Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorhersage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorhersage předpověď 125 prognóza 58 předvídání 23 předpoklad 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorhersage předpověď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder sind dies genau die Risiken, die durch langfristige Vorhersagen erkannt werden sollten?
Anebo útoky odhalily právě ten typ rizika, který by dlouhodobé předpovědi měly identifikovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittwoch, Donnerstag, Freitag, hier kommt die sieben Tage Vorhersage für das Dreiländereck.
Středa, čtvrtek, pátek. Zde máte týdenní předpověď pro tři státy.
   Korpustyp: Untertitel
Die technischen Strukturen müssen in der Lage sein, genaue Echtzeitdaten und konstante Vorhersagen entsprechend der heutigen Technik zu liefern.
Technická infrastruktura musí být schopna poskytnout přesné údaje v reálném čase a průběžné předpovědi, které mohou poskytnout současné technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaias exakter Vorhersage zufolge ist es das Schicksal der Menschen, binnen drei Generationen mit diesem Planeten unterzugehen.
Podle Gaiiny předpovědi bude lidstvo zničeno, stejně jako Země, během tří generací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorhersagen lassen eine Verdopplung, wenn nicht sogar eine Verdreifachung Luftverkehrsaufkommens bis 2025 erkennen.
Na základě předpovědí lze předpokládat zdvojnásobení, respektive ztrojnásobení objemu letecké dopravy do roku 2025.
   Korpustyp: EU DCEP
Schleifenquantengravitation bietet deutlich bes-ser testbare Vorhersagen als die Stringtheorie.
Teorie smyčkové kvantové gravitace nabízí mnohem více testovatelných předpovědí, než teorie strun.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit Versuchsdaten vorhanden sind, haben sie im Allgemeinen Vorrang vor Modellen und Vorhersagen.
Jsou-li k dispozici experimentální údaje, mají obecně přednost před modely a předpověďmi.
   Korpustyp: EU
Hier ist der nationale Wetterdienst mit der Vorhersage für Grady und Umgebung.
Tady je Národní předpověď počasí pro zítřek v báječně oblasti Grady.
   Korpustyp: Untertitel
China hat sich in der Vergangenheit großen Herausforderungen stellen müssen - und hat im Allgemeinen die Vorhersagen der Skeptiker übertroffen.
Čína čelila znepokojivým výzvám už v minulosti - a obvykle svým výkonem překonala předpovědi skeptiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nächste Vorhersage ist für die Devon-Expedition im östlichen Himalaja.
Další předpověď je pro Devonovu Expedici ve východních Himalajích.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorhersage

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das erfordert eine Vorhersage.
Bude to ode mě věštění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine dienen zur Vorhersage.
Ty kameny slouží k věštbám.
   Korpustyp: Literatur
"Wir bleiben bei unserer Vorhersage.
"Řidme se naší předpovědí"
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorhersage ist relativ gemäßigt.
Toto je relativně mírná predikce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sieht es mit einer Vorhersage aus?
Lze z 10 % odevzdaných hlasů usuzovat na výsledek?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorhersage sprach nicht von Regen.
V dohodě nic o dešti není.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Antworten entsprachen meiner Vorhersage in allem.
Její odpovědi se zdali být nepravdivé na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst enttäuscht wegen der Vorhersage.
Vypadáte tou vyhlídkou zklamán.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist eine Vorhersage solcher Katastrophen unmöglich.
Jistě, předpovídat tyto Boží činy není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Vorhersage für morgen?
- Jak bych to mohla zneužít?
   Korpustyp: Untertitel
Das war Floras treffendste Vorhersage seit Jahren.
To bylo nejpříhodnější věštba, jakou Flora za léta předvedla.
   Korpustyp: Untertitel
); Entwicklung von Frühwarnsystemen und Verbesserung von Vorhersage- und Schadensbegrenzungsstrategien;
; vyvinout systémy včasného varování a zlepšit strategie pro prevenci a zmírňování
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun zum Wetter. Wie ist die Vorhersage, Ali?
A nyní naše 5-ti denní předpověd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzwerte für die Vorhersage der Reizung sind nachstehend angegeben:
Mezní hodnoty pro predikci dráždění jsou uvedeny níže:
   Korpustyp: EU
Sie müssen mich nur ermorden, denn so lautet die Vorhersage.
Stačí jen, abys mě zabil, jak to bylo předpovězeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich werde nun eine Vorhersage machen.
Víš co? Zavěštím si.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun unsere Vorhersage für die nächste Woche.
A co nás tento týden čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Teilbereiche mithilfe eines Vorhersage-lndizierungs-Algorithmus rekonstruieren.
Udělala jsem ho z částečného pomocí předvídavého ukazovacího algoritmu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem zweiten Schritt werden die Ergebnisse der Regressionsanalyse zur Vorhersage eines Referenzpreises für die untersuchten Verträge unter Berücksichtigung ihrer vertraglichen Merkmale verwendet („Vorhersage außerhalb der Stichprobe“).
V druhém kroku se výsledky regresní analýzy použijí k predikci referenční ceny u smluv, které jsou předmětem šetření, a to s ohledem na jejich charakteristické znaky („předpovědi mimo vzorek“).
   Korpustyp: EU
Doch eine genaue Vorhersage hinsichtlich des zeitlichen Ablaufs dieses Übergangs ist schwierig.
Předpovídat načasování této změny je však obtížné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für eine Vorhersage, wer die republikanische Nominierung gewinnt, ist es noch zu früh.
Na prognózu, kdo získá republikánskou nominaci, je příliš brzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Beurteilung" sind alle Verfahren zur Messung, Berechnung, Vorhersage oder Schätzung eines Schadstoffwertes in der Luft;
"posuzováním" všechny metody měření, výpočtu, prognózy nebo odhadu úrovně;
   Korpustyp: EU DCEP
die zuverlässige Vorhersage von Rückständen in Lebens- und Futtermitteln, auch in Folgekulturen;
spolehlivě předpokládá rezidua v potravinách a krmivech, a to i u následných plodin;
   Korpustyp: EU DCEP
Heute geht es darum, die Vorhersage zu prüfen und das Opfer zu schützen.
Nyní pouze prověřujeme a chráníme budoucí oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, deren Schicksal ebenfalls verbunden ist, mit jemanden den ich liebe, durch eine Vorhersage.
Jejíž osud je proroctvím spjat s někým, koho mám velmi rád.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in der Lage sein, die Faktoren zu isolieren, welche zu der Vorhersage geführt haben.
Může izolovat faktory, které vedly k této předpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Als du Zane gesehen hast, hatte er die, die Bandagen am Kopf, wie in der Vorhersage?
Kdy jsi viděla Zanea, měl na hlavě tu náplast jako v předpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Dies schließt gegebenenfalls Spezifikationen verwendeter Techniken für Vorhersage, Überwachung und Überprüfung ein;
To bude případně zahrnovat specifikace veškerých technik predikce, sledování nebo průzkumu;
   Korpustyp: EU
einer Vorhersage des weiteren Bedarfs an teilfluorierten Kohlenwasserstoffen bis 2030 und danach;
prognózy další poptávky po částečně fluorovaných uhlovodících do roku 2030 a v dalších letech;
   Korpustyp: EU
Planung der Produktion, einschließlich der Vorhersage der Produktion und des Verbrauchs sowie der Folgemaßnahmen hierzu,
plánování produkce, včetně prognózy a následného sledování produkce a spotřeby;
   Korpustyp: EU
Die Vorhersage der hautätzenden Wirkung beim EpiDerm™-Modell lautet beispielsweise (9):
Predikce leptavých účinků (žíravosti) je ve spojení s modelem EpiDermTM například dána takto (9):
   Korpustyp: EU
„Beurteilung“ sind alle Verfahren zur Messung, Berechnung, Vorhersage oder Schätzung eines Schadstoffwertes;
„posuzováním“ všechny metody měření, výpočtu, prognózy nebo odhadu úrovní;
   Korpustyp: EU
die zuverlässige Vorhersage von Rückständen in Lebens- und Futtermitteln, auch in Folgekulturen;
spolehlivě předem určovat rezidua v potravinách a krmivech, a to i u následných plodin;
   Korpustyp: EU
Bis jetzt gibt es auch keinen augenscheinlichen Grund diese Vorhersage zurückzunehmen.
Zatím nemáme důvod snižovat význam těchto předpovědí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist vollkommen absurd. Was könnte Sie wohl dazu qualifizieren, so eine Vorhersage zu äußern?
To je naprosto absurdní, co vás vůbec opravňuje k takovému tvrzení?
   Korpustyp: Untertitel
Er und sein Forschungspartner, Dr. Kim Park, haben ein Modell zur Vorhersage von Erdbeben entwickelt.
S kolegou dr. Kimem Parkem sestavili model, který předpovídá zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine makabre Vorhersage eines Hellsehers, sondern eine logische Folgerung, die sich bald bewahrheiten wird.
A to není jen pochmurný odhad psychiky, ale hotová věc, která čeká na své potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint als wäre die Wetter vorhersage das die diesjährige Regenzeit viel länger als Normal sein wird.
Vypadá to, že podle předpovědi bude tento rok období dešťů mnohem delší, než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierung von nicht zu den Zielgruppen gehörenden gefährdeten Arten und Populationen und Vorhersage des Ausmaßes der potenziellen Exposition;
identifikace ohrožených necílových druhů a populací a odhadovaný rozsah možné expozice,
   Korpustyp: EU
Identifizierung von nicht zu den Zielgruppen gehörenden gefährdeten Arten und Populationen sowie Vorhersage des Ausmaßes der potenziellen Exposition;
identifikace ohrožených necílových druhů a populací a odhadovaný rozsah možné expozice,
   Korpustyp: EU
Nur mit geeigneten Geweben erzielte Ergebnisse können für eine zuverlässige Vorhersage für die Einstufung von Reizwirkungen akzeptiert werden.
Pro spolehlivou predikci zatřídění zkoušené látky co do dráždivosti mohou být přijatelné pouze výsledky získané za použití náležitých tkání.
   Korpustyp: EU
Förderung der Entwicklung und der Anwendung von Verfahren zur Vorhersage im Umweltbereich, damit rechtzeitig geeignete Vorsorgemaßnahmen getroffen werden können;
podporovat rozvoj a využití environmentálních předpovědních metod, aby bylo možné ve správný čas přijímat preventivní opatření;
   Korpustyp: EU
Wenn sich neuere Daten besser zur Vorhersage der Verlustquoten eignen, muss ein Institut historischen Daten nicht die gleiche Bedeutung beimessen.
Instituce nemusí přikládat historickým údajům stejný význam, pokud novější údaje předpovídají ztrátovost lépe.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die zuverlässige Vorhersage des entsprechenden Rückstandsniveaus unter Berücksichtigung aufgrund der Auswirkungen einer Verarbeitung und/oder Vermischung;
případně spolehlivě předem určovat odpovídající hladinu reziduí odrážející účinky zpracování nebo směšování;
   Korpustyp: EU
Gaias exakter Vorhersage zufolge ist es das Schicksal der Menschen, binnen drei Generationen mit diesem Planeten unterzugehen.
Podle Gaiiny předpovědi bude lidstvo zničeno, stejně jako Země, během tří generací.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso, jedes Mal, wenn ich vorhersage, dass ein anderes Land am Rande einer Rettungsaktion steht, sagen Sie: "Nein, nein, da ist kein Problem."
Pane Barroso, kdykoliv předpovím, že další země je horkým kandidátem na záchranný balíček, odpovíte: "Ne, mýlíte se, všechno je v pořádku."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des Kalten Krieges wurden die Auswirkungen eines totalen nuklearen Zusammenstoßes auf die Umwelt zum Gegenstand von Vorhersage und Spekulation, veranschaulicht durch das Konzept eines "Nuklearen Winters".
Během studené války se předmětem předpovědí a dohadů staly účinky totální atomové konfrontace, které ilustruje představa ,,nukleární zimy".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besorgt äußert sich der Ausschuss über die Vorhersage, dass die CO 2 -Emissionen in China im Laufe des Jahres 2007 jene der Vereinigten Staaten übersteigen werden.
Poslanci prostřednictvím zprávy uznávají, že jaderná energie hraje v oblasti dodávek energie ve většině členských států klíčovou úlohu a představuje třetinu evropských dodávek energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Europaweit sind die Möglichkeiten zur Analyse, Vorhersage und Reaktion auf eine Veränderung der Muster ansteckender Krankheiten als Folge globaler Veränderungen unterentwickelt.
Možnosti analýzy a předpovědí změn v modelech výskytu přenosných onemocnění i reakce na tyto změny na celoevropské úrovni jsou v současné době nedostatečné.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Zusammenhang muss es auch seine Kapazitäten zur Vorhersage von Entwicklungen und Auswirkungen der Globalisierung sowie seine diesbezügliche Reaktionsfähigkeit verbessern.
V tomto ohledu musí rovněž zlepšit své kapacity pro předjímání vývoje a dopadů globalizace a reagování na ně.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt diesbezüglich außerdem fest, dass der vom Unternehmen angemeldete Plan nicht als zuverlässige Grundlage für eine realistische Vorhersage der zukünftigen Entwicklung des Unternehmens betrachtet werden kann.
V tomto ohledu Komise dále uvádí, že průmyslový plán oznámený společností nemůže být považován za spolehlivý základ reálné prognózy budoucího fungování podniku.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss das Gewebe sich für die Vorhersage der hautätzenden Eigenschaften der Referenzchemikalien (siehe Tabelle 1) bei Verwendung im ausgewählten Testprotokoll eignen.
Kromě toho musí umožnit predikci leptavých účinků referenčních chemických látek (viz tabulka 1), pokud je vybrána ve zvoleném zkušebním postupu.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der wirtschaftlichen Lage wurde die Vorhersage für das Wachstum in der Union im Jahr 2012 erheblich von + 1,9 % auf + 0,6 % gesenkt.
Pokud jde o hospodářskou situaci, byla očekávaná míra růstu v Unii na rok 2012 podstatně snížena, a to z + 1,9 % na + 0,6 %.
   Korpustyp: EU
Toxikokinetische Modelle können für verschiedene Aspekte der Gefahren- und Risikobewertung von Nutzen sein, z. B. für die Vorhersage der systemischen Exposition und der die inneren Gewebe erreichenden Dosis.
Toxikokinetické modely mohou být užitečné pro různé aspekty posouzení nebezpečnosti a rizik, například při predikci systémové expozice a vnitřní dávky v tkáni.
   Korpustyp: EU
Wer mit nur 7% rechnet, wird als „China-Bär“ angesehen, und durch die Vorhersage eines Rückgangs auf 6,5% wird man als regelrechter Fanatiker eingestuft.
Každý, kdo předpovídá 7%, je pokládán za „čínského medvěda“, a prognózovat zpomalení na 6,5% znamená být za vyloženého fanatika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man betrachte die Frage der Vorhersage von Ereignissen wie dem Erdbeben in Haiti im Januar 2010, bei dem über 200.000 Menschen ums Leben kamen.
Vezměme si otázku prognóz událostí, jako bylo zemětřesení na Haiti letos v lednu, které připravilo o život 200 tisíc lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Vorhersage schaffte es offenkundig in die Schlagzeilen, weil es sich dabei trotz der steigenden Besorgnis keineswegs um eine Ansicht handelte, über die allgemeiner Konsens bestand.
Mediální pozornost zjevně získala proto, že měla stále daleko ke konsenzuálnímu názoru, třebaže obavy sílily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre ich in Italien geboren, wäre ich nicht der Trend - Vorhersager der ich heute bin. Denn ich wäre in einer Kultur eingesperrt und könnte nur einen Weg denken.
Jak víte, narodil jsem se v Itálii, nebyl bych předpovídatelem trendů, kterým jsem dnes, protože bych byl uzamčen v kultuře myšlení jedním směrem.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission auf, eine ausführliche Folgenabschätzung vorzulegen, um eine ordnungsgemäße Vorhersage hinsichtlich aller Folgen des Beitritts Rumäniens und Bulgariens für die Strukturpolitik zu ermöglichen;
vyzývá Komisi, aby v zájmu řádného posouzení všech účinků přistoupení Rumunska a Bulharska na strukturální politiku vypracovala podrobnou analýzu dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählen allgemeine Wetteranalyse und -vorhersage, Wetterradar- und -satellitenbeobachtung, Boden- und Höhenwetterbeobachtungsnetze, meteorologische Kommunikationssysteme, Datenverarbeitungszentren und unterstützende Forschungs-, Ausbildung- und Verwaltungsleistungen;
Sem patří všeobecné analýzy a předpovědi, sledování prostřednictvím meteorologického radaru a družice, sítě povrchového a výškového meteorologického pozorování, meteorologické komunikační systémy, střediska zpracování dat a podpora základního výzkumu, školení a správy,
   Korpustyp: EU
Dabei kann in einem ersten Schritt ein Referenzpreis in Abhängigkeit von den Merkmalen der im Datensatz enthaltenen Verträge ermittelt werden („Vorhersage innerhalb der Stichprobe“).
V prvním kroku se pomocí regresní analýzy sestaví referenční cena jako funkce charakteristických znaků smluv v souboru údajů („předpovědi v rámci vzorku“).
   Korpustyp: EU
Sobald man dieses unvollkommene Wissen ins Zentrum wirtschaftlicher Analyse stellt, werden die Implikationen unserer per se begrenzten Fähigkeit zur Vorhersage der Marktergebnisse klar.
Jakmile se tyto nedokonalé znalosti umístí do srdce ekonomické analýzy, vyjdou najevo důsledky naší zákonitě omezené schopnosti předpovídat tržní výstupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorhersage deutet allerdings darauf hin, dass COPD-Krankheiten zusammen mit Lungenkrebs und TB noch häufiger als bisher die Todesursache sein werden.
Předpokládá se však, že podíl COPD na celkové úmrtnosti bude narůstat, stejně jako podíl rakoviny plic a TBC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man betrachte die Frage der Vorhersage von Ereignissen wie dem Erdbeben in Haiti im Januar 2010, bei dem über 200.000 Menschen ums Leben kamen.
Vezměme si otázku prognóz událostí, jako bylo zemětřesení na Haiti letos v lednu, které připravilo o život 200 tisíc lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir unser unvollkommenes Wissen ins Zentrum ökonomischer Analyse rücken, werden die Implikationen unserer beschränkten Fähigkeit zur Vorhersage des Marktgeschehens klar.
Postavíme-li nedokonalé znalosti do srdce ekonomické analýzy, vycházejí najevo důsledky naší omezené schopnosti předpovídat tržní výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in der Tabelle angegebenen Koeffizientenschätzungen werden in einer zweiten Phase zur Vorhersage des Referenzpreise für die zu untersuchenden Verträge verwendet (Vorhersage außerhalb der Stichprobe), und zwar ausgehend von der Annahme, dass es sich wie bei den Verträgen des Datensatzes ebenfalls um Einzelhandelsverträge handelt.
Odhady koeficientů uvedené v následující tabulce se v druhé fázi použijí k předpovědi „referenční“ ceny u smluv, které jsou předmětem šetření (předpovědi mimo vzorek), za předpokladu, že jde rovněž o maloobchodní smlouvy, podobně jako je tomu u smluv v souboru údajů.
   Korpustyp: EU
Was sollen wir angesichts der düsteren Vorhersage tun, dass gegen Ende dieses Jahres mehr als 20 Millionen Russen unter die Armutsgrenze von 4 600 Rubel (rund 185 US-Dollar) fallen können?
Co uděláme se skličující předpovědí, která tvrdí, že do konce tohoto roku může žít více než 20 milionů Rusů pod hranicí bídy, tj. 4 600 rublů (přibližně185 USD)?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich in Kürze für die Schaffung einer Task Force aussprechen, die feststellen soll, inwiefern die aktuellen Vorhersage- und Verbreitungsmodelle in Europa verbessert werden können, um so die Risikoabschätzung und das Risikomanagement in derartigen Krisensituationen zu verbessern.
Komise brzy vyzve k vytvoření pracovní skupiny, která bude zkoumat, jak je možné vylepšit stávající evropské modely předpovědí a rozptylu, aby se tak zlepšilo příslušné hodnocení rizik a řízení rizik v krizových situacích tohoto typu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder wie das Sprichwort sagt: "Vorbeugen ist besser als Heilen." Und wir müssen sicherlich versuchen, Naturkatastrophen auf Grundlage der neuesten Trends zu verhindern, wir brauchen eine Form von Vorhersage und wir müssen Präventivmaßnahmen zur Verfügung haben.
Jak se říká: "Prevence je lepší než léčba" a opravdu se musíme snažit přírodní katastrofám předcházet, a to na základě posledních trendů, abychom byli schopni udělat nějaké předpovědi a mohli realizovat preventivní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, die Kapazitäten für die Verwaltung und Vorhersage von Risiken sowie die Kapazitäten für Forschung und Entwicklung in diesen Bereichen und für Vorsorgemaßnahmen bei der öffentlichen Gesundheit zu erweitern.
Je též důležité posílit kapacitu pro zvládání rizik a předcházení jim a kapacitu pro výzkum a rozvoj v těchto oblastech a co se týká preventivních opatření v oblasti veřejného zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In-vivo-System zur Vorhersage einer akzeptablen Immunogenität beim Menschen vorliegt, ist zum jetzigen Zeitpunkt anzumerken, dass das vom MAH vorgeschlagene C3H-Mausmodell in der Lage zu sein scheint, zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Hepatitis B-Chargen zu unterscheiden.
Jelikož neexistují žádné in vitro nebo in vivo systémy schopné předem určit přijatelnou imunogenicitu u lidí, musíme na tomto místě poznamenat, že myší model C3H, navržený držitelem rozhodnutí o registraci, se zdá být schopný rozlišit vhodné šarže vakcíny proti hepatitidě B od těch nevhodných.
   Korpustyp: Fachtext
Die aus Biodistributionsuntersuchungen von mit [ 90Y ] - oder [ 111In ] -markiertem Ibritumomab-Tiuxetan behandelten Mäusen abgeleitete geschätzte humane Strahlendosis erlaubte die Vorhersage einer akzeptablen Strahlungsexposition von gesundem menschlichen Gewebe und einer nur begrenzten Strahlenbelastung von Skelett und Knochenmark .
Odhady radiační dávky pro člověka odvozené ze studií biologické distribuce u myší s ibritumomabem tiuxetanem značným radioaktivním [ 90Y ] nebo [ 111In ] předpověděly přijatelnou dávku ozáření pro normální lidskou tkáň s omezenými úrovněmi dávky ozáření kostry a kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn man eine solide Basis im Hinblick auf die Umsetzung der SDG erreicht hat, sollte sich beispielsweise die Notwendigkeit für Friedenssicherung und Notfallmaßnahmen verringern, da Ausmaß und Anzahl der Konflikte zurückgehen und Prävention sowie Vorhersage von Naturkatastrophen verbessern würden.
Jakmile se svět ocitne pevně na cestě k dosažení SDG, pak by se měla snížit například i potřeba mírových a humanitárních operací, protože klesne počet a rozsah konfliktů a zlepší se prevence a prognózování přírodních katastrof.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Leute sind so auf ihre jetzige Vorhersage einer "globalen Erwärmung" fixiert, dass sie dies nicht für möglich halten, aber leider sieht es so aus, als würde eben genau das geschehen.
Jsou natolik vázáni na svou současnou prognózu "globálního oteplování", že to nepřipadá v úvahu, ale bohužel, to vypadá, že právě to se děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung und Validierung fortgeschrittener Methoden zur Verfeinerung, Verringerung und Ersetzung von Tierversuchen für biotechnologische Pharmazeutika sowie für die Vorhersage der Toxizität von Chemikalien durch In-vitro-Zellkulturen, Hochdurchsatztechniken und Toxikogenomik.
– rozvoj a validace vyspělých metod pro zušlechťování, omezování a nahrazování testů na zvířatech pro biotechnologická léčiva a pro zjišťování toxicity chemikálií pomocí pěstování buněčných kultur in vitro, vysoce výkonných technologií a toxikogenomiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiten umfassen Studien, Modelle und Instrumente für strategische Überwachung und Vorhersage und führen Kenntnisse in Bezug auf die wichtigsten wirtschaftlichen, sozialen, sicherheitsrelevanten und ökologischen Probleme des Verkehrs zusammen.
Práce bude zahrnovat studie, modely a nástroje, které se zabývají strategickým monitorováním a předvídáním a integrací vědomostí souvisejících s hlavními ekonomickými, sociálními, bezpečnostními a environmentálními otázkami v dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
16. unterstreicht die Bedeutung der Entwicklung einer europäischen Strategie für die Erforschung und die Vorhersage der Auswirkungen der Klimaänderungen, welche die Meeresumwelt und die Küstengebiete einschließen sollte, um den möglichen umweltspezifischen und wirtschaftlichen Auswirkungen auf diese vorzubeugen bzw. sie auszugleichen;
16. zdůrazňuje význam vytvoření evropské strategie pro studium a prognózu účinků klimatických změn s ohledem na mořské prostředí a pobřežní regiony, aby bylo možné předpovídat či zmírňovat případné environmentální a hospodářské účinky na uvedené prostředí a regiony;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit dieser Prozess so effizient wie möglich abläuft, müssen folgende Bedingungen erfüllt werden: die Überwachung und Vorhersage müssen verbessert werden und es muss mehr Geld in technologische Ausstattungen am Boden und in der Luft investiert werden.
Aby tento proces fungoval co nejefektivněji, jsou vyžadovány tyto prvky: dohled a předpovědi se musí zlepšit a musí být investováno více peněz do zařízení na zemi i ve vzduchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeitnähere Daten ließen sich auch mittels der Schätzungen an den aktuellen Rand („now-casting“) gewinnen, bei der zur Erstellung zuverlässiger Schätzungen ähnliche statistische Verfahren angewandt werden wie bei der längerfristigen Vorhersage.
Aktuálnější údaje by rovněž bylo možné získat takzvaným „okamžitým odhadem“, který využívá statistické techniky podobné technikám používaným při sestavování předpovědí za účelem spolehlivých odhadů.
   Korpustyp: EU DCEP
– Schutz und nachhaltige Bewirtschaftung der Artenvielfalt, Bewertung und Vorhersage von mittel- und langfristigen Trends; Bewertung der ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen von Änderungen der Artenvielfalt sowie Wechselwirkungen zwischen Gesellschaft und Artenvielfalt.
- Ochrana a udržitelné řízení biologické rozmanitosti, hodnocení a střednědobý a dlouhodobý odhad tendencí; hodnocení dopadů změn biologické rozmanitosti na životní prostředí, hospodářství a společnost a vzájemného ovlivňování společnosti a biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Arzneimittel zusammen angewendet werden , ist Vorsicht geboten ; eine gründliche klinische und virologische Überwachung soll vorgenommen werden , da eine genaue Vorhersage der Wirkung der Kombination von Amprenavir und Ritonavir auf Delavirdin schwierig ist .
Jsou-li tyto přípravky podány současně je nutná opatrnost , pacientovi musí být důsledně monitorovány klinické a virologické ukazatele vzhledem k tomu , že nelze jednoznačně odhadnout účinek kombinace amprenaviru a ritonaviru na delavirdin .
   Korpustyp: Fachtext
mit der Möglichkeit einer theoretischen, auf einer Modellannahme basierenden Vorhersage über die aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen, die mit Messdaten von realen Gasturbinenflugtriebwerken validiert worden sind, die sich in der Versuchs- oder Produktionsphase befinden.
má možnost, na základě modelu, teoretické předpovědi tepelných, aeromechanických a spalovacích podmínek, které byly ověřeny změřenými výkonovými údaji skutečných leteckých plynových turbínových motorů (které jsou ve fázi zkoušek nebo výroby).
   Korpustyp: EU
Um den Umfang der geplanten Investitionen in einem bestimmten Kontext zu analysieren, sind auch die Vorhersage der jährlichen Abschreibungen auf die Vermögenswerte und die Veränderungen im Anlagevermögen der Werft anhand der im Umstrukturierungsplan von 2006 enthaltenen Schätzwerte zu betrachten.
K zasazení plánovaných investic do náležitého kontextu je vhodné uvážit rovněž odhady roční amortizace aktiv loděnice a tendence s ohledem na hodnotu fixních aktiv, jak je odhadnuto v plánu restrukturalizace z roku 2006.
   Korpustyp: EU
Das SSA-System umfasst nach allgemeinem Verständnis drei Hauptbereiche, nämlich die Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum (Space Surveillance and Tracking, im Folgenden „SST“), die Beobachtung und Vorhersage des Weltraumwetters und erdnahe Objekte).
Obecně se má za to, že SSA zahrnuje tři hlavní oblasti, totiž: pozorování a sledování vesmíru (Space Surveillance and Tracking, dále jen „SST“), sledování a předpovědi vesmírného počasí a sledování objektů v blízkosti Země.
   Korpustyp: EU
Leitlinien zur Vorhersage der Aufnahme von Schädlingsbekämpfungsmittelrückständen über die Nahrung (überarbeitete Fassung), erstellt vom GEMS/Food Programme in Zusammenarbeit mit dem Codex-Komitee für Rückstände von Pflanzenschutzmitteln, veröffentlicht von der Weltgesundheitsorganisation 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
Pokyny pro odhad dietárního příjmu reziduí pesticidů (přepracované vydání), vypracované v rámci celosvětového systému monitorování životního prostředí – potravinového programu (GEMS/Food Programme) ve spolupráci s Výborem pro přípravu kodexu reziduí pesticidů, vydané Světovou zdravotnickou organizací v roce 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
   Korpustyp: EU
Laut Schreiben Dänemarks vom 9. Juli 2010, Anhang „Finanzfragen TV2“ [TV2 Financial questions], S. 7, wurde für 2010 ein Nachgeben des Werbemarktes um 5 % vorausgesagt, nun aber prognostiziert die Vorhersage von Zenith Optimedia ein Wachstum um 1 %.
Podle dopisu Dánska ze dne 9. července 2010, příloha „Finanční otázky v souvislosti s TV2“, s. 7, se na rok 2010 předvídal pokles na reklamním trhu ve výši 5 %, ale společnost Zenith Optimedia nyní předvídá růst o 1 %.
   Korpustyp: EU
Abflugmanagement (DMAN) und A-CDM-Systeme müssen integriert werden und eine optimierte Reihenfolge der Abfertigung vor dem Abflug mit Informationsmanagementsystemen für Luftraumnutzer (Eingabe der verlässlichen Vorhersage des Abfertigungsendes (Target Off Block Time, TOBT)) und Flughafen (Eingabe kontextbezogener Daten) unterstützen.
Systémy řízení odletů (Departure Management – DMAN) a A-CDM musí být integrovány a musí podporovat optimalizované řazení před odletem s informačními řídicími systémy pro uživatele vzdušného prostoru (poskytování dat o cílovém čase zahájení pojíždění (Target Off Block Time – TOBT)) a letiště (kontextové poskytování dat).
   Korpustyp: EU
Doch welche Maßstäbe für "politische" Qualitäten und Besitzt rennung wir auch anlegen : Der Beschäftigungsschutz -Index scheint im wohl haben den Westen das beste Mittel zur Vorhersage der Gestaltung der Besitz trennung zu sein .
Ať už však použijeme jakékoliv měřítko „politických" kvalit a oddělení vlastnictví, index ochrany zaměstnanosti je zřejmě nejlepším ukazatelem míry oddělenosti vlastnictví na bohatém Západě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr sollten die an der Festlegung von Löhnen und Preisen Beteiligten und die Unternehmen und Privathaushalte auf die quantitative Definition von Preisstabilität der EZB als "beste Vorhersage " der mittelfristigen Preisentwicklung vertrauen .
Hospodářské subjekty stanovující mzdy a ceny by stejně jako podniky a domácnosti měly vycházet z toho , že "nejlepší predikcí " cenového vývoje ve střednědobém horizontu je kvantitativní definice cenové stability ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Mautsysteme, die auf der Vorhersage des Verkehrsaufkommens beruhen, müssen einen Korrekturmechanismus enthalten, durch den die Höhe der Maut regelmäßig angepasst wird, damit eine Berichtigung erfolgt, wenn die Kostendeckung aufgrund von Vorhersagefehlern nicht erreicht bzw. überschritten wird.
Režimy výběru mýtného, které vycházejí z předpokládané úrovně provozu, zahrnují opravný mechanismus, na jehož základě se mýtné pravidelně upravuje, aby se odstranil případný schodek nebo přebytek v souvislosti s návratností nákladů, vzniklý z důvodu chybného prognózování.
   Korpustyp: EU DCEP
– Entwicklung und Validierung fortgeschrittener Methoden im Hinblick auf die Verfeinerung, Verringerung und Ersetzung von Tierversuchen für Biopharmazeutika sowie im Hinblick auf die Vorhersage der Toxizität chemischer Stoffe durch In-vitro-Zellkulturen, Hochdurchsatztechniken und Toxikogenomik;
– rozvoj a ověření vyspělých metod pro zušlechťování, omezování a nahrazování testů na zvířatech pro biotechnologická léčiva a pro zjišťování toxicity chemikálií pomocí pěstování buněčných kultur in vitro, vysoce výkonných technologií a toxikogenomiky;
   Korpustyp: EU DCEP
– Entwicklung und Validierung fortgeschrittener Methoden im Hinblick auf die Verfeinerung, Verringerung und Ersetzung von Tierversuchen für Biopharmazeutika sowie im Hinblick auf die Vorhersage der Toxizität chemischer Stoffe durch In-vitro-Zellkulturen, Hochdurchsatztechniken und Toxikogenomik;
– rozvoj a validace vyspělých metod pro zušlechťování, omezování a nahrazování testů na zvířatech pro biotechnologická léčiva a pro zjišťování toxicity chemikálií pomocí pěstování buněčných kultur in vitro, vysoce výkonných technologií a toxikogenomiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vorhersage des Finanzbedarfs für die Erdgasinfrastruktur in Bezug auf die Finanzinstrumente der Union sollte die Kommission entsprechend den Erfordernissen den Infrastrukturprojekten Priorität einräumen, durch die die Integration des Erdgasbinnenmarktes und die Sicherheit der Erdgasversorgung gefördert werden.
Při prognóze budoucích finančních potřeb plynárenské infrastruktury ve vztahu k nástrojům Unie by měla Komise podle potřeby upřednostňovat projekty infrastruktury, které prohlubují integraci vnitřního trhu s plynem a zabezpečení jeho dodávek.
   Korpustyp: EU
Die Arbeiten umfassen Studien, Modelle und Instrumente für strategische Überwachung und Vorhersage und führen die Kenntnisse über die wichtigsten wirtschaftlichen, sozialen, sicherheits- und gefahrenabwehrrelevanten und ökologischen Probleme des Verkehrs zusammen.
Práce bude zahrnovat studie, modely a nástroje, které se zabývají strategickým monitorováním a předvídáním a integrují poznatky související s hlavními hospodářskými, sociálními, bezpečnostními otázkami, otázkami v oblasti ochrany a životního prostředí v dopravě.
   Korpustyp: EU
Einen Tag um den anderen und fast von Minute zu Minute wurde die Vergangenheit mit der Gegenwart in Einklang gebracht. Auf diese Weise konnte für jede von der Partei gemachte Vorhersage der dokumentarische Beweis erbracht werden, daß sie richtig gewesen war;
Tímto způsobem se dala dokumentárně dokázat správnost každého záměru Strany. Nikdy nesměly zůstat zachovány žádné zprávy nebo názory, které by byly v rozporu s potřebami přítomné chvíle.
   Korpustyp: Literatur
Der Antragsteller fügte außerdem Ergebnisse aus einer vergleichenden pharmakokinetischen Studie zur Prüfung der systemischen Sicherheit hinzu, die eine Äquivalenz aufzeigt, und vertrat die Ansicht, dass die in der Studie zur systemischen Sicherheit festgestellte Äquivalenz der Cmax-Werte die Vorhersage einer äquivalenten pulmonalen Bioverfügbarkeit und einer äquivalenten Lungendeposition unterstützt.
Žadatel také do zprávy zahrnul výsledky ze srovnávací farmakokinetické studie zaměřené na hodnocení systémové bezpečnosti, která prokazuje rovnocennost, a byl tohoto názoru, že rovnocennost hodnot Cmax zjištěná na základě studie systémové bezpečnosti podporuje předpokládanou biologickou dostupnost v plicích a rovnocennou depozici částic v plicích.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre stümperhaften Bemühungen bei der Hypothekenumstrukturierung, ihr Versäumnis, wieder für eine Kreditvergabe an kleine und mittlere Unternehmen zu sorgen, und ihre fehlerhafte Handhabung der Bankenrettungen sind alle wohldokumentiert, und dasselbe gilt für ihre groben Fehler bei der Vorhersage von Produktionsentwicklung und Arbeitslosigkeit angesichts einer steil abstürzenden Konjunktur.
Zpackané snahy o restrukturalizaci hypoték, neschopnost obnovit úvěry malým a středním podnikům i špatné vedení bankovních sanací, to vše je dobře doloženo, stejně jako velké chyby v prognózách hospodářského výkonu a nezaměstnanosti v době, kdy se ekonomika dostávala do volného pádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls genetische Informationen je die genaue Vorhersage des letztlichen Krankheits- und Todesdatums jedes Einzelnen ermöglichten, würde dies den Erwerb einer Versicherung unmöglich machen (niemand würde jemanden versichern, von dem bekannt ist, dass er das Unheil erleiden wird, gegen das er sich zu versichern sucht).
Pokud nám genetické informace jednou umožní přesnou prognózu konečného data onemocnění a smrti každého jedince, nebude kvůli těmto informacím – v případě jejich všeobecné dostupnosti – možné si takové pojištění pořídit (nikdo by nepojistil toho, o kom je známo, že utrpí škodu, proti níž se pojišťuje).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da kein geeignetes In-vitro -bzw . In-vivo-System zur Vorhersage einer akzeptablen Immunogenität beim Menschen vorliegt , ist zum jetzigen Zeitpunkt anzumerken , dass das vom MAH vorgeschlagene C3H-Mausmodell in der Lage zu sein scheint , zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Hepatitis B-Chargen zu unterscheiden .
Jelikož neexistují žádné in vitro nebo in vivo systémy schopné předem určit přijatelnou imunogenicitu u lidí , musíme na tomto místě poznamenat , že myší model C3H , navržený držitelem rozhodnutí o registraci , se zdá být schopný rozlišit vhodné šarže vakcíny proti hepatitidě B od těch nevhodných .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts fehlender Analysewerkzeuge zur Vorhersage der Immunogenität beim Menschen wurde die Notwendigkeit von regelmäßigen Tests der rekombinanten Hepatitis B-Chargen in klinischen Versuchen erörtert , um eine gleich bleibend hohe Immunogenität insbesondere des HBVAXPRO -Impfstoffs sicherzustellen , der nach dem neuen bzw . verbesserten Verfahren hergestellt wird .
Vzhledem k tomu , že je nedostatek analytických prostředků k odhadu imunogenicity u lidí , byla zvážena potřeba pravidelného testování rekombinantních šarží vakcíny proti hepatitidě B v klinických studiích , aby byla zajištěna konsistentní vysoká imunogenicita jednotlivých šarží vakcíny HBVAXPRO vyrobených podle nového aktualizovaného/ vylepšeného výrobního procesu .
   Korpustyp: Fachtext