Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorhang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorhang opona 218 závěs 182 záclona 121 záclonka 4 zástěna 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorhang opona
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eiserner Vorhang
Železná opona
   Korpustyp: Wikipedia
Heute hattest du einen schweren Blick hinter den Vorhang.
Dnes jsi viděl, co se skrývá za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eiserne Vorhang wäre nie gefallen, wenn osteuropäische Länder geglaubt hätten, dass Millionen Volksdeutsche gern zurückkehren würden.
kdyby se východoevropské země domnívaly, že se chtějí vrátit miliony etnických Němců, železná opona by nikdy nepadla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise schreien wir uns an, wenn der Vorhang fällt.
Většinou na sebe začneme křičet, když opona spadne dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Cramer, MdEP, als Initiator und Unterstützer des Vorhabens „Radweg Eiserner Vorhang“ wurde als Redner eingeladen.
Poslanec Evropského parlamentu Michael Cramer, iniciátor a propagátor projektu Cesty železné opony, byl na semináře pozván jako řečník.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorhang hebt sich: eine typische Folterkammer.
Opona se zvedá, jsme v typické mučírně.
   Korpustyp: Untertitel
Erst jetzt fangen viele Menschen an zu entdecken, wie attraktiv Orte als Reiseziele sind, die früher hinter dem Eisernen Vorhang lagen.
Teprve nyní řada lidí zjišťuje, že místa, která se dříve skrývala za železnou oponou, mohou být velmi přitažlivou turistickou destinací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dave, geh und spiel mit dem Vorhang rum oder so.
- Dave, jdi si hrát s oponou, nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Stalinismus und Nationalsozialismus sind zusammen entstanden, und sie haben Europa durch einen eisernen Vorhang geteilt.
Stalinismus a nacismus se vyvíjely společně a rozdělily Evropu železnou oponou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, es gab nie weniger als zwölf Vorhänge.
Já vím. Nikdy jsem nevzala méně než dvanáct opon.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorhangs závěsu 1 záclony 1
eiserne Vorhang železná opona 1
Eiserner Vorhang Železná opona

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorhang

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorhang
Curtains
   Korpustyp: Wikipedia
Vorhang
Poirotův poslední případ
   Korpustyp: Wikipedia
Vorhang auf, hallo!
Je čas rozsvítit světla.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhang zu, bitte.
- Zatáhněte prosím závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
Dort! Hinter dem Vorhang!
Támhle, za tou záclonou.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten für den Vorhang.
Připravte se na děkovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Vorhang zu.
Zatáhni to.
   Korpustyp: Untertitel
Der zum "Vorhang" passt.
- Co by se hodily k závěsům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang ist unten.
Je to tlustá dáma zpěv.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vorhang auf, "Hallo"
Je čas se správně obléct.
   Korpustyp: Untertitel
- Hokuro, spann den Vorhang!
Hokuro, udělej mi zástěnu!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Vorhang fallen.
- Jděte se poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fällt dein Vorhang, Truppführer!
Je po všem, kapitáne Nájezdníků!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang ist schon hochgegangen.
V divadle už vytáhli oponu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat den Vorhang runtergelassen?
- Sondheime, kdo to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang geht gleich auf.
- Nechápeš, že to za chvíli začne?
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht hinter dem Vorhang.
- Je za těmi záclonami.
   Korpustyp: Untertitel
Keine geheimnisvolle Glasharmonikamusik hinterm Vorhang?
Žádná tlumená hudba skleněné harmoniky zpoza závěsů?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun geh zum Vorhang!
Teď! Jděte k oponě!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten den Vorhang zuziehen.
-(Tkaloun) Tak zatáhneme záclonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst den eisernen Vorhang runter.
-Spusťte železnou oponu, odřízněte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Abundan öffnet sich der Vorhang.
Z času na čas se ti otevře mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen für den Vorhang.
Počkejte na zvednutí opony.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist hinter dem Vorhang?
- Co je za tím závěsem?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Vorhang der Freiheitsstatue!
Pod šaty Sochy svobody!
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie bitte diese Vorhange.
Ať někdo sundá závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand gelangt hinter den Vorhang.
A nikdo se dostane za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Geh von diesem Vorhang runter.
Ty, slez z těch závěsů.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, den Vorhang hochzuklettern.
Přestaň se škrábat po závěsech.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du hinter den Vorhang?
Chceš se převléknout za tím závěsem?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Vorhang fallen lassen.
- Už můžeš snížit oponu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhang auf für Ham III, Hams Enkelsohn.
Ham III. Jediný vnuk Hama I.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nie einen Vorhang berühren.
Nikdy se nesmíš dotýkat závěsu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle blickten hinter den Vorhang.
Synku, všichni jsme v tomto byli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang geht hoch. Er geht hoch.
Kapitáne, transportní místnost právě přenesla pět osob.
   Korpustyp: Untertitel
Weil heut Nacht fällt der Vorhang!
Pro dnešní večer, to je šmytec
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich hinter dem Vorhang.
Skryjte se za závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts anderes hinter dem Vorhang.
Za tou oponout už nic víc není.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, sie hinter dem Vorhang zu halten.
Zkus ji udržet za záclonou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Teppich passte zum Vorhang.
Ano, koberec ladil se závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier hinterm Vorhang, Heulsuse.
Jsem za záclonou, blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bestimmt keinen Vorhang mehr verpassen.
Už nebudu na pódiu nikdy chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Mann hinter dem Vorhang.
Je to člověk za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hinter den Vorhang sehen.
Je to takový pohled do zákulisí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fiel der Vorhang nicht eher?
Proč jsi nezatáhl tu oponu dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Detective Gordon ist hinter dem Vorhang.
Za závěsem je detektiv Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für den Vorhang verantwortlich.
Moje zodpovědnost je zvednout oponu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Vorhang ist nichts als Dunkelheit.
- Za tou oponou není nic jiného než temnota.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Vorhang Unter den Mimen
Za oponou se hraje pantomima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Mann hinter dem Vorhang.
Jsem muž za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lazarett befindet sich hinter dem Vorhang.
Nemocnice je za tou oponou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie da drüben durch den Vorhang.
Jo, vem to tam dozadu, tudy
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Vorhang und der Dimmer gehen.
I oponu a světla.
   Korpustyp: Untertitel
Daran denken, die Vorhang ist Ausgang.
Nezapomeňte, že za tou záclonou je východ.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhang zu! Müssen mich alle so sehen?
Zatáhni záclony, toto není šou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter dem Vorhang spielen kleine Mädchen!
- Támhle za oponou hrajou místo něj děti!
   Korpustyp: Untertitel
Aria, hilf mir, den Vorhang runterzuziehen.
Ario, pomoz mi to stáhnout dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, hier fällt gleich der Vorhang.
To znamená, že záchrana by měla dorazit právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Rund um die Insel ist ein Vorhang.
Není to mrak, ale závoj mlhy kolem ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dich erinnern? Vorhang in zehn Minuten.
Hele, za 10 minut začínáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Sterne nur winzige Löcher im Vorhang der Nacht?
Nebo jsou hvězdy pouze tečky na závoji noci?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer hinter einem Vorhang, immer aus dem Rahmen fallend.
Pořád za závěsem, pořád vybočovat z pravidelné cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wollen wir sehen wer hinter dem Vorhang steckt.
Tak se podíváme, kdo je za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Archer fühlte, diesen Vorhang noch nie gelüftet zu haben.
Archerovi připadalo, že tu oponu ještě nezdvihl.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, geh und spiel mit dem Vorhang rum oder so.
- Dave, jdi si hrát s oponou, nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst staunen, was du hinter dem Vorhang findest.
Budeš ohromena tím, co spatříš za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Vorhang zurück und nimm deinen Platz ein.
Zatáhni záclonu a posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Von der Tür aus? Von hinter dem Vorhang?
Je to foceno od dveří?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rätsel mehr, kein Vorhang eins und zwei.
Dost hádanek a opon s číslem jedna a dvě.
   Korpustyp: Untertitel
~ Wenn der Vorhang fällt Sich dein Gesicht erhellt ~
když dohráls, musíš končit poklonou
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was verbirgt sich hinter Vorhang Nummer eins?
Podívejme, co se skrývá za záclonou číslo 1.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in 30 Minuten geht der Vorhang auf.
Musíme být za 30 minut zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Waschbare und abziehbare gewebte Polster-, Vorhang- und Möbelstoffe
Tkané potahy, které lze vyměňovat a prát – záclony a bytové textilie
   Korpustyp: EU
Wie kommen Sie darauf, dass er hinter dem Vorhang vorkam?
Co vás vede k domněnce, že se vynořil zpoza závěsu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rätsel, wessen Geschichte ist das wer hebt den Vorhang.
To tajemství, čí že je to příběh. Kdo že zatáhne oponu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verschleiert. Dämpfe verhüllen ihn wie ein Vorhang.
Je zahalena výpary, které vytváří clonu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sie hatte diesen Vorhang bevor der Film anfing?
Víš, jak tam dřív mívali tu oponu, než začal film?
   Korpustyp: Untertitel
Vorhang auf, Bühne frei, für die ersten drei Studienjahre.
Oponu nahoru, vyklidit jeviště pro první tři ročníky.
   Korpustyp: Untertitel
Swann hat selbst aufgeschlossen. Er versteckte sich hinter dem Vorhang.
Swann vešel dovnitř a schoval se za závěsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Vorhang öffnen, spiele ich durchs Fenster.
Odhrneš-li záclonu, odpálím to oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden, der weiß, wann man den Vorhang zuzieht.
Potřebuji někoho, kdo ví, kdy zatáhnout tu zpropadenou oponu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange nicht an und gehe daher hinter den Vorhang.
V první části neúčinkuju, takže jdu za oponu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', das war der letzte Vorhang für Cecil.
To bylo poslední zvolání strýce Cecila.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind in Vorhang drei muss genäht werden.
Dítě na přepážce 3 potřebuje sešít.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich Ihnen den Mann hinter dem Vorhang ausliefere?
Co kdybych ti doručil toho, kdo za tím vším vězí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sommer, als der Eiserne Vorhang löchrig wurde
první trhliny v železné oponě
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nur der kleine Mann hinter dem Vorhang.
Já jsem jen malý muž v pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben am Fenster! Der Vorhang? Hast du das gesehen?
Okno v druhém patře, viděls to?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hey, weißt du was, wir könnten den Vorhang zuziehen.
Víš, mohli bychom zatáhnout tu záclonu.
   Korpustyp: Untertitel
Schenkt dem Mann hinter dem Vorhang keine Beachtung.
Nevšímejte si toho muže za závěsem.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb zog ich den Vorhang zu und beendete das Stück.
Takže jsem jednoho dne spustil oponu a zavřel krám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich mach aus den Spinnennetzen n' Vorhang.
Jo, a já jsem si udělal záclony z pavučin.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hattest du einen schweren Blick hinter den Vorhang.
Dnes jsi viděl, co se skrývá za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist an dem Fenster. Der Vorhang bewegte sich.
Někdo je v tom okně, za záclonou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's. Stellt ein Mikro hinter dem Vorhang auf.
Máme nápad. Dejte mikrofon za oponu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut verboten hinter den Vorhang zu sehen.
Odhrnovat závěsy je přísně zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss eine Rede halten, bevor der Vorhang sich hebt.
Před zvednutím opony měl pronést řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Amir sagen, dass er den Vorhang ziehen soll.
Řeknu Amirovi, aby stáhnul oponu.
   Korpustyp: Untertitel
- Förderung der Vernetzung von Ländern und Regionen entlang des früheren „Eisernen Vorhangs“ zwecks Schaffung des grenzübergreifenden Radwegs „Eiserner Vorhang“;
- prosazovat spolupráci v rámci propojení zemí a regionů podél bývalé železné opony ve prospěch vybudování budoucí přeshraniční cyklotrasy, tzv. Cesty železné opony;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen können wir verhindern, dass ein neuer Silberner Vorhang an die Stelle des Eisernen Vorhangs in Europa tritt.
Společnými silami můžeme zabránit vzniku nové stříbrné opony na místě dřívější opony železné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar