Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorherrschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorherrschaft nadvláda 66 převaha 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorherrschaft nadvláda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haiti darf nicht die Trophäe in einem Kampf um die Vorherrschaft zwischen Großmächten sein.
Haiti nesmí být kořistí v bitvě o nadvládu velkých mocností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine internationale Auktion und die nukleare Vorherrschaft geht an den Meistbietenden.
Mezinárodní aukce, kdo nabídne nejvíc, bude mít jadernou nadvládu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema eines möglichen Bankrotts der USA betrifft Amerikas Stolz und seine zerbrechliche Vorherrschaft in der Welt und könnte zu politischen Aufständen führen.
Příběh možného státního bankrotu USA tyto parametry přesně splňuje, poněvadž se dotýká amerického pocitu hrdosti, křehké světové nadvlády a politických vzedmutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Was ausländische Kritiker als Amerikas Streben nach Vorherrschaft darstellten, ist sehr häufig eine Reaktion auf nationale Interessengruppen.
To, co zahraniční kritici prezentují jako americké úsilí o nadvládu, bývá velmi často reakcí na domácí nátlakové skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du warst nur ein Opfer im Kampf um die soziale Vorherrschaft.
Ty jsi byl jen oběť v boji o společenskou nadvládu.
   Korpustyp: Untertitel
März“, die über eine parlamentarische Mehrheit verfügt, sich jeder Bestrebung entgegenstellen, die eine Erneuerung der syrischen Vorherrschaft bedeutet.
Předáci koalice, která disponuje parlamentní většinou, nicméně zablokují jakýkoliv krok, jenž by oživil syrskou nadvládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie machen uns weis, es ginge um wirtschaftliche Ressourcen oder militärische Vorherrschaft.
Řeknou, že jde o ekonomické zdroje nebo o vojenskou nadvládu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte Amerikas globale Vorherrschaft ausgeübt werden?
jak by měla Amerika naložit se svou celosvětovou nadvládou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute wird das Ende der Vorherrschaft der Relora und Ogla besiegelt, denn nach diesem Tag verfügen wir über die Technologie der Föderation.
Dnes je den kdy skončí nadvláda sekt Relora a Ogla, protože po dnešku získáme technologii federace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorherrschaft

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sei bereit zur totalen Vorherrschaft
Připravte se na žár!
   Korpustyp: Untertitel
Dann verblasste die chinesische Vorherrschaft.
Tehdejší vážnost Číny ale postupně upadala v zapomnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sprechen von Marktbeherrschung, einer potenziellen Vorherrschaft.
Mluvíte o dominantním postavení na trhu, potenciálním dominantním postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollte Amerikas globale Vorherrschaft ausgeübt werden?
jak by měla Amerika naložit se svou celosvětovou nadvládou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welcher Preis ist für die Aufrechterhaltung dieser Vorherrschaft zu zahlen?
Jakou cenu je nutné zaplatit za její udržení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber einen Verlust unserer Vorherrschaft lasse ich nicht zu.
Mám pocit, že už se to děje.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, dieses System soll die weiße Vorherrschaft aufrechterhalten.
Bereš mě jako Remyho. Nejsem takovej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Serienmörder beendet die 30-jährige Vorherrschaft eines anderen.
Jeden sériový vrah ukončuje 30ti letou vládu dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, die Vorherrschaft von Silicon Valley zu beenden,
Navrhuji skoncovat s dominantním postavením Křemíkového údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorherrschaft wird bedroht durch Lord Cutler Beckett.
…en zákon je výzvou od lorda Cutlera Becketta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne das als Ketzerei, weil damit die Vorherrschaft der Gleichheit vor dem Gesetz beseitigt und die Vorherrschaft gewisser Personen ausgerufen wird.
Nazývám to kacířstvím, protože se tím popírá svrchovaný princip rovnosti před zákonem a hlásá se nadřazenost určitých lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haiti darf nicht die Trophäe in einem Kampf um die Vorherrschaft zwischen Großmächten sein.
Haiti nesmí být kořistí v bitvě o nadvládu velkých mocností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obamas Klarstellung, dass Amerikas Anspruch Führung und nicht Vorherrschaft lautet, ist richtig und erfrischend.
Je správné a osvěžující, že dal Obama najevo, že Spojené státy touží vést, nikoliv dominovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird zu einer noch stärkeren Vorherrschaft und umfassenderen Verwendung des Englischen als lingua franca führen.
To povede k ještě větší převaze a posílení používání angličtiny jako jazyka lingua franca Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schlüssel zu unserem Überleben und der Vorherrschaft auf dem Planeten war das menschliche Gehirn.
Jediná věc, klíč k našemu přežití a k ovládnutí planety, byl lidský mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag legt fest, dass die Bewohner "geschützter" Planeten nicht unter Vorherrschaft der Goa'uld stehen.
Dohoda potvrzuje, že lidé z planet zařazených jako "chráněné" budou osvobozeni od Goa'uldské nadvlády.
   Korpustyp: Untertitel
eine Revolution zu finanzieren, um hier die männliche Vorherrschaft zu stürzen.
Že chce podpořit převrat, který by ukončil vládu mužů na Ferenginaru.
   Korpustyp: Untertitel
Er strebt die Wiederherstellung an von Roms Vorherrschaft auf der Welt.
Na začátek, každý z vás bude platit roční poplatek k financování rekonstrukce baziliky Sv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen weiterhin davon aus, dass wir in einer weltgeschichtlichen Ära westlicher Vorherrschaft leben.
Mají stále za to, že žijeme v éře nadvlády Západu nad světovou historií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese rudimentäre Quelle amerikanischer Vorherrschaft hat aus Bernanke eine konstruktive und effektive internationale Führungspersönlichkeit gemacht.
Nicméně díky tomuto zbytkovému zdroji americké nadvlády se Bernanke stal konstruktivním a efektivním mezinárodním lídrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Iran ist eine imperialistische Macht, die in der Region die Vorherrschaft anstrebt.
Írán je potenciální mocnost, která usiluje o regionální nadřazenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Begründung hat sogar Marx die britische Vorherrschaft in Indien gerechtfertigt.
Dokonce i Marx z těchto důvodů ospravedlňoval britskou vládu v Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur natürlich, dass China versuchen würde, seine historische Vorherrschaft in der Region zu bekräftigen.
Je jen přirozené, že se Čína pokusí opětovně uplatnit svou historickou nadvládu nad regionem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du warst nur ein Opfer im Kampf um die soziale Vorherrschaft.
Ty jsi byl jen oběť v boji o společenskou nadvládu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werden wir mit dem vereinten Haß unseres Klans um die Vorherrschaft kämpfen.
Shromáždili jsme naše síly, abychom vybojovali konečný boj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen uns weis, es ginge um wirtschaftliche Ressourcen oder militärische Vorherrschaft.
Řeknou, že jde o ekonomické zdroje nebo o vojenskou nadvládu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein zuletzt erschienenes Buch trägt den Titel Die Vorherrschaft der USA - eine Seifenblase.
Jeho poslední kniha nese název The Bubble of American Supremacy (Bublina americké převahy ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine internationale Auktion und die nukleare Vorherrschaft geht an den Meistbietenden.
Mezinárodní aukce, kdo nabídne nejvíc, bude mít jadernou nadvládu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Bescheidenheit haben, das Recht auf Demokratie und parlamentarische Vorherrschaft innerhalb der 27 Mitgliedstaaten anzuerkennen.
Měli bychom být dostatečně pokorní a uznat právo na demokracii a nejvyšší moc parlamentu ve všech 27 členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich geht es jetzt um die Frage, welcher Volksstamm innerhalb dieser ethnischen Vielfalt die Vorherrschaft über die anderen Stämme erlangt.
V současné době se zdá, že v konfliktu jde o to, která skupina z onoho množství různých kmenů získá nadvládu nad ostatními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss man in der Lage sein, die Vorherrschaft bei Breitbandtechnologien und die Internetnutzung zu übernehmen.
Vyžaduje to schopnost dosáhnout vedoucího postavení v oblasti širokopásmového připojení a používání internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er begrüßte Titos Aufstieg in Jugoslawien als interne Herausforderung für die Moskauer Vorherrschaft und hoffte, andere würden ihn nachahmen.
Uvítal Titův vzestup v Jugoslávii jako interní výzvu pro hegemonii Moskvy a doufal, že ji napodobí další.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird ein Hilfsmittel sein, um die Vorherrschaft des Gemeinschaftsrechts über das nationale Recht der Staaten umzusetzen.
Bude nástrojem pro použití priority práva Společenství nad vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald meine Mission erfüllt ist, trifft die Naziflotte unter meinem Kommando hier ein, und wir beenden die Vorherrschaft des Abschaums.
Jakmile bude má mise splněna, budou přivolány nacistické invazní síly. A ukončíme dobré časy pro špatné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Aufstieg fiel in die Zeit, als der Westen an seine rapide steigende Wirtschaftskraft und immerwährende globale Vorherrschaft glaubte.
Probíhal současně samp#160;vyvrcholením víry Západu ve vlastní stoupající ekonomickou sílu a neustálou globální převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
März“, die über eine parlamentarische Mehrheit verfügt, sich jeder Bestrebung entgegenstellen, die eine Erneuerung der syrischen Vorherrschaft bedeutet.
Předáci koalice, která disponuje parlamentní většinou, nicméně zablokují jakýkoliv krok, jenž by oživil syrskou nadvládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorherrschaft des EU-Rechts würde sich nicht aus den Gesetzen nationaler Parlamente herleiten, sondern aus einer supranationalen Verfassung.
Nadřazenost práva EU by nevycházela ze zákonů národních parlamentů, nýbrž z nadnárodní ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterdrückung der Schiiten ist daher Teil der Strategie des Königreiches, die Ansprüche des Iran auf regionale Vorherrschaft zu parieren.
Utlačování šíitů tudíž tvoří součást královské strategie čelit íránské snaze o regionální hegemonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese, so ihr Argument, dienten nur dazu, die Vorherrschaft der alten Köpfe in der palästinensischen Politik zu festigen.
Ty totiž měly podle nich sloužit jen k upevňování pozic staré gardy v rámci palestinské politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit seinem Aufstieg zur globalen Vorherrschaft entwickelte sich Amerika zur Inkarnation des Westens, und der Westen galt als „weiß“.
Tím, že se Amerika vyšvihla do globálně nadřazené role, stala se zosobněním Západu a ten byl pokládán za „bílý“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er beschloss, in menschlicher Gestalt die Schlüssel zu finden und den Wikingergöttern für immer die Vorherrschaft wiederzugeben.
Odhodlal se, že v lidské podobě najde klíče, a vrátí slávu Vikingským bohů už na věky.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir nichts vor, Nyssa, unsere Blutsbande hat ihre Bedeutung verloren, es geht um die Vorherrschaft unserer Rasse.
Neudělej chybu Nysso pro mne nic neznamenají, jestli vstoupíš na cestu zdokonalení naší rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Vorherrschaft Amerikas im 21. Jahrhundert ähnelt der Lage Großbritanniens in der Weltfinanz vor 100 Jahren.
Americké finanční prvenství v jedenadvacátém století připomíná postavení Británie ve světě financí před sto lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ausländische Kritiker als Amerikas Streben nach Vorherrschaft darstellten, ist sehr häufig eine Reaktion auf nationale Interessengruppen.
To, co zahraniční kritici prezentují jako americké úsilí o nadvládu, bývá velmi často reakcí na domácí nátlakové skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über Jahrhunderte wechselten japanische und chinesische Vorherrschaft in Ostasien einander ab und heute versuchen beide Länder ihre regionalen Hegemonieansprüche durchzusetzen.
Během staletí východní Asii střídavě dominovaly Japonsko a Čína a dnes se obě země snaží nastolit regionální hegemonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommt drauf an, ob auf der Einladung etwas von Robotern steht, die gegen Wrestler um die intergalaktische Vorherrschaft antreten?
To záleží na tom, jestli se na té pozvánce píše něco o robotech bojujících s wrestlery o intergalaktickou nadvládu.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Jahrzehnte des Experiments der US-Vorherrschaft enden langsam, und an ihre Stelle tritt ein multipolares Konzept, das gleichermaßen zu Konflikten führen kann.
Dvě desetiletí trvající experiment nadvlády Spojených států končí. Na jeho místo nastupuje multipolární koncept, který může rovněž vést ke konfliktům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brasilien muss die politischen Entwicklungen in der Region gut beurteilen und kann dies vor allem anhand seines Nachbarn, Venezuela, der die Vorherrschaft auf dem Kontinent anstrebt.
Brazílie musí dobře odhadnout politický vývoj v regionu a může vycházet v první řadě z ambice svého souseda Venezuely ovládnout kontinent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite von Iran, Syrien und den mit ihnen verbündeten Regimen, die im Libanon ihre Auseinandersetzung um die politische, militärische, nukleare und regionale Vorherrschaft austragen.
Na druhé straně jsou Írán a Sýrie a jejich spojenecké režimy, které rozehrávají své soutěžení o politickou, vojenskou, jadernou a regionální nadvládu v Libanonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Erweiterung der Anwendung der Mehrheitsregel bei Entscheidungsfindungen, was die Vorherrschaft der Hauptmächte verstärken und Portugal von einem Veto gegen Entscheidungen abhalten wird, was gegen nationale Interessen geht;
rozšiřuje uplatňování pravidla většiny při procesu rozhodování, což posílí převahu většinových sil a zabrání Portugalsku ve vetování rozhodnutí, která jsou proti jeho národnímu zájmu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage lautet: Während der letzten Jahre war die Kommission nicht erfolgreich im Kampf gegen die Vorherrschaft der großen Handelsketten und hat weder Landwirte noch Verbraucher geschützt.
Má druhá otázka zní: v průběhu několika posledních let neměla Komise v boji s převahou velkých obchodních řetězců žádný úspěch a neochránila ani zemědělce ani spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ende des Kalten Krieges hat nicht dazu geführt die US-Vorherrschaft auszubauen, sondern zur Verteilung der globalen Macht auf viele Regionen.
Konec studené války nevedl k větší nadvládě USA, nýbrž spíše k rozesetí globální moci do mnoha regionů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanische Bevölkerung stellt sich dabei dieselben Fragen, die die Menschen überall auf der Welt bewegen: Wie sollte Amerikas globale Vorherrschaft ausgeübt werden?
Obyčejní Američané si kladou stejné otázky jako lidé po celém světě: jak by měla Amerika naložit se svou celosvětovou nadvládou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Jahren jedoch ist eine Anzahl neuer Volkswirtschaften hervorgetreten, die die wirtschaftliche Vorherrschaft der wohlhabenden Länder in Frage stellen.
V posledních letech se však vynořila nová skupina ekonomik, jež s dominancí těchto zámožných zemí soupeří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die wachsende Prävalenz schwerer Psychopathologie nicht ernst genommen und entsprechend angegangen wird, wird es möglicherweise der einzige Indikator für amerikanische Vorherrschaft sein.
Nebude-li se rostoucí prevalence závažných psychopatologických stavů brát vážně a účinně řešit, pak se pravděpodobně stane jediným ukazatelem vedoucí role Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgeschiedenheit führt im Energiebereich zur einer gängigen Vorherrschaft der Monopole auf diesem Markt, und dies wiederum bedeutet für die Betroffenen eine unsichere Versorgung und höhere Preise.
Izolace v oblasti energetiky znamená přirozené dominantní postavení určitého monopolu na tomto trhu a pro dotčené obyvatele naopak nezabezpečené dodávky a vysoké ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saudi Arabien wollte Assad eliminiert wissen, um einen Klientelstaat des Iran - des Erzrivalen Saudi Arabiens um die regionale Vorherrschaft - zu schwächen.
Saúdská Arábie si přála Asadovo odstavení, aby oslabila klientský stát Íránu, hlavního rivala saúdského království v boji o nadvládu v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Russland hingegen betrachtet man die Vorherrschaft des Landes in diesem Bereich vielfach als entscheidend, um die Ungleichgewichte im Bereich konventioneller Waffen zu kompensieren.
Mnoho lidí v Rusku totiž pokládá převahu jejich země v této oblasti za nezbytnou pro vyvážení nerovnováh na poli konvenčních zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einer langen Zeit der russischen und sowjetischen Vorherrschaft können die fünf zentralasiatischen Länder nun wieder ihre Rolle als Bindeglied zwischen Europa und Asien spielen.
Po dlouhém období ruské a sovětské nadvlády se může těchto pět zemí Střední Asie opět ujmout této úlohy pupeční šňůry spojující Evropu a Asii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten der Schaffung eines neuen Projekts für Haiti Vorschub leisten, das die Bekämpfung von Ausgrenzung, Armut, Abhängigkeit und wirtschaftlicher und politischer Vorherrschaft zum Ziel hat.
Měli bychom podporovat vytvoření nového projektu pro Haiti, jehož cílem bude odstranění vyloučení, chudoby, závislosti a hospodářské a politické nadvlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Schulz beklagt die Vorherrschaft der Mitte-Rechts-Regierungen in der Europäischen Union, aber wir leben in einer Demokratie, und die Menschen wählen ihre Regierung selbst.
Pan Schulz si stěžuje na převahu středopravých vlád v Evropské unii, my však žijeme v demokracii a vlády si volí občané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hintergrund der Ereignisse der letzten Tage sind die aggressiven Maßnahmen des Kremls, der seine Vorherrschaft in der Region Südosteuropas ausbauen möchte.
Pozadím událostí několika posledních dnů byly agresivní kroky, které Kreml podnikl a které směřují k posílení jeho dominantního vlivu v oblasti jihovýchodní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Irland war uns seit der Irish-Ferries-Problematik und schon davor klar, dass die Vorherrschaft des Binnenmarktes zur Unterminierung der Rechte der Arbeitnehmer führen würde.
V Irsku víme od dob Irish Ferries i z dřívějška, že upřednostňování vnitřního trhu vedlo k situacím, kdy práva pracovníků byla oslabována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass Tibet oder irgendeine andere Nation im 21. Jahrhundert von einer Diktatur, einer Tyrannei oder von dem sadistischen Streben nach politischer Vorherrschaft ausgelöscht wird.
Nemůžeme dopustit, aby byl tibetský nebo kterýkoli jiný národ ve 21. století vyhlazen diktaturou, tyranií nebo sadistickou touhou po uplatnění politické nadvlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan der Europäischen Union stützt sich immer auf die Vorherrschaft des liberalen Marktes, was der Bevölkerung Europas so erheblich schaden kann, wie wir es kürzlich erleben mussten.
Rozpočet Evropské unie stále počítá s vládou liberálního trhu, která může výrazně ublížit evropskému obyvatelstvu, jak jsme se již v nedávné minulosti přesvědčili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem man gesehen hatte, wie sich die Völker Mitteleuropas aus der sowjetischen Vorherrschaft befreiten, begannen die Mitgliedsstaaten der UdSSR diese Freiheit auch für sich anzustreben.
Poněvadž národy tvořící SSSR jen dva roky předtím viděly, jak se jejich protějšky ve střední Evropě vymanily ze sovětské nadvlády, začínaly usilovat o získání téže svobody i pro sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Thema eines möglichen Bankrotts der USA betrifft Amerikas Stolz und seine zerbrechliche Vorherrschaft in der Welt und könnte zu politischen Aufständen führen.
Příběh možného státního bankrotu USA tyto parametry přesně splňuje, poněvadž se dotýká amerického pocitu hrdosti, křehké světové nadvlády a politických vzedmutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von ihren religiösen Bedenken fürchten Saudis und Ägypter auch, dass ein über Atomtechnologie verfügender Iran, die schiitische Vorherrschaft in der Region untermauern könnte.
Kromě obav sektářského charakteru se Saúdové a Egypťané rovněž strachují, že jaderný Írán by mohl zajistit nadvládu šíitů v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größten Verluste erlitten gerade die USA und Großbritannien mit ihren politisch dominanten Finanzsektoren, die um die finanzielle Vorherrschaft in der Welt wetteifern.
Nejtěžší ztráty naopak utrpěly země jako USA a Velká Británie, jejichž politicky dominantní finanční sektory si konkurují ve snaze ujmout se finančního vedení světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SINGAPUR – Es ist an der Zeit, das Undenkbare zu denken: das Zeitalter der amerikanischen Vorherrschaft auf internationaler Ebene könnte nun wohl zu Ende gehen.
SINGAPUR – Přišel čas myslet si nemyslitelné: éra americké nadvlády v mezinárodních záležitostech se dost možná chýlí ke konci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In polygamen Gesellschaften gibt es Beispiele königlicher Konkubinen, die jeweils die Kinder der anderen ermordeten, um die Vorherrschaft ihrer genetischen Linie zu sichern.
V polygamních společnostech existují případy, kdy si královské konkubíny navzájem vraždily děti, aby zajistily nadvládu vlastní genetické linie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten der Entwicklung derartiger Schiffe – mehrerer Flugzeugträgerverbände und U-Boot-Flotten – erzeugen enorme Eintrittsbarrieren, die die Vorherrschaft der USA auf den Meeren ermöglichen.
Náklady na vývoj takových plavidel – víceúčelových letadlových lodí a ponorkových flotil – představují obrovské bariéry vstupu, což umožňuje námořní nadvládu USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der einzig realistische Weg, um jenen – vermutlich der Mehrheit – zu helfen, die eine echte Demokratie wollen, keine Wahl, die als Weg zur Vorherrschaft genutzt wird.
To je jediný realistický způsob jak pomoci těm – zřejmě většině –, kdo chtějí skutečnou demokracii, ne zneužívání voleb jako cesty k nadvládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Massen haben sich 1798 gegen die französischen Truppen Napoleons erhoben, 1881-1882 gegen die Monarchie, 1919 gegen die britische Vorherrschaft, 1977 gegen Sadat und 1986 gegen Mubarak.
V roce 1798 zástupy povstaly proti Napoleonovým francouzským silám, v letech 1881-1882 proti monarchii, v letech 1919 a 1952 proti britské nadvládě, roku 1977 proti Sadatovi a v roce 1986 proti Mubárakovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ist das Synonym für einen neuen Anfang, für neue Hoffnung und die Vorherrschaft des „besseren Ichs", das in uns allen existiert.
Je to synonymum nového počátku, nové naděje, pravidla „lepšího já", které existuje v nás všech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufstand gegen die sowjetische Vorherrschaft in Afghanistan wurde von heiligen Kriegern geführt, die dann dem Land ihre eigene Form der Missherrschaft aufzwangen.
Vzpouru proti sovětské nadvládě v Afghánistánu vedli svatí bojovníci, kteří pak prosadili svou vlastní formu špatné vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine potenzielle Achse Russland-China, die auf dem gemeinsamen Widerstand gegen die US-Vorherrschaft gründet, trägt bereits den Keim einer neuen Bipolarität.
Potenciální rusko-čínská osa založená na společném odporu vůči hegemonii USA v sobě nese zárodek nové bipolarity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Aspekt dieses Kampfes ist, dass die überwiegend sunnitisch geführten Staaten es mit einem überwiegend schiitisch geführten Konkurrenten um die Vorherrschaft in der Region zu tun haben.
Jedním z aspektů tohoto stavu je skutečnost, že státy vedené převážně sunnitskými muslimy čelí v boji o regionální hegemonii konkurentovi, v jehož čele stojí převážně šíité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Amerikaner ist die Rolle des Dollars als Reservewährung eine potentielle Bedrohung, während sie Nicht-Amerikanern als ein weiterer Fall der amerikanischen neoimperialen Suche nach Vorherrschaft erscheint.
Podle Američanů představuje rezervní role dolaru potenciální hrozbu, zatímco pro Neameričany jde o další příklad amerického neoimperiálního boje o hegemonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des nahezu universellen Glaubens der Ökonomen an das Primat der Anreize belegen drei Aspekte der Weltgeschichte die Vorherrschaft der Kultur.
Navzdory téměř všeobecné víře ekonomů v prvotní roli podnětů existují tři charakteristiky světových dějin, které demonstrují převládající roli kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Gründe dafür zu verstehen, muss man die Geopolitik langfristig betrachten, besonders den allmählichen Niedergang der globalen Vorherrschaft von USA und Europa.
Pochopení, proč tomu tak je, vyžaduje dlouhodobý pohled na geopolitiku, zejména na postupné slábnutí globální nadvlády USA a Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die marode politische Führung der französischen Republik hoffte, dass de Gaulle den Krieg in Algerien beenden, das Land aber dennoch unter französischer Vorherrschaft halten würde.
Postonávající političtí vůdci francouzské republiky doufali, že de Gaulle dokáže ukončit alžírskou válku, a přesto zachovat Alžírsko francouzské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind meiner Ansicht nach vom Weg abgekommen und gehen nun in eine Richtung die nur zurück zur Vorherrschaft der Willkür führt.
Domnívám se, že tito lidé ztratili směr a vydali se na cestu, která nemůže vést jinam než zpět k nadřazenosti svévolné moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde die Notwendigkeit der Zusammenarbeit zwischen den Gruppen verstärken und das Risiko der Vorherrschaft einer Gruppe oder einer Diktatur verringern.
To by posílilo potřebu spolupráce mezi jednotlivými komunitami a minimalizovalo riziko návratu jakékoliv formy nadvlády nebo diktatury některé z nich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ihre Vorherrschaft zu wahren, haben sich arabische Regierungen auf mit Schwachstellen behaftete Gesetze verlassen und sich auf Wahlen gestützt, die weder starke Parlamente hervorbringen, noch echten Wandel.
Aby si arabské vlády zachovaly převahu, spoléhaly se na pomýlené zákony a volby, z nichž nevznikají silné parlamenty nebo které nevedou ke skutečné změně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute stellt die Vorherrschaft der KPCh diese über das Gesetz, was die Korruption unter den Parteivertretern fördert – egal ob auf lokaler oder nationaler Ebene.
Politická nadřazenost KS Číny dnes staví tuto stranu nad zákon, což podněcuje korupci stranických činitelů na místní i státní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den Attentaten, dem Attentat auf Kennedy und den anderen in den 1960ern, dem Anfang des Vietnamkrieges begann die absolute Vorherrschaft der Wallstreetgruppe über jedes andere Interesse.
Jsou to vraždy - Kennedyho zavraždění a dalších v 60. letech, začátek války ve Vietnamu a začátek absolutní dominace
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Prozent von ihnen haben unserer Zivilisation den Krieg erklärt und sind bereit, Morde zu begehen, um der westlichen Vorherrschaft ein Ende zu setzen.
Pět procent z nich vyhlásilo válku naší civilizaci a jsou odhodláni podílet se na vraždění, aby skoncovali s dominancí Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderts von seiner größeren Bevölkerung und seinen Armeen, und die britische Macht des 19. Jahrhunderts basierte auf seiner industriellen Vorherrschaft und seiner Marine.
Francie v osmnáctém století těžila z většího počtu obyvatel a velké armády a moc Velké Británie se v devatenáctém století opírala o průmyslovou nadvládu a námořnictvo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Gipfel in Pittsburgh der Vorherrschaft der G-20 als Forum für entschlossene Maßnahmen kein enttäuschendes Ende setzen soll, muss die bisher erzeugte Dynamik beibehalten werden.
Nemá-li se stát pittsburský summit žalostným koncem nástupu skupiny G-20 do role fóra rozhodné akce, je nutné získanou dynamiku udržet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, die heutige neue Sensation ist Theodore Rimspoke's bemerkenswertes Rennauto II Tempo Gigante, welches entworfen wurde um die Vorherrschaft von .. eh..
Dnešní senzací je nový automobil Reodora Ráfka Il Tempo Gigante, který může soupeřit se samotným 12-válcem Rudolfa -
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine kurze persönliche Anmerkung machen: Ich glaube wirklich daran, dass unsere Aussprache zur Freiheit aller tibetischen Bürger beitragen kann - und nicht zur Vorherrschaft von Staat oder Religion.
Dovolím si krátkou osobní poznámku: pevně věřím, že naše rozprava přispěje ke svobodě všech tibetských občanů, nikoli k nadvládě státu či náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Telekommunikationsbranche der EU muss unbedingt wieder ihre Vorherrschaft auf dem Weltmarkt übernehmen und Impulse für höhere Produktivität, den Zusammenhalt und die Wettbewerbsfähigkeit setzen, und der Zugang zum Binnenmarkt ist wichtig.
Pro evropský telekomunikační průmysl je velmi důležité opětovně získat celosvětovou vedoucí úlohu a vytvořit podněty pro větší produktivitu, soudržnost, konkurenceschopnost a přístup k jednotnému trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gegen den Bericht gestimmt, weil Forscher unter stabilen Beschäftigungsbedingungen arbeiten müssen, in Institutionen, die nicht um eine "Vorherrschaft" kämpfen, sondern zusammenarbeiten, um die Wissenschaft weiterzuentwickeln und modernen Basisanforderungen zu dienen, nicht der Plutokratie und den Profiten von Großunternehmen.
Hlasovali jsme proti této zprávě, protože výzkumní pracovníci musí mít ke své práci stabilní pracovní podmínky v zařízeních, která nesoutěží o převahu, ale spolupracují s cílem rozvíjet vědu a sloužit ve prospěch základních moderních požadavků, nikoli ve prospěch plutokracie a zisků velkých podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel für die Telekommunikationsbranche der EU ist, unbedingt wieder ihre Vorherrschaft auf dem Weltmarkt zu übernehmen und die Produktivität, den Zusammenhalt und die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern, und der Zugang zum Binnenmarkt ist wichtig.
Cílem je, aby evropský telekomunikační průmysl opětovně získal vedoucí úlohu a zvýšil produktivitu, soudržnost, konkurenceschopnost a přístup k jednotnému trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Telekommunikationsbranche der EU muss unbedingt wieder die Vorherrschaft auf dem Weltmarkt übernehmen, aber es geht auch darum, generell an der Spitze bei der Entwicklung der Informationstechnologien zu stehen und bei der Entwicklung neuer Dienste und Anwendungen Maßstäbe zu setzen.
Rozhodující je, aby evropské odvětví telekomunikací znovu získalo vedoucí úlohu ve světě, ale rovněž je třeba udávat tempo ve vývoji samotných informačních technologií a objevování nových služeb a aplikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch weiterhin nach den Zielen streben, insbesondere bei der Bekämpfung der Korruption und des organisierten Verbrechens, und dabei die Verwaltungsfähigkeiten der staatlichen Institutionen stärken und die Vorherrschaft des Rechts gewährleisten.
Musíme však i nadále usilovat o plnění cílů zejména v souvislosti s bojem proti korupci a organizovanému zločinu, posilováním administrativních kapacit státních orgánů a upevňováním nadřazenosti práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gehören zur Frente Nacional oder Nationalen Front, einer extremen rechtsgerichteten Skinhead-Organisation in Portugal, die offen für den Kampf gegen andere Rassen und gewaltsame Aktionen eintritt, um die Vorherrschaft der weißen Rasse zu sichern.
Jde o členy Frente Nacional neboli Národní fronty, krajně pravicové organizace portugalských skinheadů, kteří otevřeně obhajují rasovou válku a násilné akce k zajištění nadřazenosti bílé rasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So geht es in den osteuropäischen Ländern beispielsweise noch darum, die Vorherrschaft des Staates in der Energieerzeugung zu beenden und diesen Bereich zu liberalisieren, wie das im Bereich der Verteilung bereits geschehen ist.
Ještě stále musíme například dosáhnout pokroku v zemích východní Evropy, kde musíme ukončit státem kontrolovanou výrobu elektrické energie a liberalizovat tamější trhy podobně, jak jsme to udělali v sektoru distribuce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte