Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorgesetzte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgesetzte šéf 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorgesetzte šéf
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitig wurde der bulgarische Videofilmer - den ARTE von einem lokalen TV Sender gebucht hatte - von seinem Vorgesetzten angerufen, der ihm befahl, seine Aufnahmen zu löschen.
Mezitím bulharskému kameramanovi, kterého televize ARTE najala od místního televizního kanálu, zavolal jeho šéf a nařídil mu záběry vymazat.
   Korpustyp: Zeitung
Weil Leute nicht einfach an ihre Vorgesetzten verpetzt werden wollen, darum.
Protože lidé nemají rádi, když se na ně donáší jejich šéfům.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht zuerst die gesellschaftlichen Netzwerke geschaffen wurden, durch die Arbeiter und Vorgesetzte wissen können, welche Art von Industrieerzeugnissen im reichen, postindustrialisierten Zentrum der Weltwirtschaft eine hohe Nachfrage erzeugen, ist es auch egal, wenn man an das globale Containernetzwerk angeschlossen ist .
A pokud jste nejprve nevybudovali sociální sítě umožňující vašim zaměstnancům a jejich šéfům zjišťovat, jaký druh průmyslového zboží by vyvolal v bohatém postindustriálním jádru světové ekonomiky silnou poptávku, pak nezáleží ani na tom, zda jste k celosvětové kontejnerové síti připojeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da müssen Sie mit meinem Vorgesetzten reden.
To si musíte promluvit s mým šéfem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zur Vorgesetzten Ihres Vorgesetzten und wissen Sie was?
Šel jsem za šéfkou tvého šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es, weil ich ein Kind habe oder weil ich eine Vorgesetzte bin?
Protože mám dítě, nebo že jsem šéf?
   Korpustyp: Untertitel
Sag's meinen Vorgesetzten, dann krieg ich vielleicht mein Auto zurück.
Řekni to mému šéfovi a třeba mi vrátí mé auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Film von einem der überlebenden Opfer, damit meine Vorgesetzten erfahren, wie gefährlich und gewalttätig sie sind.
Potřebuji video jedné živé oběti, aby můj šéf věděl, jak nebezpeční a násilní jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen, wie viele ihre Vorgesetzten hassen?
Víš, kolik lidí nesnáší svého šéfa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihn auch widerlich. Aber er ist der Vorgesetzte.
Cítím to samé, ale je to můj šéf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgesetzt nadřízený 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgesetzte

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorgesetzter
Supervize
   Korpustyp: Wikipedia
Mir wurde Schweinefleisch vorgesetzt.
A pak to přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesetzter, schlagen Sie mich!
Pane, udeřte mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war ihr Vorgesetzter.
- Byl jsem její vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Vorgesetzte.
Je to moje nadřízená.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein Vorgesetzter?
Víš vůbec, kdo z nás tady velí?
   Korpustyp: Untertitel
- Er war dein Vorgesetzter.
Byl to tvůj nadrřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Nenne mich nicht Vorgesetzter.
Bez toho "veterána" prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sein Vorgesetzter!
Jsou tu velitelé a muži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auch Vorgesetzte.
Jsi za tento případ zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesetzte sind nicht progressiv.
Mí nadřízení nejsou tak pokrokoví jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Vorgesetzte.
To byla moje nadřízená.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist ihr Vorgesetzter?
Kdo je tady za to odpovědný?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Vorgesetzter?
Kde je tvůj dozorce?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihr Vorgesetzter?
Kde je vaše nadřízená?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein lieber Vorgesetzter?
- Ano, pane štábní?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorgesetzter, Sergeant Gormley.
Jeho kolega seržant Gormley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine Vorgesetzte.
Já jsem tvoje nadřízená.
   Korpustyp: Untertitel
Richard ist mein Vorgesetzter.
Richard mi dává práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist Ihr Vorgesetzter?
- Kdo ho vede?
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Vorgesetzte frei, bin ich der stellvertretende Vorgesetzte.
No přejímám velení, já jsem tu největší!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dein Vorgesetzter bin.
Protože mám vyšší hodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir, mein Vorgesetzter!
Omlouvám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde deine Vorgesetzte, Mann.
- Začala se na tebe vytahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorgesetzter verteilt die Aufgaben.
Vaši nadřízení vám předají úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin sein Vorgesetzter.
Jenže jsem jeho velitel.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht mein Vorgesetzter.
- Nejsi moje nadřízená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorgesetzter ist im Bilde.
Mluvil jsem s vaším velícím důstojníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- David war eindeutig; nur Vorgesetzte.
David se vyjádřil jasně. Jen vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war Ihr vorgesetzter Offizier?
Kdo byl vaším nadřízeným?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mein Vorgesetzter.
- Jsem, v každém ohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Beruf Vorgesetzter.
Jakou jsi měl profesi, veteráne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befehle es als Vorgesetzter.
- To je rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist mein Vorgesetzter, Sir.
Toto je vedoucí!
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Major Liepas Vorgesetzte?
Byli majorovi nadřízení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja mein Vorgesetzter.
Ano, to je pravda. Pracuji pod vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vorgesetzte in der Antriebsröhre?
To je jeho nadřízená v tubusu gondoly?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist also mein Vorgesetzter?
Tak komu tedy podléhám?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorgesetzter ist Lawrence Maddox.
Budete se hlásit u Lawrence Maddoxe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Vorgesetzte, Van Alden hier.
Ano, nadřízeného. Zde Van Alden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vorgesetzter war sicher erfreut.
Váš inspektor musel být potěšen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorgesetzter erwähnte es nie.
Jeho velitel se o tom nezmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Mom dir Fisch vorgesetzt?
To ti máma uvařila k večeři rybu?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie ihnen denn vorgesetzt?
Co jste jim to ,prosím vás, dal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein Arzt und Ihr Vorgesetzter!
Jsem jeho lékař a pro vás vyšší důstojník!
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesetzte hören gern eine ehrliche Meinung.
Myslím, že šéfové oceňují tak otevřený přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war noch mal Ihr Vorgesetzter?
Kdo vás pověřil touto operací?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vorgesetzte bin immer noch ich.
Já jsem jeho nadřízená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich dein Scheiß-Vorgesetzter!
Já jsem totiž tvůj zasranej nadřízenej!
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, mein Vorgesetzter hat auch keine Informationen.
Madam, ani mí nadřízení nemají ponětí, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Vorgesetzte, na klar.
Je to fakt nadřízená.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorgesetzter war beeindruckt von Luke.
Na mýho nadřízenýho Luke zapůsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen das allerbeste Essen vorgesetzt.
Servíroval jsem ti žraločí ploutev, mořský škeble, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sechs Jahre lang sein Vorgesetzter.
Byl zde šest let.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Vorgesetzte und Freundin zugleich sein.
Myslím, že je možné obojí, autorita i přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Obara wären es fünf, mein Vorgesetzter!
S Obarou by to bylo pět, vojíne Yoshido!
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht mein Vorgesetzter.
Já to zvládnu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht Ihr Vorgesetzter, Eli.
Nepřibral jsem ho, aby byl na tebou, Eli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie an uns vorgesetzt.
On nás jema krmil.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, er ist Oswalds Vorgesetzter.
Říkají mu Oswaldův poskok.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie mich, freut sich Ihr Vorgesetzter.
Můžete mě hned zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
War er dein Vorgesetzter in der Küche?
- Byl tvým nadřízeným v kuchyni, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Vorgesetzter im Krieg.
Za války byl můj velitel.
   Korpustyp: Untertitel
Leider bin ich auch niemandes Vorgesetzter.
Jenže pode mnou taky nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Kwans Vorgesetzter auf Utopia Planitia?
Byl jste nadřízeným podporučíka Kwana na Utopia Planitia?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest die Musik aussuchen, Vorgesetzter.
Ale měli byste si vybrat hudbu, primární.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorgesetzter machte sich über mich lustig:
Nadřízení se mi v podstatě vysmívali:
   Korpustyp: Untertitel
Hat man Ihnen genug Verpflegung vorgesetzt?
- Tak jste se pořádně najedl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so ein netter Vorgesetzter.
Ale jak vám to sluší, pane štábní.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mir da vorgesetzt?
Čím mě to krmíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wenn ein Vorgesetzter es befahl.
Jen z příkazu nadřízeného důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weder Vorgesetzter noch Samurai!
Nejste ani pořádný samuraj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sechs Jahre lang sein Vorgesetzter.
Byl jste jeho velitel po dobu šesti let.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ihr Lehrer, nicht ihr Vorgesetzter.
A proč by ti měla vůbec něco posílat. Byl jsi její instruktor.
   Korpustyp: Untertitel
Also würde ich etwa Lokers Vorgesetzte sein?
Takže bych byla jako Lokerova nadřízená?
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorgesetzte befehle ich dir, den Tresor zu bewachen, Soldatin.
Jako vyšší důstojník vám poroučím zajistit trezor, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nur was uns unser Vorgesetzter aufgetragen hat.
Víme jen, že nám řekli, ať se na místě hlásíme veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist mein Vorgesetzter kein Amerikaner mehr, sondern Alliierter.
Takhle to dopadne, když velitel přestane být Američanem a stane se spojencem.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was mein Vorgesetzter zu mir gesagt hat?
Víte co mi řekl můj kolega?
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesetzte Autorität sind nur Colonel Jessep und der liebe Gott.
Jediné patřičné orgány, které znám, jsou plukovník Jessep a Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht stellt für Sie keine vorgesetzte Autorität dar?
Neuznáváte tedytenhle soud jako patřičný orgán?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorgesetzter, schickte mir etwas, von jemand anderem.
Přeposílal jsem tam ty, které mi přišly od někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sanya Worapong. Ich war der Vorgesetzte deines Vaters.
Jsem Sanja Wurapong, byl jsem šéfem vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich das wüsste, wäre ich sein Vorgesetzter.
Kdybych tohle věděl, tak bych byl jeho nadřízeným.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem bin ich sozusagen der Vorgesetzte der Angestellten.
Mimo jiné jsem také jakýsi kárce spolupracovníků.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, dir wird ein oder zwei Mal eine Waffe vorgesetzt.
No co, tak na vás párkrát mířili pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorgesetzter sagte, Fähnrich Torrey habe hier die Wache.
Váš dozorčí povídal, že podporučík Torrey hlídá na téhle lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie Vorgesetzte, meine Damen. Und weniger mitfühlende Freundin.
Být více autoritativní, mé dámy, a méně chápající přítelkyně!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du weißt sicherlich, wer euer Vorgesetzter ist, nicht wahr?
Ale určitě musíš vědět kdo je tvůj vůdce, že?
   Korpustyp: Untertitel
In der Armee hat selbst ein Vorgesetzter nicht das Recht
Ani vojín první třídy nemá právo vykonávat takový trest na rekrutovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorgesetzter möchte das so schnell wie möglich erledigt haben.
Naše vedení chce, abychom to skončili co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
( 7 ) Der Präsident ist der Vorgesetzte der Bediensteten der Bank .
7 . Úředníci a jiní zaměstnanci banky jsou podřízeni předsedovi .
   Korpustyp: Allgemein
Auch öffentlich geoutete Vorgesetzte machen einen enormen Unterschied.
Obrovský rozdíl také je, když svou odlišnou orientaci otevřeně přiznávají nejvyšší manažeři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist nicht qualifiziert, meine Vorgesetzte zu sein.
Nemá na to, aby mi šéfovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdammter Gründungsvater der Republik, einziger Vorgesetzter Sebastian Monroe persönlich.
Otec téhle republiky, pravá ruka Sebastiana Monroea.
   Korpustyp: Untertitel
Warum unterschrieb Ihre Vorgesetzte, tun Sie das sonst nicht selbst?
Ale správně jste ho měla podepsat vy, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Opfer spielen ist leicht, kriegst alles vorgesetzt.
Ne, v žádném případě. Je snadné hrát si na oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist ein strenger Typ als Vorgesetzter.
Je to nesmlouvavý chlap, co tak i pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorgesetzte, Ms. Hayes, arbeitet mit Bauer und Buchanan,
Moje nadřízená, slečna Hayes, spolupracuje s Bauerem a Billem Buchananem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dieser Vorgesetzte sagte, dass dies nie passiert ist.
Jo, jenže ten její nadřízeny řekl, že se to nikdy nestalo.
   Korpustyp: Untertitel