Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute hattest du einen schweren Blick hinter den Vorhang.
Dnes jsi viděl, co se skrývá za oponou.
Der Eiserne Vorhang wäre nie gefallen, wenn osteuropäische Länder geglaubt hätten, dass Millionen Volksdeutsche gern zurückkehren würden.
kdyby se východoevropské země domnívaly, že se chtějí vrátit miliony etnických Němců, železná opona by nikdy nepadla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normalerweise schreien wir uns an, wenn der Vorhang fällt.
Většinou na sebe začneme křičet, když opona spadne dolů.
Michael Cramer, MdEP, als Initiator und Unterstützer des Vorhabens „Radweg Eiserner Vorhang“ wurde als Redner eingeladen.
Poslanec Evropského parlamentu Michael Cramer, iniciátor a propagátor projektu Cesty železné opony, byl na semináře pozván jako řečník.
Der Vorhang hebt sich: eine typische Folterkammer.
Opona se zvedá, jsme v typické mučírně.
Erst jetzt fangen viele Menschen an zu entdecken, wie attraktiv Orte als Reiseziele sind, die früher hinter dem Eisernen Vorhang lagen.
Teprve nyní řada lidí zjišťuje, že místa, která se dříve skrývala za železnou oponou, mohou být velmi přitažlivou turistickou destinací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dave, geh und spiel mit dem Vorhang rum oder so.
- Dave, jdi si hrát s oponou, nebo něco.
Stalinismus und Nationalsozialismus sind zusammen entstanden, und sie haben Europa durch einen eisernen Vorhang geteilt.
Stalinismus a nacismus se vyvíjely společně a rozdělily Evropu železnou oponou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, es gab nie weniger als zwölf Vorhänge.
Já vím. Nikdy jsem nevzala méně než dvanáct opon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Alte führte den Besucher zu einem Raum im hinteren Teil des Hauses, der vom Wohnzimmer durch einen Vorhang aus bunten Plastikstreifen abgetrennt war.
Stařena zavedla pastýře do zadní světnice, oddělené od přední místnosti závěsem z pestrých igelitových pruhů.
Fenster geschlossen, Vorhänge zugezogen, das haben wir schon besprochen.
Okna zavřená, závěsy zatažené, už jsme si to říkali.
Folglich entsprechen diese Vorhänge dem geltenden Recht, und die Verbraucher können sie in vielen Geschäften in ganz Europa kaufen.
Tyto závěsy jsou tudíž zcela v souladu s právními předpisy a spotřebitelé si je mohou koupit v mnoha obchodech po celé Evropě.
Schade, dass wir es nicht bei offenen Vorhängen im Sonnenlicht tun konnten.
Škoda, že jsme to nemohli provést s rozhrnutými závěsy za jasného světla.
bei Vorhängen, Gardinen und Übergardinen: Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind;
u závěsů a záclon: vazné a výplňkové osnovní a útkové nitě, které netvoří součást líce textilie;
Sie sagten, die Vorhänge seien bis um 10:00 fertig.
Říkali, že ty závěsy budou hotový do 10 hodin.
Meinen Besuch in Pripjat habe ich nicht vergessen, einer Geisterstadt, in der die Vorhänge noch an den Fenstern sind und wo noch immer Kinderspielzeug herumliegt.
Nezapomněl jsem na svou návštěvu Pripjati, města duchů, kde jsou stále v oknech závěsy a poházené dětské hračky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily, könntest du den Vorhang bitte ein bisschen schließen?
Emily, mohla bys trošku zatáhnout ten závěs?
Einzelhandelsleistungen mit Vorhängen und Gardinen
Maloobchod se závěsy a záclonami
Mir wurde erzählt, dass die Vorhänge zu waren.
Povídá se totiž, že jste si zatáhli závěsy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch fast alle Fenster auf der anderen Straßenseite waren schon dunkel, in vielen die Vorhänge herabgelassen.
Také skoro všechna okna na protější straně ulice byla již temná, v mnohých byly spuštěny záclony.
Vorher nehmen Sie die Vorhänge ab und verpacken sie.
Než začnete, sundejte záclony a dejte je tamhle.
Wohnzimmerfenster. Die Vorhänge waren offen, aber die Jalousie heruntergelassen.
V okně obývacího pokoje, byly okenice otevřené, ale záclony zatažené.
Virgil sagt, du sollst die Vorhänge aussuchen.
Virgil říkal, že záclony bys měla vybrat ty.
Sie ist daher als Gardine, Vorhang oder Innenrollo aus synthetischen Chemiefasern in den KN-Code 63039210 einzureihen.
Výrobek je tedy třeba zařadit do kódu KN 63039210 jako záclona nebo vnitřní roleta ze syntetických vláken.
Ab sofort, gehören diese Vorhänge nicht mehr in dieses Wohnzimmer.
Ode dneška nebudou v obýváku viset záclony, co nemůžu vystát.
Lassen Sie die Vorhänge zugezogen und nutzen Sie Glühbirnen von 60 W oder weniger.
Udrţujte záclony staţené a pouţívejte ţárovky o výkonu 60 W nebo niţším.
Morgen früh repliziere ich erst mal ein paar Vorhänge.
První věc, kterou musím udělat je replikovat nějaké záclony
Nancy erhob sich und gewahrte, daß der Morgen graute. Sie wollte zum Fenster, um die Vorhänge zurückzuziehen.
Když si dívka všimla časného ranního šírání za oknem, vstala a chtěla rozhrnout záclonu.
Nehmt die Vorhänge, wenn nötig, aber kleidet dieses kolossale Mädchen.
Použijte záclony, budete-li muset, aby jste oblékly tak obrovskou dívku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über einem Notfenster darf jedoch ein Vorhang oder ein Rollo angebracht werden, sofern mit einem zusätzlichen Sicherheitszeichen darauf hingewiesen wird, dass sich das Notfenster hinter dem Vorhang oder Rollo befindet.
Únikové okno však může být zakryto záclonkou nebo roletou za předpokladu, že viditelně umístěná doplňková bezpečnostní značka upozorňuje na to, že se za danou záclonkou nebo roletou nachází únikové okno.
Ein großes, hübsches weißes mit roten Streifen, Vorhängen und Rädern.
Je to pěkné velké bílé letadlo, s červenými pruhy, se záclonkami a koly.
Du hängst Vorhänge auf und flickst meine Unterwäsche?
Budeš věšet záclonky a zašívat mi prádlo?
Und mit den Vorhängen hast du dir den Arsch abgewischt oder was?
Utřel sis prdel do záclonek?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hokuro, spann den Vorhang!
Hokuro, udělej mi zástěnu!
- Heute gibt es keinen Vorhang.
- Dnes večer žádná zástěna.
Du willst dich nicht mit Dr. Beauregard anlegen oder du endest auf dieser Seite des Vorhangs, spendest genug Blut, um das Rote Kreuz aus dem Geschäft zu drängen.
Neměl by sis s doktorem Beauregardem zahrávat, nebo skončíš na téhle straně zástěny. A budeš dávat tolik krve, že by to odrovnalo i Červený kříž.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cam, Cam, hör zu, was auch immer auf der anderen Seite dieses Vorhangs ist wir können nicht enttäuscht sein.
Came, Came, poslyš. Ať je na druhé straně tohodle závěsu cokoliv, nemůžeme být zklamaní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund ihrer Größe, der Möglichkeit zur Kürzung auf die gewünschte Länge durch einfaches Abschneiden und der Tatsache, dass sie für mehrere vorhangartige Verwendungszwecke genutzt werden kann, verfügt die Ware über die objektiven Eigenschaften einer Gardine, eines Vorhangs oder eines Innenrollos.
Vzhledem ke své velikosti, možnosti zkrácení na požadovanou délku pouhým zastřižením a skutečnosti, že výrobek lze použít k několika účelům souvisejícím s použitím záclony, má výrobek objektivní vlastnosti záclony nebo vnitřní rolety.
eiserne Vorhang
železná opona
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die größte Ungleichheit kann man mit "der eiserne Vorhang zwischen Ost und West" umschreiben und betrifft die großen Unterschiede hinsichtlich der jeweiligen Überlebenschancen von Krebspatienten, uns ist aber auch bewusst, dass es in den Mitgliedstaaten selbst gehörige Unterschiede gibt.
Nejpříznačnější druh je znám jako "železná opona mezi Východem a Západem", pokud jde o hlavní rozdíly mezi vyhlídkami na přežití u pacientů s rakovinou, ale jsme si rovněž vědomi příznačných rozdílů uvnitř samotných členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorhang
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zatáhněte prosím závěsy.
Dort! Hinter dem Vorhang!
Bereithalten für den Vorhang.
Připravte se na děkovačku.
- Co by se hodily k závěsům.
Je čas se správně obléct.
- Hokuro, spann den Vorhang!
Hokuro, udělej mi zástěnu!
- Lass den Vorhang fallen.
Jetzt fällt dein Vorhang, Truppführer!
Je po všem, kapitáne Nájezdníků!
Der Vorhang ist schon hochgegangen.
V divadle už vytáhli oponu.
- Wer hat den Vorhang runtergelassen?
- Sondheime, kdo to udělal?
Der Vorhang geht gleich auf.
- Nechápeš, že to za chvíli začne?
- Er steht hinter dem Vorhang.
Keine geheimnisvolle Glasharmonikamusik hinterm Vorhang?
Žádná tlumená hudba skleněné harmoniky zpoza závěsů?
- Wir könnten den Vorhang zuziehen.
-(Tkaloun) Tak zatáhneme záclonu.
- Lasst den eisernen Vorhang runter.
-Spusťte železnou oponu, odřízněte ho!
Abundan öffnet sich der Vorhang.
Z času na čas se ti otevře mysl.
Fertig machen für den Vorhang.
Počkejte na zvednutí opony.
- Was ist hinter dem Vorhang?
Unter dem Vorhang der Freiheitsstatue!
Entfernen Sie bitte diese Vorhange.
Niemand gelangt hinter den Vorhang.
A nikdo se dostane za oponou.
Geh von diesem Vorhang runter.
Hör auf, den Vorhang hochzuklettern.
Přestaň se škrábat po závěsech.
Gehst du hinter den Vorhang?
Chceš se převléknout za tím závěsem?
Du kannst den Vorhang fallen lassen.
Vorhang auf für Ham III, Hams Enkelsohn.
Ham III. Jediný vnuk Hama I.
Du darfst nie einen Vorhang berühren.
Nikdy se nesmíš dotýkat závěsu!
Wir alle blickten hinter den Vorhang.
Synku, všichni jsme v tomto byli.
Der Vorhang geht hoch. Er geht hoch.
Kapitáne, transportní místnost právě přenesla pět osob.
Weil heut Nacht fällt der Vorhang!
Pro dnešní večer, to je šmytec
Verstecken Sie sich hinter dem Vorhang.
Da ist nichts anderes hinter dem Vorhang.
Za tou oponout už nic víc není.
Versuch, sie hinter dem Vorhang zu halten.
Zkus ji udržet za záclonou.
Ja, der Teppich passte zum Vorhang.
Ano, koberec ladil se závěsy.
Ich bin hier hinterm Vorhang, Heulsuse.
Ich werde bestimmt keinen Vorhang mehr verpassen.
Už nebudu na pódiu nikdy chybět.
Er ist der Mann hinter dem Vorhang.
Du kannst hinter den Vorhang sehen.
Je to takový pohled do zákulisí.
Warum fiel der Vorhang nicht eher?
Proč jsi nezatáhl tu oponu dřív?
Detective Gordon ist hinter dem Vorhang.
Za závěsem je detektiv Gordon.
Ich bin für den Vorhang verantwortlich.
Moje zodpovědnost je zvednout oponu.
Hinter dem Vorhang ist nichts als Dunkelheit.
- Za tou oponou není nic jiného než temnota.
Hinter dem Vorhang Unter den Mimen
Za oponou se hraje pantomima.
Ich bin der Mann hinter dem Vorhang.
Das Lazarett befindet sich hinter dem Vorhang.
Nemocnice je za tou oponou.
- Gehen Sie da drüben durch den Vorhang.
Jo, vem to tam dozadu, tudy
Sogar der Vorhang und der Dimmer gehen.
Daran denken, die Vorhang ist Ausgang.
Nezapomeňte, že za tou záclonou je východ.
Vorhang zu! Müssen mich alle so sehen?
Zatáhni záclony, toto není šou.
- Hinter dem Vorhang spielen kleine Mädchen!
- Támhle za oponou hrajou místo něj děti!
Aria, hilf mir, den Vorhang runterzuziehen.
Ario, pomoz mi to stáhnout dolů.
Das heißt, hier fällt gleich der Vorhang.
To znamená, že záchrana by měla dorazit právě teď.
Rund um die Insel ist ein Vorhang.
Není to mrak, ale závoj mlhy kolem ostrova.
Muss ich dich erinnern? Vorhang in zehn Minuten.
Hele, za 10 minut začínáme.
Sind die Sterne nur winzige Löcher im Vorhang der Nacht?
Nebo jsou hvězdy pouze tečky na závoji noci?
lmmer hinter einem Vorhang, immer aus dem Rahmen fallend.
Pořád za závěsem, pořád vybočovat z pravidelné cesty.
Nun wollen wir sehen wer hinter dem Vorhang steckt.
Tak se podíváme, kdo je za oponou.
Archer fühlte, diesen Vorhang noch nie gelüftet zu haben.
Archerovi připadalo, že tu oponu ještě nezdvihl.
Dave, geh und spiel mit dem Vorhang rum oder so.
- Dave, jdi si hrát s oponou, nebo něco.
Du wirst staunen, was du hinter dem Vorhang findest.
Budeš ohromena tím, co spatříš za oponou.
Zieh den Vorhang zurück und nimm deinen Platz ein.
Zatáhni záclonu a posaď se.
- Von der Tür aus? Von hinter dem Vorhang?
Keine Rätsel mehr, kein Vorhang eins und zwei.
Dost hádanek a opon s číslem jedna a dvě.
~ Wenn der Vorhang fällt Sich dein Gesicht erhellt ~
když dohráls, musíš končit poklonou
Mal sehen, was verbirgt sich hinter Vorhang Nummer eins?
Podívejme, co se skrývá za záclonou číslo 1.
Aber in 30 Minuten geht der Vorhang auf.
Musíme být za 30 minut zpátky.
Waschbare und abziehbare gewebte Polster-, Vorhang- und Möbelstoffe
Tkané potahy, které lze vyměňovat a prát – záclony a bytové textilie
Wie kommen Sie darauf, dass er hinter dem Vorhang vorkam?
Co vás vede k domněnce, že se vynořil zpoza závěsu?
Das Rätsel, wessen Geschichte ist das wer hebt den Vorhang.
To tajemství, čí že je to příběh. Kdo že zatáhne oponu?
Er ist verschleiert. Dämpfe verhüllen ihn wie ein Vorhang.
Je zahalena výpary, které vytváří clonu.
Weißt du, sie hatte diesen Vorhang bevor der Film anfing?
Víš, jak tam dřív mívali tu oponu, než začal film?
Vorhang auf, Bühne frei, für die ersten drei Studienjahre.
Oponu nahoru, vyklidit jeviště pro první tři ročníky.
Swann hat selbst aufgeschlossen. Er versteckte sich hinter dem Vorhang.
Swann vešel dovnitř a schoval se za závěsem.
Wenn Sie den Vorhang öffnen, spiele ich durchs Fenster.
Odhrneš-li záclonu, odpálím to oknem.
Ich brauche jemanden, der weiß, wann man den Vorhang zuzieht.
Potřebuji někoho, kdo ví, kdy zatáhnout tu zpropadenou oponu.
Ich fange nicht an und gehe daher hinter den Vorhang.
V první části neúčinkuju, takže jdu za oponu.
Ich glaub', das war der letzte Vorhang für Cecil.
To bylo poslední zvolání strýce Cecila.
Das Kind in Vorhang drei muss genäht werden.
Dítě na přepážce 3 potřebuje sešít.
Was, wenn ich Ihnen den Mann hinter dem Vorhang ausliefere?
Co kdybych ti doručil toho, kdo za tím vším vězí?
Der Sommer, als der Eiserne Vorhang löchrig wurde
první trhliny v železné oponě
Ich bin nur der kleine Mann hinter dem Vorhang.
Já jsem jen malý muž v pozadí.
Da oben am Fenster! Der Vorhang? Hast du das gesehen?
Okno v druhém patře, viděls to?
Oh, hey, weißt du was, wir könnten den Vorhang zuziehen.
Víš, mohli bychom zatáhnout tu záclonu.
Schenkt dem Mann hinter dem Vorhang keine Beachtung.
Nevšímejte si toho muže za závěsem.
Deshalb zog ich den Vorhang zu und beendete das Stück.
Takže jsem jednoho dne spustil oponu a zavřel krám.
Ja, und ich mach aus den Spinnennetzen n' Vorhang.
Jo, a já jsem si udělal záclony z pavučin.
Heute hattest du einen schweren Blick hinter den Vorhang.
Dnes jsi viděl, co se skrývá za oponou.
Jemand ist an dem Fenster. Der Vorhang bewegte sich.
Někdo je v tom okně, za záclonou.
Wir haben's. Stellt ein Mikro hinter dem Vorhang auf.
Máme nápad. Dejte mikrofon za oponu.
Es ist absolut verboten hinter den Vorhang zu sehen.
Odhrnovat závěsy je přísně zakázáno.
Er muss eine Rede halten, bevor der Vorhang sich hebt.
Před zvednutím opony měl pronést řeč.
Ich werde Amir sagen, dass er den Vorhang ziehen soll.
Řeknu Amirovi, aby stáhnul oponu.
- Förderung der Vernetzung von Ländern und Regionen entlang des früheren „Eisernen Vorhangs“ zwecks Schaffung des grenzübergreifenden Radwegs „Eiserner Vorhang“;
- prosazovat spolupráci v rámci propojení zemí a regionů podél bývalé železné opony ve prospěch vybudování budoucí přeshraniční cyklotrasy, tzv. Cesty železné opony;
Zusammen können wir verhindern, dass ein neuer Silberner Vorhang an die Stelle des Eisernen Vorhangs in Europa tritt.
Společnými silami můžeme zabránit vzniku nové stříbrné opony na místě dřívější opony železné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar