Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorkommen zdát se 160 vyskytovat se 92 docházet 89 stát se 75 být 57 vyskytují 28 vyskytovat 22 připadat 21 nacházet se 10 přihodit se 3 nalézat se 3 předcházet 2 udát se
[NOMEN]
Vorkommen výskyt 213 zásoba 45 zdroj 39 naleziště 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorkommen výskyt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder allgemein anerkanntem spontanem Vorkommen von Entwicklungsstörungen sollten nicht verwendet werden.
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem spontánních vývojových vad.
   Korpustyp: EU
Das brachte sie zu der Annahme, dass das Vorkommen einzelliger Lebewesen auf anderen Planeten in unserem Sonnensystem nicht nur möglich ist, sondern ziemlich wahrscheinlich ist.
No, a došli k názoru, že další výskyt jednobuněčného organizmu v naší sluneční soustavě není jen domněnkou, ale že je to pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird das Vorkommen des spezifizierten Organismus auf dem Gebiet der Union erstmals bestätigt.
Jde o první případ, kdy byl potvrzen výskyt dotčeného organismu na území Unie.
   Korpustyp: EU
Barium findet sich in Oberflächenwasser und Trinkwasser (natürliche Vorkommen).
Baryum se vyskytuje v povrchových vodách a v pitné vodě (přirozený výskyt).
   Korpustyp: EU
Die Angaben über das natürliche Vorkommen des Mikroorganismus in dem betreffenden Umfeld sind, wenn möglich, auf Stammebene anzugeben.
Přirozený výskyt mikroorganismu v daném prostředí musí být uveden pokud možno na úrovni kmene.
   Korpustyp: EU
Weitersuchen Ermöglicht das Auffinden weiterer Vorkommen von Stellen, die unter Text suchenangegeben wurden
Najít další Najít další výskyt textu, který byl nalezen pomocí funkce Najít text
   Korpustyp: Fachtext
Sucht nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks.
Vyhledat první výskyt části textu nebo regulárního výrazu.
   Korpustyp: Fachtext
Vorkommen und Beschreibung morphologischer Abnormitäten, soweit zutreffend;
výskyt a popis morfologických odchylek, vyskytly-li se,
   Korpustyp: EU
Die Höchstgehalte sollten innerhalb von zwei Jahren unter Berücksichtigung verfügbarer Daten über das Vorkommen überprüft werden.
Tyto maximální limity by měly být do dvou let přezkoumány s ohledem na dostupné údaje o výskytu.
   Korpustyp: EU
Die aktuellen Daten zum Vorkommen von PAK in Getreide und Gemüse sind beschränkt.
Údaje o výskytu PAU v obilovinách a zelenině jsou v současnosti omezené.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorkommen

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein schleimbezügliches Vorkommen.
- Je to vážné. Sliz zaútočil.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht mehr vorkommen.
Znovu se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Tippfehler können vorkommen.
Taková chybička se občas vloudí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht mehr vorkommen.
Už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann schon vorkommen.
- To se stává.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nie wieder vorkommen.
Už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
So was soll vorkommen.
Co je na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht wieder vorkommen.
Promiňte, slečno Ritter, už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann vorkommen.
Ano, stává se to.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das nochmal vorkommen?
Stane se to znova?
   Korpustyp: Untertitel
Soll nicht wieder vorkommen.
Už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann vorkommen.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht wieder vorkommen.
ujišťují vás, že se to už nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird nicht wieder vorkommen.
- Už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ja mal vorkommen.
Taková věc se stane.
   Korpustyp: Untertitel
wird nie wieder vorkommen.
se už nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll schon mal vorkommen.
Takže, jak se dostaneme do Londýna?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann vorkommen, oder?
To se přece stává.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann schon mal vorkommen.
-Ano, to se stává.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nicht wieder vorkommen.
Už se to znovu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht mehr vorkommen.
Už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nie wieder vorkommen.
- Slibuju, že už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen.
Už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen.
Tohle už se znovu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wir nicht wieder vorkommen.
-Už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, so was soll vorkommen.
Jo, to prej se stává často.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht mehr vorkommen.
Musím si to na příště zapamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nie wieder vorkommen.
Ujišťuji vás kapitáne, že se to už nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nicht wieder vorkommen.
Vícekrát se to již nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das wird gelegentlich vorkommen.
- Ano, občas se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge können nicht vorkommen.
Takové věci se nestávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht wieder vorkommen.
- Dohlédnu, aby se to už neopakovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht wieder vorkommen.
-Už se to nestane. -Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie wieder vorkommen.
Už se to nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen.
Příště už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nie wieder vorkommen.
Budete potrestání, abyste si to zapamatovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchten Verrat? - Soll vorkommen.
- Myslíte si, že jsem vás zradil?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen.
Už se to víckrát nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann schon mal vorkommen.
- To se stává, Rosie.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie wieder vorkommen.
Už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht wieder vorkommen.
To už se znovu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen.
Nestane se to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht wieder vorkommen, Sir.
Už se to nestane, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nie wieder vorkommen.
Už to nikdy neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
So was kann vorkommen, Memphis.
- To sa někdy stává, Memphisi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen.
Už se to znovu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht wieder vorkommen.
Už se to znovu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Østmark muss diesmal nicht vorkommen.
Tentokrát to nebude o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest auch darin vorkommen.
Mohla bys tu žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht wieder vorkommen.
- Ne, už se to nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen.
Už se to znova nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Laß es nicht wieder vorkommen.
Ať už se to neopakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen.
Nic takového už se znovu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht wieder vorkommen.
-Už se to nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wird nie wieder vorkommen."
Už se to nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir bekannt vorkommen.
Téma je ti blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen.
Znovu se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das beim Mord vorkommen?
Bude to považováno za vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es im Halbjahrestest vorkommen?
Bude to ve čtvrtletní zkoušce?
   Korpustyp: Untertitel
Soll alle 20 Jahre vorkommen.
Stává se to jednou za 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe, kann ja mal vorkommen.
Rozumím. Tohle se stává často.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nie wieder vorkommen.
Už se to znovu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen, die Ihnen belanglos vorkommen.
Informace, které se vám vam zdají bezvýznamný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht wieder vorkommen.
To už se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht wieder vorkommen.
Už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann schon mal vorkommen.
To se prostě stává.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie wieder vorkommen.
Už se to víckrát nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es soll nicht wieder vorkommen.
- Už se to nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wird auch nie wieder vorkommen.
To byla píčovina.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen.
Znova se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht nochmal vorkommen.
Ať už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht wieder vorkommen.
- Věřím, že se to už nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es wird nicht wieder vorkommen.
Doufám, že se to už nestane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden.
Žádné další shody v tomto směru hledání.
   Korpustyp: Fachtext
- Lass ihn nur nicht merkwürdig dabei vorkommen?
Jen aby se necítil divně, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt dich irgendwie alt vorkommen, oder?
Nepřipadáš si při tom pohledu starý?
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird nie wieder vorkommen.
A znovu se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Lass so etwas nie mehr vorkommen!
Nedovol, aby se ještě někdy stalo něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, das wird nie wieder vorkommen.
Přísahám, už se to znovu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Ihnen doch bekannt vorkommen, Bertie.
To vám musí něco připomínat, Bertie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird nicht wieder vorkommen.
Ale už to znova neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie in meinen Visionen vorkommen.
Protože jste v mých vizích.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr selten, aber es kann vorkommen.
- Je to neobvyklé, ale stává se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das kann vorkommen. Heinz-Harald!
Haló, Frede, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Boss, das wird nicht wieder vorkommen.
- To si piš, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Mann, kann ja vorkommen, was?
No, člověče, takové věci se stávají, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Film soll eine Fasanenjagd vorkommen.
V mém filmu bude hon na bažanty.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sicher nicht wieder vorkommen.
Už se to znovu nestane. Ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dir alles so vertraut vorkommen.
Všechno ti tu přijde povědomé, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen werden wir wohl auch komisch vorkommen.
Samozřejmě, nechovají se normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen, versprochen.
Podívejte se, to se to nestane, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wie muss ich dir vorkommen, Doctor?
Jak pro tebe musím vypadat, Doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht wieder vorkommen, Euer Ehren.
Už se to nestane, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das bei Fremden vorkommen?
Jak může takový tok existovat mezi cizinci?
   Korpustyp: Untertitel
Dinge tun, die allen anderen unverantwortlich vorkommen?
Věci, které se všem ostatním zdají bezohledné?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen nicht so weit vorkommen.
Nenech ho jít tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- So 'n Bug kann mal vorkommen.
- Už to říkala před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns nicht wie Tiere vorkommen.
Necítíme se pak tolik jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Vorkommen nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen;
vnášení nepůvodních druhů a přemísťování,
   Korpustyp: EU
Dass das nicht noch mal vorkommen soll.
A, už to nedělej.
   Korpustyp: Untertitel