Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
Folgeabschätzungen sind vor der Vorlage von Gesetzesvorschlägen anzufertigen.
Je nutné před předložením navrhovaných ustanovení posoudit důsledky.
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Vorlage): siehe Protokol
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Vorlage): siehe Protokoll
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Vorlage): siehe Protokoll
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Bestätigungsverfahren wird innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Vorlage der Bescheinigung durchgeführt.
Ověřovací řízení se musí uskutečnit do deseti pracovních dnů od předložení potvrzení.
Die Wirtschaftskrise musste als Argument dafür herhalten, eine so jämmerliche Vorlage zu unterbreiten.
Liší se od návrhu Komise - hospodářská krize byla zneužita k předložení úděsného návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die gesundheitsbezogene Angabe hätte ohne die Vorlage der vertraulichen Daten durch den ursprünglichen
údaj týkající se vlivu na zdraví by bez předložení těchto chráněných údajů předchozím
Frankreich teilt der Kommission spätestens einen Monat nach Annahme des Programms die Bezeichnung der für die Ausarbeitung und Vorlage des Abschlussberichts zuständigen Behörde mit.
Francie Komisi do jednoho měsíce od přijetí programu oznámí název orgánu příslušného pro vyhotovení a předložení závěrečné zprávy o provádění.
Ich möchte die unterstützende Rolle des Parlaments bei der Vorlage des Richtlinienentwurfs begrüßen.
Rád bych ocenil nápomocnou roli, kterou hrál Parlament při předložení návrhu směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wöchentliche Vorlage der Statistik vergrößert den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten.
Týdenní předkládání statistických údajů povede ke zvýšení administrativní zátěže členských států.
Durch die monatliche Vorlage von Statistiken ließe sich zusätzlicher Verwaltungsaufwand vermeiden.
Díky měsíčnímu předkládání statistických údajů by nedošlo ke zvýšení administrativní zátěže.
Diese Programme basierten auf den zum Zeitpunkt ihrer Vorlage geltenden Rechtsvorschriften.
Tyto programy vycházely z právních ustanovení platných v době jejich předkládání.
Die Mitgliedstaaten halten sich bei der Vorlage ihrer nationalen Aktionspläne für erneuerbare Energie an dieses Muster.
Členské státy tento vzor při předkládání svých národních akčních plánů pro energii z obnovitelných zdrojů dodrží.
die Verantwortlichkeiten des Empfängers, insbesondere hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Vorlage von Tätigkeits- und Finanzberichten,
povinnosti příjemce, zejména pokud jde o řádné finanční řízení a předkládání zpráv o činnosti a finančních zpráv;
Ist die Vorlage eines Jahresberichts über die Durchführung des Beihilfevorhabens vorgesehen?
Zahrnuje zamýšlený režim předkládání výroční zprávy o provádění režimu?
Muster für die Vorlage von Überwachungsprogrammen zur Genehmigung und für entsprechende Erklärungen
Vzor pro předkládání programů dozoru ke schválení a pro prohlášení programů dozoru
Bei der Vorlage des Durchführungsberichts unterbreitet Litauen der Kommission auch die in Anhang V dieser Verordnung aufgelisteten Informationen.
Kromě toho Litva při předkládání své zprávy o provádění Komisi poskytne informace uvedené v příloze V tohoto nařízení.
Beispielsweise erscheint es angebracht, zweimal im Jahr die Vorlage und Auswahl der Programme zu ermöglichen.
Bylo by například vhodné umožnit, aby proces předkládání a výběru programů probíhal dvakrát ročně.
Daher sollte eine besondere Frist für die Vorlage der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme festgelegt werden.
Proto je třeba pro předkládání programů stability a konvergenčních programů stanovit konkrétní lhůtu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Vorlage einer beantragten Ausnahmeregelung übermitteln die Mitgliedstaaten folgende Unterlagen:
Při podání žádosti o výjimku musí členské státy předložit tyto dokumenty:
Die Prüfung eines Stabilitätsprogramms durch den Rat im Sinne von Absatz 1 erfolgt innerhalb von drei Monaten nach Vorlage des Programms.
Rada přezkoumá stabilizační program zmíněný v odstavci 1 nejpozději do tří měsíců od podání programu.
Die Agentur unterrichtet ihrerseits die zuständige Behörde unverzüglich über die Vorlage der Bemerkungen.
Agentura poté neprodleně informuje příslušný orgán o podání připomínek.
Die Agentur unterrichtet ihrerseits die zuständige Behörde unverzüglich über die Vorlage der Bemerkungen.
Agentura poté neprodleně uvědomí příslušný orgán o podání připomínek.
Überdies ist das Vorbringen aufgrund der verspäteten Vorlage nicht nachprüfbar.
Toto tvrzení navíc nelze ověřit z důvodu pozdního podání.
Der Anhörungsbeauftragte setzt eine Frist für die Vorlage solcher Äußerungen.
Úředník pro slyšení stanoví den, do kterého mohou být podání předkládána.
Angabe des monatlichen Betrags, der vor Vorlage des Antrags und der nachgesuchten Änderung gezahlt wurde.
údaj o výši měsíční částky hrazené před podáním návrhu a navrhovanou změnu.
Es sollten eindeutige Vorschriften für die Registrierung der Vorlage und der Änderungen festgelegt werden.
Měla by být stanovena jasná pravidla pro příslušnou registraci podání a změn.
( 3 ) Die elektronische Auktion darf erst nach Vorlage und einer ersten Evaluierung der Angebote begonnen werden .
3 . Elektronická dražba začne až po podání a prvním vyhodnocení nabídek .
Den niederländischen Behörden wurde auf Antrag eine Verlängerung der Frist zur Vorlage ihrer Bemerkungen eingeräumt.
Nizozemsko požádalo o prodloužení lhůty pro podání připomínek; této žádosti se vyhovělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUSFÜHRLICHE SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE GEMEINSAME VORLAGE FÜR DIE „VERTRAUENSWÜRDIGE LISTE DER BEAUFSICHTIGTEN BZW. AKKREDITIERTEN ZERTIFIZIERUNGSDIENSTEANBIETER“
PODROBNÉ SPECIFIKACE PRO SPOLEČNOU ŠABLONU „DŮVĚRYHODNÉHO SEZNAMU OVĚŘOVATELŮ, NAD KTERÝMI JE VYKONÁVÁN DOHLED NEBO KTEŘÍ JSOU AKREDITOVÁNI“
Vorlage für die Datenerhebung: siehe ISO/TR 14049
Šablona pro shromažďování údajů: Viz ISO/TR 14049
ISO 14048 enthält ausschließlich eine Vorlage und/oder Anforderungen für den Datensatz.
ISO 14048 uvádí šablonu a/nebo požadavky pouze pro soubor údajů.
Der Gebrauch dieser Vorlage wird die Transparenz und Kohärenz der Präsentation von Anhörungen der Interessenvertreter verbessern.
Použití této šablony zlepší transparentnost a soudržnost prezentace konzultací zúčastněných stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fehler: Der Haltepunkt in Vorlage %1 lässt sich nicht löschen.
Chyba: Nelze smazat bod přerušení v šabloně% 1.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten die technischen Vorschriften für die Datenaustauschformate einschließlich der elektronischen Vorlagen fest.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví technická pravidla pro formáty pro výměnu údajů včetně elektronických šablon.
Bei Besichtigungen vor Ort kann getestet werden, ob die Vorlagen noch weiter verbessert werden müssen.
Za účelem dalšího zdokonalení by šablona mohla být otestována během prohlídek na místě.
Falls Vorlagen vorgeschrieben sind, sollten die Speichersysteme dafür sorgen, dass diese leicht zugänglich sind, und sie gegebenenfalls an die Vorlagen anpassen, die zur Hinterlegung der vorgeschriebenen Informationen bei der zuständigen Behörde zu verwenden sind.
Jsou-li předepsány šablony, mechanismus pro ukládání by měl zajistit, aby byly snadno přístupné a aby byly sladěny s šablonami používanými pro podání stejných regulovaných informací u příslušného orgánu, jsou-li tyto k dispozici.
Sie akzeptieren jedoch, dass die Anlagenbetreiber elektronische Vorlagen oder Dateiformate verwenden, die von der Kommission zum Zwecke der Datenerhebung im Rahmen dieses Artikels veröffentlicht wurden, es sei denn, die Vorlage oder das Dateiformat des Mitgliedstaats betreffen zumindest dieselben Datenanforderungen.
Členské státy však provozovateli umožní použít jakoukoli specifikovanou elektronickou šablonu nebo formát souboru uveřejněný Komisí pro účely shromažďování údajů podle tohoto článku, s výjimkou případů, kdy specifikovaná šablona či formát souboru členského státu vyžaduje přinejmenším zadání stejných údajů.
Vorlagen sind besonders nützlich, um eine große Menge an Informationen zu sammeln, Daten zu vergleichen sowie Lücken und Abweichungen zu erkennen.
Šablony jsou obzvláště užitečné při sběru velkého množství informací k umožnění srovnání údajů a rovněž k určení nedostatků a odchylek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass die Vorlage sehr gut ist und dass der Wettbewerb hier ausreichend gewürdigt wird.
Myslím, že je návrh velmi dobrý a že byla dostatečně zohledněna hospodářská soutěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit Regionalabkommen betroffen sind, wird das durch die Vorlage im Bereich des Familienrechts geschaffene Verfahren für die Änderung oder die Neuaushandlung zweier bereits bestehender Abkommen zwischen den nordischen Staaten gelten.
Co se týče regionálních dohod, postup stanovený tímto návrhem v oblasti rodinného práva se bude uplatňovat i na pozměňování a znovusjednávání dvou již platných úmluv mezi severskými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie schon erwähnt, es muss bei den Mitgliedstaaten Einigkeit über die Vorlage herrschen.
Jak již bylo zmíněno, členské státy se musí na tomto návrhu jednomyslně shodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ergänzung ist dadurch gerechtfertigt, dass bei Vorlage möglicher Änderungen des ATM-Masterplans Beschlusskohärenz gegeben sein muss.
Tento pozměňovací návrh se týká potřeby zaručit konzistentní rozhodování v souvislosti s návrhy změn generálního plánu řízení letového provozu .
Ebenfalls hat das Parlament die Tatsache bemerkt, dass aufgrund der Mitteilung die Europäische Kommission bestimmte Vorlagen zurückgezogen hat.
Parlament bere rovněž na vědomí, že Evropská komise na základě tohoto sdělení některé návrhy stáhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst Anmerkungen zu den ersten zwei Vorlagen machen und mich dann der dritten Vorlage zum Thema der Weiterentwicklung der Strafgerichtsbarkeit innerhalb der EU zuwenden.
Rád bych se nejprve zastavil u prvních dvou návrhů a následně se zaměřil na třetí návrh, který se týká problému dalšího rozvoje trestního soudnictví v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst ist zu sagen, dass die Kommission in ihren Vorlagen stets den Datenschutz gebührend berücksichtigt.
Zaprvé bych rád řekl, že Komise ve svých návrzích vždy kladla důraz na ochranu údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorlage wurde im Februar 2002 vom Reichstag verabschiedet.
Tento návrh byl přijat parlamentem v únoru 2002.
Gemäß der parlamentarischen Vorlage Nr. 22 (2006-2007) wurden die Haushaltsmittel für die Förderregelung später bei der letzten Revision des Staatshaushalts 2006 um 25 Mio. NOK auf insgesamt 71 Mio. NOK erhöht.
V souladu s návrhem Parlamentu č. 22 (2006–2007) se rozpočet režimu v poslední revizi státního rozpočtu na rok 2006 posléze zvýšil o 25 milionů NOK na celkovou částku ve výši 71 milionů NOK.
Parlamentarische Vorlage Nr. 59 (2007-2008); die norwegischen Behörden erklärten, die Regelung würde im Lichte des abschließenden Beschlusses der Behörde überprüft.
V návrhu Parlamentu č. 59 (2007–2008) norské orgány uvedly, že režim bude přezkoumán na základě konečného rozhodnutí Kontrolního úřadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gestaltung der Etiketten für Universalstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
Provedení energetického štítku pro univerzální vysavače musí odpovídat tomuto vzoru:
Es gab nicht viele Details, also nahm ich "Jumpy", von "Jumpy's Funhouse", als Vorlage.
Víte, nemám moc informací, proto jsem použila Jumpyho z Jumpy's Funhouse, jako vzor.
Die Antragstellung erfolgt anhand der Vorlage im Anhang.
Za tímto účelem použijí vzor uvedený v příloze.
Das Aufsichtsgremium kann für den internen Gebrauch Vorlagen für einen diesem Zweck dienenden Informationsaustausch erlassen.
Rada dohledu může za tímto účelem přijmout interní vzory pro sdílení informací.
Für die Daten zum Ende des Monats September 2005 soll demnach die nächste umfassende Vorlage im Oktober 2005 übermittelt werden .
V říjnu 2005 by měl být zejména zaslán další komplexní vzor , který se týká údajů ke konci září 2005 .
Die Daten werden unter Verwendung der Vorlagen gemäß Anhang XIIIc der vorliegenden Verordnung ab 2015 für das Jahr 2014 vorgelegt.
Údaje musí být překládány v souladu se vzory uvedenými v příloze XIIIc tohoto nařízení od roku 2015 za rok 2014.
Die Vorlage steht in den Amtssprachen der Europäischen Union zur Verfügung.
Vzor DD je k dispozici v úředních jazycích Evropské unie.
Entspricht den gemeinsamen Vorlagen für Durchführungsrechtsakte, die der Kontrolle durch die Mitgliedstaaten unterliegen.
Úprava podle společných vzorů pro prováděcí akty podléhající kontrole ze strany členských států.
Die Gestaltung der Etiketten für Teppichstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
Provedení energetických štítků pro vysavače na koberce musí odpovídat tomuto vzoru:
Die Gestaltung der Etiketten für Hartbodenstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
Provedení energetického štítku pro vysavače na tvrdou podlahu musí odpovídat tomuto vzoru:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Land hat jedoch der Vorlage eines Umstrukturierungsplans für die Bank zugestimmt.
Předlohu plánu restrukturalizace banky však schválilo.
Nelson, du hast uns gerade die Vorlage für Website gegeben.
Nelsone, právě jsi nám dal předlohu pro naši stránku.
In der Vorlage des zweiten Aktionsprogrammes im Bereich der Gesundheit bis 2013 ist dieser Aspekt ebenfalls enthalten.
V předloze druhého akčního programu v oblasti zdraví do roku 2013 je toto hledisko rovněž obsaženo.
Kommen Sie schon, T'Pol. Der Maler hat gesagt, er braucht eine gute Vorlage.
Umělci v Oalklandu potřebují dobré předlohy na obrazy.
Um diese Probleme anzugehen, sollten die Städte Pläne zur nachhaltigen Mobilität erstellen, wobei die finanzielle Unterstützung von Projekten von ihrer Vorlage abhängig gemacht werden sollte.
Pro řešení těchto problémů by města měla vytvořit udržitelné plány mobility, přičemž by finanční podpora těchto projektů měla záviset na jejich předloze.
„Man pipettiert in die Vorlage der Apparatur 50 ml der 0,1 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.8).“;
„Do předlohy aparatury se přesnou pipetou napipetuje 50 ml odměrného roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,1 mol/l (4.8).“.
„Schwefelsäure 0,05 mol/l in der Vorlage: 50 ml“;
„Kyselina sírová o koncentraci 0,05 mol/l v předloze: 50 ml“.
„Prototyp“ das erste Muster oder den ersten Entwurf, das bzw. der nicht in Serie gefertigt wird und die Vorlage für Kopien oder Weiterentwicklungen des kosmetischen Fertigerzeugnisses darstellt.
„prototypem“ první vzor nebo návrh, který nebyl vyroben v šarži a který slouží jako předloha konečného kosmetického přípravku nebo k vývoji konečného kosmetického přípravku.
Nach der Kommissionsmitteilung über die Mustererklärung ist die Verwendung der Mustererklärung jedoch nicht verbindlich vorgeschrieben, sondern sie ist lediglich als Vorlage gedacht, und die Prüfungen und Untersuchungen nach mitgliedstaatlichem und EU-Recht bleiben von diesen Erklärungen unberührt.
Podle sdělení Komise o vzoru prohlášení ovšem není používání vzoru prohlášení povinné, nýbrž tento vzor je myšlen pouze jako předloha, a kontroly a šetření podle vnitrostátního práva či práva EU nejsou těmito prohlášeními dotčeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten den Fragebogen bzw. die Vorlage sechs Monate vor Beginn des Berichtszeitraums des sektoriellen Berichts.
Komise zašle dotazník nebo osnovu členským státům šest měsíců před začátkem období, kterého se zpráva o dotyčném úseku týká.
Der Bericht ist anhand eines Fragebogens bzw. einer Vorlage zu erstellen, die von der Kommission nach dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
Zpráva se vypracuje na základě dotazníku nebo osnovy, které schválí Komise v souladu s postupem podle čl. 23 odst. 2.
Das Europäische Parlament fordert in dem am 11. September 2008 vom ITRE-Ausschuss angenommenen Bericht eine verbindliche Vorlage für die nationalen Aktionspläne für erneuerbare Energieträger.
Bude Komise schopná stanovit závazné osnovy pro národní akční plány na podporu obnovitelných zdrojů energie do 30. června 2009, jak to požaduje Evropský parlament ve zprávě, kterou odhlasoval výbor ITRE dne 11. září 2008?
In dem für die Auftaktsitzung erarbeiteten Hintergrundpapier unterbreitet das EIPPCB der TWG Anregungen und konkrete Vorschläge für eine Vorlage zur Erhebung sektorspezifischer Daten und für die Erörterung von Art und Format der zu erhebenden und zu übermittelnden Daten.
Podkladový dokument vyhotovený EIPPCB pro zahajovací zasedání by měl představit návrhy technické pracovní skupiny a předložit konkrétní návrhy pro osnovu šablony pro sběr zvláštních odvětvových údajů a pro diskuse ohledně druhu a formátu údajů, jež mají být shromážděny a poskytnuty.
Der Bericht ist auf der Grundlage eines von der Kommission nach dem Verfahren des Artikel 6 der Richtlinie 91/692/EWG des Rates vom 23. Dezember 1991 zur Vereinheitlichung und zweckmäßigen Gestaltung der Berichte über die Durchführung bestimmter Umweltschutzrichtlinien [27] auszuarbeitenden Fragebogens bzw. Vorlage zu erstellen.
Zpráva je vypracována na základě dotazníku nebo osnovy vytvořených Komisí v souladu s postupem uvedeným v článku 6 směrnice Rady 91/692/EHS ze dne 23. prosince 1991, kterou se normalizují a racionalizují zprávy a provádění některých směrnic týkajících se životního prostředí [27].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ablassrohr wird aus der Vorlage entfernt und mit Wasser gespült.
Destilační odtoková trubice se odstraní z jímače a omyje vodou.
Das Ablassrohr wird in eine Vorlage mit 100 ml einer in Nr. 4 Buchstabe d beschriebenen Borsäurelösung eingetaucht, der drei bis fünf Tropfen der in Nr. 4 Buchstabe g beschriebenen Indikatorlösung zugesetzt wurden.
Destilační odtoková trubice je ponořena do jímače se 100 ml roztoku kyseliny borité podle bodu 4 písm. d), kam se přidá tři až pět kapek indikačního roztoku podle bodu 4 písm. g).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegen Vorlage
proti předložení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(b) Das Europäische Parlament oder der Rat können innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach dem Datum der Vorlage gegen die Maßnahme Einwände erheben.
b) Evropský parlament nebo Rada mohou proti tomuto opatření vyslovit námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne jejich předložení.
Die Verordnung darf erst erlassen werden, wenn sich die Europäische Kommission nicht binnen einer Frist von drei Monaten ab der Vorlage bei der Europäischen Kommission gegen die Erlassung ausgesprochen hat.
Vyhláška může být vydána, pouze pokud ve lhůtě tří měsíců od jejího předložení Evropská komise nevznese námitku proti jejímu vydání.
Die in Absatz 1 Buchstabe d Ziffer ii genannte Reisekostenabrechnung gibt Aufschluss über den Zielort der Dienstreise, Datum und Uhrzeit der Abreise sowie der Ankunft, die Beförderungskosten, Aufenthaltskosten sowie sonstige gegen Vorlage von Belegen ordnungsgemäß genehmigte Aufwendungen.
Výkaz výdajů na služební cestu uvedený v prvním pododstavci písm. d) bodu ii) uvádí cíl služební cesty, datum a hodinu odjezdu a příjezdu do cíle služební cesty, cestovní výlohy, denní diety a ostatní výdaje řádně schválené proti předložení podkladů.
Diese Maßnahmen beeinträchtigen jedoch nicht die Abfertigung bereits auf dem Weg in die Union befindlicher Waren zum freien Verkehr, wenn ihre Bestimmung nicht geändert werden kann und wenn die Waren, die nach den Artikeln 8 und 11 nur gegen Vorlage eines Überwachungsdokuments zum freien Verkehr abgefertigt werden können, von einem solchen Dokument begleitet sind.
Tato opatření však nebrání propuštění do volného oběhu produktů, které již jsou na cestě do Unie, jestliže se jejich místo určení již nedá změnit a jestliže tyto produkty, které podle článků 8 a 11 mohou být propuštěny do volného oběhu pouze proti předložení kontrolního dokladu, jsou takovým dokladem doprovázeny.
Diese Maßnahmen beeinträchtigen jedoch nicht die Abfertigung bereits auf dem Weg in die Union befindlicher Waren zum zollrechtlich freien Verkehr, wenn ihre Bestimmung nicht geändert werden kann und wenn die Waren, die nach den Artikeln 10 und 11 nur gegen Vorlage eines Überwachungsdokuments zum zollrechtlich freien Verkehr abgefertigt werden können, von einem solchen Dokument begleitet sind.
Tato opatření však nebrání propuštění do volného oběhu produktů, které již jsou na cestě do Unie, jestliže se jejich místo určení již nedá změnit a jestliže tyto produkty, které podle článků 10 a 11 mohou být propuštěny do volného oběhu pouze proti předložení kontrolního dokladu, jsou takovým dokladem doprovázeny.
Diese Maßnahmen beeinträchtigen jedoch nicht die Abfertigung bereits auf dem Weg in die Gemeinschaft befindlicher Waren zum freien Verkehr, wenn ihre Bestimmung nicht geändert werden kann und wenn die Waren, die nach den Artikeln 10 und 13 nur gegen Vorlage eines Überwachungsdokuments zum freien Verkehr abgefertigt werden können, von einem solchen Dokument begleitet sind.
Tato opatření však nebrání propuštění do volného oběhu produktů, které již jsou na cestě do Společenství, jestliže se jejich místo určení již nedá změnit a jestliže tyto produkty, které podle článků 10 a 13 mohou být propuštěny do volného oběhu pouze proti předložení kontrolního dokladu, jsou takovým dokladem doprovázeny.
Diese Maßnahmen beeinträchtigen jedoch nicht die Abfertigung bereits auf dem Weg in die Gemeinschaft befindlicher Waren zum zollrechtlich freien Verkehr, wenn ihre Bestimmung nicht geändert werden kann und wenn die Waren, die nach den Artikeln 11 und 12 nur gegen Vorlage eines Überwachungsdokuments zum zollrechtlich freien Verkehr abgefertigt werden können, von einem solchen Dokument begleitet sind.
Tato opatření však nebrání propuštění do volného oběhu produktů, které již jsou na cestě do Společenství, jestliže se jejich místo určení již nedá změnit a jestliže tyto produkty, které podle článků 11 a 12 mohou být propuštěny do volného oběhu pouze proti předložení kontrolního dokladu, jsou takovým dokladem doprovázeny.
die Reisekostenabrechnung, die von dem Dienstreisenden sowie von der entsprechend bevollmächtigten dienstlichen Instanz unterzeichnet worden ist und insbesondere Aufschluss gibt über den Zielort der Dienstreise, Datum und Uhrzeit der Abreise bzw. Ankunft, die Beförderungskosten, Aufenthaltskosten sowie sonstige ordnungsgemäß genehmigte Aufwendungen gegen Vorlage von Belegen;“.
výkaz výdajů na služební cesty podepsaný zaměstnancem na služební cestě a jeho pověřeným nadřízeným s uvedením zejména místa, data a časů odjezdu a příjezdu na místo služební cesty, cestovní výdaje, náklady na pobyt a ostatní řádně schválené výdaje proti předložení podkladů;“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorlage
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als & Vorlage erneut speichern
Uložit & znovu jako šablonu
Děkuju, že jsi to tak připravil.
Unsere Vorlage ist fantastisch.
Naše nabídka je přesvědčivá.
Zurück zu unserer Vorlage.
Radši se vrátíme k tomu zákonu.
Myslím, že ta je založená na mě.
Vorlage zur Vorabentscheidung
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
eine gemeinsame Vorlage ausgearbeitet.
2 a dále pravidelně každé dva roky.
- Nach meiner Vorlage, allerdings.
Vorlage für Persönlichen Ordner (Samba)
Cesta k šabloně domovského adresáře Samba
Name der Vorlage oder Suchmuster
Jméno šablony nebo srovnávacího jména k vyhledání
Allen mit eigener Vorlage antworten
Odpovědět všem pomocí vlastní šablony
Vorlage beim Sekretariat des UNFCCC,
Předloženo sekretariátu Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu,
Neues Dokument von Vorlage erstellen
Otevřít nový dokument se šablonou
- Was macht die Vorlage, Saunders?
- Co ten zákon, Saundersová?
Diente eine Freundin als Vorlage?
Založené na jednou z vašich přátel?
[Veröffentlichung und Vorlage von Wiedergaben]
[Zveřejnění a dodání vyobrazení]
Eine Kopie einer menschlichen Vorlage?
Tedy přesná kopie lidského originálu?
mitgliedstaatenspezifische Vorlage oder mitgliedstaatenspezifisches Dateiformat.
Vyberte šablonu specifickou pro členský stát nebo formát souborů specifický pro členský stát.
Weil es keine Vorlage gibt.
Protože nemáme žádnou šablonu, že ne?
Vorlage in den Persönlichen Ordner kopieren
Kopírovat skelet do domovské složky
Neue Erinnerung von & Vorlage@info:tooltip 'KAlarm - disabled'
Nová upomínka ze šablony@ info: tooltip 'KAlarm - disabled'
· Vorlage und Genehmigung eines schriftlichen Berichts
· představení a schválení písemné zprávy
Die Verschiebung dieser Vorlage um ein
Na téma už v pondělí promluvil
a) mit der Vorlage des Untersuchungsberichts oder
a) předložením své zprávy nebo
Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?
Opravdu chcete smazat šablonu% 1?
Gewählte Sitzung als Vorlage verwenden
Použít vybranou relaci jako šablonu
Vorlage zum Bearbeiten in Kate öffnen
Otevřít šablonu pro úpravu v Kate
Möchten Sie die Vorlage wirklich entfernen?
Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?
Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden
Vždy používat tuto šablonu při spuštění aplikace
Die Vorlage konnte nicht gelöscht werden.
Bohužel, šablonu nelze odebrat.
Wählen Sie die zu löschende Vorlage aus:
Vyberte šablonu k vymazání:
Sie kümmert sich um Vorlage der Angelegenheit.
Prý tu záležitost prozatím odkládá.
Du hast gefühlt, dass eine Notwendigkeit vorlag.
Cítil jsi, že je toho potřeba.
Es war nur ihre erste vorlage Mr.Gabriel
Já jsem tě varovala, Lois.
Bei Tagesanbruch ist die Vorlage fertig.
Za rozbresku bude váš zákon hotový.
Aus keinem, dafür gibt es keine Vorlage.
Vorlage von Daten und Aktualisierung qualitativer Informationen
Poskytování údajů a aktualizace kvalitativních informací
Dabei wurde festgestellt, dass kein Dumping vorlag.
Srovnání ukázalo na neexistenci dumpingu.
Vorlage der Tabellen in Vorgang Nr. 523924.
Tabulky uvedené v dokumentu č. 523924.
Der Nachweis wird erbracht durch Vorlage
Tento důkaz se poskytne předložením:
Dieser Vergleich ergab, dass kein Dumping vorlag.
Toto výše popsané srovnání neukázalo existenci dumpingu.
Liste neuer Wirbeltierstudien, deren Vorlage beabsichtigt wird.
Seznam nových studií, které chce žadatel provést na obratlovcích.
Vorlage mit Verzögerung von 18 Monaten möglich
Možnost dodání se zpožděním 18 měsíců
Letzter Wochenausweis des Monats Art der Vorlage
Poslední týdenní finanční výkaz v měsíci
Dass diese Vorlage reiner Schwindel ist?
Prosadit zákon kvuli penezum?
Ich hatte ein tolles Gesicht als Vorlage.
Měl jsem dobrý materiál k práci.
Ehrlich. Das wäre eine super Vorlage.
Víš, co všechno bych dokázal?
Du, Wally, warst die Vorlage für Otto.
Komm schon, Vinick, gib mir eine Vorlage.
No tak, Vinicku, dej mi prostor.
Vorlage eines Handbuchs mit dem folgenden Inhalt:
poskytl příručku, která obsahuje:
Keine rechtzeitige Vorlage eines geprüften Emissionsberichts
Nepředložení ověřeného výkazu emisí ve stanovené lhůtě
Vorlage des jährlichen Tätigkeitsberichts beim Europäischen Parlament;
předkládá výroční zprávu o činnosti nadace Evropskému parlamentu;
Frist für die Vorlage der Bestätigung:
Lhůta pro přijetí potvrzení:
Erstellung und Vorlage regelmäßig aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte;
vypracovávání pravidelně aktualizovaných zpráv o bezpečnosti a jejich zasílání;
Zusätzliche Anforderungen an die Vorlage der Prüfergebnisse
Požadavky na uvádění dalších výsledků zkoušek:
Erstellen Sie eine neue Vorlage für die Erinnerung, die auf der momentan ausgewählten Vorlage basiert@info:whatsthis
Vytvořit novou šablonu upomínky založenou na kopii aktuálně vybrané šablony@ info:
Die Vorlage für den Bericht von Anbietern ist mit der Vorlage des Berichts der Mitgliedstaaten identisch.
Dodavatelé používají k podávání zpráv tutéž šablonu jako členské státy.
Fehler beim Laden eines regulären Ausdrucks aus XML-Vorlage
Chyba při nahrávání regulárního výrazu z XML
Es existiert bereits eine Vorlage mit dem Namen %1.
Šablona s názvem% 1 byla již deklarována.
Den Erinnerungs-Dialog mit einer Vorlage-Einstellung anzeigen
Zobrazit dialog pro úpravy upomínek s nastavením šablon
Dieser Text dient als Vorlage für die Schaffung europäischer Makroregionen.
Tento text působí jako doplněk k vytvoření evropských makroregionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchten Sie die Vorlage" %1" wirklich löschen?@title:window
Opravdu chcete odstranit knihu adres% 1? @ title: window
Haltepunkt %1 %2 für Vorlage :" %3" Modus :" %4"
Bod přerušení% 1% 2 pro šablonu: "% 3" režim: "% 4"
Fehler: Der Haltepunkt in Vorlage %1 lässt sich nicht löschen.
Chyba: Nelze smazat bod přerušení v šabloně% 1.
Fehler: Den Haltepunkt für die Vorlage" %1" gibt es nicht.
Chyba: Bod přerušení v šabloně "% 1" neexistuje.
Wenn bei Ihnen Folgendes vorliegt oder in der Vergangenheit vorlag :
Jestliže máte nebo jste v minulosti měli :
- Vorlage eines zwischen allen Beteiligten abgestimmten operativen Plans;
- poskytnou operační plán dohodnutý se všemi aktéry;
Gleichzeitig mit der Vorlage des pädiatrischen Prüfkonzepts nach
Současně s předložením plánu pediatrického výzkumu podle
Vorlage von Daten und Aktualisierung der qualitativen Informationen
Poskytování údajů a aktualizace kvalitativních informací
(e) Orientierungshilfe bei der Vorlage von Fragen an den EuGH
(e) Pokyny pro postupování otázek ESD
Folgeabschätzungen sind vor der Vorlage von Gesetzesvorschlägen anzufertigen.
Je nutné před předložením navrhovaných ustanovení posoudit důsledky.
· Vorlage eines Grünbuchs zur Einkaufsmacht der Großhändler durch die Kommission;
· zelená kniha o tržní síle velkých maloobchodních řetězců, kterou má vydat Komise;
Juli 2009: Vorlage des Berichts; September 2009: Veröffentlichung des Berichts.
Zpráva byla předložena v červenci 2009 a zveřejněna v září 2009.
– Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
- pokroku při vypracovávání legislativního návrhu na revizi stávajících právních předpisů;
Für die Erstellung, Vorlage, Prüfung und Veröffentlichung von
Na SPE se vztahují požadavky použitelného vnitrostátního práva, pokud jde o sestavení, uložení, audit a zveřejnění
· Vorlage des HVE für das Jahr 2010 durch Kommissionsmitglied Kallas
· představení předběžného návrhu rozpočtu na rok 2010 komisařem Kallasem
vor der Verbringung unter Vorlage stichhaltiger Beweise nachweisen
předložením nezvratných důkazů před vlastní přepravou
Vorlage der EMAG zu den strategischen Optionen der ELS
– Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
- návrhů na změny stávající právní úpravy;
Vor der Vorlage dieser Verordnung konsultiert die Kommission alle Interessenträger.
Před předložením tohoto nařízení konzultuje Komise se všemi příslušnými zainteresovanými stranami.
Demnach sind über zwei Jahre vergangen, bis das Dokument vorlag.
Uplynuly tedy více než dva roky, než byl dokument vypracován.
Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:
Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:
Drücken zum Auswählen des Symbols für diese Vorlage
Stisknutím nastavíte nebo změníte ikonu této šablony
Bitte wählen Sie die Vorlage, die Sie verwenden möchten:
Prosím zvolte šablonu, která by měla být odstraněna.
Du hast die falsche Vorlage in deinem Geist.
Máš v mysli špatnou šablonu!
War Claire nicht die Vorlage für die Figur der Gwendolyn?
Nebyla snad Claire inspirací pro postavu Gwendolyn?
Es überträgt die medizinische Vorlage über die gesamte Bevölkerung.
Přenášíte to lékařskou šablonu na celou populaci.
Suzanne machte die Vorlage und ich schrieb die Ausfertigung.
Suzanne dělala kresby a já dělal písemnou část.
Probieren wir es noch einmal, und zwar nach Vorlage.
A teď to zkuste znovu jak je to napsané.
Nelson, du hast uns gerade die Vorlage für Website gegeben.
Nelsone, právě jsi nám dal předlohu pro naši stránku.
Die historische Familie, die als Vorlage dafür gilt.
Skutečná, historicky doložená rodina, která stála u zrodu rčení.
Wir sind vor Morgen mit der Vorlage fertig.
Do rána ten zákon dokoncíme.
Komitees bestehen aus Gruppen von Senatoren, die die Vorlage durchgehen.
Komise je skupina senátoru, která zákon proverí a prednese o nem zprávu.
Ich werde die Vorlage der neuen Beweise verbieten.
Nebude vám dovoleno přednést tyto důkazy.
Du kannst mir nicht so eine Vorlage geben.
VielenDank für ihre Unterstützung bei Micro Loan Vorlage.
Mnohokrát vám děkuji za podporu návrhu o mikropůjčkách.