Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb habe ich persönlich vor, gegen die Billigung des Rechnungsabschlusses der Kommission zu stimmen.
Já osobně proto hodlám hlasovat proti schválení účetní závěrky Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Präsident, wenn Sie weiter vorhaben die Gefangenen freizulassen brauchen wir Anweisungen.
Pane prezidente, pokud hodláte pokračovat v propuštění vězňů, čekáme na příkazy.
Haben Sie vor, bei der ungarischen Regierung darauf hinzuwirken, dass unabhängig Bericht erstattet werden kann?
Hodláte využít svého vlivu na maďarskou vládu, abyste zajistila, že bude předložena nezávislá zpráva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben hoffentlich nicht vor, die Stadt zu verlassen.
Doufám, že nehodláte opustit město, slečno Quinn.
Außerdem ist eine übliche Frage bei Bewerbungsgesprächen, ob die Bewerberinnen vorhaben, zu heiraten oder Kinder zu haben.
Běžnou otázkou při pracovních pohovorech je otázka, zda se uchazečka hodlá vdát nebo mít děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du vorhast, das Cockpit suchen zu gehen, dann komme ich mit.
Pokud hodláte jít do kokpitu, jdu s vámi.
Meine Frage ist: Wie haben Sie vor, das anzugehen?
Má otázka zní: jak to hodláte řešit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe vor, weiter für Aufruhr zu sorgen, bis ich eine Antwort habe.
Jedno je jisté. V pátrání hodlám pokračovat, dokud nezjistím pravdu.
Sie können überall auftauchen: morgen früh sind sie vielleicht bereits im Flugzeug, mit dem wir vorhaben zu fliegen.
Teroristé se mohou dostat kamkoli: zítra ráno mohou být v letadle, do něhož hodláme nastoupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was du vorhast, beinhaltet eine schwerwiegende Verpflichtung.
To co teď hodláš udělat, znamená velký závazek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Solidarność die Macht zu überlassen, war das Letzte, was sie vorhatten.
Předání moci Solidaritě bylo tím posledním, co zamýšleli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, du weißt genau, was sie vorhat.
Myslím, že víš, co přesně s ním zamýšlí.
Der Solidarno's'c die Macht zu überlassen, war das Letzte, was sie vorhatten.
Předání moci Solidaritě bylo tím posledním, co zamýšleli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat keine Ahnung was wir damit vorhaben.
Nemá ponětí, co s ním zamýšlíme udělat.
Sprechen Sie auch mit Ihrem Arzt , falls Sie vorhaben zu stillen .
Rovněž s ním konzultujete , pokud zamýšlíte kojit .
Nein. ich habe so viel gelehrt, wie ich vorhatte.
Již jsem naučil všechno co jsem zamýšlel naučit.
Wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind oder wenn Sie vorhaben zu stillen, fragen Sie Ihren Ihren Arzt um Rat bevor Sie RILUTEK einnehmen.
Pokud si myslíte, že byste mohla být těhotná, nebo pokud zamýšlíte kojit, konzultujte to se svým lékařem před tím, než začnete RILUTEK používat.
Sag mir, warum du hier bist und was du vorhast.
Tak mi řekni, proč jsi tady, a co zamýšlíš udělat.
Unser Nachrichtendienst glaubt, dass die Minbari vorhaben, den Mars zu umfliegen und die Erde direkt zu treffen. Dieser Angriff könnte jederzeit stattfinden.
Naše výzvědná služba věří, že Minbaři zamýšlejí proplout kolem Marsu a zaútočit přímo proti Zemi, a že k útoku může dojít každým okamžikem.
Sie hatten nie vor, zurück in die USA zu gehen.
Nikdy jsi nezamýšlela vrátit se do USA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wie lange haben Sie vor, hier zu bleiben, Miss Price?
-A jak dlouho zde míníte setrvat vy, slečno Priceová?
Er hatte nie vor, Ihnen Belastungsmaterial zu geben.
I kdyby měl nějaké dokumenty, nemínil nám je dát.
Diese unvorhergesehene Mission zum anderen Ende der Galaxie eröffnete mir eine zweite Chance, und ich hab nicht vor, sie zu verspielen.
Ta podivná mise na špatnou stranu Galaxie mi dala druhou šanci a já ji nemíním promarnit.
Ich hab nicht vor, das mit ihm zu diskutieren.
Nemíním to s ním projednávat.
In den Tagen, bevor Nicks Depression an ihm nagte, wusste er nicht, dass ich schwanger war. Und ich hatte nicht vor, es ihm zu sagen.
Než Nicka začaly sžírat deprese, nevěděl, že jsem byla těhotná a já jsem mu to nikdy nemínila říct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
John erzählte mir, was ihr vorhabt, um sie aus diesem Schlamassel zu holen.
John mi řekl, jak uvažujete o tom, jak ji dostat z té šlamastyky.
Das wäre nötig, wenn Sie vorhaben, eine Familieneinheit aufzubauen, oder vielleicht sogar einen ganzen Menschenstamm.
To by bylo nutné, jestli uvažujete o založení rodiny nebo společenství.
Das hatte ich nicht vor, nein.
Neuvažoval jsem nad tím, ne.
Nicht, dass ich das vorhatte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrag und/oder Laufzeit können verringert werden, wenn sich das Vorhaben von selbst trägt.
Částka může být nižší či doba trvání může být kratší, pokud se projekt stane udržitelným.
Mr. Chase, ich stimme Ihnen zu, es ist ein großes Vorhaben.
Pane Chasi, souhlasím, že jde o obrovský projekt.
Vorhaben zur Minderung des von Güterverkehrszügen ausgehenden Lärms sollten gefördert werden.
Měly by být podporovány projekty na snížení hluku způsobovaného nákladními vlaky.
Nein. Das ist eines meiner Vorhaben.
Ne, je to takový můj projekt.
Der RCN stufte alle drei Vorhaben als vorwettbewerbliche Entwicklungstätigkeit ein.
Rada pro výzkum označila všechny tři projekty za předkonkurenční vývoj.
Aber das Vorhaben hat die Einsatzphase erreicht.
Ale ten projekt už se přesunul do jiné fáze.
Und die historisch niedrigen Langfristzinsen bieten zweifellos eine außergewöhnlich gute Möglichkeit zur Finanzierung neuer Vorhaben.
A historicky nízké dlouhodobé úrokové sazby bezpochyby poskytují mimořádně vhodnou příležitost k financování nových projektů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dieses Vorhaben zu ermöglichen, habe ich dem Schreiben einen Wechsel beigelegt.
Pro uskutečnění tohoto projektu jsem posla dopis s penězi.
Als Vorhaben von gemeinsamem Interesse gilt ein Vorhaben, das
Za projekty společného zájmu lze považovat jakýkoli projekt, který
Wenn er es nicht wiederaufbauen kann, wird er das Vorhaben aufgeben.
Pokud Glades nepřestaví, tak od celkového projektu upustí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INDIKATIVES VERZEICHNIS DER MASSNAHMEN UND VORHABEN VON BESONDERER BEDEUTUNG FÜR DIE THEMATISCHEN TEILPROGRAMME GEMÄSS ARTIKEL 7
ORIENTAČNÍ SEZNAM OPATŘENÍ A OPERACÍ S OBZVLÁŠTNÍM VÝZNAMEM PRO TEMATICKÉ PODPROGRAMY UVEDENÉ V ČLÁNKU 7
LISTE DER INFORMATIONEN ZU VORHABEN, DIE DER KOMMISSION AUF ANFRAGE ZUR DURCHFÜHRUNG VON DOKUMENTENPRÜFUNGEN UND VOR-ORT-ÜBERPRÜFUNGEN ZU ÜBERMITTELN SIND (ARTIKEL 14)
SEZNAM ÚDAJŮ O OPERACÍCH, KTERÉ JE TŘEBA KOMISI NA VYŽÁDÁNÍ SDĚLIT PRO ÚČELY KONTROL DOKUMENTACE A KONTROL NA MÍSTĚ PODLE ČLÁNKU 14
TECHNISCHE MERKMALE DER INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSMASSNAHMEN FÜR VORHABEN SOWIE HINWEISE ZUR ERSTELLUNG DES EU-EMBLEMS UND ZU DEN ORIGINALFARBEN
TECHNICKÉ VLASTNOSTI INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH OPATŘENÍ K OPERACÍM A POKYNY PRO VYTVOŘENÍ ZNAKU UNIE A VYMEZENÍ STANDARDNÍCH BAREV
Dazu werden alle durch den ELER finanzierten Vorhaben unmittelbar auf die Landwirte ausgerichtet."
Za tímto účelem musí být veškeré operace financované z EZFRV určené přímo zemědělcům."
Investitionen kommen bei zahlreichen Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums im Rahmen dieser Verordnung zum Tragen und können sich auf sehr unterschiedliche Vorhaben beziehen.
Pro mnoho opatření v oblasti rozvoje venkova podle tohoto nařízení jsou společné investice, které mohou souviset s operacemi velmi odlišné povahy.
Finanzielle Berichtigungen bestehen in der vollständigen oder teilweisen Streichung des öffentlichen Beitrags zu einem Vorhaben oder operationellen Programm.
Finanční opravy spočívají ve zrušení celého příspěvku na operaci nebo operační program z veřejných zdrojů nebo jeho části.
der Prüfpfad umfasst Informationen über die zum Vorhaben durchgeführten Verwaltungsprüfungen und Prüfungen;
auditní stopa obsahuje informace o řídicích kontrolách a o provedených auditech operací;
Angaben zum Vorhaben (nach Zuwendungsbescheid, berichtigt)
Údaje o operacích (podle rozhodnutí o schválení v pozměněném znění)
Veröffentlichung des Verzeichnisses der Begünstigten, der Bezeichnung der Operationen und des Betrags der für die Vorhaben bereitgestellten öffentlichen Mittel in elektronischer oder anderer Form.
elektronické nebo jiné zveřejnění seznamu příjemců, názvů operací a částky přidělené operacím z veřejných zdrojů.
Bankgebühren für Kontoeröffnung und Kontoführung, falls die Durchführung eines Vorhabens die Eröffnung eines separaten Kontos erfordert;
bankovní poplatky za otevření a správu účtu nebo účtů, jestliže provádění operace vyžaduje otevření zvláštního účtu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorhaben sollten angemessen aus dem EU-Haushalt finanziert werden.
Plány by měly být řádně financovány z rozpočtu Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vieleicht hat sein Vorhaben zu kündigen etwas mit dem Mord zu tun gehabt.
Možná, že jeho plán odejít má co do činění s jeho vraždou.
Viasat stellt außerdem die Frage, ob das Vorhaben mit der öffentlich-rechtlichen Aufgabe von TV2 im Einklang steht.
Viasat také klade otázku, zda je plán v souladu se závazkem TV2 v oblasti univerzální veřejné služby.
Jeder weitere Versuch, unser Vorhaben zu untergraben, wäre sinnlos.
Každé další pokusy zmařit náš plán budou zbytečné.
Letzten Monat führte Australien die internationalen Proteste gegen das japanische Vorhaben an, 50 Buckelwale zu töten.
Minulý měsíc stála Austrálie v čele mezinárodních protestů proti plánu Japonska zabít 50 keporkaků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vielleicht ist es das Vorhaben.
-Třeba ti dělá starosti ten plán.
Wenn unsere Staaten nicht mehr Geld für die Forschung zur Verfügung stellen, werden das ETI und andere Vorhaben in der Versenkung verschwinden.
Nevyhradí-li naše vlády na výzkum více peněz, nebudou ETI a jiné plány úspěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Vorhaben ist gefährlich, G'Kar.
Váš plán je nebezpečný, G'Kare.
Dieses Vorhaben scheitert in den frühen Siebzigerjahren aus verschiedenen Gründen .
Z mnoha důvodů se tento plán nesetkal začátkem 70 .
Ich konnte unser Vorhaben nicht zu Ende bringen. Vergebt mir.
Nemohl jsem uskutečnit náš plán, promiň mi to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten sind all unsere guten Vorhaben zur Sicherheit und Schaffung von Arbeitsplätzen zum Scheitern verurteilt.
Jinak jsou všechny naše dobré úmysly týkající se bezpečnosti nebo vytváření pracovních míst odsouzeny k neúspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Darhk verließ Starling zu dem Zeitpunkt, als er von Ra's Vorhaben erfuhr.
Pan Darhk opustil Starling ve chvíli, kdy zjistil Ra'sovy úmysly.
Erheben die Behörden keinen Einspruch, so können sie eine Höchstfrist für die Verwirklichung des Vorhabens festsetzen.
Pokud nevysloví nesouhlas s úmyslem uvedeným v prvním pododstavci, mohou stanovit lhůtu pro jeho uskutečnění.
Der Älteste der Samurai am Tor war gerührt und überredet ihn, von seinem Vorhaben Abstand zu nehmen.
Starší samuraj u brány byl hluboce dojat a snažil se ho odradit od jeho úmyslu.
Das Unternehmen setzte den CHMP von seinem Vorhaben in Kenntnis , die laufenden klinischen Studien zur Behandlung der Lupusnephritis fortzusetzen .
Společnost informovala výbor CHMP , že má v úmyslu pokračovat v probíhajících klinických studiích zaměřených na léčbu lupus nephritis .
Er will euch beschwichtigen, so gut er kann, für seine ehrenwerten Vorhaben.
Chce vás ujistit, jak jen je v jeho silách, o svých upřímných úmyslech.
bedauert das Vorhaben der Kommission, eine Richtlinie vorzuschlagen, durch die der Grundsatz der Gleichbehandlung außerhalb des Beschäftigungsbereichs umgesetzt werden soll; betont, dass der Grundsatz der Subsidiarität in diesem Bereich uneingeschränkt gewahrt werden muss;
lituje skutečnosti, že Komise má v úmyslu navrhnout směrnici, jíž se zavádí zásada rovného zacházení mimo zaměstnání; zdůrazňuje, že zásada subsidiarity musí být v této oblasti plně dodržována;
Die Belastungsmomente, denen Sie ausgesetzt werden, haben ihn davon überzeugt, dass Sie von Ihrem Vorhaben Abstand nehmen.
Protože pak dojde ke konfrontaci a on vám sdělí, jaká opatření přijal. Je si jistý, že se svého úmyslu vzdáte.
Die Rechteinhaber sollten, nach Ankündigung ihres Vorhabens innerhalb einer angemessenen Frist, das Recht haben, alle Online-Rechte herauszunehmen und die Wahrnehmung dieser Rechte für ein geografisches Gebiet ihrer Wahl einer Verwertungsgesellschaft ihrer Wahl zu übertragen; der Sitzstaat oder die Staatsangehörigkeit der Verwertungsgesellschaft bzw. des Rechteinhabers sollte hierfür keine Rolle spielen.
nositelé práv by měli mít, po včasném oznámení svého úmyslu, právo na odebrání jakéhokoliv z on-line práv a na převedení správy těchto práv vykonávané pro více území na jiného kolektivního správce práv, a sice bez ohledu na členský stát sídla nebo státní příslušnosti kolektivního správce práv či nositele práv;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Untersturmführer? Sie sind ein fähiger Mann. Aber wenn ihr Vorhaben scheitert, helfen Ihnen auch Beziehungen nicht mehr.
Pane untersturmführere, vy jste schopný muž, ale pokud vaše předsevzetí ztroskotají nepomohou ani vaše známosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beihilfeantrag wurde vor Beginn des Vorhabens gestellt.
Žádost o podporu byla podána před počátkem realizace záměru.
Im Falle eines vollkommen neuen Planungsverfahrens und neuer Betriebsgenehmigungen würde insbesondere der ungewisse Ausgang der Umweltverträglichkeitsprüfung des Vorhabens einen hohen Unsicherheitsfaktor darstellen.
V případě zcela nového územního řízení a nové provozní licence by zejména nejistý výsledek posuzování vlivů záměru na životní prostředí představoval vysoký faktor nejistoty.
Die Gesamtkosten des Vorhabens belaufen sich auf 18669000 EUR und entsprechen damit den förderfähigen Kosten.
Celkové náklady investičního záměru činí 18669000 EUR a odpovídají tudíž nákladům způsobilým pro podporu.
Aus diesem Grund wird die Anzahl neuer Arbeitsplätze im Rahmen des Vorhabens von e-glass sogar noch unter 168 liegen.
Z tohoto důvodu bude počet nových pracovních míst v rámci záměru společnosti e-glass dokonce nižší než 168.
Ferner ist die Erhöhung der Werftkapazität weder Ziel des Investitionsvorhabens, noch hat die Durchführung des Vorhabens derartige Wirkung.
Dále uvádí, že zvýšení kapacity loděnice není ani cílem investičního záměru a provedení záměru nebude mít ani takový dopad.
Der Kapitalwert ist eine betriebswirtschaftliche Kennziffer, die Unternehmen zur Bewertung der Rentabilität eines Vorhabens heranziehen.
Kapitálová hodnota je ekonomický ukazatel, který podniky používají k hodnocení rentability záměru.
Im Hinblick auf die Verwirklichung dieses Vorhabens könnte ein großer Teil der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten der WestImmo im ersten Halbjahr 2012 herausgelöst und auf die EAA übertragen werden.
Pokud jde o realizaci tohoto záměru, mohlo by k vynětí velké části aktiv a závazků WestImmo a k jejich převodu na EAA dojít v prvním pololetí 2012.
Darüber hinaus sollte die Erfahrung der ISD Polska in der Fertigung und dem Verkauf von Stahlkonstruktionen eine zusätzliche Stärke des Vorhabens sein.
Zkušenosti společnosti ISD Polska s výrobou a prodejem ocelových konstrukcí by mimoto měly představovat další silnou stránku tohoto záměru.
Dieser Teil des Vorhabens wurde 2004 durchgeführt.
Tato část záměru byla realizována v roce 2004.
EUR). Bei größeren Aufträgen besteht für den erfolgreichen Bieter anfänglich Ungewissheit hinsichtlich des konkreten Werts (d. h. der Rentabilität) des Vorhabens.
EUR). U větších zakázek vzniká pro úspěšného nabízejícího počáteční nejistota ohledně konkrétní hodnoty záměru (tj. výnosnosti).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie beschlossen es der zivilen Führung und dem Parlament zu überlassen, die, mit Ablehnung des amerikanischen Vorhabens, die überwältigende öffentliche Haltung gegen den Krieg reflektierten.
Rozhodly se podřídit se civilnímu vedení a parlamentu, který zamítnutím amerického plánu reflektoval převažující protiválečné mínění veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute bestätigt sich unsere Prognose: Dieser Haushaltsplan versetzt uns nicht in die Lage, die Krise in Angriff zu nehmen, und er spiegelt die Abwesenheit eines europäischen politischen Vorhabens wider.
Dnes se naše analýza potvrdila: tento rozpočet nám neumožňuje bojovat proti krizi a odráží nepřítomnost evropského politického plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Im Nachgang zu zahlreichen Begegnungen mit verschiedenen Ausschüssen des Parlaments darf ich Ihnen heute über den Fortgang unseres ehrgeizigen Vorhabens eines europaweiten Stresstests, einer Sonderprüfung der Kernkraftwerke in der Europäischen Union und darüber hinaus berichten.
člen Komise. - (DE) Paní předsedající, vážení poslanci, po mnoha setkáních s různými parlamentními výbory vám dnes mohu podat zprávu o pokroku našeho ambiciózního plánu na celoevropské zavedení zátěžových testů jaderných elektráren v Evropské unii a v jiných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rechteinhaber sollten, nach Ankündigung ihres Vorhabens innerhalb einer angemessenen Frist, das Recht haben, alle Online-Rechte herauszunehmen und die Wahrnehmung dieser Rechte für ein geografisches Gebiet ihrer Wahl einer Verwertungsgesellschaft ihrer Wahl zu übertragen; der Sitzstaat oder die Staatsangehörigkeit der Verwertungsgesellschaft bzw. des Rechteinhabers sollte hierfür keine Rolle spielen.
nositelé práv by měli mít, po včasném oznámení svého úmyslu, právo na odebrání jakéhokoliv z on-line práv a na převedení správy těchto práv vykonávané pro více území na jiného kolektivního správce práv, a sice bez ohledu na členský stát sídla nebo státní příslušnosti kolektivního správce práv či nositele práv;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorhaben
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorhaben im Energiebereich - Rechtsgrundlage
Projekty v oblasti energetiky - právní základ
Vorhaben von europäischem Interesse:
Z toho projekty evropského zájmu:
Zaplatil letenku, a vše zařídil.
Mých plánech? Jakých plánech?
Dein Vorhaben ist Scheiße.
Tvoje důvody stojí za hovno.
- Meine Vorhaben mit Priya.
Gesamtkosten des Vorhabens [1]
Celkové náklady na operaci [1]
Zajímalo by mě, co bude dál.
Ať máte za lubem cokoliv.
(Für jedes Vorhaben anzugeben)
(Informace požadované pro každou operaci)
Was diese Trags vorhaben.
co tito Tragové chystají.
Erklären Sie Ihr Vorhaben.
Dobrá, vysvětlete nám postup.
Vorhaben zur Beseitigung von Engpässen insbesondere bei vorrangigen Vorhaben;
projektům, jejichž cílem je odstranění úzkých míst, především v rámci prioritních projektů;
die Frage, inwieweit das Vorhaben andere vorgeschlagene Vorhaben ergänzt.
jejich komplementaritě s ohledem na ostatní navrhované projekty.
Wir wissen, was sie vorhaben und wann sie's vorhaben.
Znám každý pohyb, který udělají.
Deshalb unterstütze ich dieses Vorhaben.
Z tohoto důvodu hlasuji pro přijetí návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Vorhaben erhebliche politische,
Protože projekty mohou mít významné politické,
Vorrangige Vorhaben gemäß Artikel 7
Prioritní projekty podle článku 7
Ihr wollt mein Vorhaben wissen?
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Ich weiß, was Sie vorhaben.
- Was könnte er damit vorhaben?
- Co udělá s těmi otisky?
Das ist ein würdiges Vorhaben.
Für Vorhaben braucht man Geld.
Takové záležitosti si vyžadují peníze.
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Pochopil jsem, co máš za lubem.
Wer weiß, was sie vorhaben.
Nevím, co udělají příště, ale určitě nic dobrého.
-ich weiß, was Sie vorhaben.
Wenn Sie nichts Wichtigeres vorhaben.
Tedy pokud nemáte důležitější povinnosti.
Das ist ein großes Vorhaben.
To je poměrně zavazující.
- Um herauszufinden, was wir vorhaben.
Snaží se zjistit, co máme za lubem.
-Weißt du, was sie vorhaben?
- Víte, co mají za lubem?
- Ich weiß, was Sie vorhaben.
Hilf mir bei meinem Vorhaben!
Weißt du, was sie vorhaben?
- Sie fragen, was sie vorhaben.
No, zeptám se Klingonů, co tady chtějí.
- Ich weiß, was Sie vorhaben.
Wir wissen, was Sie vorhaben.
Víme, co jste měl v plánu.
Investitionskosten und Finanzierung des Vorhabens
Investiční náklady a financování projektu
Finanzierung des Vorhabens (nominale Beträge)
Financování projektu (v nominálních hodnotách)
Mitgliedstaat und Code des Vorhabens
Členský stát a kód projektu
DIE PARTEIEN UND DAS VORHABEN
STRANY, ÚČASTNÉ VE SPOJENÍ
realisierte Energieeffizienzen (für einschlägige Vorhaben);
realizovaná energetická účinnost (u příslušných operací),
„Maßnahme“ ein Bündel von Vorhaben;
„opatřením“ se rozumí soubor operací;
geschätztes Potenzial für gemeinsame Vorhaben,
odhadovaný potenciál pro společné projekty,
Garak weiß, was wir vorhaben.
Garak ví, o co se snažíme.
- Was immer Sie vorhaben, bitte.
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Ich weiß, was Sie vorhaben.
- Was wir auch noch vorhaben.
- Což máme stále na plánu.
Ich erkenne, was Sie vorhaben.
vorrangige Vorhaben im Bereich Verkehr:
u prioritních projektů v oblasti dopravy:
ein Verzeichnis etwaiger aufgegebener Vorhaben;“
seznam projektů, od kterých se případně ustoupilo.“
die Ziele des geförderten Vorhaben;
jaké jsou cíle podporovaného projektu;
Outputindikatoren zu den unterstützten Vorhaben;
ukazatele výstupů týkající se podporovaných operací;
Beihilfen für FuE-Vorhaben (111)
Podpora na projekty v oblasti VaV (111)
Wer weiß, was sie vorhaben?
-Kdo ví, co provedou příště.
- Ich weiß, was Sie vorhaben.
- Ich weiß, was Sie vorhaben.
Ich weiss, was Sie vorhaben.
Weil ihr Vorhaben verhindert wurde.
Protože se jim to tam nepovedlo.
Das beeinflusst mein Vorhaben nicht.
Er wusste, was sie vorhaben.
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Gott ist gegen unser Vorhaben.
Bůh nechce, abysme přepluli oceán.
Ich weiß, was Sie vorhaben.
- Ich weiß, was Sie vorhaben.
Die Mitgliedstaaten sollten aufgefordert werden, die Durchführung bestimmter Vorhaben, insbesondere von grenzüberschreitenden Vorhaben oder von Abschnitten grenzüberschreitender Vorhaben, zu koordinieren.
Členské státy by měly být vyzvány ke koordinaci provádění určitých projektů, zejména přeshraničních projektů nebo jejich úseků.
Zahlreiche Vorhaben müssen noch verwirklicht werden.
Ještě je třeba realizovat mnoho záměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie stillen oder vorhaben, zu stillen.
- Kojíte nebo plánujete kojit.
Diese Vorhaben liefern auch kurzfristig beeindruckende Ergebnisse.
Tyto projekty navíc také přinášejí v krátké době působivé výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vorhaben sind in Anhang I aufgeführt.
Tyto projekty jsou uvedeny v příloze I.
Unser Dossier stellt die wichtigsten Vorhaben vor.
Silueta hlasující poslankyně Vypadá to, že poslance čeká perných 12 měsíců.
seit dem Beginn des Vorhabens gemessene Konzentrationen;
koncentrace naměřené od zahájení projektu;
Dies ist ganz offensichtlich ein schwieriges Vorhaben.
Jde zjevně o nelehké úkoly.
Diese Vorhaben sind in Anhang IV aufgeführt.
Tyto projekty jsou stanoveny v příloze IV .
Diese Vorhaben sind in Anhang I aufgeführt.
Tyto projekty jsou stanoveny v příloze I .
den TEN-V-Koordinatoren: prioritäres Vorhaben 3
koordinátory sítě TEN-T o prioritním projektu č. 3
Ich frage mich, was sie vorhaben.
Rád bych věděl, o co se to pokoušejí.
Was die Cardassianer vorhaben, ist irrelevant.
Co Cardassiané udělali je irelevantní.
- Ich muss Julia erzählen, was Sie vorhaben.
Musím říct Julii, co plánuješ.
Was immer Sie vorhaben, es funktioniert nicht.
Ať se pokoušíte o cokoliv, nezabírá to.
Ich weiß, was Sie hier vorhaben, Peralta.
Vím, o co vám jde, Peralto.
Uns auf unser Vorhaben zur Expansion konzentrieren.
Budeme se soustředit na rozrůstání.
Für unser Vorhaben mehr als genug, Gredenko.
Pořád nám to ale postačí víc než dost, Gredenko.
Sie wollen wissen, was Sie vorhaben.
Nicht genug für unser beider Vorhaben.
Er weiß, dass Sie etwas vorhaben.
Ví, že máte něco za lubem.
Er ist für unser Vorhaben absolut unbrauchbar.
Pro naše účely je absolutně nevhodný.
Sie haben sich anderen Vorhaben zugewandt.
Přesunuli se k jiným cílům.
Zwischen Vorhaben und Umsetzung liegen Welten.
Mezi plánem a konečným aktem je velká mezera.
Mauser, ich weiß, was Sie vorhaben.
Mausere, já vím, o co vám jde.
In diesem Vorhaben war ich erfolgreich.
Udělal jsem to proto, že z filozofického hlediska
Dass Sie vorhaben, in Calais zu landen.
Že se připravuješ na invazi u Pas de Calais.
Wir haben also nur ihr Vorhaben beschleunigt.
Takže jsme ji trochu popostrčili.
- Jetzt wissen wir, was sie vorhaben.
Teď víme, jak na nás přišli.
Was wir vorhaben, wurde noch nie ausgeführt.
Oč se chceme pokusit, ještě nikdo nikdy nezkusil.
Ich wüsste gern, was sie vorhaben.
Zajímalo by mě co chystají.