Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorladung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorladung předvolání 73 obsílka 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorladung předvolání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegen fünf Uhr beginnt man hier aufzustehen, dann werden Sie am besten Ihrer Vorladung entsprechen können.
Kolem páté se tu začíná vstávat, pak bude vhodné, abyste se dostavil na své předvolání.
   Korpustyp: Literatur
Al sagt, wir müssen verschwinden, bis das mit der Vorladung erledigt ist.
Al říká, že musíme zmizet z města, než to zařídí s tím předvoláním před soud.
   Korpustyp: Untertitel
wenn die Maßnahme ohne Vorladung des Beklagten angeordnet wurde, den Nachweis der Zustellung der Entscheidung.
doklad o doručení rozhodnutí, pokud je opatření nařizováno bez předvolání žalovaného k soudu.
   Korpustyp: EU
Bei der Vorladung geht es nicht um dich.
A v tom předvolání nejde jenom o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
C. in der Erwägung, dass nach Angaben in der Vorladung Äußerungen in diesem Buch eine Verleumdung darstellten, die zu einem Schadensersatzanspruch führten;
C. vzhledem k tomu, že podle tohoto předvolání zakládají tvrzení uvedená v této knize skutkovou podstatu pomluvy, a je proto požadováno odškodnění;
   Korpustyp: EU DCEP
- Du ließt mich mit einer Vorladung sitzen.
- Nechal jsi mě v bryndě s předvoláním.
   Korpustyp: Untertitel
die Vorladung in der Hand der Partei und die Vormerkung in den Akten, das sind für die Sekretäre zwar nicht immer ausreichende, aber doch starke Abwehrwaffen.
předvolání v ruce strany a záznam ve spisech, to jsou pro tajemníky ne sice vždy dostatečné, ale přece jen silné obranné zbraně.
   Korpustyp: Literatur
Vorladungen wurden an drei verschiedene Adressen geschickt, alles Postfächer.
Předvolání byla zaslána na tři různé adresy, všechno to byly P.O.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass nach Angaben in der Vorladung Äußerungen in diesen Presseveröffentlichungen eine Verleumdung darstellten, die zu einem Schadensersatzanspruch führten;
vzhledem k tomu, že podle tohoto předvolání zakládají výroky uvedené v těchto tiskových zprávách skutkovou podstatu pomluvy, a je proto požadováno odškodnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Sorge dafür, dass die Vorladungen morgen früh auf meinem Tisch liegen.
Ujisti se, aby ta předvolání byla u mě zítra ráno na stole.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorladung bekommen dostat obsílku 1

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorladung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist eine Vorladung.
Máte vydat všechny dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Erhielten Sie eine Vorladung?
- Vrátíte se zpět?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist die Vorladung?
- Kdy jsem na řadě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vorladung.
Mám tu obsílku k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib ihm 'ne Vorladung, Ruck.
Zapiš to, Rucku.
   Korpustyp: Untertitel
Was verdanke ich diese Vorladung?
Čemu vděčím tomuto pozvání?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn eine Vorladung?
- A od koho byla?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Vorladung erhalten?
- Zastihli tě včera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht "Vorladung" gesagt.
Ale ty jistě chápeš mou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorladung wegen öffentlicher Nacktheit.
Co se děje, Fryi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von deiner Vorladung.
Vím, že jsi dostal obsílku.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Sie brauchen keine Vorladung dazu!
Na to nepotřebujete ani příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Cliff die Vorladung gegeben.
- Naservíroval jsem mu to, právě když šel na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden uns eine gerichtliche Vorladung besorgen.
Dobrá ale vrátíme se s předvoláním.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie mit einer Vorladung wiederkehren.
Jakmile se vrátíte se soudním příkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Sie eine Vorladung
Víte, že i na ty potřebujete
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen eine Vorladung zustellen.
Přinesl jsem obsílku k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal ist es eine gerichtliche Vorladung.
Příště, vás za to předvolat před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und deswegen wiederstrebe ich dieser Vorladung.
A právě proto odmítám svůj algoritmus vydat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vorladung Ihres Mannes erhalten.
Dostala jsem žádost od tvého manžela o zaslání pracovních záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Als Grundlage für die Aufhebung der Vorladung?
Jako základ pro odvolání té soudní obsílky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber Jason hat die Vorladung.
- Ano, ale je to Jasonův styl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auf meine Vorladung nicht reagiert.
Nereaguje na moje volání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Vorladung für Jack Bauer.
Máme příkaz k převzetí Jacka Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte diese Vorladung bis morgen zurück.
Zadržím ten příkaz do pondělí, než se vrátíme do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Er erhält in drei Tagen eine Vorladung.
Slyšení bude během tří dnů ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adresse ist auf der Vorladung.
Adresa je na předvolánce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du ließt mich mit einer Vorladung sitzen.
- Nechal jsi mě v bryndě s předvoláním.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder Ricky kam mit einer Vorladung.
Víte, Zákon a pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 3 Tagen kriege ich eine Vorladung.
Jsem tady tři dny a už mě předvolají před hlavní porotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder zu 'ner Vorladung bei Gericht.
To je ten bavič z televizní show
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt auf meine Vorladung nicht reagiert.
Neodpověděli jste na mou výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du hast eine Vorladung bekommen.
Říká se, že tě předvolali před komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat am Freitag eine Vorladung zu einem Militärprozess verpasst.
V pátek měl vypovídat u vojenského soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind neulich mit einer Vorladung in Hacketts Büro aufgetaucht.
Dva agenti FBI se objevili se soudní obsílkou v Hackettově kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorladung gibt uns das Recht, Ihre Unterlagen einzusehen.
Ten soudní příkaz nám dává právo vidět všechny vaše papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Vorladung oder machen wir jetzt hier weiter?
Chcete obsílku, nebo můžeme pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Vorladung besorgen, wenn ich muss.
Vy -- Mohu dostat povolení, když budu muset.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast von der Inquisition eine Vorladung erhalten.
Dostala jsi obsílku z Církevní Rady.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorladung zwingt Mr Marinovich auszusagen oder er wird verhaftet.
Hodláme získat jeho fotografie a identifikovat zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide Teile der Vorladung, also kein Problem.
Obě strany se dohodly. Neměl by to být problém.
   Korpustyp: Untertitel
"Vorladung zur Zeugenaussage." Mal sehen, was Sie erwartet.
Předvolán jako svědek. Musíme počkat, co z toho bude.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Barbara eine Vorladung vom Telefonamt sieht, flippt sie aus.
Jestli z toho uděláme jeden z důkazů, Barbara se složí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, ich würde Ihnen die Vorladung selbst überbringen.
Dokonce jsem vám to doručil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht einmal, die Vorladung eines Hauptaktionärs erfordern.
Přesto v tuto chvíli jsou nutné starostlivé fráze.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Holmes, entschuldigen Sie diese Art der Vorladung.
Pane Holmesi, omlouvám se, že jsme vás sem takhle přivlekli.
   Korpustyp: Untertitel
Beim geringsten Vergehen werde ich persönlich die Vorladung schreiben.
Vy a vaši agenti tady uděláte akorát kulový, a já o tom osobně podám zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe einen Richter dazu, eine Vorladung zu erlassen.
Seženu nám co nejdřív povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen hier eine Vorladung, frei Haus.
Mám tu pro vás obsílku, pane Malloyi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staatsanwaltschaft uns keine Vorladung schickt, gehen wir.
Pokud okresní návladní nechce mého klienta obvinit, tak odcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer Vorladung, am Montag, bei mir Zuhause.
S předvoláním na pondělí. Až do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme ist beispielsweise bei der Art und Weise der Vorladung zu beachten.
Musí být respektována různost právních systémů, například to, jakým způsobem je dotyčná osoba předvolána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Al sagt, wir müssen verschwinden, bis das mit der Vorladung erledigt ist.
Al říká, že musíme zmizet z města, než to zařídí s tím předvoláním před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, im Gegensatz zu dir hatte ich nie eine Vorladung wegen Geschwindigkeitsüberhöhung.
Ale na rozdíl od tebe jsem nikdy nedostala pokutu za překročení rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Mami gesprochen und sie hat die Vorladung zurückgezogen.
Přemluvila jsem mámu, aby stáhla tu žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Finanzamt wird ein Jahr brauchen, um einer Vorladung nachzukommen.
- A na úřadě jim bude trvat rok, než je předvolají.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat angefangen, als ich eine Vorladung unter meinem Kissen gefunden habe.
Začalo to jednu noc, když jsem našel pod polštářem pozvánku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihr sagen sollen, dass du an einer Vorladung arbeitest.
Měl jsi jí říct, ať si pozve svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Wendy Scott-Carr ist hinter mir her mit einer Vorladung vor die Grand Jury.
Asi po mně jde Wendy Scott-Carrová s předvoláním před velkou porotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vorladung hinter der Bühne bei Gilbert und Sullivan bekommen.
Sloužil jsem během Gilberta a Sullivana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Vorladung überbringen wollen, können Sie die bei der Rezeption hinterlassen.
Pokud chcete někomu předat obsílku, můžete to nechat na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier auf die Vorladung warten, meine Marke tragen und die Kunden begrüßen.
Já tu počkám na povolení, s připevněným odznakem, zdravící zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Das, zusammen mit seinen Verfehlungen bei der Arbeit und seiner gewalttätigen Vorladung -
To, spolu s jeho střelbou během služby a předvoláním za hrubost, --
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht notieren und Ihnen auch keine Vorladung geben.
Nesepíšu s váma protokol ani vás nenechám předvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Forrest, wenn du das Spiel mitspielst, dann lassen wir diese Vorladung verschwinden.
Podívej se, Forreste. Pokud budeš hrát s námi, můžeme to nechat vyšumět.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie schicken mir einfach eine Vorladung, oder direkt die grüne Minna.
Můžete mi poslat obsílku nebo si mě dát předvést.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen sowie Schaffung eines effizienten Systems zur Vorladung und Zustellung.
Zlepšit výkon soudních rozhodnutí v civilních věcech a zavést účinný systém doručování a předvolávání.
   Korpustyp: EU
Ablehnung eines Arbeitsangebotes oder Ablehnung, der Vorladung eines Arbeitsamtes zu folgen;
nezaměstnaná osoba odmítne nabídku zaměstnání nebo odmítne dostavit se k pohovoru na úřadu práce;
   Korpustyp: EU
Colonel, alles, was auf Ihr Konto geht, ist eine Riesenstümperei und eine Vorladung vors Kriegsgericht.
Plukovníku, vy jste to celé jen posral a teď máte na krku vojenský soud.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist es ein Motiv für Manipulation. Also, neige ich zur Anordnung solch einer Vorladung.
A proto se s ním dá manipulovat, takže se přikláním k nařízení předložit důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vorläufige Anhörung um die Vorladung von Chumhums Algorithmen zu besprechen.
Jde o předběžné slyšen k prodiskutování zveřejnění algoritmu Chumhumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Frage des Schadens muss begründet sein, vor der Frage einer Vorladung.
Ano, ale náhrady škody musí být stanovena ještě před zveřejněním důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Nachmittag stelle ich Ihre Vorladung im Fall Van Den Abele zu.
Odpoledne podám soudní příkaz v případě Van Den Abele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das US-Justizministerium uns eine Vorladung schickt, wäre das hier nur papier toilette.
Pokud nám americké ministerstvo spravedlnosti pošle obsílku, bude to jen toaletní papír.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich habe eine Vorladung für einen Zeugen, der im Gerichtssaal sitzt.
Ctihodnosti, mám pžedvolání pro svìdka, který je pžítomný v soudní síni.
   Korpustyp: Untertitel
(2) Einem Peer auf Lebenszeit wird keine Vorladung zugestellt, so lange er gemäß dieser Verordnung Einschränkungen unterliegt.“
(2) Po dobu vyloučení podle tohoto nařízení nemohou být držitelé nedědičného šlechtického titulu do Sněmovny lordů povoláni.“
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt muss ich eine Möglichkeit finden, das Haus zu reparieren und das bevor mich die Stadt mit mehr Vorladung erschlägt.
Teď ještě musím najít způsob jak opravit dům. dřív než mi zas město pošle další obsílku.
   Korpustyp: Untertitel
Kalinda, ich brauche dich um raufzugehen, um in's Staatsanwalt Büro zu gehen und auf die Vorladung zu warten.
Kalindo, kdybys mohla jít nahoru do zastupitelství a počkat na soudní povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit Dashiell sprechen, und ohne Sumner's Erlaubnis, brauchen wir eine Vorladung, was Zeit kosten wird.
A bez Sumnerova povolení potřebujeme obsílku, což zabere dost času. I kdyby mluvil s Dashiellem,
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorladung der 149ten, eine 3. Verhaftung im Zug Nummer 2 und eine Durchsuchung von Westchester und Courtland.
Jízda na černo na 149. a 3., na trase číslo 2, a zadržení na Westchester a Courtland.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie haben mir eine Vorladung übergeben, also würde ich sagen, dass wir uns in diesem Maße kennen.
Ehm, no, vy jste mi předal obsílku, takže myslím, že v tomto rozsahu, známe.
   Korpustyp: Untertitel
VORLADUNG ALS GESCHWORENER Die Leute benutzen Gegenstände als Waffe, schlagen Fenster ein, legen Brände und attackieren sich gegenseitig.
Lidé používají všechny dostupné zbraně, rabují, rozbíjejí okna, zapalují ohně a v některých případech napadají ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Richter dazu bekommen, eine Vorladung zu erwirken, aber ich brauche die Adresse des Franzosen.
Podařilo se mi dostat soudce vydat obsílku, ale musím Francouze'S adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nichts von einer Vorladung hören. Ich möchte mit Jamie darüber reden. - Er hätte sich selbst umbringen können.
A za druhé, jste tím nejlepším trnem v zadku, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Hilfe brauchen, um sich meine Vorladung aus'm Arsch zu ziehen, weil Sie in meiner Leitung waren.
Ne, to ty budeš potřebovat pomoc až budeš vytahovat moji nohu z tvého zadku jestli nevypadneš z mé linky.
   Korpustyp: Untertitel
Am 14. Dezember 2010 hat das US-Justizministerium eine Vorladung an Twitter versandt und ein US-Bezirksgericht die Herausgabe von Daten ab November 2009 bis heute angeordnet.
Soudní příkaz zaslalo organizaci Twitter ministerstvo spravedlnosti dne 14. prosince 2010 a obvodní soud z USA přikázal předání údajů za období od listopadu 2009 .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staatsanwalt versucht unsere Vorladung zu zerquetschen, Also bekommen wir heute nur die Grundregeln. Gerade diese Sache kommt zu dem Prozess.
Státní zástupce se snaží rozdupat náše soudní povolení, takže dnes je to spíče o stanovení pravidel kdyby nakonec došlo na soudní spor.
   Korpustyp: Untertitel
Handsome wurden ebenso im April bei der 4th West Street wegen Schwarzfahrens festgenommen.. und eine DisCon Vorladung im Juni in der 31. Straße, bei der Haltestelle "Northern Boulevard".
Handsome byl v dubnu zatčen za jízdu na černo na západní 4. ulici a v červnu byl předvolán za výtržnictví na 31. ulici a Northern Boulevardu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Glück haben, kann ich ihn dazu bringen, eine Vorladung für diesen Franzosen zu erwirken, bevor er das Hauptbuch als gestohlen melden kann.
Pokud budeme mít štěstí, mohu ho vydat obsílku za to Francouz, než se uvádí, že kniha ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schinden Sie beim Geld Zeit, holen Sie den Bruder mit einer Vorladung raus, folgen Sie ihm, und wenn wir die Akten haben, lochen Sie ihn wieder ein.
Tak se postarej, aby mu propustili toho bratra, sleduj ho, a ve chvíli, kdy budeme mít spisy, tak ho zase zavři.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich jetzt die Familie Bin Laden mit einer Vorladung belästigen müsste, meinen Sie, ich hätte deshalb 'ne schlaflose Nacht?
Kdybych měl obtěžovat člena rodiny bin Ládinových se soudní obsílkou, myslíš, že bych kvůli tomu nespal?
   Korpustyp: Untertitel
a) die betreffende Person persönlich oder durch die Zustellung einer Vorladung bei einem befugten Vertreter , der von dem Angeklagten bestellt wurde und mit ihm in Kontakt steht, vorgeladen wurde ;
a) byla předvolána osobně nebo soudní obsílkou doručenou příslušnému zástupci, kterého jmenoval obžalovaný a se kterým je v kontaktu ;
   Korpustyp: EU DCEP
25) Wie die vergleichende Studie zeigt, haben die PUA in allen Mitgliedstaaten, in denen eine Rechtsgrundlage für diese Ausschüsse besteht (Ausnahme: Finnland) die Möglichkeit zur Vorladung und Vernehmung von Zeugen , darunter Leiter von Dienststellen und Privatpersonen.
25) Srovnávací studie uvádí, že ve všech členských státech, které mají právní základ PVV (kromě Finska), mohou tyto výbory předvolávat svědky k podání svědectví, například vedoucí úředníky veřejných orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass sich eine verdächtige Person nicht freiwillig einfindet, um eine Aussage zu machen, obwohl sie eine entsprechende Vorladung erhalten hat, führt u.U. zu einer psychologischen Stresssituation bei der verdächtigen Person.
Skutečnost, že se podezřelá osoba dobrovolně nedostavila k soudu za účelem poskytnutí výpovědi (přestože k tomu byla předem vyzvána), může negativně ovlivnit její psychiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Enthält ein PNR-Datensatz beispielsweise Kreditkarteninformationen, können Daten über diesbezügliche Kontenbewegungen eingeholt werden, sofern die entsprechenden gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind, beispielsweise wenn eine Vorladung vor eine „Grand Jury“ oder eine gerichtliche Verfügung vorliegt, oder andere rechtliche Voraussetzungen vorliegen.
Pokud je například v PNR uvedeno číslo kreditní karty, může být informace o transakci týkající se daného účtu vyhledána zákonným postupem, např. na základě úřední obsílky ze strany velké poroty, na základě soudního příkazu či jiným ze zákona přípustným způsobem.
   Korpustyp: EU
Das überrascht mich nicht, dass noch jemand eine Vorladung für Mr. Bauer hat, aber Sie müssen warten, bis Sie an der Reihe sind, denn jetzt wird er erst einmal vom Senat befragt.
Nejsem překvapený, že má někdo zatykač na Jacka Bauera, ale budete muset počkat, až na vás přijde řada. - Je vyslýchán Senátem Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hintergrund der Anträge auf Schutz ist folgender: Herrn de Magistris ging eine Vorladung zu, vor dem Gericht von Catanzaro zu erscheinen, die von Maurizio Mottola di Amato veranlasst wurde und sich auf zwei Artikel bezieht, die Luigi de Magistris auf seiner Website Anfang 2011 veröffentlicht hat.
Pozadí žádostí o ochranu imunity je následující: Pan de Magistris byl předvolán před soud v Catanzaru panem Mauriziem Mottolou di Amato v souvislosti se dvěma články, které Luigi de Magistris zveřejnil na svých webových stránkách na začátku roku 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Gesamteffizienz der Strafverfahren könnten diese Alternativen gegebenenfalls die weniger strengen Maßnahmen der gegenseitigen Rechtshilfe, den Einsatz von Videokonferenzen für Verdächtige, die Ladung vor einen Richter durch eine gerichtliche Vorladung, die Nutzung des Schengener Informationssystems zur Feststellung des Wohnortes eines Verdächtigen oder die Nutzung des Rahmenbeschlusses über die gegenseitige Anerkennung finanzieller Sanktionen umfassen.
S ohledem na celkovou účinnost trestních řízení mohou tato náhradní řešení zahrnovat mírnější donucovací prostředky spočívající v poskytování vzájemné právní pomoci tam, kde je to možné, využití videokonferencí pro podezřelé osoby, předvolávání k soudu, stanovení místa pobytu podezřelého pomocí Schengenského informačního systému nebo využití rámcového rozhodnutí o vzájemném uznávání peněžitých trestů a pokut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte