Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plötzlich kam ihr der Raum ziemlich groß vor, der Weg sehr weit.
Pokoj se najednou zdál velice velký a vzdálenost nesmírně dlouhá.
Selbst du kommst mir manchmal wie eine Fremde vor.
Někdy se mi dokonce zdá, že jsi cizí.
Norman kam der Grünschnabel unheimlich vertraut vor, wie jemand, den er schon im Fernsehen gesehen hatte.
Normanovi se ten mladý zdál podivně známý, jako někdo, koho možná viděl v televizi.
Also mir kam der Whiskey noch ziemlich stark vor.
Mně se zdálo, že je tam moc whisky.
Dieses „Offenbar Suizid.“ kam mir sofort verdächtig vor.
Tato „zjevná sebevražda“ se mi okamžitě zdála podezřelá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er meint, es kam ihm vor wie 2 Jahrhunderte.
Chce říct, že se to zdálo jako dvě století.
Leider kommt es mir so vor, dass einige der Schlüsselfragen zu allgemein behandelt wurden.
Bohužel se mi zdá, že některé klíčové otázky byly prezentovány příliš obecně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommt mir das nur so vor, oder ist der Gestank hier schlimmer?
Zdá se mi to nebo nebo to tam dole smrdí čím dál víc.
Es kam ihm vor, als sei Julia seit einiger Zeit sehr still gewesen.
Zdálo se mu, že Julie je už nějakou dobu velmi klidná.
Ich weiß, das kommt dir lang vor, aber warte auf die Schleppleine.
Vím, že se ti to bude zdát dlouhý, ale počkej na pěnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arsen kommt natürlich in der Umwelt vor und ist im Boden, im Grundwasser und in den Pflanzen vorhanden.
Arsen se vyskytuje přirozeně v životním prostředí a je přítomný v půdě, podzemní vodě a rostlinách.
In Asien kommt er nicht vor. Nur in Gefangenschaft eines Züchters.
V Hong Kongu se nevyskytuje, pouze v zajetí.
DHA kommt natürlich in der Muttermilch vor und unterstützt die Entwicklung der Augen der Kinder.
DHA se přirozeně vyskytuje v mateřském mléce a pomáhá vývoji očí dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seinen Gute-Nacht-Geschichten kam immer eine Truhe vor.
Truhla se pořád vyskytovala v jeho historkách na internátě.
Diese Nebenwirkungen kommen bei weniger als 1 von 100 Patienten vor.
Tyto případy se vyskytují u méně než 1 ze 100 pacientek.
Diese heißt LB10445 und kommt nur an einem Ort vor.
Až na to, že tato je LB10445. A LB10445 se vyskytuje jen na jednom známém místě.
Frauen kommen nur im Hintergrund vor.
Ženy se vyskytují jen v pozadí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solch grausame und unmenschliche Formen der Bestrafung sollten beendet werden, egal in welchem Land sie vorkommen.
Tyto kruté a nehumánní tresty by měly být zastaveny, ať už se vyskytují v jakékoli zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der keine wild lebenden Wassertiere empfänglicher Arten vorkommen;
kde se nevyskytují volně žijící vodní živočichové vnímavých druhů;
Frankreich hat die Aufhebung seines Schutzgebiets im Hinblick auf Ips amitinus beantragt, da die wichtigste Wirtspezies dieses Schadorganismus in Korsika nicht vorkommt.
Francie požádala o zrušení své chráněné zóny ohledně Ips amitinus vzhledem k tomu, že na Korsice se nevyskytují jeho hlavní hostitelské druhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Situationen kommen selbst in unserer demokratischen Europäischen Union vor, die die Menschenrechte schützt.
K takovým situacím dochází dokonce v naší demokratické Evropské unii, která prosazuje lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gelegentlich kommt es bei Zwillingen vor, dass die Plazenten miteinander verschmelzen und ein gewisser Blutanteil dabei ausgetauscht wird.
Placenty dvojčat mohou splynout, a mezi plody dochází k výměně krve.
Paradoxerweise kommen solche Situationen wie bereits beschrieben sehr häufig vor.
K situacím podobným těm, které zde byly popsány, dochází paradoxně velmi často.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je älter ich werde, desto kleiner kommt mir die Welt vor.
A čím jsem starší, tím víc mi dochází, že svět není zas tak velké místo.
Und obwohl Ablehnungen selten vorkommen, ist dieser Überprüfungsprozess durchaus von Bedeutung, weil er dem Präsidenten Grenzen vorgibt.
třebaže k zamítnutí dochází zřídka, schvalovací proces je významný, protože prezident ví, kam až může zajít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Verwechslungen sollten nicht vorkommen.
K těmhle zmatkům by nemělo docházet.
In der Vergangenheit kam es vor, dass in den Expertengruppen keine Forscher mit praktischer Erfahrung vertreten waren.
V minulosti docházelo k tomu, že v expertních skupinách nebyli zastoupeni žádní výzkumní pracovníci s praktickými zkušenostmi.
So'n Turbinenausfall kommt mal vor.
K výpadkům turbíny občas dochází.
Besitzwechsel kommt kaum vor, und kleine Grenzstreitigkeiten regeln wir selbst.
K změnám v držení majetku nedochází a drobné spory o meze urovnáváme sami.
Hoffentlich wird die Aufsichtsarchitektur sicherstellen, dass viele der Fehler, die zur derzeitigen Situation geführt haben, in Zukunft nicht mehr vorkommen.
Doufejme, že systém dohledu zajistí, aby k mnohým z těch pochybení, jež vedla k současné situaci, v budoucnu nedocházelo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derlei konnte heutzutage nicht mehr vorkommen, das begriff er.
Dnes by se takové věci nemohly stát, to chápal.
Sorry, Winnie, kommt nicht wieder vor.
Sory, Winnie, už se to nestane.
Es würde in keinem anderen Parlament der Welt vorkommen.
Něco takového by se nestalo v žádném jiném parlamentu na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung, wird nie wieder vorkommen, ok?
Omlouvám se. Už se to víckrát nestane.
Sie haben recht, es kann gar nicht vorkommen.
Máte pravdu, vůbec se to nemůže stát.
Das gehört zu den Dingen, die nie mehr vorkommen dürfen!
Je to na seznamu věcí, které se nesmějí více stát!
Es kann vorkommen, dass die Sicherheit aus verschiedenen Gründen freigegeben wird, ohne dass die Verpflichtung zur Einfuhr oder Ausfuhr tatsächlich erfüllt wurde.
Může se stát, že jistota je uvolněna z různých důvodů, aniž by byl závazek dovážet nebo vyvážet skutečně dodržen.
- Tut mir Leid, kommt nicht wieder vor.
- Promiňte, už se to nestane, pane.
Leider ist es in sehr vielen Fällen vorgekommen, dass Handelsabkommen mit einer Reihe von Drittstaaten Europas Agrarsektor und seinen Landwirten großen Schaden zugefügt haben.
Bohužel mnohokrát se stalo, že obchodní dohody s mnoha třetími zeměmi evropskému zemědělskému odvětví a jejím zemědělcům způsobily velkou škodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kommt mir vor wie ein anderes Leben.
Jako by se to stalo v jiném životě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kommt mir wie Jahre vor.
- Ale jako by to byly roky.
- Kommt mir irgendwie bekannt vor.
Je mi to trochu povědomé.
Als man noch ohne Handschuhe boxte, kam das häufiger vor. Das führte zum Tod durch Ersticken.
Za starých časů, bylo v pěstních soubojích velmi častým zraněním úder do krku způsobující rozdrcení průdušnice a udušení.
Das kam schon mal vor, also liegt es nicht daran, dass Ihre Wäsche nicht fertig geworden ist.
Není to poprvý, takže to není tím, že byste nestihla vyprat.
Die Soldaten? Großvater, sie kamen in deinem Traum nicht vor, das heißt, sie können dich nicht sehen.
Dědečku, ty jsi ve snu žádné vojáky neviděl, a to znamená, že oni tě teď nevidí.
Du kamst drin vor, und der Mann vom Kiosk.
Byla jsi v něm, a ten muž z obchodu na rohu.
Es komme sehr häufig vor, dass auch Freizeitparks, die vollständig aus privaten Mitteln finanziert sind, Attraktionen eines erzieherischen Inhalts anbieten.
VDFU kromě toho uvádí, že je velmi běžné, že v zábavních parcích financovaných i z čistě soukromých zdrojů jsou atrakce vzdělávacího zaměření.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Beträge kommen dem Berichterstatter ziemlich hoch vor, und nach den Resultaten einer zu diesem Thema stattgefundenen Anhörung, sind sie auch ein fast unüberwindbares Hindernis für KMU's .
The amounts proposed by the Commission seem rather high to the rapporteur and, judging by the results of a hearing on this topic, they are also an almost insurmountable obstacle for SMUs.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solch grausame und unmenschliche Formen der Bestrafung sollten beendet werden, egal in welchem Land sie vorkommen.
Tyto kruté a nehumánní tresty by měly být zastaveny, ať už se vyskytují v jakékoli zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie tarnten sich als die rezessiven Elemente, die in jeder DNA vorkommen, aber in den letzten Tagen sind sie dominant geworden.
Tyto úlomky byly zřejmě ukryté jako recesivní geny, které se normálně vyskytují ve všech DNA, ale v několika posledních dnech, začly být dominantní na úkor jeho lidských genů.
Obwohl resistente Formen gewöhnlich in Tumoren vorkommen, die noch keiner Behandlung unterlagen, sind sie dort in kleinerer Anzahl vorhanden.
Ačkoliv se rezistentní formy běžně vyskytují i v nádorech, které zatím žádnou léčbu nepodstoupily, jejich počet je obvykle malý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass verschiedene Unterarten des spezifizierten Organismus auf dem Gebiet der Union vorkommen.
Vědecké analýzy prokázaly, že na území Unie se vyskytují různé poddruhy dotčeného organismu.
Natürliche Aromastoffe sind Stoffe, die natürlich vorkommen und in der Natur nachgewiesen wurden;
Přírodní aromatické látky odpovídají látkám, které se přirozeně vyskytují a lze je nalézt v přírodě;
Sehr selten auftretende Nebenwirkungen ( die bei weniger als einem von 10000 Patienten vorkommen ) :
Následující nežádoucí účinky jsou velmi vzácné ( vyskytují se u méně než 1 pacienta z 10000 ) :
der Zusatzstoff aus Mikroorganismen besteht, die häufig in silierten Materialien vorkommen oder bereits in Lebensmitteln verwendet werden oder
produkt se skládá z mikroorganismů, které se běžně vyskytují v siláži nebo se již používají v potravinách; nebo
Nachfolgend sind die Dimensionen der Schlüsselstruktur der SFI in der Reihenfolge beschrieben , in der sie im Schlüssel vorkommen .
Dimenze skupiny klíčů ostatních finančních zprostředkovatelů jsou uvedeny níže , ve stejné posloupnosti , v jaké se vyskytují v klíči .
Häufig auftretende Nebenwirkungen (die bei mehr als 1 von 100 Patienten vorkommen):
Následující nežádoucí účinky jsou časté (vyskytují se u více než 1 pacienta ze 100):
Gelegentlich auftretende Nebenwirkungen (die bei weniger als 1 von 100 Patienten vorkommen):
Následující nežádoucí účinky jsou méně časté (vyskytují se u méně než 1 pacienta ze 100):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kommt vor, dass unabhängig davon, wie oft der Versuch wiederholt wird, weiterhin nicht eindeutige oder fragwürdige Ergebnisse auftreten.
Tyto dvojznačné nebo sporné odezvy se mohou vyskytovat bez ohledu na to, kolikrát je experiment opakován.
Unter anderem die 1979 verabschiedete Vogelschutzrichtlinie (79/409/EWG) sowie die daraus abgeleiteten Maßnahmen zum Schutz ihrer Brutstätten haben zu einem überproportionalen Zuwachs der Kormoranpopulation geführt, die sich inzwischen weit außerhalb ihrer traditionellen Brutstätten bereits in Regionen ansiedeln, in denen sie früher nie vorgekommen waren.
Směrnice o ochraně ptactva (79/409/EHS) přijatá v roce 1979 a z ní vyplývající opatření na ochranu hnízdišť vedly společně s dalšími právními předpisy k neúměrně velkému nárůstu populace kormoránů, kteří se mezitím usídlili v oblastech mimo svá tradiční hnízdiště, kde se nikdy předtím nevyskytovali.
in der Zone oder dem Kompartiment und gegebenenfalls in den Wasserquellen keine für die fraglichen Krankheiten empfänglichen Arten vorkommen
se v oblasti nebo jednotce a případně v jejich vodních zdrojích nevyskytují žádní vnímaví živočichové
Es kann jedoch natürlich in Meeresalgen und somit als Unreinheit im fertigen Erzeugnis vorkommen.
Může se však přirozeně vyskytovat v mořských řasách a v důsledku toho být přítomen jako nečistota v konečném výrobku.
"gemischte Fischereien" sind Fischereien, in denen mehrere Arten vorkommen und bei denen es wahrscheinlich ist, dass im Rahmen ein und desselben Fangeinsatzes verschiedene Arten gefangen werden;
„smíšeným rybolovem“ rybolov, v němž se vyskytuje více druhů a při němž je pravděpodobné, že dojde ve stejné rybolovné operaci k odlovu různých druhů;
Arten, die zum Zeitpunkt der Kartierung in einem bestimmten Lebensraum vorkommen.
Druhy, které se v době mapování vyskytují na určitém stanovišti.
Da der Begriff „Ro-Ro-Fahrgastschiff“ in der Verordnung nicht weiter vorkommt, ist es nicht notwendig, eine Definition dieser Schiffe festzulegen.
Vzhledem k tomu, že se termín „osobní loď typu ro-ro“ již dále v textu nařízení nevyskytuje, není nutné tento typ lodi definovat.
Ich will keine Chemie nehmen, die in der Natur nicht vorkommt.
Nerada zahlcuji své tělo chemikáliemi, které se přirozeně nevyskytují v přírodě.
und sofern die Krankheit, soweit bekannt, nicht in den an das Kompartiment angrenzenden Gewässern vorkommt
a pokud není známo, že by se choroba vyskytovala ve vodách v okolí jednotky
Es gibt Beweise dafür, dass Krebs, insbesondere bei Kleinkindern, immer häufiger vorkommt.
Existují důkazy, že rakovina se vyskytuje stále častěji zejména u malých dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Merkwürdigerweise kam das Julia nicht als ein vorschneller Schritt vor. Sie pflegte die Menschen nach ihrem Gesicht zu beurteilen, und es schien ihr natürlich, daß Winston auf Grund eines einzigen Blickwechsels O' Brien für vertrauenswürdig hielt.
Kupodivu jí to nepřipadalo nemožné ani ukvapené. měla ve zvyku soudit lidi podle tváře a zdálo se jí přirozené, že Winston uvěřil v O´Brienovu důvěryhodnost podle jediného záblesku v očích.
Vielen Menschen in Griechenland und anderswo kam diese Haltung seltsam vor:
Leckomu, v Řecku i mimo něj, připadal tento postoj svérázný:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie lebten on the road pur. Und das Land kam ihnen riesig vor.
Žili doslova "na cestě" a země jim připadala veliká.
Es kam mir ziemlich sicher so vor, als wüssten sie, dass wir kommen.
Spíše mi to připadalo, že o nás věděli.
Mir kam es eher wie zwei Jahre vor.
Připadá mi to jako dva roky.
Als es endlich soweit war, kamen mir die Bilder so unwirklich vor.
Když jsem to konečně zjistil, připadalo mi, jako by to snad ani nebyla pravda.
Du kamst mir immer so klug vor.
A vždycky jsi mi připadala tak chytrá a vůbec.
Anfangs kam ich mir kühn vor, aber ich finde New York rauh und seltsam und komme mir selbst seltsam darin vor.
Odvaha, s níž jsem opouštěla domov, mě v New Yorku opustila. Připadá mi drsný a cizí.
Sie kommen mir ziemlich bekannt vor.
Jess, kommen dir diese Hosen nicht auch etwas zu lang vor?
Jess, nepřipadají ti ty kalhoty moc dlouhé?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Enzym kommt in den Blutgefäßen der Lunge vor.
Tento enzym se nachází v krevních cévách v plicích.
Er ist für Menschen nur gelegentlich tödlich, für Kühe hingegen fast immer fatal und es kommt in Futterplätzen und Böden von Viehfarmen natürlich vor.
Lidem smrtelný je příležitostně, ale krávám skoro vždy a běžně se nachází ve výkrmnách a v půdě dobytčích farem.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.
Ein monoklonaler Antikörper ist ein Antikörper (eine Proteinart), der eine bestimmte Struktur (ein sogenanntes Antigen), die in bestimmten Körperzellen vorkommt, erkennt und sich daran bindet.
Monoklonální protilátka je protilátka (typ bílkoviny) navržená tak, aby rozpoznávala a vázala se na konkrétní struktury (zvané antigeny), jež se nacházejí v určitých buňkách v těle.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Flusseinzugsgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství nebo říčního povodí, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.
Ein monoklonaler Antikörper ist ein Antikörper ( eine Proteinart ) , der eine bestimmte Struktur ( ein so genanntes Antigen ) erkennt und bindet , welche in gewissen Zellen vorkommt .
Monoklonální protilátka je protilátka ( typ proteinu ) , která byla vyvinuta tak , aby rozpoznala a navázala se na specifickou strukturu ( označovanou jako antigen ) , která se nachází v určitých buňkách .
Ein monoklonaler Antikörper ist ein Antikörper ( eine Proteinart ) , der eine bestimmte Struktur ( ein so genanntes Antigen ) , die in bestimmten Körperzellen vorkommt , erkennt und sich daran bindet .
Monoklonální protilátka je protilátka ( typ bílkoviny ) , která byla vytvořena tak , aby rozpoznala a navázala se na specifickou strukturu ( označenou jako antigen ) , která se nachází na některých buňkách v těle .
Viele der in den EFSA-Gutachten als mögliche Überträger bestimmter Krankheiten ermittelten Arten sollten nur dann als Überträger erachtet werden, wenn sie aus einem Bereich stammen, in dem für die fragliche Krankheit empfängliche Arten vorkommen, und für einen Bereich bestimmt sind, in dem dieselben empfänglichen Arten ebenfalls vorkommen.
Mnohé druhy, které byly ve stanoviscích EFSA označeny za možné přenašeče určitých nákaz, by měly být za přenašeče považovány jen tehdy, pokud pocházejí z oblasti, kde se nacházejí druhy vnímavé k dané nákaze, a jsou určeny pro oblast, kde se tytéž uvedené vnímavé druhy rovněž nacházejí.
Über vergleichbare Untersuchungen an drei Bodentypen ist für alle relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte zu berichten, die im Boden vorkommen und die zu irgendeinem Zeitpunkt mit mehr als 10 % der aufgewendeten Wirkstoffmenge auftreten, es sei denn, ihre DT50-Werte konnten aus den Ergebnissen der Abbauuntersuchungen mit dem Wirkstoff abgeleitet werden.
Musí být uvedeny podobné studie provedené na třech typech půd pro všechny relevantní metabolity, produkty odbourávání a reakční produkty, které se nacházejí v půdě a v každém okamžiku během studie odpovídají množství většímu než 10 % přidané účinné látky, kromě případů, kdy bylo možné jejich hodnoty DT50 stanovit z výsledků studií odbourávání účinné látky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Katastrophen vorkommen - seien es vom Menschen verursachte oder natürliche -, müssen wir in Europa zusammenstehen.
Když se přihodí katastrofy - ať jsou způsobené člověkem nebo přírodou - musíme v Evropě stát při sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss mir was überlegen, falls so etwas noch mal vorkommt.
Musím vymyslet něco, pro případ, že by se to přihodilo znovu.
Bei dem ein oder anderen kommt das schon mal vor.
Každému se to občas přihodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
cb) Ermittlung der als Auslöser von Überschwemmungen in Frage kommenden Faktoren, die in den in den Hochwasserrisikokarten bezeichneten Gebieten vorkommen oder vorkommen können.
cb) činitele potenciálně schopné způsobit povodně, které se nalézají nebo mohou nalézat v oblasti vyznačené na mapě rizik.
Es kommt in Meteoriten vor und formt Antiprotone.
Nalézá se v meteoritech, vytváří antiprotony.
Ermittlung der als Auslöser von Überschwemmungen in Frage kommenden Faktoren, die in den in den Hochwasserrisikokarten bezeichneten Gebieten vorkommen oder vorkommen können;
činitele potenciálně schopné způsobit povodně, které se nalézají nebo mohou nalézat v oblasti vyznačené na mapě rizik;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch kann es vorkommen, dass die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten so groß sind, dass die Wirksamkeit der Richtlinie darunter leidet.
Je ale třeba předcházet tomu, aby rozdíly mezi členskými státy byly tak velké, že by tím utrpěla účinnost směrnic.
Robert Atkins , der sich beschwert, dass die Abstimmungsstunde verspätet beginnt, und den Präsidenten auffordert, dafür zu sorgen, dass dies nicht wieder vorkommt (der Präsident antwortet ihm, dass diese Verspätung darauf zurückzuführen ist, dass manche Redner ihre Redezeit nicht eingehalten haben).
Robert Atkins , aby upozornil na zpoždění, se kterým začne hlasování, a požádal předsedu, aby se snažil obdobnému zpoždění předcházet (předseda odpověděl, že zpoždění vzniklo kvůli délce některých vystoupení).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder allgemein anerkanntem spontanem Vorkommen von Entwicklungsstörungen sollten nicht verwendet werden.
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem spontánních vývojových vad.
Das brachte sie zu der Annahme, dass das Vorkommen einzelliger Lebewesen auf anderen Planeten in unserem Sonnensystem nicht nur möglich ist, sondern ziemlich wahrscheinlich ist.
No, a došli k názoru, že další výskyt jednobuněčného organizmu v naší sluneční soustavě není jen domněnkou, ale že je to pravděpodobné.
Damit wird das Vorkommen des spezifizierten Organismus auf dem Gebiet der Union erstmals bestätigt.
Jde o první případ, kdy byl potvrzen výskyt dotčeného organismu na území Unie.
Barium findet sich in Oberflächenwasser und Trinkwasser (natürliche Vorkommen).
Baryum se vyskytuje v povrchových vodách a v pitné vodě (přirozený výskyt).
Die Angaben über das natürliche Vorkommen des Mikroorganismus in dem betreffenden Umfeld sind, wenn möglich, auf Stammebene anzugeben.
Přirozený výskyt mikroorganismu v daném prostředí musí být uveden pokud možno na úrovni kmene.
Weitersuchen Ermöglicht das Auffinden weiterer Vorkommen von Stellen, die unter Text suchenangegeben wurden
Najít další Najít další výskyt textu, který byl nalezen pomocí funkce Najít text
Sucht nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks.
Vyhledat první výskyt části textu nebo regulárního výrazu.
Vorkommen und Beschreibung morphologischer Abnormitäten, soweit zutreffend;
výskyt a popis morfologických odchylek, vyskytly-li se,
Die Höchstgehalte sollten innerhalb von zwei Jahren unter Berücksichtigung verfügbarer Daten über das Vorkommen überprüft werden.
Tyto maximální limity by měly být do dvou let přezkoumány s ohledem na dostupné údaje o výskytu.
Die aktuellen Daten zum Vorkommen von PAK in Getreide und Gemüse sind beschränkt.
Údaje o výskytu PAU v obilovinách a zelenině jsou v současnosti omezené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liegen Informationen über das weltweite Vorkommen an Phosphatgestein vor?
Existují informace ohledně výše zásob fosfátových minerálů ve světě?
Das betrifft nicht nur die Größe des Vorkommens, sondern das Schiefergas ist auch von Topqualität.
Teď, co to znamená, je to, že nejenom velikost zásob, ale vlastně i kvalita břidlice je v horní stupnici.
Verfügbare Reserven werden zunehmend im Nahen Osten konzentriert sein, weil die Vorkommen in allen anderen Regionen einfach schneller erschöpft sein werden.
Dostupné zdroje budou čím dál větší měrou koncentrované na Středním východě prostě proto, že zásoby v ostatních regionech se vyčerpají dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Föderation würde gern ein Handelsabkommen schließen, um die reichen Vorkommen Ihres Planeten an Trillium 323 auszuwerten.
Leyore, Federace by s vámi ráda uzavřela dohodu, v jejímž rámci bychom získali vaše bohaté zásoby trillia 323.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Vzhledem k závislosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Du kennst die Zahlen so gut wie ich. Die letzten Schätzungen sprechen von Vorkommen in dieser Gegend im Wert von $150 Millionen.
Vidíš stejné čísla, které vidím já, a se současnými údaji o zásobách v této oblasti za 150 milionů dolarů,
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Vzhledem ke spojitosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
Kovové peníze navíc byly náchylné k nepředvídatelným změnám hodnoty, jakmile byly objeveny nové zásoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU ist im Wesentlichen von Importen abhängig, da die Vorkommen sich in China und in der Westsahara konzentrieren.
EU je v tomto směru v podstatě závislá na dovozu, neboť zásoby fosfátů se nacházejí v Číně a v oblasti západní Sahary.
Außerdem befinden sich die größten Vorkommen von Magnesit, dem wichtigsten Rohstoff für Magnesia-Steine, in der VR China.
Kromě toho se hlavní zásoby magnezitu, který je hlavní surovinou pro výrobu magnezitových cihel, nacházejí v ČLR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Einführung von nachhaltigen Tourismuspolitiken und -vorschriften zum Schutz und zur Erhaltung der natürlichen Vorkommen, des kulturellen Erbes und der traditionellen Nutzung von Grundbesitzstrukturen;
vyzývá k vytvoření politik a předpisů ve prospěch udržitelného cestovního ruchu, aby chránily a uchovaly přírodní zdroje, kulturní dědictví a tradiční systémy využívání půdy;
Die unkonventionellen Vorkommen weisen eine geringere Rohstoffkonzentration auf als die konventionellen Lagerstätten.
Netradiční zdroje mají totiž nižší koncentraci suroviny než tradiční ložiska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paradoxerweise sind Entwicklungsländer mit reichhaltigen Rohstoffquellen häufig schlechter gestellt als vergleichbare Länder, die nicht über solche Vorkommen verfügen.
Paradoxní je, že na zdroje bohaté rozvojové země jsou na tom často hůře než srovnatelné státy, které tyto zdroje nemají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus haben wir in der jüngsten Vergangenheit einen deutlichen Preisanstieg bei Gas aus konventionellen Vorkommen erlebt.
Ba co víc, v poslední době pozorujeme růst cen plynu získaného z konvenčních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mindestumfang an Steinkohleproduktion in der Union würde im Sinne einer strategischen Reserve den Zugang zu den heimischen Vorkommen erhalten.
Minimální objem těžby uhlí v Unii by vytvořil strategickou rezervu a zachoval přístup k domácím zdrojům.
Dieses riesige Vorkommen erstreckt sich über mehr als 26.000 Quadratkilometer und liegt unterhalb von 1000 Metern Wasser.
Tento obrovský zdroj se ovšem rozprostírá na šestadvaceti tisících čtverečních kilometrech a kilometr pod hladinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin! Verglichen mit konventionellen Gasvorkommen macht die Förderung aus unkonventionellen Vorkommen heute nur rund 5 % der gesamten Gasproduktion weltweit aus.
Paní předsedající, v porovnání s tradičními zdroji plynu představuje dnes těžba z netradičních zdrojů jen zhruba 5 % z celkové produkce plynu na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit werden Vorkommen, von denen Entwicklungsländer eigentlich profitieren sollten, zu einem Fluch, der Korruption, Umstürze und Bürgerkriege mit sich bringt.
Zdroje, které by měly rozvojovým zemím přinášet užitek, se tak stávají spíše prokletím, jež přináší korupci, převraty a občanské války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich beziehe mich auf den Mangel an natürlichen Vorkommen von Energiequellen auf europäischem Boden, was für Entwicklung und Innovation ein ganz klares Hindernis darstellt.
Hovořím zde o nedostatku přírodních zdrojů energie na evropské půdě, který je nepochybně překážkou rozvoje a inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass zwei von drei Armen auf der Welt in ländlichen Gebieten leben und für ihren Lebensunterhalt von natürlichen Vorkommen abhängig sind
H. vzhledem k tomu, že dvě třetiny chudých z celého světa žijí ve venkovských oblastech a jejich obživa je závislá na přírodních zdrojích
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines der größten natürlichen Vorkommen der Welt liegt in Transsylvanien.
Jedno z největších přírodních nalezišť se nachází v Transylvánii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Tuvok, finden Sie ein reiches Vorkommen an Omicron-Partikeln?
Pane Tuvoku, můžete nám najít nějaké bohaté naleziště omikronových částic?
Obwohl die Schätzungen dieser Reserven auf den heute bekannten Vorkommen beruhen, sollten wir unsere Hoffnungen nicht auf riesige, bisher unentdeckte Vorräte setzen.
Odhady zásob vycházejí z dnešních známých nalezišť, proto bychom na dosud neobjevené a kdovíjak rozsáhlé zásoby neměli spoléhat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Vorkommen ist kleiner als Blake Ridge, dafür aber konzentrierter und näher an der Oberfläche.
Toto naleziště je menší než Blake Ridge, ale je koncentrovanější a blíže u hladiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Abbau von allem, was wir an zusätzlichen Vorkommen bei den fossilen Brennstoffen haben, ist mit riesigem Aufwand und mit neuen Problemen verbunden.
Vytěžení všech našich zbývajících nalezišť fosilních paliv bude spojeno s obrovským množstvím práce a vyvolá nové problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen können eigene neue Vorkommen, wie z. B. Gas in Gesteinsformationen, eine hilfreiche Ergänzung unserer eigenen Vorkommen darstellen und damit unsere Importabhängigkeit verringern.
Proto budou nová ložiska, jako například plyn v horninách, vhodným doplňkem stávajících nalezišť, čímž sníží naši závislost na dovozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass die bekannten weltweiten Uranvorkommen nach Schätzungen noch mehr als 200 Jahren reichen und sich aufgrund dieser Vorkommen in Zukunft verschiedene Möglichkeiten ergeben werden, um die politischen Risiken für die Versorgungssicherheit zu diversifizieren oder Kompromisse zwischen den Risiko-, Preis- und Standortoptionen bei der Wahl der Kernbrennstoffquellen zu schließen;
zdůrazňuje, že objevená naleziště uranu po celém světě představují podle odhadů zásoby na více než 200 let a nabízejí reálné budoucí možnosti diverzifikace politických rizik týkajících se zabezpečení zásobování, resp. umožňují dosáhnout kompromisu mezi rizikem, cenou a polohou nalezišť zdrojů jaderného paliva;
Als Mitgliedstaat hat Rumänien das Recht, seine Vorkommen unter sicheren Bedingungen und dem Schutz der Umwelt abzubauen und auch von den wirtschaftlichen und sozialen Nutzen entsprechend seiner natürlichen Ressourcen zu profitieren.
Jako členský stát je Rumunsko oprávněno těžit na svých nalezištích zlata, pokud dodrží bezpečnostní podmínky zajišťující ochranu životního prostředí, a rovněž se těšit hospodářským a sociálním výhodám vyplývajícím z přírodního bohatství, kterým disponuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorkommen
336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein schleimbezügliches Vorkommen.
- Je to vážné. Sliz zaútočil.
Wird nicht mehr vorkommen.
Solche Tippfehler können vorkommen.
Taková chybička se občas vloudí.
Wird nicht mehr vorkommen.
- Das kann schon vorkommen.
Wird nie wieder vorkommen.
Wird nicht wieder vorkommen.
Promiňte, slečno Ritter, už se to nestane.
Wird das nochmal vorkommen?
Soll nicht wieder vorkommen.
Wird nicht wieder vorkommen.
ujišťují vás, že se to už nestane.
- Wird nicht wieder vorkommen.
wird nie wieder vorkommen.
- Soll schon mal vorkommen.
Takže, jak se dostaneme do Londýna?
Das kann vorkommen, oder?
- Kann schon mal vorkommen.
Es soll nicht wieder vorkommen.
Es wird nicht mehr vorkommen.
- Es wird nie wieder vorkommen.
- Slibuju, že už se to nestane.
Es wird nicht wieder vorkommen.
Es wird nicht wieder vorkommen.
Tohle už se znovu nestane.
Es wir nicht wieder vorkommen.
- Ja, so was soll vorkommen.
Jo, to prej se stává často.
Das darf nicht mehr vorkommen.
Musím si to na příště zapamatovat.
- Es wird nie wieder vorkommen.
Ujišťuji vás kapitáne, že se to už nestane.
Es soll nicht wieder vorkommen.
Vícekrát se to již nestane.
- Ja, das wird gelegentlich vorkommen.
- Ano, občas se to stane.
Solche Dinge können nicht vorkommen.
Takové věci se nestávají.
- Es wird nicht wieder vorkommen.
- Dohlédnu, aby se to už neopakovalo.
- Es wird nicht wieder vorkommen.
-Už se to nestane. -Dobrá.
Das wird nie wieder vorkommen.
Es wird nicht wieder vorkommen.
Das darf nie wieder vorkommen.
Budete potrestání, abyste si to zapamatovali.
Sie fürchten Verrat? - Soll vorkommen.
- Myslíte si, že jsem vás zradil?
Es wird nicht wieder vorkommen.
Už se to víckrát nestane.
- Das kann schon mal vorkommen.
Das wird nie wieder vorkommen.
Das wird nicht wieder vorkommen.
Es wird nicht wieder vorkommen.
Wird nicht wieder vorkommen, Sir.
Es wird nie wieder vorkommen.
So was kann vorkommen, Memphis.
- To sa někdy stává, Memphisi.
Es wird nicht wieder vorkommen.
Das wird nicht wieder vorkommen.
Østmark muss diesmal nicht vorkommen.
Tentokrát to nebude o tobě.
Du könntest auch darin vorkommen.
- Es wird nicht wieder vorkommen.
- Ne, už se to nikdy nestane.
Es wird nicht wieder vorkommen.
Laß es nicht wieder vorkommen.
Es wird nicht wieder vorkommen.
Nic takového už se znovu nestane.
- Es wird nicht wieder vorkommen.
"Es wird nie wieder vorkommen."
Es wird dir bekannt vorkommen.
Es wird nicht wieder vorkommen.
Wird das beim Mord vorkommen?
Bude to považováno za vraždu?
Wird es im Halbjahrestest vorkommen?
Bude to ve čtvrtletní zkoušce?
Soll alle 20 Jahre vorkommen.
Stává se to jednou za 20 let.
Verstehe, kann ja mal vorkommen.
Rozumím. Tohle se stává často.
Es wird nie wieder vorkommen.
Informationen, die Ihnen belanglos vorkommen.
Informace, které se vám vam zdají bezvýznamný.
- Das wird nicht wieder vorkommen.
Das wird nicht wieder vorkommen.
Das kann schon mal vorkommen.
Das wird nie wieder vorkommen.
Už se to víckrát nestane.
- Es soll nicht wieder vorkommen.
- Už se to nikdy nestane.
Wird auch nie wieder vorkommen.
Es wird nicht wieder vorkommen.
Das darf nicht nochmal vorkommen.
- Das wird nicht wieder vorkommen.
- Věřím, že se to už nestane.
Ich hoffe, es wird nicht wieder vorkommen.
Doufám, že se to už nestane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden.
Žádné další shody v tomto směru hledání.
- Lass ihn nur nicht merkwürdig dabei vorkommen?
Jen aby se necítil divně, víš?
Lässt dich irgendwie alt vorkommen, oder?
Nepřipadáš si při tom pohledu starý?
Und es wird nie wieder vorkommen.
Lass so etwas nie mehr vorkommen!
Nedovol, aby se ještě někdy stalo něco podobného.
Ich schwöre, das wird nie wieder vorkommen.
Přísahám, už se to znovu nestane.
Das muss Ihnen doch bekannt vorkommen, Bertie.
To vám musí něco připomínat, Bertie.
Aber das wird nicht wieder vorkommen.
Ale už to znova neudělám.
Weil Sie in meinen Visionen vorkommen.
Protože jste v mých vizích.
Sehr selten, aber es kann vorkommen.
- Je to neobvyklé, ale stává se to.
- Ja, das kann vorkommen. Heinz-Harald!
- Boss, das wird nicht wieder vorkommen.
Na ja, Mann, kann ja vorkommen, was?
No, člověče, takové věci se stávají, že jo?
In meinem Film soll eine Fasanenjagd vorkommen.
V mém filmu bude hon na bažanty.
- Das wird sicher nicht wieder vorkommen.
Už se to znovu nestane. Ujišťuji vás.
Das muss dir alles so vertraut vorkommen.
Všechno ti tu přijde povědomé, co?
Ihnen werden wir wohl auch komisch vorkommen.
Samozřejmě, nechovají se normálně.
Es wird nicht wieder vorkommen, versprochen.
Podívejte se, to se to nestane, slibuji.
Wie muss ich dir vorkommen, Doctor?
Jak pro tebe musím vypadat, Doktore?
Das wird nicht wieder vorkommen, Euer Ehren.
Už se to nestane, vaše ctihodnosti.
Wie konnte das bei Fremden vorkommen?
Jak může takový tok existovat mezi cizinci?
Dinge tun, die allen anderen unverantwortlich vorkommen?
Věci, které se všem ostatním zdají bezohledné?
Die sollen nicht so weit vorkommen.
Nenech ho jít tak daleko.
- So 'n Bug kann mal vorkommen.
Damit wir uns nicht wie Tiere vorkommen.
Necítíme se pak tolik jako zvířata.
Vorkommen nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen;
vnášení nepůvodních druhů a přemísťování,
Dass das nicht noch mal vorkommen soll.