Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorhandensein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorhandensein přítomnost 685 existence 265 výskyt 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorhandensein přítomnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Vorhandensein der Kopfstütze darf keine zusätzliche Gefahrenquelle für die Fahrzeuginsassen darstellen.
Přítomnost opěrek hlavy nesmí být pro cestující ve vozidle zdrojem dalšího nebezpečí.
   Korpustyp: EU
Amelogenin zeigt das Vorhandensein nur ein X -- Chromosom.
Amelogenin ukazuje přítomnost pouze chromozomu X.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sollten Primärprodukte auf das Vorhandensein dieser PAH untersucht werden.
Jejich přítomnost v primárních produktech by proto měla být analyzována.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, irgendwie reagiert es auf unser Vorhandensein.
Myslím, že nějak reaguje na naši přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweisgrenze: kleinster gemessener Gehalt, bei dem mit angemessener statistischer Zuverlässigkeit auf das Vorhandensein eines Analyten geschlossen werden kann.
mez detekce, nejmenší měřitelný obsah, z něhož je možné usuzovat na přítomnost analytu s rozumnou mírou statistické jistoty.
   Korpustyp: EU
Das Vorhandensein von Eis und die Möglichkeit von Wasser, legt nahe, dass Leben unterstützt, oder sogar auf einem anderen Planeten erzeugt werden kann.
Přítomnost ledu a tím i vody naznačuje, že se život může udržet nebo dokonce vytvořit na jiné planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorhandensein eines Mikroprozessors nach Artikel 1 ist keine Voraussetzung für die Gültigkeit eines Führerscheins.
Přítomnost mikročipu podle článku 1 není nezbytná pro to, aby byl řidičský průkaz platný.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man das Vorhandensein von Zähnen und von dem, was Hirnflüssigkeit sein könnte, ausgeht, glaube ich, dass er das ist.
Soudě podle přítomnosti zubů a co vypadá jako mozkomíšní mok, myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang liegen kaum Daten über das Vorhandensein von T-2- und HT-2-Toxinen in zur Verfütterung an Tiere bestimmten Erzeugnissen vor.
Údaje o přítomnosti T-2 a HT-2 toxinu v produktech určených ke krmení zvířat jsou v současné době velmi omezené.
   Korpustyp: EU
Beachten Sie das Vorhandensein eines Empfängers, aber das Fehlen eines Senders.
Všimněte si přítomnosti přijímače, ale absence vysílače.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorhandenseins přítomnosti 64 výskytu 35 existence 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorhandensein

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorhandensein einer strukturierten äußeren Abschlussscheibe:
V případě strukturovaného vnějšího krycího skla:
   Korpustyp: EU
Bei Vorhandensein von Kristallen nicht verwenden .
Nepoužívejte , pokud jsou přítomny krystalky .
   Korpustyp: Fachtext
XENICAL wirkt nur bei Vorhandensein von Nahrungsfett .
Xenical působí pouze tehdy , je-li podáván společně se stravou obsahující tuk .
   Korpustyp: Fachtext
Wäre es möglich, sein Vorhandensein zu verbergen?
Myslíte, že by ji bylo možné nějak skrýt?
   Korpustyp: Untertitel
Vorhandensein eines wirksamen und effizienten internen Kontrollsystems;
disponuje systémem účinné a efektivní vnitřní kontroly;
   Korpustyp: EU
, insbesondere durch besondere Hervorhebung des Vorhandenseins oder Nicht-Vorhandenseins von bestimmten Zutaten und/oder Nährstoffen
, zejména výslovným zdůrazňováním přítomnosti nebo nepřítomnosti určitých složek a/nebo živin
   Korpustyp: EU DCEP
Haben wir Belege für ihr Vorhandensein oder Nichtvorhandensein?
Máme důkazy o tom, že existují nebo neexistují?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Generaldirektor entscheidet über das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Interessenkonflikts.
Generální ředitel rozhodne o tom, zda se jedná o střet zájmů či nikoli.
   Korpustyp: EU DCEP
c) im Fall eines Arbeitnehmers das Vorhandensein eines festen Arbeitsplatzes;
c) pokud se jedná o pracovníka, skutečnost, zda má stálé zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
Produktqualität und Risiken im Zusammenhang mit dem Vorhandensein chemischer Stoffe
Kvalita výrobků a rizika související s přítomností chemických látek
   Korpustyp: EU DCEP
Orlistat GSK wirkt nur bei Vorhandensein von Nahrungsfett .
21 Orlistat GSK působí pouze tehdy , je-li podáván společně se stravou obsahující tuk .
   Korpustyp: Fachtext
Maßnahmen bei nachgewiesenem Vorhandensein eines verbotenen oder nicht zugelassenen Stoffs
Opatření v případě potvrzené přítomnosti zakázané nebo nepovolené látky
   Korpustyp: EU
Vorhandensein von Wechselwirkungen mit anderen Ökoinnovationen: ja/nein (1)
Vzájemné působení různých ekologických inovací: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
8 EUR je Feststellung des Vorhandenseins von MRSA durch PCR;
8 EUR na jednu identifikaci přítomnosti MRSA pomocí metody polymerázové řetězové reakce (PCR);
   Korpustyp: EU
das Vorhandensein einer Beschreibung der Komponenten in der Testumgebung;
ověřuje, zda jsou v plánu zkoušek popsány složky ve zkušebním prostředí;
   Korpustyp: EU
Sie werden Gerüchte vom Vorhandensein der Brüderschaft gehört haben.
Asi jste už slyšeli různé pověsti o Bratrstvu a nepochybně jste si o něm udělali svůj názor.
   Korpustyp: Literatur
Gerard Batten zum Vorhandensein von Luftballons im Plenarsaal.
Gerard Batten k balónům vyskytujícím se v jednacím sále.
   Korpustyp: EU DCEP
potenzielles Vorhandensein von Rückständen in Lebensmitteln tierischen Ursprungs.
pravděpodobnost výskytu reziduí v potravinách živočišného původu.
   Korpustyp: EU
das Vorhandensein von Vermögenswerten des Beklagten im Vereinigten Königreich oder
existencí majetku žalovaného ve Spojeném království nebo
   Korpustyp: EU
ea) Vorhandensein einer hinreichenden Zahl sicherer Parkplätze und Raststätten
ea) zajištění dostatečného počtu parkovišť a odpočívadel;
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollte das Vorhandensein eines regionalen Marktes verworfen werden.
Je proto třeba odmítnout, že existuje regionální trh.
   Korpustyp: EU
„hinterer Unterfahrschutz“ das Vorhandensein an der Rückseite des Fahrzeugs
„ochranou proti podjetí zezadu (RUP)“ se rozumí vybavení zadní části vozidla buď:
   Korpustyp: EU
Sein Vorhandensein widerlegt all unsere wildesten theoretischen Modelle.
Předčil všechna naše nejdivočejší očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
eine unterschiedliche Bauart der Bremsausrüstung, insbesondere das Vorhandensein oder Fehlen der Ausrüstung für das Bremsen eines Anhängers oder etwaiges Vorhandensein eines elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung;
brzdové zařízení odlišného typu, zejména obsahuje-li nebo neobsahuje-li zařízení pro brzdění přípojného vozidla, nebo obsahuje-li nebo neobsahuje-li elektrický rekuperační brzdový systém;
   Korpustyp: EU
Bei Vorhandensein eines Inhibitors kann eine höhere Dosierung oder eine entsprechende spezifische Behandlung erforderlich werden.
Úprava dávek pro nemocné s renálním nebo jaterním onemocněním nebyla sledována v klinických studiích.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Änderungsantrag führt eine Anforderung zur Angabe des Vorhandenseins nichttextiler Teile tierischen Ursprungs in Textilerzeugnissen ein.
Tento pozměňovací návrh zavádí požadavek na označování přítomnosti netextilních částí živočišného původu v textilních výrobcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollten, dass alle Bedenken hinsichtlich des Vorhandenseins eines Antibiotikaresistenz-Markergens abgeklärt werden.
Chtěli jsme, aby byly všechny obavy v souvislosti s možnou přítomností markerového genu antibiotické rezistence důkladně posouzeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem glaube ich an das Vorhandensein von Möglichkeiten zur Nutzung anderer Wirkungsmechanismen.
Domnívám se však, že existují určité možnosti, jak využít jiných mechanismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei starker Verfärbung , Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadovist nicht angewendet werden .
Gadovist nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei starker Verfärbung , Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadograf nicht angewendet werden .
Gadograf nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Es darf kein Schwellenwert für das Vorhandensein von GVO vorgesehen werden.
Neměla by být stanovena žádná prahová hodnota pro GMO.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein von raschen und wirksamen Verfahren ist von grundlegender Bedeutung.
Rychlé a účinné postupy jsou naprosto nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte durchgeführt werden, ohne dass von der Vermutung des Vorhandenseins eines Ungleichgewichts ausgegangen wird, und
by měl být prováděn, aniž by se předpokládalo, že existuje nerovnováha, a měl by
   Korpustyp: EU DCEP
Bremsanlage anderer Bauart (insbesondere Vorhandensein oder Fehlen der Ausrüstungen für das Bremsen eines Anhängers),
různé druhy brzdového zařízení (zvláště z hlediska toho, zda na traktoru je nebo není zařízení pro brzdění přípojného vozidla),
   Korpustyp: EU DCEP
wichtig, dass die Verbraucher Informationen zum Vorhandensein von Lebensmittelzusatzstoffen, Verarbeitungshilfen und sonstigen Stoffen mit
důležité, aby byly poskytovány informace o přítomnosti potravinářských přídatných látek, pomocných a dalších látek s
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Verbot des Vorhandenseins eines Stoffes oder seiner Rückstände in einem Erzeugnis tierischen Ursprungs.
d) zákaz přítomnosti látky nebo jejích reziduí v produktu živočišného původu .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein geheimer Haftzentren stehe nicht im Einklang mit den Menschenrechten und dem Völkerrecht.
Účinné opatření spatřuje ve snížení daňové zátěže lidské práce.
   Korpustyp: EU DCEP
• die ausdrückliche Erwähnung des Vorhandenseins von Mitteln, die eine Identifizierung und Rückverfolgbarkeit möglich machen;
• výslovné informace o přítomnosti prostředků umožňujících identifikaci a zpětné vysledování;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein einer Reserve ist bei dem von der Kommission verwalteten Programm LEADER nicht unbedingt notwendig.
Program LEADER, který spravuje Komise, nepotřebuje rezervy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sollte das Vorhandensein zahlreicher Möglichkeiten nicht zu einer Fragmentierung des Instruments führen.
Široká oblast působnosti však nesmí vést k tříštění nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Vorhandensein von Partikeln oder Verfärbung oder negativer Qualitätskontrolle soll das Produkt verworfen werden .
Je-li přítomno nežádoucí zabarvení nebo jsou-li přítomny v roztoku částice , roztok není možné použít .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Vorhandensein eines Inhibitors kann eine höhere Dosierung oder eine entsprechende spezifische Behandlung erforderlich werden .
Je-li přítomen inhibitor , může být nutné podání vyšší dávky nebo zahájení speciální léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Vorhandensein von Antikörpern erfolgt die Impfung ab einem Alter von drei Monaten.
Pokud jsou u zvířat protilátky zjištěny, podává se vakcína až od věku 3 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Die Interpretation präklinischer Studien wird eingeschränkt durch das Vorhandensein von endogener Uratoxidase bei den üblichen Versuchstieren .
Interpretace neklinických studií je ztížena vzhledem k přítomnosti endogenní oxidázy urátů ve standardních zvířecích modelech .
   Korpustyp: Fachtext
Photometrische Verfahren zur Bestimmung der Koagulation sind bei Vorhandensein von Oxyglobin nicht zuverlässig .
Optické metody jsou pro zkoušky srážlivosti za přítomnosti Oxyglobinu nespolehlivé .
   Korpustyp: Fachtext
Das Vorhandensein einer Endkupplung am Ende von Einheiten ist nicht obligatorisch.
Montáž koncového spřáhla na konec jednotky není povinná.
   Korpustyp: EU
Inzwischen liegen mehr Daten über das Vorhandensein von dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln und in Lebensmitteln vor.
Nyní je již k dispozici více údajů o přítomnosti PCB s dioxinovým efektem v krmivech a potravinách.
   Korpustyp: EU
Das Vorhandensein seiner Familie überprüfen und es innerhalb einer Stunde melden!
Prověřte jeho totožnost a potvrďte ji.
   Korpustyp: Untertitel
„Begrenzungsleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein der Zugmaschine und ihre Breite nach vorn anzuzeigen,
„Přední obrysovou svítilnou“ se rozumí svítilna užívaná k označení přítomnosti traktoru a jeho šířky při pohledu zepředu;
   Korpustyp: EU
„Schlussleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein der Zugmaschine und ihre Breite nach hinten anzuzeigen,
„Zadní obrysovou svítilnou“ se rozumí svítilna užívaná k označování přítomnosti traktoru a jeho šířky při pohledu zezadu;
   Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle führt unangemeldete Stichprobenkontrollen des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durch.
Příslušný subjekt provádí neohlášenou kontrolu na základě vzorků za účelem zjištění fyzické přítomnosti výrobků ve skladu.
   Korpustyp: EU
Am Ende der vertraglichen Lagerdauer führt die zuständige Stelle eine Kontrolle des Vorhandenseins der Erzeugnisse durch.
Po ukončení období smluvního skladování provede příslušný subjekt kontrolu fyzické přítomnosti výrobků.
   Korpustyp: EU
das Vorhandensein im Prüfplan einer Beschreibung der Komponenten in der Prüfumgebung;
ověřuje, zda jsou v plánu zkoušek popsány složky ve zkušebním prostředí;
   Korpustyp: EU
ANALYSEMETHODEN ZUR UNTERSUCHUNG VON FUTTERMITTELN AUF DAS VORHANDENSEIN NICHT MEHR ZUGELASSENER ZUSATZSTOFFE
METODY ZKOUŠENÍ PRO KONTROLU NEPŘÍPUSTNÉ PŘÍTOMNOSTI JIŽ NEPOVOLENÝCH DOPLŇKOVÝCH LÁTEK V KRMIVECH
   Korpustyp: EU
Gläser sind mit Lösungsmitteln auszuspülen, die zuvor auf das Vorhandensein von Dioxinen überprüft wurden.
Skleněné nádoby se vypláchnou rozpouštědly, u nichž byla předem provedena kontrola, zda neobsahují dioxiny,
   Korpustyp: EU
Daher ist es nicht mehr notwendig, jede Sendung einzeln auf das Vorhandensein von Chloramphenicol zu untersuchen.
Není proto nadále nutné podrobovat rozboru každou zásilku, zejména pokud jde o zjišťování přítomnosti chloramfenikolu.
   Korpustyp: EU
Polyploidie: Vorhandensein von mehr als zwei haploiden Chromosomensätzen (n) (z. B. 3n, 4n usw.).
Polyploidie: násobek haploidního počtu chromosomových sad (n) jiný než diploidní (tj. 3n, 4n atd.).
   Korpustyp: EU
verantwortungsvolle Staatsführung und Schaffung der für das Vorhandensein des Rechtsstaates erforderlichen Institutionen, insbesondere einer unabhängigen Justiz;
řádná správa věcí veřejných a zřízení institucí právního státu, zejména nezávislého soudnictví,
   Korpustyp: EU
das Vorhandensein einer Beschreibung der Komponenten in der Prüfumgebung im Prüfplan;
ověřuje, zda jsou v plánu zkoušek popsány složky ve zkušebním prostředí,
   Korpustyp: EU
das Vorhandensein der geforderten Aufschriften und der Stempelschilder oder einer Stelle zur Anbringung der EG-Eichungsstempel.
přítomnosti předepsaných nápisů a štítků se jmenovitými údaji nebo místa pro umístění značky ES prvotního ověření.
   Korpustyp: EU
Vorhandensein eines Fensters, durch das die im Raum befindlichen Personen beobachtet werden können
Musí být zajištěno pozorovací okno nebo jeho obdoba, aby na přítomné bylo vidět
   Korpustyp: EU
„Begrenzungsleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs nach vorn anzuzeigen;
2.5.8 „přední obrysovou svítilnou“ se rozumí svítilna užívaná k označení přítomnosti vozidla při pohledu zepředu;
   Korpustyp: EU
Das Vorhandensein einer selbsttätigen Druckwassersprühanlage muss im Gemeinschaftszeugnis unter Nummer 43 eingetragen werden.
Instalace sprinklerové požární soustavy s tlakovou vodou je uvedena v osvědčení Společenství v položce 43.
   Korpustyp: EU
Was die Bonität des Unternehmens im Jahr 1997 betrifft, ist das Vorhandensein hoher Eigenkapitalbeträge offensichtlich.
Co se týká důvěryhodnosti společnosti v roce 1997, je zřejmé, že společnost disponovala velkým vlastním kapitálem.
   Korpustyp: EU
Inwieweit die betroffene Person tatsächlich wählen kann, hängt von dem Vorhandensein zuverlässiger und anerkannter Schlichtungsverfahren ab.
Rozsah, v jakém si bude moci subjekt údajů skutečně zvolit způsob řešení, bude záviset na dostupnosti spolehlivých a uznaných systémů mediace.
   Korpustyp: EU
Interessenverbände haben Daten über das Vorhandensein nicht dioxinähnlicher PCB in wild gefangenem Dornhai (Squalus acanthias) vorgelegt.
Sdružení zúčastněných stran poskytla údaje o přítomnosti PCB bez dioxinového efektu u uloveného volně žijícího ostrouna obecného (Squalus acanthias).
   Korpustyp: EU
Fehlen oder nur geringes Vorhandensein (weniger als 1 %) der Pollen von Cistus ladanifer;
z nepřítomnosti či jen slabého výskytu (nižší než 1 %) pylů z Cistus ladanifer,
   Korpustyp: EU
kontrolliert verbindlich das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lagerhaus im Laufe der letzten Woche der vertraglichen Lagerzeit.
provádět povinnou kontrolu s cílem zjistit, zda se v posledním týdnu smluvní doby skladování produkty nacházejí ve skladu.
   Korpustyp: EU
überprüft diese Behörde nach einem Stichprobenverfahren ohne Vorankündigung das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lagerhaus.
provést neohlášenou kontrolu na základě odebraných vzorků s cílem zjistit, zda se produkty ve skladě nacházejí.
   Korpustyp: EU
Damit werden die Auswirkungen durch das Anlegen und das Vorhandensein der Maasvlakte 2 kompensiert.
Tím budou vyrovnány účinky výstavby a provozu uvedeného zařízení.
   Korpustyp: EU
Einschließlich der Salze dieser Stoffe, sofern das Vorhandensein solcher Salze möglich ist.
Soli látek uvedených v této kategorii, mohou-li tyto soli existovat.
   Korpustyp: EU
Um die Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins von GVO beurteilen zu können, sollten harmonisierte Probenahmeverfahren eingesetzt werden.
Pro účely odhadu výskytu GMO by měly být použity harmonizované postupy odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Informationen über das Nichtvorhandensein oder das reduzierte Vorhandensein von Gluten in Lebensmitteln.“
informace o nepřítomnosti či sníženém obsahu lepku v potravinách.“
   Korpustyp: EU
Die Salze der in dieser Kategorie aufgeführten Stoffe, sofern das Vorhandensein solcher Salze möglich ist.
Soli látek uvedených v této kategorii, mohou-li tyto soli existovat.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat 2014 Monitoring-Daten zur Untersuchung des Vorhandenseins von Phosphonaten in Lebensmitteln erhoben.
Komise v roce 2014 shromáždila údaje z monitorování za účelem prošetření přítomnosti fosforitanů v potravinách.
   Korpustyp: EU
über das Vorhandensein der Toxine T-2 und HT-2 in Getreiden und Getreideerzeugnissen
ohledně přítomnosti toxinů T-2 a HT-2 v obilovinách a výrobcích z obilovin
   Korpustyp: EU
Gibt es hinreichende Beweise für das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft, gilt Folgendes:
Existují-li dostatečně průkazné důkazy, že látka má nebo nemá určitou nebezpečnou vlastnost,
   Korpustyp: EU
Es ist daher angebracht, ein Monitoring zum Vorhandensein von Perchlorat in Lebensmitteln zu empfehlen —
Proto je vhodné doporučit monitorování přítomnosti perchlorátu v potravinách,
   Korpustyp: EU
Dämpfung zur Seite Zusätzliche, dem Vorhandensein der Bodenoberfläche direkt oder indirekt zurechenbare Dämpfung mit wachsendem Abstand.
Boční útlum Dodatečný útlum zvuku, který lze přímo či nepřímo přičíst přítomnosti povrchu země.
   Korpustyp: EU
Beachten Sie das Vorhandensein eines Empfängers, aber das Fehlen eines Senders.
Všimněte si přítomnosti přijímače, ale absence vysílače.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generaldirektor des Amtes entscheidet über das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Interessenkonflikts.
Generální ředitel úřadu rozhodne o tom, zda se jedná o střet zájmů či nikoli.
   Korpustyp: EU DCEP
die geeigneten Maßnahmen, um das unbeabsichtigte Vorhandensein von GVO in anderen Produkten
vhodná opatření k předcházení nezáměrné přítomnosti GMO v jiných produktech
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es hinreichende Beweise für das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein einer gefährlichen Eigenschaft, gilt Folgendes:
Existují-li dostatečně průkazné důkazy, že látka má nebo nemá určitou nebezpečnou vlastnost:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein eines Mikroprozessors nach Artikel 1 ist keine Voraussetzung für die Gültigkeit eines Führerscheins.
Opatření mikroprocesorem podle článku 1 není předpokladem pro platnost řidičského průkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das andere sekundäre Merkmal (nämlich Vorhandensein oder Nichtvorhandensein von Leitern) bleibt unberücksichtigt.
Ostatní vedlejší vlastnosti (zda vodiče jsou/nejsou vloženy) se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
„Begrenzungsleuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs nach vorn anzuzeigen;
„přední obrysovou svítilnou“ zařízení užívané k označení přítomnosti vozidla při pohledu zepředu;
   Korpustyp: EU
„Schlussleuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs nach hinten anzuzeigen;
„zadní obrysovou svítilnou“ zařízení užívané k označování přítomnosti vozidla při pohledu zezadu;
   Korpustyp: EU
„seitlicher Rückstrahler“ eine rückstrahlende Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs zur Seite hin anzuzeigen;
„boční odrazkou“ odrazka užívaná k označení přítomnosti vozidla při pohledu z boku;
   Korpustyp: EU
„Seitenmarkierungsleuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs zur Seite hin anzuzeigen;
„boční obrysovou svítilnou“ zařízení užívané k označení přítomnosti vozidla při pohledu z boku;
   Korpustyp: EU
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
příděly v oblasti cukru pro rok 2009 budou záviset na tom, zda bude ustavena legitimní vláda,
   Korpustyp: EU
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
příděly v oblasti cukru pro 2009 budou záviset na tom, zda bude ustavena legitimní vláda,
   Korpustyp: EU
Vorhandensein von Erde und Fremdbestandteilen: 1,0 Massenhundertteile für Basispflanzgut und 2,0 Massenhundertteile für zertifiziertes Pflanzgut;
přichycená zemina a cizorodé látky: 1,0 % hmotnosti pro základní sadbu brambor a 2,0 % hmotnosti pro certifikovanou sadbu brambor;
   Korpustyp: EU
Gute Praxis bei der Verarbeitung zur Vermeidung des Vorhandenseins von Opiumalkaloiden
Správná praxe pro předcházení výskytu opiových alkaloidů během zpracování
   Korpustyp: EU
über gute Praxis zur Vermeidung und Verringerung des Vorhandenseins von Opiumalkaloiden in Mohnsamen und Mohnerzeugnissen
o správné praxi pro předcházení a snižování výskytu opiových alkaloidů v máku a makových produktech
   Korpustyp: EU
I. Gute landwirtschaftliche Praxis bei Anbau, Ernte und Lagerung zur Vermeidung des Vorhandenseins von Opiumalkaloiden
I. Správná zemědělská praxe pro předcházení výskytu opiových alkaloidů během pěstování, sklizně a skladování
   Korpustyp: EU
„Schlussleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs nach hinten anzuzeigen;
2.5.12 „zadní obrysovou svítilnou“ se rozumí svítilna užívaná k označení přítomnosti vozidla při pohledu zezadu;
   Korpustyp: EU
das Vorhandensein mariner Biotoxine in allen Sendungen mit tiefgefrorenen oder verarbeiteten Muscheln.
přítomnosti mořských biotoxinů u všech zásilek zmrazených nebo zpracovaných mlžů.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung einiger Mitgliedstaaten, bezüglich des Vorhandenseins von Avena fatua in Getreidesaatgut strengere Vorschriften zu erlassen:
oprávnění určitých členských států, aby přijaly přísnější opatření ohledně přítomnosti Avena fatua v obilných osivech:
   Korpustyp: EU
Verhinderung des Vorhandenseins von GVO in anderen Erzeugnissen unbeschadet des Artikels 26a;
předcházení přítomnosti GMO v jiných produktech, aniž je dotčen článek 26a;
   Korpustyp: EU
Bestimmte Abgasbestandteile können durch das Vorhandensein von Feuchtigkeit verdünnt oder beseitigt werden;
Některé složky výfukového plynu může přítomná vlhkost zředit nebo eliminovat
   Korpustyp: EU