Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission trifft geeignete technische und organisatorische Vorkehrungen für den zuverlässigen und sicheren Betrieb der zentralen Datenbank.
Komise přijme a provádí vhodná technická a organizační opatření k zajištění spolehlivého a bezpečného fungování ústřední databáze.
Wir wollten alle Vorkehrungen treffen, nichts dem Zufall überlassen.
Provedli jsme všechna opatření, nechtěli jsme nic nechat náhodě.
AIFM nehmen angemessene und wirksame Vorkehrungen, Prozesse und Verfahren an, um
Správce přijme řádná a účinná opatření, procesy a metody s cílem:
Ist das überhaupt möglich bei all den Vorkehrungen?
Je to možný? - Se všemi opatřeními?
sie treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass
učiní příslušná opatření s cílem zajistit, aby:
Ich zeige Ihnen, warum wir auf diesen Vorkehrungen bestehen.
Teď vám ukážu, proč na takových opatřeních musíme trvat.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Je třeba stanovit vhodná opatření k zohlednění konkrétních bezpečnostních podmínek ve velmi dlouhých tunelech.
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Jen bezpečnostní opatření, kdyby snad Anglosasové vyváděli.
Jedoch sind bei diesen Patienten keine speziellen Vorkehrungen erforderlich .
Pro tuto populaci však nejsou nutná žádná zvláštní opatření .
Hornochse Aber Ihr habt doch Vorkehrungen getroffen, falls er doch gewinnt?
Ale učinil jste opatření, kdyby náhodou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine wichtige Vorkehrung, doch gewählte Parlamentsabgeordnete müssen diese neue Befugnis nutzen.
To je důležité ustanovení, ale volení poslanci parlamentů musejí tuto novou pravomoc využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zehnjahresinvestitionspläne enthalten Vorkehrungen für den Übergang zu intelligenten Zählern und Netzen innerhalb von 10 Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
Desetiletý investiční plán obsahuje ustanovení pro přechod na inteligentní měřidla a sítě do 10 let od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Besonderes Augenmerk sollte unter anderem auf flexiblen Arbeitszeiten, Teilzeitregelungen, Telearbeit und Urlaub zur persönlichen Weiterbildung sowie auf den erforderlichen finanziellen und verwaltungstechnischen Vorkehrungen für solche Möglichkeiten liegen.
Zvláštní pozornost by mimo jiné měla být věnována flexibilní pracovní době, práci na částečný úvazek a dlouhodobému volnu (sabbatical leave), stejně jako finančním a správním ustanovením, jimiž se tato ujednání řídí.
Mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt (SWP) und seinen Vorkehrungen für die Einhaltung der Maastricht-Kriterien wurde ein Kompromiss gefunden, mit dem versucht wurde, die fiskalische Stabilität souveräner Staaten zu messen, ohne tatsächlich in ihre Haushalts- und Steuerpolitik einzugreifen.
Kompromisu bylo dosaženo Paktem stability a růstu (PSR) a jeho ustanoveními o dodržování maastrichtských kritérií, která se pokoušela kvantifikovat fiskální zdravotní stav suverénních států, aniž by zasahovala do jejich rozpočtových a daňových politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Vorkehrungen sind im Genehmigungsverfahren vorgesehen, um die Einhaltung der folgenden Vorschriften für Emissionen ins Wasser sicherzustellen?
Jaká ustanovení byla přijata pro emise do vody v rámci povolovacího procesu k zajištění souladu s následujícími ustanoveními:
Um bei einer Verspätung den besonderen Bedürfnissen von Fahrgästen mit Behinderungen gerecht zu werden, sind einige Vorkehrungen erforderlich.
Zvláštní potřeby tělesně postižených cestujících při zpoždění vyžadují celou řadu ustanovení.
Darüber hinaus sollten Vorkehrungen zur Anwendung der Anforderungen des Übereinkommens auf Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft getroffen werden.
Měla by být přijata ustanovení pro použití požadavků úmluvy na orgány a subjekty Společenství.
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, um den Schutz von Boden, Oberflächenwasser und Grundwasser gemäß Artikel 8 Absatz 7 zu gewährleisten?
Jaká ustanovení jsou přijata k zajištění ochrany půdy, povrchových vod nebo spodních vod v souladu s čl. 8 odst. 7?
Deshalb müssen besondere Vorkehrungen getroffen werden, um diese Sachverhalte anzugehen.
Pro tyto případy je tudíž třeba přijmout zvláštní ustanovení.
Die Regelungen zur staatlichen Beihilfe beinhalten auch Vorkehrungen zu förderfähigen Kosten.
Pravidla pro státní podporu zahrnují ustanovení o způsobilých nákladech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mauritius verpflichtet sich, alle geeigneten Vorkehrungen im Hinblick auf eine wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls zu treffen.
Mauricius se zavazuje podniknout všechny příslušné kroky k tomu, aby bylo možné účinně používat ustanovení o sledování rybolovu uvedená v protokolu.
Es geht um die Einhüllung des beschädigten Reaktorblocks IV mit der neuen Schutzummantelung und es geht um die notwendigen Vorkehrungen für die Stilllegung der anderen Reaktorblöcke.
To obnáší obložení poškozeného reaktorového bloku IV novým ochranným pláštěm a podniknutí nezbytných kroků k odstavení ostatních reaktorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hersteller muss durch geeignete Vorkehrungen die Vollgasstellung vor unerlaubten Eingriffen während des Fahrzeugbetriebs schützen.
Výrobci musí podniknout odpovídající kroky, aby nebylo možno u vozidel v provozu nedovoleně zvyšovat maximální dodávku paliva.
- Es ist schwer zu verstehen, wie es sein kann, dass elf Jahre nach Beschluss einer Vorschrift noch immer so wenige Vorkehrungen für ihr Inkrafttreten getroffen worden sind.
Pokud uplyne jedenáct let od doby, kdy je přijato určité ustanovení, je nepochopitelné, že je k jeho uvedení do praxe učiněno tak málo kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hersteller müssen durch geeignete Vorkehrungen die Vollgasstellung vor unerlaubten Eingriffen während des Fahrzeugbetriebs schützen.
Výrobci musí podniknout odpovídající kroky, aby nebylo možno u vozidel v provozu nedovoleně zvyšovat maximální dodávku paliva.
Senegal verpflichtet sich, alle geeigneten Vorkehrungen im Hinblick auf eine wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen dieses Abkommens zu treffen.
Senegal se zavazuje podniknout všechny příslušné kroky k tomu, aby bylo možné účinně uplatňovat ustanovení o sledování rybolovu uvedená v této dohodě.
Der Lebensmittelunternehmer beauftragt das Untersuchungslabor, die entsprechenden Vorkehrungen zu treffen.
Provozovatel potravinářského podniku udělí laboratoři provádějící analýzu pokyn, aby v tomto smyslu učinila příslušné kroky.
Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen Vorkehrungen, um der Fälschung von Führerscheinen, einschließlich der vor Inkrafttreten dieser Richtlinien ausgestellten Führerscheinmuster, vorzubeugen .
Členské státy učiní všechny nezbytné kroky k zamezení padělání řidičských průkazů, včetně vzorů řidičských průkazů vydávaných před vstupem této směrnice v platnost.
Die Unterrichtung sollte es den Passagieren erleichtern, die notwendigen Vorkehrungen zu treffen und erforderlichenfalls Informationen über alternative Verbindungen zu erhalten.
Tyto informace by měly cestujícím pomoci učinit nezbytné kroky a případně získat informace o náhradních spojích.
Die Mitgliedstaaten treffen die gebotenen Vorkehrungen, um den in Nummer 1 aufgeführten Vorkehrungen praktische Wirkung zu verleihen, darunter Folgendes:
Členské státy přijmou patřičné kroky potřebné pro uplatňování opatření uvedených v bodě 1, mezi něž patří:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne angemessene Vorkehrungen könnte die Liberalisierung das Konzept eines Universaldienstes gefährden.
Bez odpovídajících záruk by mohla liberalizace ohrozit koncept všeobecné služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine größere Transparenz, Vorkehrungen zur Verhütung von Interessenkonflikten und eine breitere geografische Repräsentation sind einige der Anregungen von Herrn Radwan.
K návrhům pana Radwana patří například potřeba vyšší míry transparentnosti, záruka předcházet střetům zájmů a rozsáhlejší zastoupení z geografického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass personenbezogene Daten unter Beachtung der Bestimmungen und Vorkehrungen in der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [12] verarbeitet werden.
Členské státy by měly zajistit, aby osobní údaje byly zpracovávány výhradně v souladu s pravidly a zárukami uvedenými ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES [12].
Diese Verpflichtung umfasst weitere Vorkehrungen (der nicht ausdrücklich im ursprünglichen Umstrukturierungsplan vorgesehen war), mit den sichergestellt werden soll, dass Wettbewerbsverzerrungen angemessen gemildert werden, da Citadele innerhalb weniger als […] […].
Tento závazek poskytuje dodatečnou záruku (jež nebyla v původním plánu restrukturalizace výslovně obsažena), která zajistí náležité zmírnění narušení hospodářské soutěže, jelikož dříve než […] bude společnost Citadele […]
Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen (ABl. C 10 vom 15.1.2009, S. 2).
omezení podpory na nezbytné minimum a záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže, Úř. věst. C 10, 15.1.2009, s. 2.
in der Erwägung, dass es bei der Aushandlung bilateraler Handelsabkommen keine Vereinbarungen geben sollte, mit denen der Rückgriff von Ländern auf Vorkehrungen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit eingeschränkt wird,
vzhledem k tomu, že dohody uzavírané při dvoustranných obchodních jednáních by neměly státy omezit v uplatňování záruk veřejného zdraví,
Das Flugdatenanalysesystem darf nicht mit Sanktionen verbunden sein und muss geeignete Vorkehrungen zum Schutz der Datenquelle(n) enthalten.
Ze systému sledování letových údajů nesmí být vyvozována kárná odpovědnost a tento systém musí obsahovat záruky pro ochranu zdroje či zdrojů údajů.
Die für die Verarbeitung der Daten Verantwortlichen sind dafür zuständig, dass die in diesem Abkommen festgelegten Vorkehrungen zum Schutz personenbezogener Daten eingehalten und die Rechte der betroffenen Personen gewahrt werden.
Správci údajů nesou odpovědnost za zajištění dodržování záruk ochrany osobních údajů stanovených v této dohodě a za dodržování práv subjektů, kterých se tyto údaje týkají.
Beschreiben Sie bitte die Kontrollen und Vorkehrungen, mit denen sichergestellt wird, dass die Beihilferegelung nur beihilfefähigen Endverbrauchern zugutekommt und keine Überkompensation entsteht.
Popište platné kontroly a záruky, které mají zajistit, aby režim využívali pouze způsobilí koneční spotřebitelé a aby nebyla poskytována nadměrná kompenzace.
Dies ist daher durch einen angemessenen rechtlichen Rahmen auf ESZB-Ebene zu ergänzen , der unter Wahrung strikter Vorkehrungen zum Schutz der Vertraulichkeit erlaubt , wissenschaftlichen Forschungseinrichtungen Zugang zu diesen Daten zu gewähren .
Tuto úpravu musí proto doplnit vhodný právní rámec na úrovni ESCB , který při zachování přísných záruk důvěrnosti umožní poskytnout vědeckovýzkumným institucím přístup k těmto informacím .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für humanitäre Hilfe zuständige Kommissarin Kristalina Georgieva informierte die Europaabgeordneten über die Vorkehrungen, die zur Koordinierung der Hilfe für Pakistan getroffen wurden.
Komisařka po svém návratu z postižených území navštívila Parlament a informovala členy výboru, že v rámci Mechanismu civilní ochrany EU byla koordinována pomoc všech jeho 31 členů.
eine Beschreibung der Vorkehrungen, die im Falle einer Störung den Betrieb des Transaktionsregisters des Antragstellers gewährleisten sollen, und die Einbindung der Transaktionsregisternutzer und anderer Dritter in diese Vorkehrungen.
popis mechanismů zajišťujících činnost registru obchodních údajů žadatele v případě přerušení a popis účasti uživatelů registru obchodních údajů a jiných třetích osob na těchto mechanismech.
Diese Vorkehrungen können Kreditlinien bei Geschäftsbanken umfasssen.
Takovým mechanismem jsou např. úvěrové rámce u komerčních bank .
Entsprechend sollten spezifische Vorkehrungen für die Festlegung der von kleinen Instituten zu zahlenden Beiträge vorgesehen werden.
Je proto třeba stanovit zvláštní mechanismus pro určování příspěvků, které mají hradit malé instituce.
Beabsichtigt die Kommission, politische Vorkehrungen für den Schutz der europäischen Bananenerzeuger in Regionen wie den Kanarischen Inseln oder Madeira zu treffen?
Hodlá Komise připravit mechanismy, které by chránily producenty banánů v EU pocházející z oblastí, jako jsou Kanárské ostrovy nebo Madeira?
5. Erleichterung von Vorkehrungen für Unionsbürger, die in einem anderen Staat als ihrem eigenen leben, das aktive und passive Wahlrecht auszuüben;
5. usnadnění mechanismů u občanů EU žijících v jiném státě, než ve svém vlastním, aby mohli být voleni a volit;
Die EZB ist an diesen Vorkehrungen beteiligt durch:
ECB přispívá k těchto mechanismům prostřednictvím:
Diese Vorkehrungen können kommerzielle Darlehensvereinbarungen und Kreditfazilitäten von Geschäftsbanken und öffentlichen Einrichtungen – einschließlich von den Mitgliedstaaten – umfassen, sofern diesen Fazilitäten kommerzielle Erwägungen zugrunde liegen .
Takovým mechanismem jsou např. ujednání o komerčních úvěrech a úvěrové nástroje komerčních bank a veřejných institucí , včetně členských států, za předpokladu, že tyto nástroje stojí na komerčních základech.
Gibt es Vorkehrungen für die Überwachung der Erfüllung?
Existuje mechanismus pro dohled na plnění povinností?
die Verfahren und Vorkehrungen nach Absatz 1,
postupy a mechanismy uvedené v odstavci 1;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
17. begrüßt die Vorkehrungen für die Erweiterung um Kroatien und billigt die entsprechenden Mittel und Maßnahmen betreffend den Stellenplan;
17. vítá rozpočtová rozhodnutí v rámci přípravy na rozšíření o Chorvatsko a schvaluje odpovídající prostředky a personální opatření;
Der König trifft Vorkehrungen für den Fall einer Belagerung.
Král se osobně ujal příprav na obléhání města.
Die letzten Vorkehrungen für dessen Einrichtung werden diese Woche durchgeführt.
Tento týden probíhají poslední přípravy na její zřízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofia trifft in Mittelamerika Vorkehrungen.
Sofia dělá na přípravách ve Střední Americe.
Wir hoffen, dass er nicht zum Einsatz kommen wird, aber wir haben diese Vorkehrung ebenfalls getroffen.
Doufáme, že to nebude zapotřebí, ale provedli jsme v tomto ohledu přípravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Armee hat alle Vorkehrungen für einen Notfall getroffen.
Armáda učinila všemožné přípravy, aby mohla čelit případnému nebezpečí.
In der Entschließung werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Vorkehrungen für die Aufnahme der Guantánamo-Insassen zu treffen - ein problematisches Vorhaben, um es einmal vorsichtig auszudrücken.
Členské státy by měly podniknout nezbytné přípravy pro přijetí vězňů z Guantánama, jak se říká v usnesení. To je, přinejmenším řečeno, problematické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mir das genaue Datum und den Ort, dann kann ich anfangen die Vorkehrungen zu treffen.
Řekni mi čas a datum, ať můžu začít s přípravou.
er trifft die notwendigen Vorkehrungen, um Lastschriften zu akzeptieren, und akzeptiert diese mit Wirkung ab dem in der Ermächtigung angegebenen Datum;
provede nezbytné přípravy na to, aby mohl přijímat inkasa, a s účinkem ode dne určeného ve zmocnění je přijímá;
Wir sind für Transparenz. Es wäre falsch, solche Vorkehrungen im Geheimen zu treffen.
Domníváme se, že správným postupem je otevřenost a přípravy před očima veřejnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit den entsprechenden Vorkehrungen müssen wir alle Sicherheiten des Handels in seiner traditionellen Form gewährleisten.
Pomocí odpovídajících úprav musíme poskytnout všechny záruky tradičního obchodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Unbeschadet der Pflicht, den effektiven diskriminierungsfreien Zugang zu gewährleisten , und wenn im konkreten Fall erforderlich, ist für angemessene Vorkehrungen zu sorgen, es sei denn, dies würde eine unverhältnismäßige Belastung bedeuten .
b) Aniž je dotčena povinnost zajistit účinný nediskriminační přístup a je-li to nutné ve zvláštním případě, musí být poskytnuta přiměřená úprava, ledaže by představovala neúměrné břemeno.
Anlagen, die zu einem größeren Gebäudekomplex gehören, sollten außerdem durch angemessene Sicherheits- und Baumaßnahmen und Vorkehrungen zur Begrenzung von Zutritten geschützt werden.
Zařízení, která jsou součástí většího komplexu budov, by kromě toho měla být chráněna vhodnými bezpečnostními a stavebními opatřeními a úpravami omezujícími počet vchodů.
Dabei sollte durch geeignete organisatorische Vorkehrungen auch gewährleistet werden, dass der Standpunkt dieser Mitgliedstaaten berücksichtigt wird.
Tato opatření by měla zahrnovat záruku toho, že postavení těchto členských států bude upraveno vhodnou organizační úpravou.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Es ist notwendig, bestimmte Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass bilaterale Investitionsschutzabkommen, die gemäß dieser Verordnung aufrechterhalten werden, auch im Hinblick auf die Streitbeilegung durchführbar bleiben und gleichzeitig der ausschließlichen Zuständigkeit der Union Rechnung tragen.
Je nezbytné stanovit určitou úpravu k zajištění toho, aby dvoustranné dohody o investicích, které byly podle tohoto nařízení zachovány v platnosti, zůstaly funkční, včetně ustanovení týkajících se řešení sporů, a zároveň respektovaly výlučnou pravomoc Unie.
Die neue Richtlinie wird sicherlich zur Verdeutlichung und einem besseren Verständnis der umfassenden derzeit gültigen rechtlichen Vorkehrungen in diesem Bereich beitragen.
Nová směrnice jednoznačně přispívá ke zpřehlednění a lepšímu pochopení existující rozsáhlé právní úpravy v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organisation, das heißt die notwendigen Vorkehrungen für eine koordinierte Vorgehensweise bei der Verwirklichung von Systemsicherheit durch ein gemeinsames Verständnis und eine einheitliche Anwendung von Risikokontrollmaßnahmen für Teilsysteme;
organizace, tj. provádění úprav nezbytných k zajištění koordinovaného přístupu, jehož účelem je dosažení bezpečnosti systému prostřednictvím jednotného vymezení a uplatnění opatření pro usměrňování rizik u subsystémů;
Für die Zwecke dieser Bestimmung bezeichnet der Begriff "angemessene Vorkehrungen" die im konkreten Fall erforderlichen Maßnahmen, die einer Person mit Behinderung gestatten, gleichberechtigt mit anderen Personen Zugang zu Rechten, die in den Geltungsbereich dieser Richtlinie gemäß Artikel 3 Absatz 1 fallen, zu erhalten und diese zu nutzen bzw. auszuüben.
Pro účely tohoto ustanovení se "přiměřenou úpravou" rozumějí alternativní opatření, která jsou v konkrétním případě potřebná s cílem umožnit osobě se zdravotním postižením za stejných podmínek jako ostatním přístup k právům spadajícím do působnosti této směrnice ve smyslu čl.
Wenn angemessene Vorkehrungen nicht getroffen werden können und deshalb ein effektiver diskriminierungsfreier Zugang trotz aller Bemühungen nicht unter denselben Bedingungen gemäß der Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie gewährleistet werden kann, wird eine sinnvolle Alternative zum Zugang zur Verfügung gestellt.
Pokud přes veškeré úsilí nelze provést přiměřenou úpravu, která zajistí účinný nediskriminační přístup, za stejných podmínek a v souladu s ustanoveními této směrnice je k zajištění přístupu zvolena smysluplná alternativa.
Insbesondere ist im Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen die Verweigerung angemessener Vorkehrungen in der Definition von Diskriminierung enthalten.
Zejména Úmluva OSN o ochraně práv zdravotně postižených osob obsahuje v definicích diskriminace odepření přiměřené úpravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Fall, dass ein Zug innerhalb der Trennstrecke zum Stillstand kommt, gewährleistet die geringe Länge, dass für die Weiterfahrt keine besondere Vorkehrung erforderlich ist.
Tato krátká délka zaručuje, že pravděpodobnost, že vlak zastaví uvnitř tohoto úseku pro oddělení fází, nevyžaduje odpovídající prostředky pro opětné rozjetí.
über geeignete Vorkehrungen für die Bekämpfung von Ungeziefer wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen;
byly vybaveny odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci;
die Anlage muss über geeignete Vorkehrungen zum Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen;
prostory musí být vybaveny odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci;
Erforderlichenfalls sorgt der Mitgliedstaat dafür, dass Vorkehrungen für die Organisation der medizinischen Behandlung der betroffenen Personen getroffen werden.
Pokud to situace vyžaduje, členský stát zajistí prostředky pro organizování lékařského ošetření postižených osob.
Sie brauchen nicht anwesend sein, sofern durch von der zuständigen Zertifizierungsbehörde genehmigte technische Vorkehrungen sichergestellt ist, dass diese Verordnung eingehalten wird.
Dočasná nepřítomnost zástupců příslušného orgánu pro ověřování je povolena, pokud technické prostředky schválené příslušným orgánem pro dohled zaručí dodržování ustanovení tohoto nařízení.
Die Anlagen müssen über geeignete Vorkehrungen für den Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen.
zařízení musí být vybavena odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci.
über geeignete Vorkehrungen zum Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen.
být vybaveno odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci.
In der Anlage muss es geeignete Vorkehrungen zum Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln geben.
zařízení musí být vybaveno odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci;
115. stellt mit Zufriedenheit fest, dass 2009 erstmals Vorkehrungen für die Ruhegehälter der MdEP im Haushaltsplan getroffen wurden;
115. s uspokojením konstatuje, že v roce 2009 jsou poprvé zapsány do rozpočtu prostředky na důchody pro poslance EP;
Im Rahmen des EETS sind Vorkehrungen zum Schutz der Mauterheber, der EETS-Anbieter und der EETS-Nutzer vor Betrug und Missbrauch zu treffen.
EETS poskytne prostředky na ochranu subjektů pro výběr mýtného, poskytovatelů EETS a uživatelů EETS před podvodem/zneužitím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschluss sollte sich daher mit einer allgemeinen Definition der geplanten Aktionen und den diesbezüglichen administrativen und finanziellen Vorkehrungen begnügen.
Rozhodnutí by se tudíž mělo omezit na obecné definice předpokládaných opatření a jejich odpovídajícího administrativního a finančního zabezpečení.
Der Beschluss sollte sich daher auf eine allgemeine Definition der geplanten Aktionen und die diesbezüglichen administrativen und finanziellen Vorkehrungen beschränken.
Rozhodnutí by se tudíž mělo omezit na obecné definice předpokládaných opatření a jejich odpovídajícího administrativního a finančního zabezpečení.
Der Beschluss sollte sich daher auf eine allgemeine Definition der geplanten Aktionen und die diesbezüglichen administrativen und finanziellen Vorkehrungen beschränken.
Rozhodnutí by se tudíž mělo omezit na obecné definice předpokládaných akcí a jejich odpovídajícího administrativního a finančního zabezpečení.
Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Typgenehmigung prüfen, ob zufriedenstellende Vorkehrungen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen worden sind.
Dříve, než příslušný orgán udělí schválení typu, ověří, zda existují vyhovující opatření k zabezpečení účinných kontrol shodnosti výroby.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorkehrung treffen
opatření učinit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die praktischen Vorkehrungen für die Wahrnehmung dieses Rechts treffen.
Členské státy mohou učinit praktická opatření v souvislosti s uplatňováním tohoto práva.
Er denkt, wir sollen Vorkehrungen treffen.
Myslí, že je třeba učinit jistá opatření.
sie treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass
učiní příslušná opatření s cílem zajistit, aby:
"Sternenflottenoffiziere sollen alle notwendigen Vorkehrungen treffen, um die Teilnahme an historischen Ereignissen zu minimieren."
"Důstojníci Flotily musí učinit nutná opatření, aby minimalizovali ovlivnění historických událostí."
Welche Vorkehrungen werden getroffen, damit die Betriebsbeihilfe schrittweise abgebaut und zeitlich begrenzt wird?
Jaká se učinila opatření, aby byla provozní podpora postupně snižována a časově omezena?
die Vorkehrungen dagegen treffen müssen.
Přesto vůči tomu budeme muset brzy učinit bezpečnostní opatření.
Es sollten Vorkehrungen für die hygienische Lagerung und unschädliche Beseitigung von Tierkadavern und tierischen Abfällen getroffen werden.
Měla by být učiněna potřebná opatření pro hygienické ukládání a odstraňování mrtvých zvířat a odpadu živočišného původu.
Meine Lord, wieso macht ihr euch Gedanken über solche Dinge, wenn doch alle Vorkehrungen bereits getroffen wurden und der Prinz in Sicherheit in Windsor ist wie Majestät es will?
Pánové, prosím, co vás vede k tomu, abyste projednávali takové věci, když všechna opatření již byla učiněna a princ je v bezpečí ve Windsoru, -… rozkazu Jeho Veličenstva?
Die zuständige Stelle trifft die erforderlichen Vorkehrungen, um es den Interessenten zu ermöglichen,
Příslušný orgán učiní nezbytná opatření, aby zájemcům umožnil:
treffen sie geeignete Vorkehrungen um sicherzustellen, dass
učinit příslušná opatření s cílem zajistit,:
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorkehrung"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorkehrung für Landung abgeschlossen.
Dráha je volná pro přistání.
Er trifft jegliche Vorkehrung, die seine eigene Sicherheit garantieren?
Udělá vše pro to, aby zůstal v bezpečí?
Wir hoffen, dass er nicht zum Einsatz kommen wird, aber wir haben diese Vorkehrung ebenfalls getroffen.
Doufáme, že to nebude zapotřebí, ale provedli jsme v tomto ohledu přípravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Aussage des europäischen Datenschutzbeauftragten ist dies eine weitere Vorkehrung im Kampf gegen den Kinderhandel.
Podle slov pověřence EU pro ochranu dat jde o další posilu v boji proti obchodu s dětmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Vorkehrung zur Überwachung von Risikofaktoren auszubauen und zu stärken;
vyzývá členské státy, aby rozvíjely a zdokonalovaly své systémy sledování rizikových faktorů;
„Verriegelung eines Gangs“ bezeichnet eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
„Uzamčeným převodem“ se rozumí takové nastavení převodu, při němž nemůže v průběhu zkoušky dojít ke změně převodového poměru.
Gegebenenfalls ist ein Nachweis einer Versicherung, einer Garantie oder einer ähnlichen Vorkehrung beizubringen.
Předloží se případně doklad o pojistném krytí, záruce či podobném ujednání.
Entsprechend sollte diese Vorkehrung formalisiert und auch auf die Gruppe der Regierungsvertreter ausgeweitet werden.
Toto uspořádání by proto mělo být formálně schváleno a rozšířeno i na skupinu zástupců vlád.
Diese Vorkehrung sollte daher formalisiert und auf die Gruppe der Regierungsvertreter ausgedehnt werden.
Toto uspořádání by proto mělo být formálně schváleno a rozšířeno i na skupinu zástupců vlád.
„Verriegelung eines Gangs“ eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
„uzamčenými převodovými poměry“ takové ovládání převodovky, při kterém se převodový stupeň během zkoušky nemůže změnit;
Die Ware kann weder selbstständig stehen, noch ist sie mit einer Vorkehrung ausgerüstet, an der sie aufgehängt werden könnte.
Tento výrobek nelze ani samostatně postavit, ani ho nelze nijak zavěsit.
Für die Zwecke der Ziffer 4.2 gelten Transaktionen, Regelungen, Handlungen, Vorgänge, Vereinbarungen, Zusagen, Verpflichtungen oder Ereignisse als Vorkehrung.
Pro účely bodu 4.2 se opatřením rozumí jakákoli transakce, systém, akce, operace, dohoda, grant, neformální dohoda, příslib, závazek nebo událost.
Diese weitere Vorkehrung, durch die die Behandlung von Personen und Gütern harmonisiert werden soll, ist ein weiterer Schritt hin zur vollständigen Integration des europäischen Binnenmarkts.
Tento další právní předpis, jehož cílem je harmonizovat způsob zacházení s přepravovanými osobami a zbožím, je dalším krokem na cestě k úplné integraci evropského společného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Vorsorge" meint eine Vorkehrung für die rasche und wirksame Reaktion auf Gefahren einschließlich rascher und wirksamer Frühwarnung sowie vorläufige Evakuierung der Menschen und Sachwerte aus den bedrohten Gebieten.
(b) "připraveností" rozumí jakákoliv předem uskutečněná akce, která má zajistit efektivní rychlou reakci na ohrožení včetně včasného a dostatečně brzkého varování a dočasné evakuace osob a majetku z ohrožených oblastí;
Für den Fall, dass ein Zug innerhalb der Trennstrecke zum Stillstand kommt, gewährleistet die geringe Länge, dass für die Weiterfahrt keine besondere Vorkehrung erforderlich ist.
Tato krátká délka zaručuje, že pravděpodobnost, že vlak zastaví uvnitř tohoto úseku pro oddělení fází, nevyžaduje odpovídající prostředky pro opětné rozjetí.
Und alle drei haben eine grundlegende Vorkehrung getroffen, um ihre Ausgaben für die Erfüllung von Leistungsansprüchen unter Kontrolle zu halten: ein Renteneintrittsalter von mindestens 65 Jahren.
Všechny tři mají též základní pojistku proti nezvladatelnému růstu výdajů za sociální dávky: důchodový věk alespoň 65 roků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, Sir Henry, ich bin mit Ihnen einer Meinung dass Sie unverzüglich nach Devonshire weiterreisen sollten, doch sollten Sie eine Vorkehrung treffen:
Nuže, sire Jindřichu, jsem stejného mínění s vámi, abyste se odebral do Devonského hrabství a to bez odkladu. Jen jednu výhradu musím učiniti.
Es erübrigt sich der Hinweis darauf, dass diese Vorkehrung vom Ausschuss für wichtig angesehen wird, da sie bereits positiv zur Fähigkeit des Ausschusses beigetragen hat, besser auf die Bedürfnisse der europäischen Bürger zu reagieren.
Tato možnost pozitivně přispěla k tomu, že výbor dokázal lépe odpovědět na potřeby evropských občanů, a není třeba zdůrazňovat, že ji výbor považuje za zcela zásadní.
Auch für derzeit völlig unabsehbare Neuentwicklungen bei IT-Systemen fordert die Kommission vorab 18,8 Millionen Euro als „Vorkehrung“ („provision“), wie auch 45,3 statt bislang 18,5 Millionen Euro für das Internet-Network CCN/CSI.
The Commission also calls for a “provision" of EUR 18.8 million for new developments in IT systems – developments which are at present completely impossible to predict – and EUR 45.3 million (as against EUR 18.5 million at present) for the CCN/CSI network.
Die Bedenken der Kommission betrafen eine Handelsvereinbarung zwischen De Beers und ALROSA betreffend umfangreiche Bezüge von Rohdiamanten und, vorbehaltlich der Zustimmung der Kommission zu der Handelsvereinbarung, Bezüge von ALROSA gemäß der Vorkehrung „williger Verkäufer williger Käufer“.
Nejistota Komise týkající se hospodářské soutěže je způsobena obchodní smlouvou mezi skupinou De Beers a společností ALROSA o nákupu značného množství surových diamantů a, pokud Komise obchodní smlouvu schválí, provedení nákupu u společnosti ALROSA na základě ujednání „shodná vůle na straně prodávajícího a kupujícího“.
Schließt das GSR für seine Beamten im Rahmen einer Dienstreise eine besondere Versicherung gegen hohe Risiken, so findet diese Vorkehrung auch auf den AKDOK-Sachverständigen, der an dieser Dienstreise teilnimmt, Anwendung.
Pokud generální sekretariát Rady v souvislosti se služební cestou poskytne úředníkům zvláštní pojištění proti vysokým rizikům, je toto pojištění poskytnuto i krátkodobě bezplatně vyslanému odborníkovi, který se této služební cesty účastní.
b) „Vorsorge für den Ernstfall“ ist eine Vorkehrung für die rasche und wirksame Reaktion auf Gefahren einschließlich rascher und wirksamer Frühwarnung sowie Evakuierung der Menschen und Sachwerte aus den bedrohten Gebieten.
(b) „připraveností“ rozumí jakákoliv předem uskutečněná akce, která má zajistit efektivní rychlou reakci na ohrožení včetně včasného a dostatečně brzkého varování a dočasné evakuace osob a majetku z ohrožených oblastí;
Andererseits erreichen unregulierte Märkte zwei zentrale Ziele jeder zivilisierten Gesellschaft nicht: Die hervorstechenden Fehler der wirtschaftlichen Gesellschaft, in der wir leben, sind ihr Versagen, für Vollbeschäftigung Vorkehrung zu treffen, und ihre willkürliche und unbillige Verteilung des Reichtums und der Einkommen.
Na druhou stranu neregulované trhy nedokážou splnit dva ústřední cíle každé civilizované společnosti: Mimořádnými nedostatky ekonomické společnosti, v níž žijeme, jsou její neschopnost zajistit plnou zaměstnanost a nahodilá a nespravedlivá distribuce bohatství a příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies stellt jedoch eine vollkommen verständliche Vorkehrung seitens Pakistans dar, dessen Regierung, wie alle anderen Regierungen in der Region, auf den Tag vorbereitet sein muss, an dem sich die USA und die Nato aus Afghanistan zurückziehen.
To je však ze strany Pákistánu naprosto pochopitelná pojistka, neboť tamní vláda, stejně jako všechny ostatní vlády v regionu, musí být připravena na den, kdy se USA a NATO stáhnou z Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So ein hinreichend begründeter Antrag, mit dem um Zustimmung zu der alternativen Vorkehrung ersucht wird, ist von dem ursprünglich Notifizierenden an die zuständige Behörde am Bestimmungsort und am Versandort oder, falls dies nicht möglich ist, von der ursprünglich zuständigen Behörde am Versandort an die zuständige Behörde am Bestimmungsort zu übermitteln.
Tuto řádně odůvodněnou žádost o souhlas s jiným postupem zašle příslušnému orgánu místa určení a místa odeslání prvotní oznamovatel, nebo pokud to není možné, příslušnému orgánu místa určení prvotní příslušný orgán místa odeslání.
Solch ein hinreichend begründeter Antrag, mit dem um Zustimmung zu der alternativen Vorkehrung ersucht wird, ist von dem ursprünglich Notifizierenden an die zuständige Behörde am Bestimmungsort und am Versandort oder, falls dies nicht möglich ist, von der ursprünglich zuständigen Behörde am Versandort an die zuständige Behörde am Bestimmungsort zu übermitteln.
Tuto řádně odůvodněnou žádost o souhlas s jiným postupem zašle příslušnému orgánu místa určení a místa odeslání prvotní oznamovatel, nebo pokud to není možné, příslušnému orgánu místa určení prvotní příslušný orgán místa odeslání.