieben.
Pane, Fete, právě jste popsal můj postup uplatněný před 60 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luftfahrtunternehmen und die zuständigen russischen Behörden haben dieser Vorgehensweise zugestimmt.
Jak dopravce, tak příslušné úřady Ruska s tímto postupem souhlasí.
   Korpustyp: EU
Standard Vorgehensweise um nach extremen Wetter nach dem Rechten zu sehen.
Standardní postup - kontrola, když je extrémní počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsgruppe der Registerverwalter beschließt gemeinsame Vorgehensweisen für die Umsetzung dieser Verordnung.
Pracovní skupina správců registrů dohodne společné provozní postupy pro provádění tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Spione sind darauf trainiert, bestimmte Vorgehensweisen zu befolgen, wenn sie jemanden mit einer Waffe bedrohen.
Špioni jsou cvičeni v určitých postupech, když na někoho míříte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgehensweise

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Vorgehensweise ist diskriminierend.
Jedná se o diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau die gleiche Vorgehensweise.
Přesně tak jako M. O.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst die Vorgehensweise.
- Víš, co máš dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Papas Vorgehensweise.
To byl otcův projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vorgehensweise, klar.
Tak postupům. Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Vorgehensweise..
Sám to dobře znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso diese Vorgehensweise?
Ale proč zabíjet zrovna takhle?
   Korpustyp: Untertitel
War das Cobbs Vorgehensweise?
Sedí to na Cobba?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Quinns Vorgehensweise.
- To je Quinnův styl.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Deine Vorgehensweise?
Toto je ten tvůj způsob?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Vorgehensweise.
Tohle je jeho typický styl.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Klarstellung der Vorgehensweise.
Tento pozměňovací návrh slouží k objasnění postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Tysons Vorgehensweise.
Je to Tysonův způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne taktische Vorgehensweise.
Tomu se říká policejní dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Vorgehensweise.
Víte, co máte dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt zur Vorgehensweise.
To odpovídá způsobu provedení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Vorgehensweise wäre Brandstiftung.
Není to její styl. Je to žhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine sensible Vorgehensweise.
To není rozumný směr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lobenswerte Ziele, aber fragwürdige Vorgehensweise
Chvályhodné cíle, avšak pochybné metody
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorgehensweise bei nicht versicherten Schiffen;
– zacházení s nepojištěnými loděmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenden Sie Vorgehensweise 32 an!
Postupujte podle procedury 32!
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben eine Vorgehensweise.
- Všichni máme své postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Vorgehensweise geändert?
Myslíte, že změnil metodu?
   Korpustyp: Untertitel
Selbe Vorgehensweise, also die Oberschenkelarterie.
Stejný řez na stehenní tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine sehr neue Vorgehensweise.
Je to relativně nová procedura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Carrolls Vorgehensweise.
Tohle není Carrollův styl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine gewisse Vorgehensweise.
Takhle se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seine Vorgehensweise verstehen.
Rád bych víc porozuměl jeho postupům.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann kennt unsere Vorgehensweise.
- Ten člověk zná naše systémy i protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Vorgehensweise kopieren.
Udělám to, jako by to udělal on.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die korrekte Vorgehensweise.
- Já to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unsere Vorgehensweise.
To není naše filozofie.
   Korpustyp: Untertitel
Also kritisier nicht meine Vorgehensweise.
- Tak laskavě přestaň kritizovat moje komunikační metody.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht die Vorgehensweise.
- To není podle směrnic.
   Korpustyp: Untertitel
Passt das zu seiner Vorgehensweise?
Zapadá to do jeho praktik?
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt die beste Vorgehensweise.
Tohle je nejlepší způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Dummerweise kennt er unsere Vorgehensweise.
Naneštěstí zná naše postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Autobomben waren nie deren Vorgehensweise.
Bomby v autech není jejich styl.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erläutern Sie die Vorgehensweise:
Uveďte podrobnosti ohledně provedení:
   Korpustyp: EU
Das ist die beste Vorgehensweise.
Zjistil jsem, že je to nejlepší strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne seine Vorgehensweise auswendig.
Znám jeho způsoby. Nazpaměť.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gute Vorgehensweise.
Není to ta správná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine andere Vorgehensweise war glaubwürdiger.
Žádná jiná technika nebyla považována za důvěryhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen nur die Vorgehensweise.
Jen se řídíme protokolem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Vorgehensweise, Harvey.
Jo, pracoval pro Hardmana?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorgehensweise war ganz falsch.
Šel jste na to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Vorgehensweise, richtig?
Tak je to podle předpisů, že?
   Korpustyp: Untertitel
Vorgehensweise der EU in Situationen der Fragilität
Úvahy o postupu EU v nestabilních situacích
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgehensweise kann nur Verwirrung stiften.
Z toho může vzniknout jen zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind mit dieser Vorgehensweise nicht einverstanden.
S tímto přístupem nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist diese Vorgehensweise sogar noch umstrittener.
Proto je jeho výkon ještě více zpochybňován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise können wir nicht unterstützen.
Něco takového nemůžeme podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine entsprechende Vorgehensweise ist noch zu diskutieren.
Cílem je, aby daň z poskytnutých služeb připadla zemi spotřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte jedoch keine langfristige Vorgehensweise sein.
Tento způsob činnosti by ovšem neměl být dlouhodobý.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
Proto musíme být důslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, diese Vorgehensweise wird erfolgreich sein.
Domnívám se, že budou úspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Ich stimme dieser Vorgehensweise zu.
- (FR) S tímto postupem souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übliche Vorgehensweise im Umgang mit Tieren beachten .
Dodržujte běžné postupy pro manipulaci se zvířaty .
   Korpustyp: Fachtext
Die Vorgehensweise muss im Hexenbuch stehen.
Instrukce musí být v Grimoáru.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, es ist genau dieselbe Vorgehensweise.
Podívejte se, úplně stejný vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Dir gefällt die direkte Vorgehensweise nicht, Harvey.
- Na to ty nereaguješ, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie ist hier unsere Vorgehensweise?
Takže, jaký je plán?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach die Vorgehensweise deiner Mutter.
Takhle prostě tvoje matka postupuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ziemlich einzigartige Vorgehensweise.
To je pěkně specifikováné M.O.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ hat meine Vorgehensweise geklaut.
Ukradl mi mou taktiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Probleme mit eurer Vorgehensweise.
Nemám problém s ničím co jste provedli.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ihre Vorgehensweise ändern Serienmörder selten.
A ta dvě těla nenesou známky mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem war seine Vorgehensweise nicht wirklich koscher.
Navíc jeho metody nebyly tak úplně košer.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist wohl die beste Vorgehensweise.
Myslím si, že takhle je to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt mir wie unsere Vorgehensweise vor.
Tohle vypadá jako naše práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Vorgehensweise der bisherigen Morde.
Stejné to bylo u těch minulých vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Bank, selber Kerl, dieselbe Vorgehensweise.
Jiná banka, stejný chlápek, stejný trik.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr gezielte Vorgehensweise.
Je to velmi cílená procedura.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Vorgehensweise bei diesen Neun.
Stejná rutina pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Dies entspricht der Vorgehensweise in der Ausgangsuntersuchung.
Stejně se postupovalo i v původním šetření.
   Korpustyp: EU
nähere Informationen zur Vorgehensweise der Entführer.
podrobnosti ke způsobu činnosti pachatelů
   Korpustyp: EU
Das ist eine absolute gängige Vorgehensweise.
To je naprosto standardní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Vorgehensweise muss hartnäckiges Engagement sein.
Naším přístupem musí být věcné angažmá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Vorgehensweise am Periodenende siehe weiter unten .
K zachycení na konci účetního období viz níže .
   Korpustyp: Allgemein
Nein, es ist eine korrekte Vorgehensweise.
Ne, je to řádná procedura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die typische Vorgehensweise der Wraith.
To je typická wraithská taktika.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament stimmt dieser Vorgehensweise zu.
Parlament vyslovil souhlas s tímto postupem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleiche Vorgehensweise wie unser Scharfschütze?
- Stejný M.O. jako náš sniper?
   Korpustyp: Untertitel
Was die Torheit dieser Vorgehensweise demonstriert.
Což dokazuje pošetilost tohoto plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Morde in Bludhaven, gleiche Vorgehensweise.
Dvě vraždy v Bludhavenu, stejný způsob provedení.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vielleicht seine Vorgehensweise geändert.
Možná ho pustili z vězení, nebo se vrátil do města.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihre übliche Vorgehensweise.
Tomuhle tak nějak chybí vaše obvyklá pompa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Standard schließt diese Vorgehensweise nicht aus.
Tento standard takovou praxi nezakazuje.
   Korpustyp: EU
Da ist etwas an Jennifers Vorgehensweise.
- To si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorgehensweise war ineffizient und kostenintensiv.
Tento způsob byl neefektivní a nákladný.
   Korpustyp: EU
KAPITEL 3: AUSBILDUNG, AUSRÜSTUNG UND OPTIMALE VORGEHENSWEISE
KAPITOLA 3: ŠKOLENÍ; VYBAVENÍ A OSVĚDCENÉ POSTUPY
   Korpustyp: EU
Kapitel 3: Ausbildung, Ausrüstung und optimale Vorgehensweise
Kapitola 3: Školení, vybavení a osvědčené postupy
   Korpustyp: EU
Spezifische Vorgehensweise für Androgenantagonisten und 5α-Reduktaseinhibitoren
Specifické postupy pro antagonisty androgenů a inhibitory 5-alfa-reduktázy
   Korpustyp: EU
Das ist mein Patient, meine Vorgehensweise.
Tohle je můj pacient, můj zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist das sogar meine geplante Vorgehensweise.
Vlastně je to moje hlavní strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist die richtige Vorgehensweise.
Myslím, že je to nejlepší způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Eine normale Vorgehensweise ist nicht drin.
Takže obvyklé procedury nejsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder große Denker hatte eine Vorgehensweise, Watson.
Každý myslitel má postupy, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist die falsche Vorgehensweise.
Ne, takhle ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird ihre Vorgehensweise im Protokoll erscheinen?
- Nahlásíš ji za taktiku?
   Korpustyp: Untertitel