Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorlage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorlage předložení 1.419 předkládání 487 podání 133 šablona 100 návrh 62 vzor 54 předloha 9 osnova 5 jímač 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorlage předložení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
   Korpustyp: EU
Folgeabschätzungen sind vor der Vorlage von Gesetzesvorschlägen anzufertigen.
Je nutné před předložením navrhovaných ustanovení posoudit důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Vorlage): siehe Protokol
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Vorlage): siehe Protokoll
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Vorlage): siehe Protokoll
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Bestätigungsverfahren wird innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Vorlage der Bescheinigung durchgeführt.
Ověřovací řízení se musí uskutečnit do deseti pracovních dnů od předložení potvrzení.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftskrise musste als Argument dafür herhalten, eine so jämmerliche Vorlage zu unterbreiten.
Liší se od návrhu Komise - hospodářská krize byla zneužita k předložení úděsného návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die gesundheitsbezogene Angabe hätte ohne die Vorlage der vertraulichen Daten durch den ursprünglichen
údaj týkající se vlivu na zdraví by bez předložení těchto chráněných údajů předchozím
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich teilt der Kommission spätestens einen Monat nach Annahme des Programms die Bezeichnung der für die Ausarbeitung und Vorlage des Abschlussberichts zuständigen Behörde mit.
Francie Komisi do jednoho měsíce od přijetí programu oznámí název orgánu příslušného pro vyhotovení a předložení závěrečné zprávy o provádění.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die unterstützende Rolle des Parlaments bei der Vorlage des Richtlinienentwurfs begrüßen.
Rád bych ocenil nápomocnou roli, kterou hrál Parlament při předložení návrhu směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegen Vorlage proti předložení 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorlage

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorlage
Šablona:Šablona
   Korpustyp: Wikipedia
Dies ist eine Vorlage.
Jedná se o šablonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als & Vorlage erneut speichern
Uložit & znovu jako šablonu
   Korpustyp: Fachtext
Neu von & Vorlage@action
Nová ze šablony@ action
   Korpustyp: Fachtext
Danke für die Vorlage.
Děkuju, že jsi to tak připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorlage ist fantastisch.
Naše nabídka je přesvědčivá.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu unserer Vorlage.
Radši se vrátíme k tomu zákonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorlage bin ich.
Myslím, že ta je založená na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage zur Vorabentscheidung
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
   Korpustyp: EU IATE
eine gemeinsame Vorlage ausgearbeitet.
2 a dále pravidelně každé dva roky.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nach meiner Vorlage, allerdings.
-ale já to vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage für Persönlichen Ordner (Samba)
Cesta k šabloně domovského adresáře Samba
   Korpustyp: Fachtext
Name der Vorlage oder Suchmuster
Jméno šablony nebo srovnávacího jména k vyhledání
   Korpustyp: Fachtext
Allen mit eigener Vorlage antworten
Odpovědět všem pomocí vlastní šablony
   Korpustyp: Fachtext
Vorlage beim Sekretariat des UNFCCC,
Předloženo sekretariátu Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
Neues Dokument von Vorlage erstellen
Otevřít nový dokument se šablonou
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem da als Vorlage?
A tohle máš místo plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht die Vorlage, Saunders?
- Co ten zákon, Saundersová?
   Korpustyp: Untertitel
Diente eine Freundin als Vorlage?
Založené na jednou z vašich přátel?
   Korpustyp: Untertitel
[Veröffentlichung und Vorlage von Wiedergaben]
[Zveřejnění a dodání vyobrazení]
   Korpustyp: EU
Eine Kopie einer menschlichen Vorlage?
Tedy přesná kopie lidského originálu?
   Korpustyp: Untertitel
mitgliedstaatenspezifische Vorlage oder mitgliedstaatenspezifisches Dateiformat.
Vyberte šablonu specifickou pro členský stát nebo formát souborů specifický pro členský stát.
   Korpustyp: EU
Weil es keine Vorlage gibt.
Protože nemáme žádnou šablonu, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage in den Persönlichen Ordner kopieren
Kopírovat skelet do domovské složky
   Korpustyp: Fachtext
Neue Erinnerung von & Vorlage@info:tooltip 'KAlarm - disabled'
Nová upomínka ze šablony@ info: tooltip 'KAlarm - disabled'
   Korpustyp: Fachtext
· Vorlage und Genehmigung eines schriftlichen Berichts
· představení a schválení písemné zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschiebung dieser Vorlage um ein
Na téma už v pondělí promluvil
   Korpustyp: EU DCEP
a) mit der Vorlage des Untersuchungsberichts oder
a) předložením své zprávy nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?
Opravdu chcete smazat šablonu% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Gewählte Sitzung als Vorlage verwenden
Použít vybranou relaci jako šablonu
   Korpustyp: Fachtext
Vorlage zum Bearbeiten in Kate öffnen
Otevřít šablonu pro úpravu v Kate
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie die Vorlage wirklich entfernen?
Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?
   Korpustyp: Fachtext
Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden
Vždy používat tuto šablonu při spuštění aplikace
   Korpustyp: Fachtext
Die Vorlage konnte nicht gelöscht werden.
Bohužel, šablonu nelze odebrat.
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie die zu löschende Vorlage aus:
Vyberte šablonu k vymazání:
   Korpustyp: Fachtext
Sie kümmert sich um Vorlage der Angelegenheit.
Prý tu záležitost prozatím odkládá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gefühlt, dass eine Notwendigkeit vorlag.
Cítil jsi, že je toho potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ihre erste vorlage Mr.Gabriel
Já jsem tě varovala, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch ist die Vorlage fertig.
Za rozbresku bude váš zákon hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Aus keinem, dafür gibt es keine Vorlage.
Prostě ti to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage von Daten und Aktualisierung qualitativer Informationen
Poskytování údajů a aktualizace kvalitativních informací
   Korpustyp: EU
Dabei wurde festgestellt, dass kein Dumping vorlag.
Srovnání ukázalo na neexistenci dumpingu.
   Korpustyp: EU
Vorlage der Tabellen in Vorgang Nr. 523924.
Tabulky uvedené v dokumentu č. 523924.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis wird erbracht durch Vorlage
Tento důkaz se poskytne předložením:
   Korpustyp: EU
Dieser Vergleich ergab, dass kein Dumping vorlag.
Toto výše popsané srovnání neukázalo existenci dumpingu.
   Korpustyp: EU
Liste neuer Wirbeltierstudien, deren Vorlage beabsichtigt wird.
Seznam nových studií, které chce žadatel provést na obratlovcích.
   Korpustyp: EU
Vorlage mit Verzögerung von 18 Monaten möglich
Možnost dodání se zpožděním 18 měsíců
   Korpustyp: EU
Letzter Wochenausweis des Monats Art der Vorlage
Poslední týdenní finanční výkaz v měsíci
   Korpustyp: Allgemein
Dass diese Vorlage reiner Schwindel ist?
Prosadit zákon kvuli penezum?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein tolles Gesicht als Vorlage.
Měl jsem dobrý materiál k práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich. Das wäre eine super Vorlage.
Víš, co všechno bych dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Du, Wally, warst die Vorlage für Otto.
Do Levneho lvího safari!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Vinick, gib mir eine Vorlage.
No tak, Vinicku, dej mi prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage eines Handbuchs mit dem folgenden Inhalt:
poskytl příručku, která obsahuje:
   Korpustyp: EU
Keine rechtzeitige Vorlage eines geprüften Emissionsberichts
Nepředložení ověřeného výkazu emisí ve stanovené lhůtě
   Korpustyp: EU
Vorlage des jährlichen Tätigkeitsberichts beim Europäischen Parlament;
předkládá výroční zprávu o činnosti nadace Evropskému parlamentu;
   Korpustyp: EU
Frist für die Vorlage der Bestätigung:
Lhůta pro přijetí potvrzení:
   Korpustyp: EU
Erstellung und Vorlage regelmäßig aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte;
vypracovávání pravidelně aktualizovaných zpráv o bezpečnosti a jejich zasílání;
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Anforderungen an die Vorlage der Prüfergebnisse
Požadavky na uvádění dalších výsledků zkoušek:
   Korpustyp: EU
Erstellen Sie eine neue Vorlage für die Erinnerung, die auf der momentan ausgewählten Vorlage basiert@info:whatsthis
Vytvořit novou šablonu upomínky založenou na kopii aktuálně vybrané šablony@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Die Vorlage für den Bericht von Anbietern ist mit der Vorlage des Berichts der Mitgliedstaaten identisch.
Dodavatelé používají k podávání zpráv tutéž šablonu jako členské státy.
   Korpustyp: EU
Fehler beim Laden eines regulären Ausdrucks aus XML-Vorlage
Chyba při nahrávání regulárního výrazu z XML
   Korpustyp: Fachtext
Es existiert bereits eine Vorlage mit dem Namen %1.
Šablona s názvem% 1 byla již deklarována.
   Korpustyp: Fachtext
Den Erinnerungs-Dialog mit einer Vorlage-Einstellung anzeigen
Zobrazit dialog pro úpravy upomínek s nastavením šablon
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Text dient als Vorlage für die Schaffung europäischer Makroregionen.
Tento text působí jako doplněk k vytvoření evropských makroregionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchten Sie die Vorlage" %1" wirklich löschen?@title:window
Opravdu chcete odstranit knihu adres% 1? @ title: window
   Korpustyp: Fachtext
Haltepunkt %1 %2 für Vorlage :" %3" Modus :" %4"
Bod přerušení% 1% 2 pro šablonu: "% 3" režim: "% 4"
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: Der Haltepunkt in Vorlage %1 lässt sich nicht löschen.
Chyba: Nelze smazat bod přerušení v šabloně% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: Den Haltepunkt für die Vorlage" %1" gibt es nicht.
Chyba: Bod přerušení v šabloně "% 1" neexistuje.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn bei Ihnen Folgendes vorliegt oder in der Vergangenheit vorlag :
Jestliže máte nebo jste v minulosti měli :
   Korpustyp: Fachtext
- Vorlage eines zwischen allen Beteiligten abgestimmten operativen Plans;
- poskytnou operační plán dohodnutý se všemi aktéry;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig mit der Vorlage des pädiatrischen Prüfkonzepts nach
Současně s předložením plánu pediatrického výzkumu podle
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage von Daten und Aktualisierung der qualitativen Informationen
Poskytování údajů a aktualizace kvalitativních informací
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Orientierungshilfe bei der Vorlage von Fragen an den EuGH
(e) Pokyny pro postupování otázek ESD
   Korpustyp: EU DCEP
Folgeabschätzungen sind vor der Vorlage von Gesetzesvorschlägen anzufertigen.
Je nutné před předložením navrhovaných ustanovení posoudit důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorlage eines Grünbuchs zur Einkaufsmacht der Großhändler durch die Kommission;
· zelená kniha o tržní síle velkých maloobchodních řetězců, kterou má vydat Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Juli 2009: Vorlage des Berichts; September 2009: Veröffentlichung des Berichts.
Zpráva byla předložena v červenci 2009 a zveřejněna v září 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
- pokroku při vypracovávání legislativního návrhu na revizi stávajících právních předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Erstellung, Vorlage, Prüfung und Veröffentlichung von
Na SPE se vztahují požadavky použitelného vnitrostátního práva, pokud jde o sestavení, uložení, audit a zveřejnění
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorlage des HVE für das Jahr 2010 durch Kommissionsmitglied Kallas
· představení předběžného návrhu rozpočtu na rok 2010 komisařem Kallasem
   Korpustyp: EU DCEP
vor der Verbringung unter Vorlage stichhaltiger Beweise nachweisen
předložením nezvratných důkazů před vlastní přepravou
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage der EMAG zu den strategischen Optionen der ELS
Zpráva o opcích pro EMAG
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
- návrhů na změny stávající právní úpravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Vorlage dieser Verordnung konsultiert die Kommission alle Interessenträger.
Před předložením tohoto nařízení konzultuje Komise se všemi příslušnými zainteresovanými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach sind über zwei Jahre vergangen, bis das Dokument vorlag.
Uplynuly tedy více než dva roky, než byl dokument vypracován.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:
Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:
   Korpustyp: Fachtext
Drücken zum Auswählen des Symbols für diese Vorlage
Stisknutím nastavíte nebo změníte ikonu této šablony
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wählen Sie die Vorlage, die Sie verwenden möchten:
Prosím zvolte šablonu, která by měla být odstraněna.
   Korpustyp: Fachtext
Du hast die falsche Vorlage in deinem Geist.
Máš v mysli špatnou šablonu!
   Korpustyp: Untertitel
War Claire nicht die Vorlage für die Figur der Gwendolyn?
Nebyla snad Claire inspirací pro postavu Gwendolyn?
   Korpustyp: Untertitel
Es überträgt die medizinische Vorlage über die gesamte Bevölkerung.
Přenášíte to lékařskou šablonu na celou populaci.
   Korpustyp: Untertitel
Suzanne machte die Vorlage und ich schrieb die Ausfertigung.
Suzanne dělala kresby a já dělal písemnou část.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir es noch einmal, und zwar nach Vorlage.
A teď to zkuste znovu jak je to napsané.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson, du hast uns gerade die Vorlage für Website gegeben.
Nelsone, právě jsi nám dal předlohu pro naši stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Die historische Familie, die als Vorlage dafür gilt.
Skutečná, historicky doložená rodina, která stála u zrodu rčení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor Morgen mit der Vorlage fertig.
Do rána ten zákon dokoncíme.
   Korpustyp: Untertitel
Komitees bestehen aus Gruppen von Senatoren, die die Vorlage durchgehen.
Komise je skupina senátoru, která zákon proverí a prednese o nem zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Vorlage der neuen Beweise verbieten.
Nebude vám dovoleno přednést tyto důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht so eine Vorlage geben.
Na to se mě fakt neptej.
   Korpustyp: Untertitel
VielenDank für ihre Unterstützung bei Micro Loan Vorlage.
Mnohokrát vám děkuji za podporu návrhu o mikropůjčkách.
   Korpustyp: Untertitel