Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorhof&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorhof nádvoří 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorhof nádvoří
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geh zurück in den Vorhof, lass das Edificium zu deiner Linken, geh in den Hof zur Rechten, dort ist der Ort, nachdem du verlangst.
Takže se vrátíš na nádvoří, projdeš chodbou po levé straně a vejdeš do místnosti napravo. Tam najdeš místo, které potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich wünschen sollten, Sir, in den Vorhof zu treten und einen Blick auf die Straße zu werfen, würde ich mich sehr freuen, Ihnen dabei behilflich zu sein, Mr. Dorrit.
Kdyby se vám pro jednou chtělo vyjít z nádvoří, pane, a podívat se na ulici, rád bych vám vyhověl, pane Dorrite.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorhof"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorhof zum Paradies
Cesta k ráji
   Korpustyp: Wikipedia
lm Vorhof der Hölle.
V bráně do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Hell’s Kitchen – Vorhof zur Hölle
Zločin a trest v New York City
   Korpustyp: Wikipedia
Rechter Vorhof normal, keine Arrhythmie.
Pravá síň v pořádku, bez arytmie.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter lag tot im Vorhof.
Máma byla mrtvá, ležela na zahrádce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir den rechten Vorhof an.
Podívej se na pravou komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist tatsächlich der Vorhof zur Hölle.
Doopravdy se nachází v pekelné bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nur auf den Vorhof.
Jdeme jen před dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwischte dich im Vorhof zur Hölle!
Nachytal jsem tě u bran pekelných!
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Patienten mit anamnestisch bekanntem Myokardinfarkt und residualer Vorhof-, AV-
- Pacientům s anamnézou infarktu myokardu, kteří mají residuální atriální, nodální nebo
   Korpustyp: Fachtext
Jungs, wusste ihr, dass ein DEA Agent im Vorhof ist?
Lidi, věděli jste, že je tam venku na dvoře tajný agent DEA?
   Korpustyp: Untertitel
Paul war betrunken und pinkelte in den Vorhof.
Paul byl ožralej a čůral na předním dvoře.
   Korpustyp: Untertitel
Er befindet sich im Südflügel, mit Blick auf den Vorhof, wo wir natürlich ausreichend Parkplätze anbieten.
Je se v jižním křídle, je tam výhled na dvůr, kde ale parkuje hodně aut.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ihr Preisboxer sein sollte, warum haben sie ihn zum Sterben in unserem Vorhof zurückgelassen?
Jestliže to pro čarodějnice byla cena bojovníka, proč ho nechali zemřít u nás před domem?
   Korpustyp: Untertitel
Auch er wollte sich auf unserem Vorhof ehrenvoll das Leben nehmen.
Žádal o poskytnutí místa pro svůj čin.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ronin aus Hiroshima, Meister Hanshiro Tsugumo, bittet darum, auf unserem Vorhof Harakiri machen zu dürfen.
Ronin z Hiroshimy, pan Hanshiro Tsugumo, má svolení vykonat zde harakiri.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mary`s linker Vorhof Blut pumpt, bläst sich die andere Seite auf anstatt zu kontraktieren, behindert den Blutfluss.
Jak Maryina levá síň pumpuje krev, protější stěna se vzdouvá místo smršťování se, což omezuje krevní tok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befriedung des Balkans im Vorhof der EU ist jedenfalls wesentlich wichtiger als etwa der von mancher Seite so heftig betriebene Beitritt der Türkei.
Mír na Balkáně, na prahu Evropské unie, je v každém případě daleko důležitější než přistoupení Turecka, které je z mnoha stran tak bouřlivě obhajováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt ein Leben in Armut führen zu müssen, möchte er lieber einen ehrbaren Tod durch Harakiri sterben, und bittet um Erlaubnis, das auf unserem Vorhof tun zu dürfen.
A proto tedy, než dále žít v takové chudobě a ponížení, vidí jako jediné možné řešení čestně zemřít. A prosí tedy, jestli u nás může provést obřad harakiri.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf unserem Vorhof ist sehr viel los, deswegen boten wir ihm unseren Hof, und machten alles möglich, um ihm seinen Wunsch zu erfüllen, Harakiri zu begehen.
Ale naše brána je rušné místo a bylo by to tam nevhodné. A tak, jak žádá zdvořilost, jsme mu poskytli náš dvůr. Tam, podle svého přání, mohl harakiri provést.
   Korpustyp: Untertitel