Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorgeschichte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgeschichte anamnéza 226 minulost 30 historie 21 prehistorie 2 pravěk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorgeschichte anamnéza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten mit Psychosen, auch in der Vorgeschichte, sollten mit Vorsicht behandelt werden.
Psychotičtí pacienti nebo pacienti s psychózou v anamnéze by měli být léčeni s opatrností.
   Korpustyp: Fachtext
Als wir seine medizinische Vorgeschichte aufnahmen, waren Sie da verwirrt?
Když jsme se ptali na jeho anamnézu, nebyli jste zmatení?
   Korpustyp: Untertitel
Antidepressiva sollten bei Patienten mit einer Manie / Hypomanie in der Vorgeschichte mit Vorsicht angewendet werden .
Antidepresiva by měla být používána s opatrností u pacientů s s mánií/ hypománií v anamnéze .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie meine Akte gelesen haben, kennen Sie die Wahrheit über Peters medizinische Vorgeschichte.
Pokud jste četla můj spis, znáte pravdu o Peterově anamnéze.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte müssen die Patienten auf Drogenmissbrauch in der Vorgeschichte untersuchen und solche Patienten genau überwachen .
Lékaři musí u pacientů vyhodnotit anamnézu zneužívání léků a tyto pacienty pečlivě sledovat .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde nie was von einer medizinischen Vorgeschichte erwähnt.
O žádné anamnéze tam nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist besonders wichtig bei Patienten mit bekannter Zidovudin-induzierter Anämie in der Vorgeschichte .
Toto by bylo zvláště důležité u pacientů se známou anamnézou anémie způsobené zidovudinem .
   Korpustyp: Fachtext
Das Abhängigkeitsrisiko wächst mit der Dosis und der Behandlungsdauer und ist bei Patienten mit Alkohol - und Arzneimittel-Mißbrauch in der Vorgeschichte größer .
Riziko závislosti stoupá s dávkou a trváním léčby a je vyšší u pacientů s abúzem alkoholu a s drogovou závislostí v anamnéze .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie in der Vorgeschichte ein Nierenversagen oder Nierenprobleme hatten.
- Máte- li v anamnéze ledvinové selhání nebo problémy s ledvinami.
   Korpustyp: Fachtext
Die unerwünschten Nebenwirkungen bei Patienten mit einer Nierenerkrankung im Endstadium in der Vorgeschichte waren die gleichen wie bei der allgemeinen Patientenpopulation .
Nežádoucí účinky hlášené u pacientů s onemocněním ledvin v koncovém stádiu v anamnéze byly podobné příznakům hlášeným v obecné populaci pacientů .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorgeschichte des Zweiten Weltkrieges in Europa Příčiny druhé světové války

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgeschichte

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorgeschichte Großbritanniens
Dějiny prehistorické Británie
   Korpustyp: Wikipedia
Herzerkrankung in der Vorgeschichte.
án onemocněním v anamnéze.
   Korpustyp: Fachtext
In Anbetracht unserer Vorgeschichte.
Vzhledem k naší historii.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch Vorgeschichte.
Nejsou ani záznamy, ani svědci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Vorgeschichte.
Už to párkrát udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er eine Vorgeschichte?
Máme na něj něco?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm unsere eigene Vorgeschichte.
dohodnout se na příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen seine Vorgeschichte.
Víme všechno o jeho historii.
   Korpustyp: Untertitel
- symptomatischen Herzrhythmusstörungen in der Vorgeschichte.
- se symptomatickými arytmiemi v anamnéze
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben Karls Vorgeschichte durchleuchtet.
Trochu jsme se hrabali v Karlově minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Mulpus eine gewalttätige Vorgeschichte?
Má Mulpus nějaké násilnické záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Vorgeschichte ist ziemlich vielfältig.
Mé působení je celkem různorodé.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Vorgeschichte sprach Diemer?
O jaké minulosti Diemer mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Das meinte er mit Vorgeschichte.
To myslel tou mojí minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne lange Vorgeschichte.
Známe se už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die zwei eine Vorgeschichte?
Vy dvě máte nějakou historii?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, Vorgeschichte, Scans, CTs.
Ano, historii, skeny, CT.
   Korpustyp: Untertitel
- symptomatischen Herzrhythmusstörungen in der medizinischen Vorgeschichte.
- symptomatickou arytmií v anamnéze
   Korpustyp: Fachtext
Vorgeschichte des Zweiten Weltkrieges in Europa
Příčiny druhé světové války
   Korpustyp: Wikipedia
Dieses Dossier hat eine lange Vorgeschichte.
Toto téma má dlouhou historii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Autoimmunhepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte.
- Autoimunitní hepatitida nebo autoimunitní onemocnění v anamnéze.
   Korpustyp: Fachtext
- Autoimmunhepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte;
- Autoimunitní hepatitida nebo autoimunitní choroba v anamnéze;
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 6 Merkmale der CML-Vorgeschichte
Tabulka 6 Charakteristiky průběhu CML u zařazených pacientů
   Korpustyp: Fachtext
• Endometriumhyperplasie in der Vorgeschichte (siehe unten)
• V anamnéze uváděná hyperplazie endometria (viz dále)
   Korpustyp: Fachtext
Lange Vorgeschichte wegen Prostitution und Drogen.
Dlouhý seznam žebrání a drog.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen deiner Vorgeschichte mit Mr. Crowe, Raylan.
Kvůli tomu, co mezi váma bylo, Raylane.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Eric eine Vorgeschichte mit ihm?
Měl s ním něco Eric společného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen ihre Tattoos als Vorgeschichte.
Nosí tetování jako resumé.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Sohn eine Vorgeschichte mit Ohnmachtsanfällen?
Už váš syn někdy ztratil vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Vorgeschichte ja nicht.
Neznáš k tomu příběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir die Vorgeschichte von Will.
- Sezeň mi přístup k Willovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt normalerweise eine genetische Vorgeschichte.
Obvykle jde o genetickou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Vorgeschichte mit dem Kleinen.
Máš s tím klukem svoji historii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Vorgeschichte mit dem Mann.
Máte s ním nevyřízené účty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Vorgeschichte mit Reddington.
Nemám s Reddingtonem v minulosti nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch Xis Nationalismus hat eine Vorgeschichte.
Také Siův nacionalismus však má svou historii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akute hohe gastrointestinale Blutungen, keine Vorgeschichte.
Akutní krvácení, bez předešlých příznaků
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Vorgeschichte ist das absolut fair.
Říkám to na rovinu, vzhledem k mé minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Roland Umber eine Vorgeschichte im Medikamentenmissbrauch?
Užíval Roland Umber v minulosti nedovolené látky?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Vorgeschichte, die ihr nicht wissen wollt.
- Co? - To je na dlouhé povídání.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann es eine Vorgeschichte geben.
Mohl by proti němu něco mít.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand fragte nach Ihrer medizinischen Vorgeschichte?
A nikdo se vás neptal na vaše lékařské záznamy, když jste přišli?
   Korpustyp: Untertitel
"Erfinde eine gewaltige Vorgeschichte zu deinem Charakter".
Vymysli pro svou postavu bohatou historii.
   Korpustyp: Untertitel
Neal hat eine Vorgeschichte mit diesem Mann.
Neal se s tímhle mužem dlouho zná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jede Erkrankung hat eine eigene Vorgeschichte.
Ale každá z nemocí má unikátní původ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen wenig von der Vorgeschichte.
Víme toho málo o tom, co se stalo předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du kennst die Vorgeschichte nicht.
Bydleli jsme v Fresnes, ačkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschichte von Depressionen, aber keine Drogen-Überdosis.
V minulosti nějaké deprese, ale žádné předávkování drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Vorgeschichte mit offenen Wunden hat.
Nebo má historii otevřených ran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr streng bei der Vorgeschichte.
Ale dávají si pozor na tvoji historii.
   Korpustyp: Untertitel
vikan und ich haben eine Vorgeschichte.
Mám s Vikanem zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ochte zun: Achst Ihre Vorgeschichte aufnehmen.
Nejdřív se vás musím zeptat na pár otázek
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt für Postdienste hat eine lange Vorgeschichte.
Vnitřní trh poštovních služeb má dlouhou předcházející historii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herzinsuffizienz oder Herzinsuffizienz in der Vorgeschichte (NYHA Klassen
- se srdečním selháním nebo se srdečním selháním v anamnéze (NYHA stupeň I až IV)
   Korpustyp: Fachtext
- Bestehende oder in der Vorgeschichte bekannte schwere psychiatrische Störungen,
- Existující závažné psychiatrické onemocnění nebo závažné psychiatrické onemocnění
   Korpustyp: Fachtext
Alle Patienten hatten eine Vorgeschichte als starke Raucher .
Všichni pacienti měli anamnézu těžkého kuřáctví .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie Lebererkrankungen in der eigenen Vorgeschichte haben,
- Máte- li jakékoli další otázky, zeptejte se svého lékaře nebo lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
- eine Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte (eine Krankheit, bei der das
- prodělané autoimunitní onemocnění (choroba, kdy imunitní systém útočí na tělu
   Korpustyp: Fachtext
- Autoimmune Hepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte; immunsupprimierte
- Autoimunitní hepatitida; nebo autoimunitní onemocnění v anamnéze;
   Korpustyp: Fachtext
- Bestehende oder in der Vorgeschichte bekannte schwere psychiatrische Störungen,
− Existující závažné psychiatrické onemocnění nebo závažné psychiatrické onemocnění iž
   Korpustyp: Fachtext
Alle Patienten waren in der Vorgeschichte starke Raucher .
Všichni pacienti byli v minulosti těžcí kuřáci .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie irgendwelche Nierenprobleme in der Vorgeschichte hatten.
- jestliže jste v minulosti prodělal( a) nějaké ledvinové onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
a) Vorgeschichte und Gründe für die geplante Verschmelzung,
a) okolnosti a důvody navrhované fúze;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Vorgeschichte und Gründe für die geplante Verschmelzung,
b) okolnosti a důvody navrhované fúze;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird Sie untersuchen und ihre medizinische Vorgeschichte aufnehmen .
Ošetřující lékař Vás vyšetří a sepíše Vámi prodělaná onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
- Herzinsuffizienz oder Herzinsuffizienz in der Vorgeschichte (New York Heart Association
- se srdečním selháním nebo se srdečním selháním v anamnéze (New York Heart Association
   Korpustyp: Fachtext
- Angioneurotisches Ödem in der Vorgeschichte (hereditär, idiopathisch oder früheres Angioödem
- Angioedém v anamnéze (hereditární, idiopatický nebo angioedém při předchozím užití ACE
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie in der Vorgeschichte ein Nierenversagen oder Nierenprobleme hatten.
- Máte- li v anamnéze ledvinové selhání nebo problémy s ledvinami.
   Korpustyp: Fachtext
- Bestehende oder in der Vorgeschichte bekannte schwere psychiatrische Störungen, insbesondere
- Existující závažné psychiatrické onemocnění nebo závažné psychiatrické onemocnění v
   Korpustyp: Fachtext
- für Kinder mit Anfallsleiden oder mit Fieberkrämpfen in der Vorgeschichte.
- U dětí, které mají křeče nebo febrilní křeče v anamnéze.
   Korpustyp: Fachtext
Du hast also schon eine Vorgeschichte mit diesen Arschlöchern?
Ty znáš ty kretény nějak líp?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mr. Maranzano von deiner Vorgeschichte berichtet.
V rychlosti jsem pana Maranzana seznámil s vaší historií.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, ein kerngesunder Kerl mit keiner Vorgeschichte an Herzproblemen.
Jasně, zcela zdravé dítě bez srdečních obtíži v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sehr beeindruckt von Ihrer Vorgeschichte.
A jsem velmi ohromen vašim zázemím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich brauche über diese Frau ein bisschen Vorgeschichte.
Jo, k tomu potřebuju víc údajů.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Vorgeschichte von Herzerkrankungen in eurer Familie?
Vyskytla se ve vaší rodině někdy v minulosti srdeční onemocnění?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es da eine Vorgeschichte zwischen Dir und Assad?
Nemáš s Assadem nějaké nevyřízené účty?
   Korpustyp: Untertitel
Hardison hat sich die Vorgeschichte von Pieter verschafft.
Oh, Hardison něco vyšťoural na Pietera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorgeschichte mit Drogenmissbrauch könnte ihr Immunsystem geschwächt haben.
Užívání drog mohlo poškodit její imunitní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Vorgeschichte im Schlafwandeln, Mr. Graham?
Byl jste někdy v minulosti náměsíčný, pane Grahame?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihre Frau eine Vorgeschichte von Drogen-oder Alkoholmissbrauch?
Trpěla vaše žena někdy závislostí na alkoholu nebo drogách?
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 3 enthält Informationen zur Vorgeschichte der Fahrerlaubnis.
Oddíl 3 obsahuje historické údaje o licenci.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 3 enthält Informationen zur Vorgeschichte der Zusatzbescheinigung.
Oddíl 3 obsahuje historické údaje o doplňkovém osvědčení.
   Korpustyp: EU
Es ermittelt die Vorgeschichte beider Fahrzeuge ab ihrer Fertigung.
zjistí historii obou vozidel od okamžiku jejich výroby,
   Korpustyp: EU
Martha, kannst du mir seine medizinische Vorgeschichte beschaffen?
Martho, dokážeš sehnat jeho zdravotnické záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen nur eine Vorgeschichte für einen Artikel zusammen.
Jen hledáme něco z minulosti pro článek.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man einem Schüler mit Chemiebaukasten schenken. - Keine Familien-Vorgeschichte.
Rovnou to mohli poslat středoškolákovi se soupravou Malého chemika.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Vorgeschichte als Gewalttäter. - Er hat eine Waffe!
- s četnou historií násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Vorgeschichte kommt er als Garrets Partner in Betracht.
Podle záznamu by mohl s Garretem spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschichte der Verhandlungen über ein Assoziationsabkommen und Hintergrundelemente
Vývoj jednání o dohodě o partnerství a kontext jednání
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine Vorgeschichte mit diesem Fall, Doktor.
Máte v tomto případu svou agendu, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie habe eine Vorgeschichte mit Problemen in Ihrem Kopf.
V minulosti jste to neměl v hlavě v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er will versuchen, über Ihre Vorgeschichte zu schaffen.
Bude se to snažit zahrát na váš životní příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nie was von einer medizinischen Vorgeschichte erwähnt.
O žádné anamnéze tam nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn ihn nicht persönlich, aber seine Vorgeschichte.
Osobně ho neznám, ale slyšel jsem o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Vorgeschichte mit ähnlichen Symptomen oder psychiatrischen--
- Nějaké podobné předchozí symptomy nebo psychyatrické-
   Korpustyp: Untertitel
Wurde eine sexuelle Vorgeschichte bei meiner Verteidigung berücksichtigt?
Vznikla ve spojitosti s mou obhajobou zpráva o sexuální minulosti oběti?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, nein, das war nur die Vorgeschichte.
- Ne, ne, to byl jen úvod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Vorgeschichte beigefügt, Referenzen und Geld, okay?
Postykneme vám krytí, kontakty a peníze, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Vorgeschichte mit diesen Granat-Typen.
- Máte s těmi granáty zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel