Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorkehrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorkehrung opatření 1.810 ustanovení 111 krok 56 záruka 32 mechanismus 27 příprava 23 úprava 21 prostředek 20 zabezpečení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorkehrung opatření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission trifft geeignete technische und organisatorische Vorkehrungen für den zuverlässigen und sicheren Betrieb der zentralen Datenbank.
Komise přijme a provádí vhodná technická a organizační opatření k zajištění spolehlivého a bezpečného fungování ústřední databáze.
   Korpustyp: EU
Wir wollten alle Vorkehrungen treffen, nichts dem Zufall überlassen.
Provedli jsme všechna opatření, nechtěli jsme nic nechat náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
AIFM nehmen angemessene und wirksame Vorkehrungen, Prozesse und Verfahren an, um
Správce přijme řádná a účinná opatření, procesy a metody s cílem:
   Korpustyp: EU
Ist das überhaupt möglich bei all den Vorkehrungen?
Je to možný? - Se všemi opatřeními?
   Korpustyp: Untertitel
sie treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass
učiní příslušná opatření s cílem zajistit, aby:
   Korpustyp: EU
Ich zeige Ihnen, warum wir auf diesen Vorkehrungen bestehen.
Teď vám ukážu, proč na takových opatřeních musíme trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Je třeba stanovit vhodná opatření k zohlednění konkrétních bezpečnostních podmínek ve velmi dlouhých tunelech.
   Korpustyp: EU
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Jen bezpečnostní opatření, kdyby snad Anglosasové vyváděli.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sind bei diesen Patienten keine speziellen Vorkehrungen erforderlich .
Pro tuto populaci však nejsou nutná žádná zvláštní opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Hornochse Aber Ihr habt doch Vorkehrungen getroffen, falls er doch gewinnt?
Ale učinil jste opatření, kdyby náhodou?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorkehrung treffen opatření učinit 91

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorkehrung"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorkehrung für Landung abgeschlossen.
Dráha je volná pro přistání.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Vorkehrung.
- Je to jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Er trifft jegliche Vorkehrung, die seine eigene Sicherheit garantieren?
Udělá vše pro to, aby zůstal v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass er nicht zum Einsatz kommen wird, aber wir haben diese Vorkehrung ebenfalls getroffen.
Doufáme, že to nebude zapotřebí, ale provedli jsme v tomto ohledu přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Aussage des europäischen Datenschutzbeauftragten ist dies eine weitere Vorkehrung im Kampf gegen den Kinderhandel.
Podle slov pověřence EU pro ochranu dat jde o další posilu v boji proti obchodu s dětmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Vorkehrung zur Überwachung von Risikofaktoren auszubauen und zu stärken;
vyzývá členské státy, aby rozvíjely a zdokonalovaly své systémy sledování rizikových faktorů;
   Korpustyp: EU DCEP
„Verriegelung eines Gangs“ bezeichnet eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
„Uzamčeným převodem“ se rozumí takové nastavení převodu, při němž nemůže v průběhu zkoušky dojít ke změně převodového poměru.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist ein Nachweis einer Versicherung, einer Garantie oder einer ähnlichen Vorkehrung beizubringen.
Předloží se případně doklad o pojistném krytí, záruce či podobném ujednání.
   Korpustyp: EU
Entsprechend sollte diese Vorkehrung formalisiert und auch auf die Gruppe der Regierungsvertreter ausgeweitet werden.
Toto uspořádání by proto mělo být formálně schváleno a rozšířeno i na skupinu zástupců vlád.
   Korpustyp: EU
Diese Vorkehrung sollte daher formalisiert und auf die Gruppe der Regierungsvertreter ausgedehnt werden.
Toto uspořádání by proto mělo být formálně schváleno a rozšířeno i na skupinu zástupců vlád.
   Korpustyp: EU
„Verriegelung eines Gangs“ eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
„uzamčenými převodovými poměry“ takové ovládání převodovky, při kterém se převodový stupeň během zkoušky nemůže změnit;
   Korpustyp: EU
Die Ware kann weder selbstständig stehen, noch ist sie mit einer Vorkehrung ausgerüstet, an der sie aufgehängt werden könnte.
Tento výrobek nelze ani samostatně postavit, ani ho nelze nijak zavěsit.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Ziffer 4.2 gelten Transaktionen, Regelungen, Handlungen, Vorgänge, Vereinbarungen, Zusagen, Verpflichtungen oder Ereignisse als Vorkehrung.
Pro účely bodu 4.2 se opatřením rozumí jakákoli transakce, systém, akce, operace, dohoda, grant, neformální dohoda, příslib, závazek nebo událost.
   Korpustyp: EU
Diese weitere Vorkehrung, durch die die Behandlung von Personen und Gütern harmonisiert werden soll, ist ein weiterer Schritt hin zur vollständigen Integration des europäischen Binnenmarkts.
Tento další právní předpis, jehož cílem je harmonizovat způsob zacházení s přepravovanými osobami a zbožím, je dalším krokem na cestě k úplné integraci evropského společného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Vorsorge" meint eine Vorkehrung für die rasche und wirksame Reaktion auf Gefahren einschließlich rascher und wirksamer Frühwarnung sowie vorläufige Evakuierung der Menschen und Sachwerte aus den bedrohten Gebieten.
(b) "připraveností" rozumí jakákoliv předem uskutečněná akce, která má zajistit efektivní rychlou reakci na ohrožení včetně včasného a dostatečně brzkého varování a dočasné evakuace osob a majetku z ohrožených oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass ein Zug innerhalb der Trennstrecke zum Stillstand kommt, gewährleistet die geringe Länge, dass für die Weiterfahrt keine besondere Vorkehrung erforderlich ist.
Tato krátká délka zaručuje, že pravděpodobnost, že vlak zastaví uvnitř tohoto úseku pro oddělení fází, nevyžaduje odpovídající prostředky pro opětné rozjetí.
   Korpustyp: EU
Und alle drei haben eine grundlegende Vorkehrung getroffen, um ihre Ausgaben für die Erfüllung von Leistungsansprüchen unter Kontrolle zu halten: ein Renteneintrittsalter von mindestens 65 Jahren.
Všechny tři mají též základní pojistku proti nezvladatelnému růstu výdajů za sociální dávky: důchodový věk alespoň 65 roků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Sir Henry, ich bin mit Ihnen einer Meinung dass Sie unverzüglich nach Devonshire weiterreisen sollten, doch sollten Sie eine Vorkehrung treffen:
Nuže, sire Jindřichu, jsem stejného mínění s vámi, abyste se odebral do Devonského hrabství a to bez odkladu. Jen jednu výhradu musím učiniti.
   Korpustyp: Literatur
Es erübrigt sich der Hinweis darauf, dass diese Vorkehrung vom Ausschuss für wichtig angesehen wird, da sie bereits positiv zur Fähigkeit des Ausschusses beigetragen hat, besser auf die Bedürfnisse der europäischen Bürger zu reagieren.
Tato možnost pozitivně přispěla k tomu, že výbor dokázal lépe odpovědět na potřeby evropských občanů, a není třeba zdůrazňovat, že ji výbor považuje za zcela zásadní.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch für derzeit völlig unabsehbare Neuentwicklungen bei IT-Systemen fordert die Kommission vorab 18,8 Millionen Euro als „Vorkehrung“ („provision“), wie auch 45,3 statt bislang 18,5 Millionen Euro für das Internet-Network CCN/CSI.
The Commission also calls for a “provision" of EUR 18.8 million for new developments in IT systems – developments which are at present completely impossible to predict – and EUR 45.3 million (as against EUR 18.5 million at present) for the CCN/CSI network.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedenken der Kommission betrafen eine Handelsvereinbarung zwischen De Beers und ALROSA betreffend umfangreiche Bezüge von Rohdiamanten und, vorbehaltlich der Zustimmung der Kommission zu der Handelsvereinbarung, Bezüge von ALROSA gemäß der Vorkehrung „williger Verkäufer williger Käufer“.
Nejistota Komise týkající se hospodářské soutěže je způsobena obchodní smlouvou mezi skupinou De Beers a společností ALROSA o nákupu značného množství surových diamantů a, pokud Komise obchodní smlouvu schválí, provedení nákupu u společnosti ALROSA na základě ujednání „shodná vůle na straně prodávajícího a kupujícího“.
   Korpustyp: EU
Schließt das GSR für seine Beamten im Rahmen einer Dienstreise eine besondere Versicherung gegen hohe Risiken, so findet diese Vorkehrung auch auf den AKDOK-Sachverständigen, der an dieser Dienstreise teilnimmt, Anwendung.
Pokud generální sekretariát Rady v souvislosti se služební cestou poskytne úředníkům zvláštní pojištění proti vysokým rizikům, je toto pojištění poskytnuto i krátkodobě bezplatně vyslanému odborníkovi, který se této služební cesty účastní.
   Korpustyp: EU
b) „Vorsorge für den Ernstfall“ ist eine Vorkehrung für die rasche und wirksame Reaktion auf Gefahren einschließlich rascher und wirksamer Frühwarnung sowie Evakuierung der Menschen und Sachwerte aus den bedrohten Gebieten.
(b) „připraveností“ rozumí jakákoliv předem uskutečněná akce, která má zajistit efektivní rychlou reakci na ohrožení včetně včasného a dostatečně brzkého varování a dočasné evakuace osob a majetku z ohrožených oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits erreichen unregulierte Märkte zwei zentrale Ziele jeder zivilisierten Gesellschaft nicht: Die hervorstechenden Fehler der wirtschaftlichen Gesellschaft, in der wir leben, sind ihr Versagen, für Vollbeschäftigung Vorkehrung zu treffen, und ihre willkürliche und unbillige Verteilung des Reichtums und der Einkommen.
Na druhou stranu neregulované trhy nedokážou splnit dva ústřední cíle každé civilizované společnosti: Mimořádnými nedostatky ekonomické společnosti, v níž žijeme, jsou její neschopnost zajistit plnou zaměstnanost a nahodilá a nespravedlivá distribuce bohatství a příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies stellt jedoch eine vollkommen verständliche Vorkehrung seitens Pakistans dar, dessen Regierung, wie alle anderen Regierungen in der Region, auf den Tag vorbereitet sein muss, an dem sich die USA und die Nato aus Afghanistan zurückziehen.
To je však ze strany Pákistánu naprosto pochopitelná pojistka, neboť tamní vláda, stejně jako všechny ostatní vlády v regionu, musí být připravena na den, kdy se USA a NATO stáhnou z Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ein hinreichend begründeter Antrag, mit dem um Zustimmung zu der alternativen Vorkehrung ersucht wird, ist von dem ursprünglich Notifizierenden an die zuständige Behörde am Bestimmungsort und am Versandort oder, falls dies nicht möglich ist, von der ursprünglich zuständigen Behörde am Versandort an die zuständige Behörde am Bestimmungsort zu übermitteln.
Tuto řádně odůvodněnou žádost o souhlas s jiným postupem zašle příslušnému orgánu místa určení a místa odeslání prvotní oznamovatel, nebo pokud to není možné, příslušnému orgánu místa určení prvotní příslušný orgán místa odeslání.
   Korpustyp: EU DCEP
Solch ein hinreichend begründeter Antrag, mit dem um Zustimmung zu der alternativen Vorkehrung ersucht wird, ist von dem ursprünglich Notifizierenden an die zuständige Behörde am Bestimmungsort und am Versandort oder, falls dies nicht möglich ist, von der ursprünglich zuständigen Behörde am Versandort an die zuständige Behörde am Bestimmungsort zu übermitteln.
Tuto řádně odůvodněnou žádost o souhlas s jiným postupem zašle příslušnému orgánu místa určení a místa odeslání prvotní oznamovatel, nebo pokud to není možné, příslušnému orgánu místa určení prvotní příslušný orgán místa odeslání.
   Korpustyp: EU